Научная статья на тему 'РАСУЛ ГАМЗАТОВ В ЛИТЕРАТУРНО-ЭСТЕТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ ТАДЖИКИСТАНА'

РАСУЛ ГАМЗАТОВ В ЛИТЕРАТУРНО-ЭСТЕТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ ТАДЖИКИСТАНА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
998
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТАДЖИКСКАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ СРЕДА / РАСУЛ ГАМЗАТОВ / МИРЗО ТУРСУНЗАДЕ / ПОЭЗИЯ / ПРОЗА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алибекова Патимат Магомедовна

В статье рассматривается неисчерпаемо богатое творчество Расула Гамзатова - поэта мира и планеты, как часто его называют, которое и по сей день остается интересным для таджикского читателя. Отмечается, что исследования жизни поэта и его литературного наследия многочисленны, однако, тема «Расул Гамзатов и его творчество в мировом литературном пространстве» остается наименее исследованной на сегодняшний день. Подчеркивается закономерность выбора темы «Расул Гамзатов и Таджикистан», так как известного дагестанского поэта с Таджикистаном связывали широкие творческие и дружеские узы, его творчество нашло отклик в сердцах таджиков, а переведенные на таджикский язык его произведения пользуются большой популярностью. «Мой Дагестан» Расула Гамзатова, переизданный несколько раз, его «Конституция горца» и стихи в переводе на таджикский язык могут стать предметом специального исследования таджикских ученых. В данной статье автором сделана попытка показать ту роль, которую сыграли великие поэты Расул Гамзатов и Мирзо Турсунзаде посредством литературного творчества, через переводы на таджикский язык произведений Расула Гамзатова и на русский язык поэзии Мирзо Турсунзаде в сближении двух народов, в распространении культурных и литературных ценностей

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RASUL GAMZATOV IN THE LITERARY AND AESTHETIC SPACE OF TAJIKISTAN

The article dwells on Rasul Gamzatov's inexhaustible rich creation being a poet of the world and the planet, as he is often called, which to this day remains interesting for Tajik readers. It is underscored that studies beset with the poet's life and his literary heritage are numerous, however, the topic entitled as “Rasul Gamzatov and his Work in the World Literary Circle” remains the least studied up to date. The regularity of the choice of the theme “Rasul Gamzatov and Tajikistan” is emphasized, since the famous Dagestan poet was connected with Tajikistan by wide creative and friendly ties, his work found a response in the hearts of Tajiks, and his works translated into Tajik are very popular. “My Dagestan” by Rasul Gamzatov reprinted several times his “Highlander's Constitution” and poems translated into Tajik can become the subject of a special study by Tajik scientists. In her article the author makes an endeavor to show the role played by the great poets Rasul Gamzatov and Mirzo Tursunzade through literary creativity and translations of Rasul Gamzatov's creation into the Tajik language and Mirzo Tursunzade's poetry into Russian in rapprochement of two peoples, in dissemination of cultural and literary values.

Текст научной работы на тему «РАСУЛ ГАМЗАТОВ В ЛИТЕРАТУРНО-ЭСТЕТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ ТАДЖИКИСТАНА»

УДК 821.222.8 821.35 ББК 80/84

Алибекова Патимат Магомедовна, к.ф.н., доцент, ведущий научный сотрудник Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы ДФИЦ РАН(Дагестан, Махачкала)

Алибекова Патимат Магомедовна,

номзади илмцои филология, дотсент, ходими пешбари Институти забон, адабиёт ва санъати ба номи Г.Садасаи МФ ТД АФР (Догистон, Махаццалъа)

Alibekova Patimat Magomedovna, candidate of philological sciences, leading researcher, Associate Professor of the Institute of Language, Literature and Art named after G. Tsadasi DFRC RAS (Dagestan, Makhachkala),

E-mail:[email protected]

Вожа^ои калиди: муцити адабии тоцик, Расул Гамзатов, Мирзо Турсунзода, назм, наср

Дар мацола эцодиёти ганй ва пурцанбаи Расул Гамзатов дар фазои адабии Тоцикистон, ки то ба имруз ба хонандаи тоцик цолиб аст, барраси мешавад. Тазаккур меравад, ки доир ба цаёт ва мероси адабии у таццицоти сершуморе мавцуданд, аммо, мавзуи Расул Гамзатов ва эцодиёти у дар фазои адабии цацон то цануз аз цама камтар омухта шудааст. Муроциат ба тадцици мавзуи Расул Гамзатов ва Тоцикистон комилан табиист, зеро шоири маъруфи Догистонро бо Тоцикистон робитацои васеи эцоди ва дустона пайвастааст. Осори у дар дили тоцикон маъво гирифта, ба забони тоцики тарцума ва хеле маъмул гардидаанд. Тарцумаи тоцикии "Догистони ман" -и Расул Гамзатов, ки дар асл чанд маротиба тацдиди чоп шудааст ва ашъори ба забони тоцики тарцума гардида, метавонад мавзуи таццицоти махсуси олимони тоцик гардад. Муаллиф дар ин мацола кушиш кардааст, ки нацши шоирони бузург Расул Гамзатов ва Мирзо Турсунзодаро дар эцоди адаби, бо тарцумаи асарцои Расул Гамзатов ба забони тоцики ва ашъори Мирзо Турсунзода ба забони руси, дар наздикшавии ду халц, таблиги арзишцои фарцанги ва адаби ва гайра нишон дицад

Ключевые слова: таджикская литературная среда, Расул Гамзатов, Мирзо Турсунзаде, поэзия, проза

В статье рассматривается неисчерпаемо богатое творчество Расула Гамзатова - поэта мира и планеты, как часто его называют, которое и по сей день остается интересным для таджикского читателя. Отмечается, что исследования жизни поэта и его литературного наследия многочисленны, однако, тема «Расул Гамзатов и его творчество в мировом литературном пространстве» остается наименее исследованной на сегодняшний день. Подчеркивается закономерность выбора темы ««Расул Гамзатов и Таджикистан», так как известного дагестанского поэта с Таджикистаном связывали широкие творческие и дружеские узы, его творчество нашло отклик в сердцах таджиков, а переведенные на таджикский язык его произведения пользуются большой популярностью. ««Мой Дагестан» Расула Гамзатова, переизданный несколько раз, его ««Конституция горца» и стихи в переводе на таджикский язык могут стать предметом специального исследования таджикских ученых. В данной статье автором сделана попытка показать ту роль, которую сыграли великие поэты Расул Гамзатов и Мирзо Турсунзаде посредством литературного творчества, через переводы на таджикский язык произведений Расула Гамзатова и на русский язык поэзии Мирзо Турсунзаде в сближении двух народов, в распространении культурных и литературных ценностей.

Key words: Tajik literary circle, Rasul Gamzatov, Mirzo Tursun-zade, poetry, prose

The article dwells on Rasul Gamzatov^s inexhaustible rich creation being a poet of the world and the planet, as he is often called, which to this day remains interesting for Tajik readers. It is underscored that studies beset with the poefs life and his literary heritage are numerous, however, the topic entitled as

РАСУЛ ГАМЗАТОВ В ЛИТЕРАТУРНО-ЭСТЕТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ ТАДЖИКИСТАНА

РАСУЛ ГАМЗАТОВ ДАР ФАЗОИ АДАБИЮ ЭСТЕТИКИИ ТОЦИКИСТОН

RASUL GAMZATOV IN THE LITERARY AND AESTHETIC SPACE OF TAJIKISTAN

"Rasul Gamzatov and his Work in the World Literary Circle" remains the least studied up to date. The regularity of the choice of the theme "Rasul Gamzatov and Tajikistan" is emphasized, since the famous Dagestan poet was connected with Tajikistan by wide creative and friendly ties, his work found a response in the hearts of Tajiks, and his works translated into Tajik are very popular. "My Dagestan" by Rasul Gamzatov reprinted several times his "Highlanders Constitution" and poems translated into Tajik can become the subject of a special study by Tajik scientists. In her article the author makes an endeavor to show the role played by the great poets Rasul Gamzatov and Mirzo Tursunzade through literary creativity and translations of Rasul Gamzatov^s creation into the Tajik language and Mirzo Tursunzade^s poetry into Russian in rapprochement of two peoples, in dissemination of cultural and literary values.

Расул Гамзатов своим творчеством и активной общественной деятельностью внес значительный вклад в мировой историко-литературный процесс. Его сочинения переведены на многие языки мира. Среди восточных языков, на которые переведены произведения Р. Гамзатова, можно назвать арабский, турецкий, персидский, урду, хинди, таджикский, азербайджанский, узбекский и ряд других языков. Однако предмет исследования «Расул Гамзатов и его творчество в мировом литературном пространстве» остается наименее изученным на сегодняшний день. Наше обращение к теме «Расул Гамзатов и Таджикистан» является вполне закономерным еще и потому, что известного дагестанского поэта с Таджикистаном связывали широкие творческие и дружеские узы. Следует сказать, что таджики являются носителями великих культурных и литературных традиций, которые ценят, любят высокую поэзию и знают толк в хорошей литературе.

Таджикский народ с почтением относится к Расулу Гамзатову. Его творчество нашло отклик в сердцах таджиков, его произведения переведены на таджикский язык и пользуются большой популярностью. Расул Гамзатов был дружен с представителями культурной элиты Таджикистана, особенно со знаменитым поэтом и общественным деятелем Мирзо Турсунзаде (1911-1977). Расулу Гамзатову посвящали стихи такие выдающиеся таджикские поэты, как Мирзо Турсунзаде [14,с.15] и Лоик Шерали (1941-2000). Стихи-посвящения Лоика Шерали в переводе на аварский язык напечатаны в республиканской газете «Хакикат» (Истина) [20, с.2].

Многие таджикские поэты и писатели были вдохновлены его произведениями. Одна из ценных книг Расула Гамзатова «Мой Дагестан» после перевода на таджикский язык обрела популярность среди таджиков. Таджикский журналист, переводчик Абдулло Закиров (19271982) перевел два тома сочинения Расула Гамзатова «Мой Дагестан» («Догистони ман» (китоби 1 - 1972, китоби 2 - 1975) [16]. В 1984 г. [17] и 1992 г. «Мой Дагестан» был переиздан в издательстве «Ирфон» [18]. Следующее издание этой книги было осуществлено в 2011 г. в связи с 95-летием Расула Гамзатова [19]. Таджикские литераторы отмечают высокий уровень переводов Абдулло Закирова. Мирзо Турсунзаде относил это сочинение к высокопоэтическим произведениям. Он писал: «И зря «Мой Дагестан» называют в издательских аннотациях «первой книгой прозы» Расула. Это поэма, настоящая большая поэма» [14]. Книга «Мой Дагестан» вдохновила многоязычных писателей во всех бывших республиках к написанию подобных книг-воспоминаний. «В Таджикистане это произведение также приобрело множество поклонников, и теперь, более тридцати лет спустя, у него по-прежнему много читателей»4, -пишет известная таджикская поэтесса, переводчица и общественный деятель Гулрухсор Сафиева [12]. И сегодня обращение к Расулу является велением души и потребностью для таджиков. Так, читатели таджикского сайта НИАТ5 «Ховар» (Восток) и слушатели радио «Ховар» интересуются, почему читают по радио «Мой Дагестан» Расула Гамзатова?» Ответ директора НИАТ «Ховар» Саидали Сиддика: «Прежде всего, Гамзатов - один из всемирно известных писателей СНГ, лауреат Ленинской премии, государственных премий бывшего СССР, России и Дагестана, премии «Лучший поэт ХХ века» (Италия), азиатской и африканской премии «Нилуфар», премии Джавахарлала Неру, Фирдоуси, Шолохова, Фадеева и других.

Во-вторых, Расул Гамзатов был другом таджикских писателей, в том числе близким другом устада Мирзо Турсунзаде, и они всегда сопровождали его в поездках и много раз навещали его. У нас в стране много поклонников Расула Гамзатова» [11].

Полюбили в Таджикистане и книгу Расула Гамзатова «Конституция горца», книгу мудрости, философии и жизненной правды. Таджикский писатель, журналист и переводчик Мирзошо Ватаншоев (г.р. 1948) перевел на родной язык доклад Расула Гамзатова «Конституция горца», который прозвучал на Международном конгрессе соотечественников в Махачкале в 1997 г.

4 Здесь и далее переводы с таджикского языка на русский язык наши.

5 НИАТ - Национальное Информационное Агентство Таджикистана.

101

Перевод был опубликован в республиканской общественно-политической еженедельной газете «Миллат», которая выходит на таджикском, персидском, русском и английском языках [1]. 25 сентября 2020 года доклад был помещен М. Ватаншоевым на своей странице в соцсети (фейсбуке) под названием «Расул Гамзатов: «Ненаписанная конституция, или Конституция гор» (Расул Fамзат: Конуни нонавишта ё конститутсияи - сар^онуни кухдстонй) с подзаголовком-обращением переводчика к подписчикам: «Читайте, пожалуйста, до конца или не читайте вовсе». Свой пост Мирзошо Ватаншоев предваряет следующими словами: «Мы все знакомы с бесценным двухтомным сочинением Расула Гамзатова «Мой Дагестан», по крайней мере, наше поколение. Без преувеличения, эта книга произвела в наших умах переворот культурный, идеологический, национальный, патриотический, мыслительный.... Это произведение было переведено на таджикский язык в 70-е годы прошлого века на высоком уровне журналистом, искусным переводчиком Абдулло Закиром».

На таджикский язык переведено множество стихов Расула Гамзатова, среди них известны переводы Рахмата Назри - Народного поэта Таджикистана, члена Союза писателей СССР и Таджикистана. Он переводил на персидский и таджикский языки стихи Расула Гамзатова, Олжаса Сулейменова, Назима Хикмета и др. Интересен тот факт, что среди переводов на многие языки стихов самого Рахмата Назри, имеются переводы на аварский язык [10]. Известны стихи Расула Гамзатова «Журавли» в переводе Адхама Аслана, «Родной язык» в переводе Али Бободжона, «Отец» в переводе Нори, «Я того солдата видел снова» в переводе М. Гаиба, «Час, которого нет в моей жизни» в переводе Р. Ваххобова, «Песня соловья» в переводе К. Насрулло, «Светильник поэзии» в переводе А. Сомони, книги «Берегите матерей», «Песня гор» и др.

Расул Гамзатов называл Душанбе своей второй родиной [21], страной великих поэтов, красных роз и белого золота [9]. Он с почтением и восхищением говорил о таких маститых литераторах, как Садриддин Айни и Абулькасим Лахути. Расул Гамзатов любил таджикскую поэзию, написал предисловие к 4-томному собранию сочинений Мирзо Турсунзаде и сборнику стихов Гулрухсор Сафиевой «За солнцем вслед» [13]. Р.Гамзатов с большой теплотой писал о Мирзо Турсунзаде, своей поездке в Таджикистан, о Гиссарской долине - родине Мирзо Турсунзаде[5].Их связывала большая дружба. Расул Гамзатов пишет следующее в воспоминаниях о своем друге Мирзо Турсунзаде: «Совсем недавно во время праздника цветов и весны Новруза мы с Мирзой Турсунзаде были в Иране. Имя этого поэта там хорошо известно. Мы должны были из Шираза лететь в Тегеран. В тот день погода испортилась, и самолеты не летали, а попасть в Тегеран было необходимо. Мы решили взять такси, но диспетчер сказал, что, то ли шоферов нет, то ли машин нет. Мы с Мирзо очень нервничали. Тогда диспетчер прочитал нам стихи Саади о том, что не надо нервничать (не помню этих стихов сейчас), но Мирзо долго смеялся и, увлекшись, сам стал читать диспетчеру на эту тему стихи Саади и других великих таджикско-персидских поэтов. Диспетчер заинтересовался, кто же это такой; и, когда узнал, что перед ним поэт Мирзо Турсунзаде, тут же нашлись машина и два шофера, которые нас доставили из Шираза в Тегеран. В Иране Мирзо пришлось часто выступать, и знатоки сказали ему, что у него ширазское произношение. А Шираз - это родина великих поэтов Саади и Хафиза. Мы были у их гробниц, у гробниц Омара Хайяма и Фирдоуси и у многих великих поэтов Персии и Таджикистана. В книгохранилище Ирана Мирзо долго и бережно смотрел рукописи великих предков. Он наизусть знает тысячу строк из «Шах-наме» Фирдоуси, которому шах обещал золотые монеты за строчку и который умер в нищете; и из любовной лирики Хафиза, который за всю свою жизнь ни разу не выезжал из своего любимого Шираза; и сатиру, и исповедь Саади, который в течение тридцати лет путешествовал по свету, а по возвращении еще тридцать лет писал свои стихи; и, конечно, рубаи великого Омара Хайяма, и оды Адама всей поэзии - тысячелетнего Рудаки, стихи Джами и Руми и других поэтов, которых Гете назвал своими учителями. Он восхищался своими поэтами-предками, которые готовы были за родинку на лице любимой отдать и Самарканд, и Бухару6. Щедры поэты.

6 В словах Расула Гамзатова содержится указание на газель Хафиза, которая начинается с бейта: Перевод:

Если та ширазская турчанка возьмет себе мое сердце, За ее индийскую родинку я отдам Самарканд и Бухару.

С бейтом связана известная легенда о встрече Хафиза с завоевателем мира Тимуром. Когда Тимур захватил Фарс и казнил Шаха Мансура Музаффарида (1387-1393), он призвал старого поэта к себе и воскликнул, мол, я

102

Очень сожалею, что в наших школах и институтах не изучается или не достаточно глубоко изуч ается великая восточная культура, что мало у нас до сих пор хрестоматийных книг поэзии народов стран Азии и Африки, какие у нас есть по западноевропейской литературе. Но это особ ый разгов ор» [ 5] . Расул Гамзатов посвятил своему другу поэму «Розы», в которой делится с другом своими воспоминаниями о поездке в Шираз [4].

Из воспоминаний поэта и переводчика Якова Козловского: «... Когда они с Мирзо Турсунзаде были в Иране еще до Хомейни, их принимал премьер-министр шаха, впоследствии трагически погибший господин Хаваде. Он, когда они вошли к нему, приветствовал их стихами Мирзо Турсун-заде. Надо сказать, что «по совместительству» переводчиком Гамзатова в Персии был мой и его незабвенный друг, сам Мирзо. Премьер начал расспрашивать Расула о его деятельности, и кавказец, почувствовав, что тот хочет понять, что за поэт перед ним, сказал: «Господин премьер-министр, как вы знаете, Мирзо Турсун-заде является академиком, членом парламента, председателем Советского Комитета солидарности народов стран Азии и Африки, членом Всемирного Совета мира, лауреатом многих государственных и международных премий. Теперь вы можете судить, если такой человек - мой переводчик, кто я сам?» Господин Хаваде расхохотался и оценил юмор Расула» [8, с. 230].

Представитель народа, создавшего великую литературу, известную как персидско-таджикская, Мирзо Турсунзаде прекрасно знал поэзию своих предшественников, начиная с Рудаки и заканчивая Садриддином Айни. Расул Гамзатов вспоминает: «Трудно после них быть таджикско-персидским поэтом, — сказал мне однажды Мирзо. - Трудно. Но у поэзии и любви нет конца» [5]. Гамзатов о Турсунзаде говорит: «Мирзо - не подражатель, а продолжатель многовековой поэзии своего народа, только в другом времени и в других условиях. И эту трудную задачу он выполняет с достоинством поэта и гражданина. Быть продолжателем, а не подражателем, сочетать традиции с новаторством, личное и национальное с общечеловеческим - это умение помогло Мирзо Турсун-заде рассказать о событиях нашего времени, свидетелем и участником которых он был» (Расул Fамзатов, шоири бузурги Догистон, муаллифи китоби машхури «Догистони ман», дусти ;арини М. Турсунзода менависад, ки «Мирзо му;аллид не, балки давомдихандаи назми хазорсолаи хал;и худ мебошад. У ин кори душворро бо сарафрозй...адо мекунад) [6].

Мирзо Турсунзаде побывал в Дагестане, в гостях у Расула Гамзатова, посетил селение Цада. Расул Гамзатов был беспристрастным другом таджикских писателей, называл Таджикистан страной великих ораторов, красных маков и белого золота. Он, в частности, читал стихи в честь таджикских поэтов, а устад Турсунзаде восхвалял его в своих стихах [ба Расул]. Он писал:

Сарзаминат,дустам,озода масканбудааст, Дар дили кухи ту назму шеър маъдан будааст. Дар фалак, дар осмон, дар дехаи Хунзах мудом Ахтари ицболи шоир нурафкан будааст. О, мой друг, твоя страна - свободное пристанище, В недрах гор твоих рудники прозы и поэзии. В небесной выси и на вековых горах Хунзаха, Сверкает счастливая звезда поэта. Расул Гамзатов в память о поездке в Иран посвятил своему другу стихи «Ширазские розы», которые начинаются так:

Венчают стихов виноградные лозы Столетия каждою грудь. Ты помнишь, Мирзо, как ширазские розы С тобой провожали нас в путь?7 В статье «Земля и планета поэта», посвященной 50-летию Расула Гамзатова, Мирзо говорит: «Писать о стихах Расула - задача непосильная для поэта. Стихи Расула - это он сам, его родной Дагестан, наша многонациональная Страна Советов. О стихах Расула лучше всего рассказывают стихи Расула, ведь он видит, думает, живет, даже шутит только как поэт. В

мечом захватил большую часть обитаемой четверти земли и разрушил тысячу городов и селений, чтобы процветали мои престольные города Самарканд и Бухара, а ты, ничтожный, за одну индийскую родинку ширазской красавицы отдаешь их. Хафиз, явившийся к нему в рубище дервиша, ответил: «О, повелитель мира! Взгляни, до чего довела меня моя расточительность».

7 Перевод с аварского языка Я. Козловского.

Дагестан я впервые приехал совсем недавно — и десяти лет не прошло: в Российской Федерации проводились дни таджикской литературы. Девушки танцуют на лужайке, их станы изгибаются подобно луговым цветам под горным ветерком... Да ведь это стихи Расула! Папаха и бурка на джигите, живописный и строгий наряд хлебопашца, чабана и воина. И это я уже знаю по стихам Расула! Девушка с кувшином на плече возвращается от родника. Ожившая строка Расула! Впервые в Дагестане, а чувствую себя, как дома. И дело вовсе не в том, что тоже горец, что с детства хожу по крутым тропинкам, между скалами и осыпями, высокими кручами и бурными потоками. Просто узнаю каждый камень, каждый жест. Я уже встречался с ними. Встречался в стихах Расула» [14]. Двух больших поэтов объединяло чувство патриотизма, большой любви к своей родине, которой они посвятили множество стихов. Обозреватель НИАТ «Ховар» в интервью с Мирзо Турсунзаде отметил: «Подобно тому, как благодаря великому Расулу Гамзатову его родной аул Цада и Дагестан стали нам близки и дороги, Вы прославили и представили всему миру свой Каратаг и любимый Таджикистан» Большой друг семьи Гамзатовых Гулрухсор Сафиева в своих воспоминаниях с теплотой говорит о том, что Турсунзаде и Гамзатова связывала преданная братская дружба: «Много раз во время своих творческих поездок я была свидетельницей искренности и любви двух великих писателей. Эти две всемирно известные личности становились подростками при встрече. Они расцветали при виде друг друга, раскрыв руки летели навстречу друг другу. Эта любовь отражена в их стихах. Они были похожи в стихотворном искусстве... В этой связи стоит вспомнить известное стихотворение Расула Гамзатова «Берегите друзей» и стихотворение устада Мирзо Турсунзаде «Не теряйте друзей, насколько вы можете». Расул Гамзатов, в частности, говорит:

Люди, я прошу вас, ради бога, Не стесняйтесь доброты своей. На земле друзей не так уж много: Опасайтесь потерять друзей [12].

Устад Мирзо Турсунзаде, который всегда воспевал любовь в своих песнях, говорит: Насколько вы можете, не теряйте друзей, Не теряйте дорогих друзей, Трудно в мире без друзей, Не теряйте лучшего друга!

Эти два стихотворения были написаны в разное время и в разных местах двумя поэтами, которые различались языком и культурой, но мысль одна: любовь совершенствуется только тогда, когда она является спелым плодом дерева дружбы. И этими плодами никогда не насыщаются. То самое дерево, которое Ходжа Хафиз Ширози рекомендовал людям сажать и выращивать:

Посади плодоносящее дерево дружбы,

Сломай дерево вражды, несущее бесчисленные печали! [12].

На днях празднования дагестанской литературы в Душанбе Расул Гамзатов, будучи в музее-доме Мирзо Турсунзаде, произнес такие слова: «Спасибо, твоему народу, дорогой Мирзо, взрастившему и возвеличившему тебя. Ты был настоящим соколом поэзии» [7]. Он сожалел о том, что в такой знаменательный день нет рядом с ним его друга. Расул Гамзатов рассказывал о том, что Мирзо Турсунзаде открыл для него не только прекрасный Таджикистан, но и Индию, Азию и Африку с их неповторимыми красками. Особенно полюбил Р. Гамзатов персидскую поэзию, благодаря Мирзо Турсунзаде ему стали близки стихи бессмертных поэтов Востока Рудаки и Фирдоуси, Хафиза и Саади, Хайама и Джами.

В связи с 85-летием Расула Гамзатова в Таджикистане проводились вечера-памяти поэта, в прессе публиковались воспоминания о нем. В Душанбе 15 октября 2008 г. состоялся вечер друзей Расула Гамзатова, Народного поэта Дагестана, который провели Посольство Российской Федерации в Республике Таджикистан и Академия мировой поэзии в Таджикистане. Как сообщается в репортаже об этом событии: «Теплыми воспоминаниями о жизненном пути и творчестве выдающегося дагестанского поэта поделились народная поэтесса Таджикистана Гулрухсор Сафиева, народный поэт Таджикистана Муъмин Каноат, академик Талбак Назаров, посол Казахстана в Республике Таджикистан Абуталип Ахметов, академик Мухаммаджон Шукуров, руководитель грузинской общины Таджикистана Шалва Коберидзе, сын выдающегося поэта и писателя Таджикистана Садриддина Айни, известный литературовед Камол Айни.

Кроме того, свое отношение к Расулу Гамзатову и его произведениям выразили заслуженный артист Таджикистана Ортик Кодир, прочитавший стихотворения Расула Гамзатова на русском

и таджикском языках, и поэт Хикмат Рахмат, прочитавший стихотворение дагестанского поэта «Журавли» в своем переводе на таджикском языке.

Участники вечера просмотрели архивный документальный фильм известного режиссера и о пе р ат о р а Заур а Д ахте «Поэтические крылья дружбы», посвященный прошедшим в 1982 году Дням литературы Дагестана в Таджикистане. Тогда, в составе дагестанской делегации Таджикистан с визитом дружбы посетил и Расул Гамзатов. В рамках визита Р. Гамзатову было присвоено звание почетного доктора Таджикского государственного национального университета (тогда еще ТГУ им. В. И.Ленина).

На вечере также прозвучали песни на стихи Расула Гамзатова в исполнении заслуженных артистов Таджикистана Сайфулло Юсупова (соло), Азалии Галиахметовой (скрипка) и Фатимы Абдурауфовой (фортепьяно).

В заключение Посол России в Таджикистане Рамазан Абдулатипов высказал слова благодарности участникам вечера за воспоминания, теплые слова и любовь к Р. Гамзатову, а приглашенные, в свою очередь, выразили признательность организаторам за проведение мероприятия, способствующего еще большему укреплению дружбы и духовного единения народов России и Таджикистана.

Все гости вечера получили памятные подарки - книги стихов Расула Гамзатова» [2]. Дружба Мирзо Турсунзаде и Расула Гамзатова - двух титанов поэзии, длилась более четверти века. Расул Гамзатов и Мирзо Турсунзаде способствовали установлению дружеских связей между собратьями по перу, сближению таджикского и дагестанского народов, познакомили многочисленных читателей с литературой, культурой и историей Дагестана и Таджикистана. Сложившийся межкультурный диалог между таджикскими литераторами и Расулом Гамзатовым способствовал взаимному духовному обогащению, установлению и развитию литературных и культурных связей между Дагестаном и Таджикистаном.

ЛИТЕРАТУРА:

1.Ватаншоев, Мирзошо. Расул Fамзат: Конуни нонавишта ё конститутсияи - сар;онуни кухистонй.http://www.millat.tj/articles/farhangvaadab/4258-qonuni-nonavishta-4258.html. 7.10.2014.

2.В Душанбе накануне состоялся вечер друзей Расула Гамзатова. https://asiaplustj.info/ru/news/life/person/20081015/v-dushanbe-nakanune-sostoyalsya-vecher-druzei-rasula-gamzatova.

3. Везде и всюду мы ищем друзей. http://rtsu.tj/ru/news/14989/.

4. Гамзатов, Р. Г. Персидские стихи / Р. Гамзатов; пер. с авар. Я. Козловский. - М. : Правда, 1975. - 32 с.

5.Гамзатов, Р. Ва алейкум ассалам, Мирзо! http://www.rasulgamzatov.ru/stati/content/208-va-alejkum-assalam-mirzo.html.

6.Давлатшозода, А. Мирзо Турсун-зода аз назари бузургони миллатхои гуногун. https://mvd.tj/index.php/tj/2020-01-18-07-50-18/far-ang/31276-mirzo-tursunzoda-az-nazari-buzurgoni-millat-oi-gunogun.

7.Ч,абборов, А. «Журавли»-и Расул Гамзатов. https://www. hakikati-sugd.tj/index.php/culture/5254-zhuravli-i-rasul-hamzatov.

8.Козловский, Я. Пускай любовь царит меж нами // Расул Гамзатов. Воспоминания современников.- Махачкала, 2019. - 516 с.

9.Назарова, Хусния. Зодрузи Расул Гамзатов - дусти бегарази Тоцикистон ва адибони тоцик. Китабхонаи Миллии Тоцикистон http://old.kmt.tj/sites/default/files/logo1.jpg

10.Назри,Рахмат.htttps://www.google.com/аmp/s/www.mehmews.com/аmp19196

11.НИАТ «Ховар» http://bonuvon.tj/index.php/tj/fe-rist/far-ang/1261-2018-10-04-11-16-53 24.01.2019, 12:35.

12.Сафй, Гулрухсор. У ба Догистони худ монанд буд! https://www.bbc.com/tajik/news/2008/11/081107_ea_ghamzatov.

13.Сафиева Гулрухсор. За солнцем вслед: Стихи./ Пер. с тадж. / Предис. Р. Гамзатова.- М.: Дет. лит., 1984.-96 с.

14.Турсунзаде, М. Земля и планета поэта /Дагестанская правда. 1973. 5 августа. http://slovogamzatov.blogspot.com/2018/07/blog-post_37.html.

15.Турсунзода, М. Ба Расул Гамзатов: Шеър // Турсунзода, М. Осори мунтахаб. - Душанбе, 1981. - 4.1. - С. 127-128.

16. Хамзатов, Расул. Догистони ман. Тарцумаи Абдулло Зокир - Душанбе: Ирфон, 1972- 1975. -528 с.

17. Гамзатов, Расул. Догистони ман.Тарчумаи Абдулло Зокир-Душанбе: Ирфон, 1984. - 528 с.

18.Гамзатов, Расул. Догистони ман. Тарчумаи Абдулло Зокир - Душанбе: Ирфон,1992. - 528 с.

19. Гамзатов, Расул. Догистони ман (;исса). Тарчумаи Абдулло Зокир - Душанбе, «Маориф ва фархднг» 2012. - 360 с.

20.Шерматов, Гафур. Душанбе - история в фотографиях. http://vdushanbe.ru/guide/dushanbe-istoriya-v-fotografiyax-znakomstvo-s-drugim-dushanbe-chast-i.

21.Шерали, Л. Подарки поэту: [стихотворение, посвящ. нар. поэту Дагестана Расулу Гамзатову] / Лоик Шерали; пер. с тадж. // Истина - 2008. - 30 мая. - с. 2.

REFERENCES:

1.Vatanshoev, Mirzosho. Rasul Ghamzat: Unwritten Law or Constitution Is the Mountain of Constitution. http: //www.millat.tj/articles/farhangvaadab/4258-qonuni-nonavishta-4258.html (Date of appeal: 7.10.2014)

2. An Evening of Friends of Rasul Gamzatov Took Place in Dushanbe. https://asiaplustj.info/ru/news/life/person/20081015/v-dushanbe-nakanune-sostoyalsya-vecher-druzei-rasula-gamzatova.

3. Everywhere we Are Looking for Friends. http://rtsu.tj/ru/news/14989/.

4. Gamzatov R.G. Persian Poems [Text] / R.G. Gamzatov. Translated by Ya. Kozlovsky. - М.: Pravda, 1975. - 32 p.

5.Gamzatov R. Peace Be upon you, Mirzo! http://www.rasulgamzatov.ru/stati/content/208-va-alejkum-assalam-mirzo.html.

6.Davlatshozoda A. Mirzo Tursun-zade under the Great People's Angle of Different Nationalities. https://mvd.tj/index.php/tj/2020-01-18-07-50-18/far-ang/31276-mirzo-tursunzoda-az-nazari-buzurgoni-millat-oi-gunogun.

7. Jabborov A. "Juravli" by Rasul Gamzatov. https: // www. hakikati-sugd.tj/index.php/culture/5254-zhuravli-i-rasul-hamzatov.

8. Kozlovsky Ya. Let Love Reign between us // Rasul Gamzatov. Memoirs of Contemporaries.-Makhachkala, 2019. - 516 p.

9. Nazarova Husnia. Rasul Gamzatov's Birthday - a Sincere Friend of Tajikistan and Tajik Writers. National Library of Tajikistan http://old.kmt.tj/sites/default/files/logo1.jpg

10.NazriRahmat.htttps: //www.google.com/аmp/s/www.mehrnews.com/аmp19196

11. NIAT "Khovar" http://bonuvon.tj/index.php/tj/fe-rist/far-ang/1261-2018-10-04-11-16-53 (Date of appeal: 24.01.2019, 12:35).

12. Safi Gulrukhsor. He Was Like his Dagestani! https://www.bbc.com/tajik/news/2008/11/081107_ea_ghamzatov.

13. Safieva Gulrukhsor. For the Sun Follows: Poems / translated from Tajik/ prefaced by R. Gamzatov. - M.: Kid Literature, 1984. - 96 p.

14. Tursun-zade, M. The Earth and the Planet of the Poet / Dagestan Truth. 1973. 5 August. http://slovogamzatov.blogspot.com/2018/07/blog-post_37.html.

15.Tursun-zoda M. To Rasul Gamzatov: Poem // Tursunzoda, M. Selected Works. - Dushanbe, 1981. -V.1. - P. 127 - 128.

16. Rasul Gamzatov. My Daghestan. Translated by Abdullo Zokir - Dushanbe: Cognition, 19721975. - 528 p.

17. Gamzatov, Rasul. My Daghestan. Translated by Abdullo Zokir. - Dushanbe: Cognition, 1984. -528 p.

18. Gamzatov, Rasul. My Daghestan. Translated by Abdullo Zokir. - Dushanbe: Cognition, 1992. -528 p.

19. Gamzatov, Rasul. My Daghestan (Story). Translation by Abdullo Zokir - Dushanbe, Education and Culture, 2012. - 360 p.

20. Shermatov, Gafur. Dushanbe - History in Photography. http://vdushanbe.ru/guide/dushanbe-istoriya-v-fotografiyax-znakomstvo-s-drugim-dushanbe-chast-i.

21. Sherali, L. Gifts to the Poet: [Poem, Dedication. The Sun to the Poet of Dagestan Rasul Gamzatov]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.