Научная статья на тему 'О лексико-семантических особенностях калмыцких народных сказок на ясном письме'

О лексико-семантических особенностях калмыцких народных сказок на ясном письме Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
188
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАЛМЫЦКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ / РЕЛИГИОЗНАЯ / СОМАТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / KALMYK NATIONAL FAIRY TALES / LEXICO-SEMANTIC GROUPS / RELIGIOUS / SOMATIC LEXICON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мулаева Нина Михайловна, Бачаева Саглар Егоровна

В данной статье проанализированы сказки, записанные А.М. Позднеевым, выделены их лексико-семантические группы и изобразительно-выразительные средства.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT LEXICO-SEMANTIC FEATURES OF KALMYK NATIONAL FAIRY TALES ON THE CLEAR LETTER

In this article the fairy tales which have been written down by A.M.Pozdneev are analysed, their lexico-semantic groups and graphic means of expression are allocated.

Текст научной работы на тему «О лексико-семантических особенностях калмыцких народных сказок на ясном письме»

УДК 398.21

ББК 83.3 (2 Рос=Калм)

Н.М. Мулаева, С.Е. Бачаева

О ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ КАЛМЫЦКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК НА ЯСНОМ ПИСЬМЕ

Аннотация. В данной статье проанализированы сказки, записанные А.М. Позд-неевым, выделены их лексико-семантические группы и изобразительно-выразительные средства.

Ключевые слова: калмыцкие народные сказки, лексико-семантические группы, религиозная, соматическая лексика.

N.M. Mulaeva, S.E. Bachaeva

ABOUT LEXICO-SEMANTIC FEATURES OF KALMYK NATIONAL FAIRY TALES ON THE CLEAR LETTER

Annotation. In this article the fairy tales which have been written down by A.M.Pozd-neev are analysed, their lexico-semantic groups and graphic means of expression are allocated.

Key words: Kalmyk national fairy tales, lexico-semantic groups, religious, somatic lexicon.

Огромную роль в истории калмыцкого народа сыграл Огтргуйн Далай Зая-Панди-та (Намкайджамцо), создавший письменность «тодо бичиг» (ясное письмо). Именно на ясном письме, созданном Зая-Пандитой, изданы многие тексты, рукописи памятников калмыков.

Проблеме изучения памятников на старописьменном калмыцком языке всегда уделялось большое внимание, о чем свидетельствуют работы А.В. Бадмаева «Историко-литературные памятники старокалмыцкой письменности» [1], Д.Б. Гедеевой «Лексика, отражающая судопроизводство и судоустройство у калмыков в XVII-XVIII вв. (по материалам ойратских источников) [4], Б.В. Бадмаева «К проблеме нового метода исследования ойратских памятников» [2], Д.Н. Музраевой «Сокровища ясного письма. Письменные памятники на ойратском («Тодо бичиг») и тибетском языках, сохранившиеся в Калмыкии» [10], Д.А. Сусеевой «К вопросу о лексике калмыцкого языка XVIII века» [13] и многих других.

А.М. Позднеев, путешествуя по калмыцким степям, собрал огромный материал о быте калмыков, записал тексты многих калмыцких сказок. В 1895 году, в Санкт-Петербурге, им были изданы две книги, «Памятники исторической литературы астраханских калмыков» и «Калмыцкая хрестоматия для чтения в старших классах калмыцких народных школ».

Материалом для нашей работы послужили калмыцкие народные сказки, собранные в калмыцких степях Астраханской губернии А.М. Позднеевым, опубликованные в «Записках восточного отделения русского археологического общества» в 1889 г. том III, выпуск IV, копии которых хранятся в научной библиотеке Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. Нами проанализированы три сказки Алтн вргчк хаани нутгт бээдг Мвцгн Оргчк байна кввун Манж;ин зэрлг элч кввун хойрин

тууль «Сказка про сына богача Манджин Зарлика и его мальчика-работника», Тэрэч хаана нутгин внчн Бош гидг кввун Тош Ыдьлтан тууль «Сказка про принадлежавшего к кочевьям Тарачи-хана сиротку Бош, у которого была свистун-стрела Тош», Баг Сахл Баадай Мергн хаана кввун Харц Мергнэ тууль «Сказка про Харца-Мергена, сына Баг-Сахала Баадай-Мергена», написанные на ойратском языке («Тодо бичиг»).

В богатейшем наследии устного народного творчества любого народа видное место занимает сказка, которая интерпретируется как повествовательный текст, основанный на вымысле и отображающий национальное своеобразие создавшего его народа посредством особых образов структурированной системы языковых средств, символов, семантических пространств. Сказки монгольских народов, в том числе калмыцкие, - яркий и разнообразный в жанровом, сюжетном, языковом и художественно-стилистическом плане пласт устного народного творчества [11, С. 75].

Именно этому жанру посвящены работы Б.Б. Горяевой: «Национальная специфика калмыцких народных сказок: локальные, контаминированные и обрамленные сюжеты» [5], «Сюжет «Волшебник и его ученик» (АТ 325) в калмыцкой сказочной традиции» и др. [6].

Наблюдается повышенный интерес к фольклору смежных с ней дисциплин: литературоведения, лингвистики, этнографии, религиоведения, искусствоведения.

Рассматриваемые сказки являются ценным материалом не только для фольклористов, этнографов, но и для языковедов. Для языковедов фольклорный текст важен в плане представленных в нем лексических, семантических, грамматических категорий и явлений. В текстах сказок представлены термины, относящиеся к традиционному быту, материальной культуре калмыков. В связи с этим нами выделены следующие лексико-семантические группы:

1. Наименования орудий, колюще-режущего оружия: хар Yлд «черный меч», ханщал «кинжал», твмр курз «железная лопата», hучн hурвн алд улан щид «красная пика (копье, штык) в тридцать три сажени», зер-зев «оружие, вооружение», гинт болд Yлд «стальной меч», цаhан мвцгн тайг «серебряный посох», шорhлщн саадг «свинцовый колчан (для стрел)», маля «плеть, нагайка (из плетеных полосок ремня)». К этой же группе можно отнести и глаголы, обозначающие военные действия: чавчх «рубить, сечь», унhах «свергать», уйх «связывать», малядх «бить плеткой (нагайкой), щидин YЗYрт влгх «насадить на остриё пики (копья, штыка), Yлд суh татх «выхватить, вырвать меч», чилэх «разгромить», агсх «вооружаться; обеспечивать, снаряжать; вооружать», дYYЩлх «вешать, подвешивать, привешивать», хэврх «точить, заострять».

2. В сказках довольно широко употребляется соматическая лексика (названия частей тела человека и животных), а также глагольные сочетания, относящиеся к этой лексике. Соматизмы составляют значительную часть словарного состава языка и являются древнейшим пластом лексики: кYзyн «шея», тавг «стопа, ступня», тевг «коса, (волосы); косичка (у мужчин)», нYдн «глаза», нYр hар «лицо, физиономия», ааh чщгэ алг хар нYдн «пёстрые черные глаза величиной с пиалу (чашку, чашу), чикн «ухо, уши», чимгн «кость (трубчатая)», чеещ «грудь», ууц «крестец», ясн «кости, кость», тэкм «подколенная ямка», щивр «крыло, крылья; плавник (у рыбы)», цвсн «желчь», дал «лопатка», зо «хребет (позвоночника)», ха «передняя нога туши», hуй «ляжка», квл «нога, ноги», амн «рот, уста; пасть, зев (у животных); клюв (у птиц)», толhа «голова», ширтщ хэлэх «пристально всматриваться», Yзх «увидеть, смотреть, видеть».

3. Слова, обозначающие родство: ээщ «мать, мама; бабушка», аав «отец, папа; дед, дедушка», кввYн «сын», кYYкн «дочь, дочка», Yрн-садн «дети; потомство», эцк «отец», эк «мать», ах-дY «братья», ах-дYхойр «братья».

Термины родства относятся к одной из наиболее древних групп лексики любого языка. В них в известной степени отражается и социальное развитие носителей языка, ибо термины родства характеризуют систему родства, разные формы семейнородственных отношений того или иного народа, их исторические взаимодействия с другими народами [7, С. 16].

4. Религиозную лексику составляют слова, обозначающие религиозное мировоззрение и мироощущение, а также собственное поведение и специфические действия, основанные на вере в существование в бога или богов, сверхъестественного. В рассматриваемых сказках религиозная лексика состоит из: 1) термины, обозначающих саны, звания, должности их ранги, наименования священнослужителей; 2) названий храмов, сооружений, богослужений; 3) термины, обозначающие предметы культа: мвргYл «молебен, религиозный обряд», мвргх, зальврх «молиться», дуц «музыкальный инструмент из раковины», цаhан хурл «(белый) монастырь; молебен; ламское богослужение», эрYн цаhан номан умшх «читать священную белую (чистую) молитву (нравоучение, учение, канон)», hал тэкх «воздавать почести огню», вглh вгх «давать подаяние», буй кех «поминать покойника». Каждый служитель монастыря имел соответствующую его рангу должность: лам «лама, буддийский монах» - самая почтенная высшая духовная степень, гелц «буддийский монах, гелюнг», гецл «гецел (духовное лицо, монах - следующее звание после манджи-ученика)», манщ «ученик (в калмыцком монастыре)».

5. Слова, обозначающие диких зверей, домашних животных, пресмыкающихся «ац, дврвн зYсн мал», названия птиц «шовуд», растения «урhмл»: укр «корова», туЫ «теленок», хар ноха «черная собака», шар-цоохр мис «рыже-пятнистый кот», хорта моhа «ядовитая змея», адун «табун; косяк лошадей», ку_рц а^рh «темно-рыжий (бурый) жеребец», бвкн зеерд мврн «рыжий конь с горбом», влгр зеерд мврн «рыжий конь», хофр hалзн адун «табун саврасых лошадей с лысинами», унhн «жеребенок». бор туула «серый заяц», элэ шовун «птица коршун», шар толhата хун шовун «желтоголовый лебедь», тоhрун «журавль», hалун «гусь», шодц цоохр мврн «чубарый конь (лошадь)», хвн «овца», модн «дерево».

Особое место занимают слова, обозначающие пол, возраст животных: хар hалзн бYPY «черно-лысый (плешивый) (с белой полосой на лбу) бычок (в возрасте от года до двух)», hунн наста «трехгодовалый, трехлетний (о самцах крупных домашних животных)».

В монгольских языках категория рода ярче всего выражается в естественном (биологическом) делении живых существ по полу. Родополовая дифференциация названий животных в большинстве случаев находит лексическое выражение, то есть имеет обыкновенно самостоятельное обозначение, как для самцов, так и для самок [3, с. 67]: май темэн «одногорбый верблюд, дромадер», агт «конь, рысак».

Глаголы и глагольно-именные сочетания, предметы относящиеся к скотоводческой лексике: тушх «надевать путы (на ноги лошади, верблюда)», терг татх «тянуть (тащить) телегу (повозку)», адучлх «пасти табун, ходить за табуном», тооhарнь то-олх «считать, пересчитывать (по количеству), подсчитывать», буh мвцгн цулвур «серебряный повод (чембур)».

6. Термины, относящиеся к жилищу человека: герин уньн «унина (жердь) юрты (к-рой поддерживается верхний круг юрты)», герин ээм «плечо юрты», герин эркн «порог», ирг «низ (внутренней стены калмыцкой кибитки)», вргэн врк «четырехугольная кошма (прикрывающая дымовое отверстие кибитки) дворца», алтн сYм «золотой храм», туурh «турга (нижнее покрывало верхней части кибитки из кошмы)», хаана шил бээшц «ханский стеклянный дворец», YYдн «дверь», hалын кввэ «начало очага».

Основным историческим жилищем калмыков являлась кибитка «ишкэ гер», прочная, теплая, сборно-разборная, изготовленная из недорогого, доступного материала -войлока и дерева. Кибитку при необходимости можно было легко разобрать, собрать в любом месте.

7. Географическую терминологию, встречающуюся в сказках можно разделить на следующие подгруппы а) термины, обозначающие гидрографию, б) термины, обозначающие ландшафт: хойр орлhта аршан цаhан нур «белое целебное озеро с двумя входами», услвур Богзатын бор уулын белд «водопой у подножия (подошвы) серой горы Богзат», у гидг hол «широкая река», ааh чицгэ нур «озеро величиною с пиалу», эрм цаhан квдэ «голый (пустой) белый берег», кеер «1) необжитые, девственные места 2) степь; поле», ик хар толhа «большой черный курган (холм; пригорок)», цаhан элсн «белый песок», хар хаг hазр «черная солончаковая местность», сала-сартг «овраг, балка», сэн усн «хорошая вода».

Географические условия оказывают определенное влияние на многие стороны жизни человеческого общества, в том числе и на язык. Лексика того или иного языка, отражающая определенную географическую среду во многом зависит от характера самой географической среды. Исходя из особенностей географических условий формируется географическая лексика (терминология) и топонимика [12, С. 141].

8. Термины, обозначающие виды пищи, напитки и кушанья: махн «мясо», швлн «бульон; суп», шикр «сахар», хот-хол «продукты питания, продовольствие», Yсн «молоко», бал «мед; нектар», цаhан тосн «белое масло (жир)», хот кех «приготовлять пищу», хотан уущ идх «кушать (принимать пищу)», идэн-ундн «еда-питье» («пища, еда, кушанье; напиток, питье»), идх «есть, кушать», уух «пить; есть (жидкую пищу)», цвлдх «сильно хотеть пить, испытывать жажду».

9. Термины, обозначающие сословия, титулы: укрч «пастух крупного рогатого скота», урч «умелец, мастер», квтчнр «личные слуги», тYшмл «сановник», сээд «вельможи, благородные», байн «богач», уга-яду (угатя) «бедный, неимущий», hууль-hуульhнч «нищета-нищий, попрошайка», ялч «батрак», нойн «нойон (федеральный князь, господин», ик хар ввгн «крупный простолюдин (мирянин) старик, старец; смуглолицый старик, старец», нвкд «попутчик; друг, товарищ», зеерц шилвтэ зес хоцшарта эмгн «старуха с медным клювом, с голенями как у джейрана», иньг-амрг «любимый, возлюбленный». Представителей знати называли: хан «хан, царь, монарх». Их жен величали титулом хатн «жена, знатная дама, царица, княгиня».

10. Термины, относящиеся к одежде: цаhан махла «белая шапка», цаhан девл «белая шуба», му салврха хувцн «плохая рваная (порванная) одежда», hосн «сапоги», хойр хормаhан шуурдх «подоткнуть (подобрать) два подола».

11. Термины, относящиеся к медицине: ввчн «болезнь, заболевание, недуг, хворь», гем «болезнь; повреждение; увечье», эдгэх «вылечить», эмнх «лечить», эмч «врач, доктор; лекарь», эмч-домч «домашний лекарь», эмгн домч «старуха (бабушка)-лекарь», цаhан эм «белое лекарство».

12. Быт, обычаи, религиозные представления калмыков тесно связаны с космони-мией (космонизмы): оhтрhу «небо, небосвод», тецгр «небо, небеса», шар нарн «желтое солнце», кввщр цаhан YYлн «рыхлые белые облака».

13. Слова, относящиеся к свадебному обряду, к рождению ребенка: шаhа-чимгн бэрлцх «вручить малую берцовую кость (свадебный обряд)», хYрм кех «сыграть свадьбу», мелэлhнэ хYрм «обряд, поздравления с рождением ребенка», нер вглЫ «обряд по наречению именем».

Встречаются слова, обозначающие шаманов, колдунов: бв. Бв - это ворожей, мужчина, который предсказывает будущее и выявляет причины несчастья.

Одной из интересных особенностей сказок является широкое употребление имен числительных. Объектом счета является число животных в табунах, счет времени, возраста персонажей и животных, количество шулмусов: тавн зун тэвн тавн «пятьсот пятьдесят пять», дврвн зун двчн тавн «четыреста сорок пять», хойр «два», долан «семь», hypвн «три», далн «семьдесят», hyчн hypвн «тридцать три», арвн «десять», нээмн тYмн «восемь тысяч», хврн тYмн «двадцать тысяч», хврн «двадцать», арвн тавн «пятнадцать», арвн хойр «двенадцать», hypвн зун арвн хойр «триста двенадцать».

В сказках встречается хаалЫн йврэл «благопожелание для путника», которое говорили отправляющимся в дальнюю дорогу и желали им благополучного возвращения. Например: Не, кввYн сээхн менд йовад, втр байрта хэрщ ирх болтха, гиhэд йврэв. «Сын мой, благополучно съездив, поскорее возвращайся с радостью, - пожелал он».

Сказки богаты изобразительно-выразительными средствами, гиперболами: малнь усн ввсн куртш уга олн «скота так много, что почти не хватает воды, травы»; вдриг вдр гил уга, сввг св гил уга «день за день не считая, ночь за ночь не считая»; сарин квлд hаpдг сэн кургсн адута «с умело доставляющим табуном, взмывающим к подножию луны»; нарна квл тал hаpдг нээмн тумн адута «с восьмитысячным табуном, взмывающим в сторону подножия солнца»; гер деернь бээдг хврн тумн хофр hалзн «обитающие на юрте двадцать тысяч саврасых коней (лошадей) с лысинами»; мах-муднь цэкур-цэкурэр утлх «разрезать тело на мелкие куски»; санан хурднв, салькн хурднв «мысль быстра или ветер быстрее; худгин усн, амлаhан цацу «колодезная вода доходит ровно до рта»;уснь ширгэд куунэ ввдгцэ болв «вода испарилась и стала по колено», арвн офц махан идэд, хврн офц швлэн уув «съел десять мяса из десяти корыт, выпил бульона из двадцати корыт».

В сказках встречаются выражения употребляющиеся в эпосе «Джангар»: вдр гищ внщл уга, св гищ хонл уга йовх «идти (ехать) не останавливаясь, думая, что день, не ночевать, думая, что ночь» (ср. вдр гищ внщл уга одв, св гищ хонл уга дуугэд одв проскакал целый день, не останавливаясь даже на ночь [8]).

В данных сказках также встречаются калмыцкие личные имена, которые изучает наука ономастика. Имена собственные являются «своеобразным компонентом национальной культуры», отражают особенности жизни и быта народа. Калмыки - монголоязычный народ, потомки древних ойратов, с развитой антропонимической системой, сложившейся на их прежней родине - в Джунгарии [9, С. З]: Алтн Оргчк хан, Mвцгн Оргчк байн, Mанж;ин зэрлг кввун, Баг Сахл Баадай Mеpгн гидг хан, Харц Mеpгн кввун, Куум Цаhан бер, Хатн Герл ээщ, Тэрэч хан, Бош кввун, Квгшн Буурл хан, Mвцк Цаhан Mанщ, Эрлг Номин хан, Бвк, Туукэ Улан баатр, Mоhать хан.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что калмыцкие сказки являются своеобразным хранилищем мировоззрения калмыков, показывают все богатство, красочность, яркость, поэтичность калмыцкого языка, глубже знакомят нас с культурой и бытом наших предков.

Список литературы

1. Бадмаев А.В. Историко-литературные памятники старокалмыцкой письменности // З20 лет старокалмыцкой письменности. - Элиста: Калм. кн. изд-во, І970. - С. 94-І07.

2. Бадмаев Б.В. К проблеме нового метода исследования ойратских памятников // Международный симпозиум «Актуальные проблемы алтаистики и монголоведения», І4-І8 сентября І999 г., г. Элиста. - Элиста: КИГИ РАН, І999. - Ч. I. - С. 5-6.

3. Бардаев Э.Ч. О выражении категории рода (пола) у живых существ в монгольских языках // Вестник института. Выпуск № І2. - Элиста: КНИЯЛИ, І975. - С. 67.

4. Гедеева Д.Б. Лексика, отражающая судоустройство и судопроизводство у калмыков 17-18 вв. // По материалам ойратских источников. В сб.: филологические исследования старописьменнных памятников. - Элиста: Калм. кн. изд-во, 1987. - С. 74-80.

5. Горяева Б.Б. Национальная специфика калмыцких народных сказок: локальные, контаминированные и обрамленные сюжеты // Вестник Калмыцкого Института гуманитарных исследований РАН. 2011. № 1. - С. 182-188.

6. Горяева Б.Б. Сюжет «Волшебник и его ученик» (АТ 325) в калмыцкой сказочной традиции // Вестник Калмыцкого Института гуманитарных исследований РАН. - 2011. № 2. - С. 153-156.

7. Дарбеева А. А. Соотношение назывных и звательных слов в терминах родства в монгольских языках // Проблемы алтаистики и монголоведения. - Элиста: КНИЯ-ЛИ, 1972. С. 15-19.

8. Щафр (ЖацЪрч Му Кев^нэ келсн белгуд) - Элст: Хальмг дегтр ИарИач. 1967. - 156 с.

Монраев М.У. Калмыцкие личные имена: семантика / Михаил Монраев; на русск.

и калм. яз. - изд. 2-е перераб. и доп. - Элиста: Калм. кн. изд-во, 2007. - 224 с.

9. Музраева Д.Н. Сокровища ясного письма. Письменные памятники на ойрат-ском («Тодо бичиг») и тибетском языках, сохранившиеся в Калмыкии // Сокровища культуры Калмыкии / сост., гл. ред. А. М. Тарунов. - М.: НИИ Центр, 2009. - С. 216-225.

10. Омакаева Э.У, Бадмаева С. С. Сказка как текст: структура и семантика (на материале сказок монгольских народов) // Молодежь в науке. Сб. науч. тр. молодых ученых. КИГИ РАН. Вып. 1. - Элиста, 2004. - 256 с.

11. Очир-Горяев В.Э. Географическая среда и географическая терминология (проблемы взаимосвязи) // Исследования по исторической географии Калмыцкой ССР -Элиста: Калм. кн. изд-во, 1981. С. 140-143.

12. Сусеева Д.А. К вопросу о лексике калмыцкого языка XVIII века // О тенденциях взаимодействия и взаимовлияния русского и национальных языков в современной России. Материалы общероссийской научной конференции. 19-20 ноября. - Элиста: КИГИ РАН, 2009. - С. 116-129.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.