Научная статья на тему 'ВЗАИМОСВЯЗИ МЕЖДУ НАЦИОНАЛЬНЫМИ ЛИТЕРАТУРАМИ'

ВЗАИМОСВЯЗИ МЕЖДУ НАЦИОНАЛЬНЫМИ ЛИТЕРАТУРАМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
100
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ПЕРСОНАЖ / ПОЭЗИЯ / СОЗДАТЬ / ФОЛЬКЛОР / ГЕРОЙ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ / ЛИТЕРАТУРА / СВЯЗЬ / СТИХИ / ПРОИЗВЕДЕНИЕ / ФОРМА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Исломова Джамила

В данной статье рассматривается взаимосвязи между национальными литературами, влияний русской реалистической литературы на литературу народа Средней Азии, в том числе на таджикскую детскую литературу, особенно в этот период, укрепляются и принимают все более широкий размах. Также проблемы воспроизведения художественных особенностей и своеобразия таджикской детской поэзии в русской интерпретации рассматриваются в соответствии с последовательно разработанными принципами и критериями теории и практики художественного перевода. Трудно представить качественное обновление, выявление национальных компонентов современной таджикской детской литературы без прогрессивного воздействия русской реалистической литературы на весь процесс её развития Это не только свидетельствует о значительном воздействии русской литературы на таджикскую детскую литературу, но и еще развития литературы для юных читателей привлекла внимание общественности республики и что ей пора стать предметом серьёзного обсуждения и забот.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE RELATIONSHIP BETWEEN NATIONAL LITERATURES

This article examines the relationship between national literatures, the influences of Russian realistic literature on the literature of the people of Central Asia, including on Tajik children's literature, especially in this period, is strengthened and take on an ever wider scale. Also, the problems of reproducing the artistic features and peculiarities of Tajik children's poetry in the Russian interpretation are considered in accordance with the consistently developed principles and criteria of the theory and practice of literary translation. It is hard to imagine a qualitative update, the identification of national components of modern Tajik children's literature without the progressive influence of Russian realistic literature on the entire process of its development. This not only indicates a significant impact of Russian literature on Tajik children's literature, but also the development of literature for young readers attracted the attention of the public of the republic and that it was time for it to become a subject of serious discussion and concern

Текст научной работы на тему «ВЗАИМОСВЯЗИ МЕЖДУ НАЦИОНАЛЬНЫМИ ЛИТЕРАТУРАМИ»

Аз ин сщбо тщй щм цоми Цомист,

Зи ту моро таманнои тамомист.

Касе, к-у пухтагй донад зи хомй,

Насозад назми ту бо назми Цомй [1,27].

Х,амин тавр, Ховарии Шерозй бо истифода аз сарчашмахои муътабар, мисли "Библия" ва "Куръон" як достони чолибе офаридааст, ки дар катори дигар достонхои ишкй чойгоху макоми хос дорад.

АДАБИЁТ

1. Ховарии Шерозй. "Юсуф ва Зулайхо". - Техрон, 1369 хичрй.

2. Вафо Элбоев. "Юсуф ва Зулайхо" -и Ховарии Шерозй // Файзи истиклол (мачмуи маколахо). - Душанбе, 2001.

3. Библия. Ахди карим ва Ахди чадид. Инстути тарчумаи Библия, Ба забони точикй. Мутарчим Мордехай бен -Хиё Бачаев. - Стокголм, 1992.

4. Куръон. Тарчумаи Махдй Илохиии Кумшай. - Техрон: Бунёди нашри Куръон, 1368 хичрй.

ИСТОЧНИКИ ПОЭМА: "ЮСУФ И ЗУЛАЙХА" ХОВАРИ ШЕРОЗИ

Ховари Шерози является одним из великих поэтов конца XVIII века, что наряду со своим диванои написал поэму "Юсуф и Зулайхо", который по своему идее и содержание считается всеьма полезным и интересным.. Ховарии Шерози при написании поэм "Юсуфа и Зулайхо" творчески воспользовался такими ценнейшими истогниками, как "Библия" и "Коран".

Ключвые слова: Ховари Шерози, поэт, поэма, "Юсуф и Зулайхо", идея, содержание, источник, "Библия", "Коран", сказание, книги.

SOURCE OF THE POEM «USUF AND ZULAKHO» KHOVAR SHEROZI

Khovar sherozi is one of the graet poet of the end ofage XVIII, alongside with his own poems he has written "Usuf and Zulaykho " which on its idea and contents is considered and it is very useful and interesting.

Khovar Sherozi when writing the poem "Usuf and Zulaykho " creative use such the most valuable source as "Bible"and "Koran".

Ke words: Khovar Sherozi, poet, poem "Usuf and Zulaykho", idea, content, source, "Bible", "Koran" saga, books.

Сведение об авторе:

Джавхарова Мужибахон Одиловна - директор Исфаринского филиала Таджикского технологического университета Тел.: ((+992) 935221004

About the autor:

Javharova Mujibahon Odilovna - is the director of the Isfara branch of the Tajik technological university

ВЗАИМОСВЯЗИ МЕЖДУ НАЦИОНАЛЬНЫМИ ЛИТЕРАТУРАМИ

Исломова Дж.М.

Таджикский государственный педагогический университет им. С.Айни

Таджикская детская литература богата творчеством писателей многих народов, их замечательными художественными творениями, со свойственным каждой литературе национальным колоритом и образами. Она крепка и богата взаимодействием и взаимосвязью многонациональных литератур и представляет собой единую, органически целую многонациональную литературу.

Трудно представить качественное обновление, выявление национальных компонентов современной таджикской детской литературы без прогрессивного воздействия русской реалистической литературы на весь процесс её развития.

Наряду с другими истоками немаловажную роль в возникновении и развитии детской и юношеской литературы сыграли фольклор и классическая литература.

Взаимосвязи между национальными литературами, влияний русской реалистической литературы на литературу народа Средней Азии, в том числе на таджикскую детскую литературу, особенно в этот период, укрепляются и принимают все более широкий размах.

Это не только свидетельствует о значительном воздействии русской литературы на таджикскую детскую литературу, но и еще развития литературы для юных читателей привлекла внимание общественности республики и что ей пора стать предметом серьёзного обсуждения и забот.

Посредством художественна перевода таджикская детская литература, знакомила своих читателей с различными сторонами жизни разных народов и эпох. Эта сторона литературного процесса способствовала тому, что юные читатели в Таджикистане познакомились с русской современной

литературой о многочисленным переводам, появившимся в это время и по кинофильмам, снятым на основе многих литературных произведений.

Переводы русской современной литературы, а также переводы стихи и повестей таджикских поэтов и писателей на русский язык в значительной мере способствовали воспитанию подрастающего поколения в духе патриотизма, чувства ответственности перед страной за ее будущее.

Важной стороной творчества таджикских писателей для детей является реализм художественной литературы. Обратимся к послевоенному периоду творчества С. Айни. Его популярное произведение «Ёддоштао» («Воспоминания») является произведением реализма, мемуарами, имеющими крупное воспитательное и нравственное значение.

Сейчас жанр мемуаров и автобиографий считается специфическим. В таджикской литературе именно С. Айни заложил их основы своими мемуарами.

Опираясь на высказывания специалистов ученых и учитывая особенности детской литературы, мы рассматриваем «Воспоминания» С. Айни как выдающийся образец биографическое - художественной прозы, вошедший в золотой фонд детской и юношеской литературы.

Вопрос о проявлении специфических особенностей детской литературы в «Воспоминаниях» еще не полностью изучен. И сделать это крайне трудно, ибо здесь удивительнейшим образом переплелись стиль традиционной классической таджикской литературы и элементы современной прозы.

Принимая во внимание сказанное коллегами по поводу этого произведения, мы лишь хотим осветить указанный выше вопрос о значении «Воспоминаний» С. Айни для таджикской детской литературы.

Эта проблема в современном литературоведении по сей день остается спорной. У некоторых вызывает возмущение утверждение, что «Воспоминания» — любимая детская книга. Между тем, хотя они и относятся к числу тех произведений, которые, возможно, и не были написаны специально для детей, для юных читателей «Воспоминания» не безразличны, их читают и взрослые, и дети. Произведение С. Айни явно относится к числу тех, которые перешли или же переходят (этот процесс уже начался, и будет длиться) из «взрослой» в детскую литературу. «Воспоминания» признаны детьми их «собственной» книгой.

Очевидно, один из приводимых в оправдание изложенного выше мнения аргументов — тот, что центральным героем этой книги является юный Садриддин. Но дело не только в этом.

Целесообразно подойти к решению этого вопроса с учетом мнения,

выдвинутого еще А.М.Горьким,—о роли и значении автобиографических произведений в формировании юной личности.

Да, именно автобиографического жанра! Впервые» в организационные для детской литературы годы А. М. Горький писал Ромену Роллану: «Мне хотелось бы при участии лучших современных писателей создать серию книг для детей, содержащих биографии великих умов человечество».(35с.279).

Прислушаемся по этому поводу к голосу самого С. Айни: «с тех пор, как я, взяв в руки перо, вступил в ряды советских писателей, меня не оставляла мысль записать свои воспоминания и преподнести их читателям, в особенности детям и молодежи... Думаю, что и в них самих может оказаться немало полезного тем, кто сейчас вступает в жизнь ». (23.с.432.)

На «Воспоминания» оказал воздействие автобиографический жанр, «. у истоков которого находится автобиографическая трилогия М. Горького.» , но «сам замысел этой эпопеи, ее концепция возникли, от кристаллизировались и под воздействием советского романа». Коли так, может быть, нельзя отнести «Воспоминания» к число «детских произведений», ибо в них есть влияние жанра романа? Вовсе нет. Хорошо написанный реалистический роман рекомендовал читать детской литературы.

Переплетение совокупных признаков жанра мемуаров с жанром реалистического романа в «Воспоминаниях» придало писательскому мастерству полный размах, направило их автор на создание богатого художественного фона для воздействий многоликих героев, внесло в произведение много ярких жизненных сцен, черт сложного внутреннего мира героев.

Произведение «Воспоминания» С. Айни стоят в одном ряду с другими подобными же автобиографическими произведениями современных писателей: «Детство», «В людях» и «Мои университеты» А М. Горького, «Школа жизни» С. Муканова, «Повесть о детстве» Ф. Гладкова и т. д. Во всех этих книгах в центре внимания авторов воспитание жизнью маленького человека, являющегося частицей и представителем целого народа.

«Мои воспоминания,- отмечал С. Айни,- написаны под сильным впечатлением «Детства», «В людях» и других рассказов этого великого мастера».(23.с.56).

Это его высказывание служит отправной точкой, на которой основывают свои выводы некоторые исследователи творчества писателя. Приходится признать, что влияние А. М. Горького на С Айни сказалось не только в отдельных деталях, но по справедливому суждению Г. И. Ломидзе, оно очевидно, проявилось и «... в широком влиянии жизненных событии».(124.с.341) Алеша и Садриддин созданы как образы, воплощающие в себе характерные черты людей своего времени. В творчестве А. М. Горького,

Ф. Гладкова и С. Айни -Алеша, Федя, Садриддин — главные герои, тесно связанные с судьбой: передовой части народа - рабочих, крестьян и интеллигенции.

«При всем различии авторских индивидуальностей и стилевых приемов трилогия Горького и трилогия Айни поражают общностью проблематики и идейно-эстетической программы, выдвинутой обоими писателями», — пишет 3. Г Османова (354.с.195.), поддерживая сказанное Г. И. Ломидзе относительно-влияния А. М. Горького на С. Айни.-

Однако нельзя не отметить ограниченность выводов отдельных исследователей творчества С. Айни относительно довольствуется всего лишь пересказом содержания двух первых томов «Воспоминаний», перечислением действий героя и подчеркиванием того, что в последующих томах Садриддин как образ не является активным действующим лицом. И это в то время, когда на самом деле линия поведения главных героев и формирование их мировоззрения отчетливо прослеживаются до конца «Воспоминаний» и всегда производят впечатление на умы детей и молодежи, хотя Садриддин последних томах и не является центральным героем.

При оценке произведения — относится ли оно к разряду «детских» или нет - нельзя руководствоваться только действенностью или бездейственностью главных героев - детей. Важно учитывать, является ли жизнь этих персонажей образцом примером для подражания.

Захотят ли маленькие читатели быть похожими на этих героев. И если нет, то историю детской литературы не следует загружать подобными произведениями.

Кроме того, главный персонаж «Воспоминаний» во всех четырех томах - одно и то же лицо, и вся его жизнь производит огромное впечатление на читателей, заставляет их о многом задумываться.

Общеизвестно, что детская литература - полноправное искусство, оно отнюдь не ограничивается узким рамками «обслуживания» ограниченного числа читателей. Это, однако, не означает, что между детской и общей литературой нет никакой разницы, наоборот, «общечеловеческое значение детской литературы вытекает из ее качественного своеобразия».(354.с.45.)

«Воспоминания» С. Айни признаны юными читателями и потому, что в них действует персонаж, рассказывающий сам о себе искренне и просто. Обрывать на середине книги биографию героя лишь из -за того, что он уже вырос, что к третьему и четвертому тому книги он перестал быть ребенком, а превратился в юношу, - ошибочно. Специфическая особенность детской литературы вовсе не гласит, что героями детских книг должны быть сами дети. Взрослые люди вполне могут быть персонажами в детских произведениях, вызывать любовь, ненависть, жажду подражания, восхищение, гнев.

Читателю, полюбившему мальчика Садриддина, тем более интересно, как сложится его дальнейшая жизнь. Конечно, он не бросит читать книгу на половине, а проследит за всеми приключениями и жизненными перипетиями героя до конца.

Писатель создал произведение, увлекающее и по сюжету, и по характерам героев - как детей так и взрослых. Образы последних — представителен народа — дают возможность автору обрисовать наиболее ярко национальный детским характер.

Юный Садриддин, как и Алеша Пешков из автобиографических повестей А. М. Горького, не был бы таким живым и достоверным персонажем без своего окружения. Если Алешу нельзя представить себе без любящей, заботливой бабушки - сказочницы, певуньи и плясуньи, ворчливого, злого и жестокого деда, без всей бурлящей жизни в дедовском доме, то Садриддина нельзя себе вообразить без строгого, «всезнающего», авторитетного отца, любящей, воплощающих в себе национальные черты.

После смерти матери Алеше приходится идти «в люди», и тут он в полной мере узнает все самые неприглядные стороны жизни. И маленький Садриддин, оставшись сиротой, на собственном опыте постигает тяготы самостоятельного существования.

Воздействие горьковских произведений на С. Айни выявляется и в том, что два выдающихся писателя разных народов создали произведения о собственном детстве, - в условиях капиталистической России и феодальной средней Азии - и очень реалистично, в соответствии с исторической правдой, показали формирование двух юных национальных характеров.

М. Шукуров, поддерживая мнение своих предшественников о том, что сходство жизненных путей и биографических данных двух писателей сблизило их в творческих делах одновременно показывает и самостоятельность, и новаторский почин двух устодов в их мемуарах.

Если у Алеши в условиях капиталистической России пробуждается сознание, и он начинает проявлять интерес ко всему тому, что его окружает, сталкиваясь со справедливым и несправедливым. То Садриддин и его ровесники в иной исторической обстановке формируются также вместе с развитием окружающей среды, и тут писателей сближает «общность проблематики и идейно-эстетической программы»(243.с.34.)

Прав М. Шукуров в том, что С. Айни, соединив в своем творчестве сущность как его основу и самые передовые идеи современных писателей, продолжал традицию биографического жанра. «Воспоминания» — лучший образец таджикской реалистической прозы, где жизнь и биография великого писателя нашли подлинно художественное воплощение.

М. Миршакар — подлинно талантливый поэт — шагает в- ногу со временем, своими произведениями воспитывает тысячи детей, тем самым оказывая помощь в строительстве нового общества.

Требования жизни и неотложные задачи времени привлекли к сотрудничеству в детской литературе еще одного писателя того же поколения — Абдусалома Дехоти (1911 — 1962).

Детские его произведения написаны в различные периоды творчества, однако расцвет его как писателя для юных приходится на послевоенное время.

Участие А. Дехоти в составлении школьных учебников еще в тридцатые годы способствовало выработке у него определенных педагогических воззрений и побудило к сочинению детских стихов и рассказов.

На протяжении всей своей творческой деятельности А. Дехоти неоднократно высказывался по теоретическим вопросам детской литературы. А отбор материала для школьного чтения и обновление ранее включенного помогли поэту выработать определенные навыки работы с детской литературой и оказали ему помощь в формировании собственного поэтического стиля.

Как и его собратья по перу, А. Дехоти писал стихи для детей на разные темы и в различных жанрах. Темы его произведений: любовь к Родине и дружба народов; радостный плодотворный труд и описание природы; школьная жизнь и детская дружба и пр.

А. М. Горький говорил, что для дошкольников стихи должны быть написаны на очень высоком художественном уровне, с использованием фольклорного материала — детских песенок, скороговорок и пр.

Некоторые произведения А. Дехоти написаны как будто в ответ на слова А. М. Горького. Говоря языком маленького героя, поэт создал игровое стихотворение «Баррачаи ман» («Мои ягненок»), где интерес дошкольника выливается в форму игры, он как бы играет произносимыми словами, звуками. Поскольку в детском представлении слова имеют не только коммуникативную (деловую), но и потешно-игровую функцию герои автора обращается к ягненку то серьёзно, то угрожая и предупреждая его. Это стихотворение не только забава, но и полезный труд для детского ума.

Слияние слов, звучность и ритмичность, динамичное развитие действия, яркая фабула, воплощение простоты юной души и детской наивности — вот отличительные черты стихотворения А. Дехоти, которые помогают ребенку подойти к познанию действительности: Он писал:

О, баррачеки масти ман Бие давон: дукур-дукур, Лаву алаф ба дасти ман, Биеву хур: кумур-кумур. Перевод А. Смирнова Ты не прячься от меня Мой ягненок бе-бе Я насыпаю ячменя, Ты не хочешь, есть чам - чам...

Рассказчик — лирический герой, близкий друг малышей— постоянно с детьми. Он выступает то в виде кота с нежным голоском, то в образе крикливого Хайбара, а то и могучего ветра и выражает цели и желания своих главных героев — маленьких детей.

В лучших стихах А. Дехоти использованы самые простые и наиболее доступные детскому восприятию средства художественной изобразительности. Его сравнения неожиданно, но всегда черпаются из окружающей малышей жизни (свежесть елки — подобна детской свежести); его язык прост и бесхитростен и, как речь ребенка, изобилует звукоподражательными словами. Стихи его, как фольклорные произведения, певучи и ритмичны; в стихотворении «Бобои барфин» («Снежный дед») белое одеяние снеговика уподобляется счастливому детству советских ребят. Поэтический стиль А. Дехоти свидетельствует об осведомленности поэта в тонкостях детской поэзии, о его наблюдательности и образности мышления.

Стремление поэта наполнить стихи для малышей содержанием, имеющим общественно-политическое звучание, оказалось весьма успешным. Вслед за своими предшественника-ми А. Дехоти внес в таджикскую детскую литературу политические темы. Чутко улавливая интересы детей, поэт обобщает их чувства, их мысли о Родине, о торжестве ленинских идей, о заботах партии и государства по отношению к детям. Вникая во внутренний мир ребят, учитывая психологические особенности их характера и возраста, он говорит с ними на серьезные темы очень мягко, тепло и наивно, по-детски. Стихи «Пешвозгир! дар вокзал» («Встреча на вокзале»), «Иди Якуми Май» («Праздник Первого Мая»), «Лашкари совет» («Советские войска»), «Ватани мо шуд аз дигар озод» («Снова наша Родина свободная») и др. посвящены выражению детских патриотических чувств, описанию празднования Дня международной солидарности трудящихся, счастливой жизни таджикского народа .

Создавая стихи песенного склада, А. Дехоти добился значительных успехов. Это выразилось в соответствии формы содержанию. Поэт сумел новое содержание вместить в рамки детской поэзии и передать все это в традиционной манере — от имени наставника. Детские стихи А. Дехоти имеют особое мажорное звучание, значительность его героев придает силу всему произведению в целом.

Стихотворение «Эй, булбулакони боги дониш» («О, соловушки сада знаний») написано в размере аруза — в классической манере, но в шутливом тоне, с выражениями дружеского расположения и любви автора к детям. Такое сочетание классической традиционной поэтической формы и доброго юмора для таджикской детской поэзии явление довольно редкое. Глубоко убежденный в том, что дети рады началу нового учебного года, поэт как бы сам встречает их у порога школы, радуется вместе с ними, призывает их спеть веселую песенку, по-отцовски поздравляет их.

Поэт в своем творчестве не обошел стороной и традиционные для всей таджикской поэзии описания природы. Стихи «Бунафша» («Фиалка»), «Бакор» («Весна»), «Трактор омад» («Трактор приехал») и другие помогают развитию детского воображения как особым способом подачи картин природы, так и выбором художественных средств. Повтор — излюбленный авторский прием — дает возможность образно и живо представить происходящие в природе явления и людей на ее фоне.

Поиски новых путей для выражения цели привели поэта к созданию образа взрослого человека, встречающегося даже в самых маленьких по объему стихотворениях. Так, в произведении «Амаклони тракторч!» («Дядя-тракторист») мальчик мечтает стать трактористом.

Тракторист здесь не является действующим лицом, но читатель знает о нем, ощущает его присутствие из обращения к нему мальчугана. Однако водитель трактора оказал влияние на ребенка, который увлечен его профессией и стремится подражать ему. Без всяких прикрас А. Дехоти описывает работника колхозных полей, воплощает представления детей об увлекательности профессии тракториста.

Однако поэт сравнительно мало уделяет внимания раскрытию детского мира. Сопоставляя стихотворение «Дядя-тракторист» с «Кем быть?» В. Маяковского, можно убедиться в том, что А. Дехоти не мог найти ответ на вопрос: почему все-таки ребенок хочет быть трактористом, тогда как на вопрос, почему ребенок хочет стать кондуктором, русский поэт ответил четко и ясно:

Кондуктору езда везде —

С большою сумкой кожаной

Ему всегда, ему весь день

В трамваях ездить можно.

— и как бы перевоплощается в ребенка.

В детской литературе А. Дехоти известен и как переводчик. Ему принадлежат переводы известной русской народной детской сказки «Красная шапочка» и сказки Джанни Родари «Приключения Чиполлино». Благодаря названным переводам таджикская детская литература обогатилась жанром народной сказки с элементами художественной фантастики. А. Дехоти сумел в переводе сохранить все наиболее характерные для этого жанра свойства: насыщенность юмором и шуткой, жизненность образов, яркость воображения, динамичность сюжета и пр.

Среди произведений А. Дехоти для детей немаловажное значение имеет и его проза: рассказы, очерки, воспоминания.

В рассказе «Комиллон ба мок. меравад» («Камилджан отправляется на Луну») главные герои— дети. Благодаря своей любознательности и непоседливости в своем стремлении раскрыть тайны природы, ребята попадают в самые невероятные положения, чем причиняют массу беспокойств взрослым, но с их помощью находят выход.

Признанный мастер художественных произведений для детей во многих жанрах, А. Дехоти проявил себя как вдумчивый литературовед и критик детской литературы. Ему принадлежит ряд статей по различным вопросам, связанным с развитием и совершенствованием художественного творчества для подрастающего поколения.

Пятидесятые и шестидесятые годы составляют новый этап развития и совершенствования таджикской детской и юношеской литературы, ознаменовавшийся тем, что в нее пришло новое поколение литераторов.

Рассматривая процесс развития таджикской детской литературы всего послевоенного периода, уместно подробнее остановиться на творчестве некоторых из вышеназванных писателей.

Аминджан Шукухи (1923—1979)— поэт и прозаик. Большинство его произведений посвящено жизни малышей. Стихи поэта близки к миру ребенка. Вникая в детали детской жизни, он пишет увлекательно, отвечает на многочисленные вопросы ребят «Зог чи тавр сиёх шуд?» («Как ворона стала черной?»)— так называется одна из басен поэта, написанная для маленьких любознательных читателей. Основу ее сюжета составляет народный рассказ о непослушной вороне. В небольшом стихотворении поэт умело построил конфликт между персонажами и обстоятельствами.

Детская поэзия А. Шукухи отмечена рядом фольклорных сюжетов, форм, народных образов. Таковы его стихи и песни «Давидему давидем» («Бегали да бегали»), «Баррачаи гурезпо» («Резвый

барашек»), «Шабпаракча» («Бабочка»), «Салом, модар» («Здравствуй, мама») и др. Отражение народного обычая— и эти в первые весенние дни на луга за тюльпанами находим в стихотворении «Бегали да бегали».

Выходя за рамки традиционной народной формы, автор наполняет небольшое стихотворение содержанием отражающим реалии новой жизни.

Поэт создал цикл стихов, посвященных излюбленной детской теме — временам года. Здесь также заметно фольклорное влияние.

Стихотворение «Борони бак>ор» («Весенний дождь») основано на фольклорном мотиве «Чанг омаду, чанг омад» («Пыль поднялась, пыль»).

А. Шукухи обладает особой способностью в легкую, прозрачную форму детских стихов вкладывать значительное содержание. Он говорит детям о необходимости учиться, о проявлениях любви к родителям, о патриотизме — и все очень образно и доходчиво.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Приобретение опыта в сочинении небольших стихотворений постепенно подготовило поэта к созданию более крупных сочинений. В поэме «Шабпаракча» («Бабочка») сказочные образы — плясуньи-бабочки и ее друзей-насекомых — предстают в своеобразном освещении.

Начиная стихотворение в сказочном духе, поэт уже с первых строк привлекает внимание читателя, сообщая ему, кто такие его герои и чем они заняты. Забавные строчки из этого произведения тренируют детский ум, заставляют смеяться и думать, логично и последовательно связывать одно с другим. Здесь рассказывается детям об интересном мире насекомых, кажущихся малышам сказочными.

Далее поэт представляет детям окружение своей героини, ее друзей, которые восхищаются ее ловкостью и мастерством в танцах, рисует каждый персонаж индивидуализировано.

Используя распространенный в детской литературе и фольклоре прием олицетворения, А. Шукухи заставляет всех безмолвных героев разговаривать и действовать, подобно людям. Встречая Бабочку, все растения и цветы на берегу ручья приходят в волнение и радостно приветствуют ее. Поэт олицетворяет природу.

Он писал:

Себарга шуда колин, Мегуфт: - Ба руям шин. Худбуи канори цу, Мегуфт: - маро кун бу Перевод О.Ивановой: Клевер расстилался ковром И говорит: -Присядь ко мне Ароматные цветы у ручья Говорили: - Понюхай нас

Старая и хитрая Паучища заманила Бабочку к себе в гости и опутала ее паутиной. Друзья Бабочки узнали об этом и бросились к ней на выручку.

Поэт изображает действия, насекомых и растений, спешащих на помощь другу, попавшему в беду. Так же, как и в сказках К. И. Чуковского «Муха- цокотуха», С. Я. Маршака «Теремок» или у С. Михалкова в «Лесной академии», различные животные и насекомые по-разному ведут себя здесь. В стихотворении А. Шукухи сущность образа раскрывается в его действиях. Уже именами автор характеризует персонажей: Лысенький жучок, Пчела-музыкантша, старая паучища, Усатый муравушка и т. д. И дальнейшие их поступки вполне соответствуют первоначальной характеристике, поддерживают интерес читателя к произведению, что для детской литературы особенно важно.

Богатые разнообразные поэтические формы в стихотворениях А. Шукухи и в художественных переводов соответствуют богатому содержанию его произведений. Он гармонически переплетает разнообразные сюжеты с различными, удачно избранными формами и находит наиболее эффективные средства для создания своих стихов. Поэтическая сказка в творчестве А. Шукухи является наиболее распространенной.

ЛИТЕРАТУРА

1. Русские детские писатели XX века: Библиографический словарь. М., 1997.

2. Разова В. Д. Советская поэзия для детей: Учебное пособие по курсу детской литературы. Л., 1973

3. Шукухи А. Упрямый ягненок.- Душанбе: Дониш, 1987

4. Шукухи А. Откуда вода течет.- Душанбе: Маориф, 1988

5. Взаимоотношение развития национальных языков и национальных

6. культур. Сборник. М.: Высшая школа, 1980

7. бАмонов Р. Детская литература Таджикистана.- М.: Детская литература,1981

ВЗАИМОСВЯЗИ МЕЖДУ НАЦИОНАЛЬНЫМИ ЛИТЕРАТУРАМИ

В данной статье рассматривается взаимосвязи между национальными литературами, влияний русской реалистической литературы на литературу народа Средней Азии, в том числе на таджикскую

детскую литературу, особенно в этот период, укрепляются и принимают все более широкий размах. Также проблемы воспроизведения художественных особенностей и своеобразия таджикской детской поэзии в русской интерпретации рассматриваются в соответствии с последовательно разработанными принципами и критериями теории и практики художественного перевода. Трудно представить качественное обновление, выявление национальные компонентов современной таджикской детской литературы без прогрессивного воздействия русской реалистической литературы на весь процесс её развития

Это не только свидетельствует о значительном воздействии русской литературы на таджикскую детскую литературу, но и еще развития литературы для юных читателей привлекла внимание общественности республики и что ей пора стать предметом серьёзного обсуждения и забот.

Ключевые слова: перевод, персонаж, поэзия, создать, фольклор, герой, художественный, литература, связь, стихи, произведение, форма

THE RELATIONSHIP BETWEEN NATIONAL LITERATURES

This article examines the relationship between national literatures, the influences of Russian realistic literature on the literature of the people of Central Asia, including on Tajik children's literature, especially in this period, is strengthened and take on an ever wider scale.

Also, the problems of reproducing the artistic features and peculiarities of Tajik children's poetry in the Russian interpretation are considered in accordance with the consistently developedprinciples and criteria of the theory andpractice of literary translation.

It is hard to imagine a qualitative update, the identification of national components of modern Tajik children's literature without the progressive influence of Russian realistic literature on the entire process of its development.

This not only indicates a significant impact of Russian literature on Tajik children's literature, but also the development of literature for young readers attracted the attention of the public of the republic and that it was time for it to become a subject ofserious discussion and concern.

Keywords: translation, character, poetry, create, folklore, hero, artistic, literature, communication, poetry, work, form.

Сведение об авторе:

Исломова Джамила - декан факультетруский язык и летература Таджикского государственного педагогического университета им. С. Айнг

About the autor:

Islomova Jamila - Dean of the Faculty of Russian Language and Literature of the Tajik State Pedagogical University named after S. Aim

УДК: 891.550

УСЛУБИ ТАСВИРИ ЗДВОДИСИ РУЗГОР ДАР "БАДОЕЪУССАНОЕЪ" -И

ШАМСУДДИН ШО^ИН

Олимова Х.%.

Донишкадаи давлатии забонуои Тоцикистон ба номи С. Улугзода

Шамсуддин Шохин аз зумраи маорифпарварони нимаи дуввуми асри XIX махсуб гардида, ба сохти давлатдории амирони мангатии Бухоро дар бархурд карор дошт ва нобаробари ичтимоии Бухороро дар осораш зери танкид карор дода буд. Таълифи "Бадоеъуссаноеъ" дар баробари "Наводирулвакоеъ" як инкилоби тозае дар эчоди наср мебошад. Сабки он бархилофи сабки носирони охири асри XIX мебошад ва Шохин хадафхои худро дар зери пардаи рамзу истиора баён намудааст. Дар маколаи мазкур муаллиф рох ва услуби баёни "Бадоеъуссаноеъ"-ро дар тасвири тазоди зиндагй ва хунари суханофаринии Шамсуддин Шохинро мавриди тадкик карор додааст. Ба андешаи муаллиф ин асар дар охири умри нависанда навишта шуда, дар он иллати чомеа вокеъбинона баррасй гардидааст.

Андешахои маорифпарваронаи Шамсуддин Шохин дар асоси тазоди замона ва сарпечии равонии нависанда аз ихтилофоту даргирихои давр сарчашма гирифта, дар заминай анъанахои насри форсй-точикй асареро мавсуф ба «Бадоеъуссаноеъ» тавонист бо услуби тозаю нав эчод намояд. «Бадоеъуссаноеъ» аз зумраи осори охирини нависанда аст ва андешахои болигу сарехи уро дар бар мегирад. Шохин дар ифодаи тахдилу баррасии хаёти муосиронаш бо сузу гудоз ва хотири парешон ёдоварй мекунад.

Боиси тазаккур аст, ки "Намунаи адабиёти точик"-и Сацриццин Айнй аз зумраи сарчашмае махсуб мегардад, ки дар он рочеъ ба Махдуми Шохин маълумоти бештар оварда шудааст. Садриддин Айнй дар "Намунаи адабиёти точик" чихати осори Шохин дар заминай тазкирахои муосирони Шохин ва Садри Зиё маълумот дода, хамзамон аз "Бадоеъуссаноеъ" порае икгибос

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.