Научная статья на тему 'ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ НИКОЛАЯ ТИХОНОВА И ТАДЖИКСКАЯ ЛИТЕРАТУРА'

ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ НИКОЛАЯ ТИХОНОВА И ТАДЖИКСКАЯ ЛИТЕРАТУРА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
61
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТИХИ / Н.ТИХОНОВ / НРАВСТВЕННЫЕ ВОПРОСЫ / ПРОБЛЕМЫ / ХАРАКТЕРЫ / ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аминов Фарух Гозиевич

В этой статье авторы анализирует стихи Николая Семёновича Тихонова известного русского поэта и писателя, который оставил после себя огромное количество нравственных стихов. На основе обширного материала автор статьи исследует переводы стихов Николая Тихонова на таджикский язык. Надо отметить, что в Таджикистане были переведены огромное количество басни русского поэта, которые сыграли огромное значение в деле знакомства с произведениями русского поэта ХХ века. Следует подчеркнуть, что в поэтических произведениях, особенно в стихах Николая Тихонова, которые были переведены в начале ХХ века таджикскими переводчиками в характере анализа их политического характера и показывают различные вопросы русской действительности, в особенности такие проблемы как истории русского народа и нравственные вопросы . В настоящее время таджикские переводчики игнорируют и более пространные моральные выводы произведений русского поэта и писателя. Нам не удалось выявить, какой бы то ни было закономерности в точности воспроизведения переводчиком моральных формул оригинальных стихов русского поэта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LITERARY COMMUNICATIONS NIKOLAI TIKHONOV AND TAJIK LITERATURE

In this article, the authors analyze the fables of Tichonov N.S. of the famous Russian fabulist, who left behind a huge number of moral fables. Based on extensive material, the authors of the article study the translation of Tichonov fable into the Tajik language. It should be noted that in Tajikistan, a huge number of fables of the Russian poet were translated, which played a huge role in acquaintance with the works of the Russian poet of the nineteenth century. Based on extensive material, the authors of the article investigate the translation of Tichonov N.S. fable into the Tajik language. It should be noted that in Tajikistan, a huge number of fables of the Russian poet were translated, which played a huge role in acquaintance with the works of a Russian poet of the 20th century. Currently, A. Dekhoti also ignores more extensive moral conclusions (fables «Monkey and Glasses», «Peasant and Snake», «Cat and Cook», etc.). We were not able to identify any patterns in the accuracy of the translator reproducing the moral formulas of the original fables. Currently, Tajik translators ignore the more extensive moral conclusions of the works of the Russian poet and writer. We were not able to identify any regularities in the accuracy of the translator's reproduction of the moral formulas of the original verses of the Russian poet.

Текст научной работы на тему «ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ НИКОЛАЯ ТИХОНОВА И ТАДЖИКСКАЯ ЛИТЕРАТУРА»

Сведения об авторе:

Абдуллохи Усмонали докторант 3-го курса PhD факультета таджикской филологии Таджикского государственного университета им. Садриддина Айни: тел: (+992) 988403445.

About the authors:

Abdullo Usmonali - Doctor PhD 3 of the philology faculty, Tajik State Pedagogical University named after S. Ami. Tel.:(+992) 988403445

ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ НИКОЛАЯ ТИХОНОВА И ТАДЖИКСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Аминов Ф.Г.

Таджикский государственный педагогический университет имени С. Айни

Следует отметить, что перевода художественных стихотворений современного поэта русской литературы Н.С.Тихонова на таджикский язык сейчас не встречаются вниманию таджикских литературоведов. Поэтому показу развитие литературных связей и взаимообогащения современного поэта с Таджикистаном и таджикской литературой и искусства является неполным без рассмотрения этого художественного метода литературных взаимоотношений русского поэта с персидской и таджикской литературой, с ее народом и с художественными произведениями классической таджикской литературой.

Арбузов А.Н.писал: «Поэзия и проза русского современного поэта Н.С.Тихонова находило дальнейшее развитие в произведениях таджикских читателей, и показано поэтами, переводчиками, литературоведами» [1, с.58]. Творчество этого русского поэта и писателя современной русской литературы несколько раз опубликовались в таджикских изданиях «Ирфон» и «Дониш», а также отдельной книгой на таджикском языке в начале сороковых годов ХХ века.

Написание таджикских писателей к художественной поэзии и прозы русского поэта ХХ века является одним их вопросов взаимовлияния таджикской литературы с творчеством современного поэта , который оставил после себя огромное количество стихотворений и повести и рассказы.

Произведения русского поэта показаны в 60-70 годы ХХ века в творчестве мастеров таджикской литературы, как Мирзо Турсун-заде, Мирсаид Миршакар, Абдусалом Дехоти, Хабиб Юсуфи, Пайрав Сулаймони, Абулкосим Лохути и других поэтов и писателей современной таджикской литературой.

Первое произведение великого русского современного поэт Н.С.Тихонова на таджикский язык была поэма «Хороший человек», где перевел это произведение русского поэта на таджикский язык Мирзо Турсунзаде. В это время также перевели на таджикский язык другие произведения великого русского поэта Н.Тихонова, это были стихи «Сами», «Лицом к лицу», «Дорога», «Красные на Араксе», «Выра», «Нашествие леса», «Сегодня рождение» и другие.

Поэма «Нашествие леса» была переведена в разных переводах , которые были сделаны таджикскими поэтами и писателями в начале ХХ века.

В это время к поэзии русского поэта обратились таджикские поэты, в том числе Мирзо Турсунзаде, Мирсаид Миршакар, которые показали проблемы произведений русского поэта, особенно «Баллада о гвоздях», сохранили при этом тему и проблему эту балладу современного русского поэта Николая Семёновича Тихонова на таджикский язык.

Баранова ЛМ. писала: «Современный русский поэт в своих произведениях показал различные проблемы реальной жизни действительности, где автор развивает характер эту проблемы в стихотворениях, написанные в начале 30-годы ХХ века» [2, с.76].

Для художественного перевода таджикский переводчик А.Дехоти использовал различные вопросы, которые свидельствуют о росте таджикского переводчика. Эту балладу современного русского поэта Н.Тихонова перевел таджикский поэт Мирзо Турсунзаде, который хорошо понимает и чувствует произведения этого русского поэта.

Заслуживает внимания строфика стихотворения «Мой сад» — абвваб, едххед, кеккхе, абвваб. Эта оригинальная строфика придает стихотворению характерную интонацию. В самом деле, если снять строки, повторяющиеся в строфах, пропадет интонация замедления, торжественности, придающая мысли особую остроту и убедительность. Эти повторяющиеся строки задерживают внимание читателя на особо важных местах стихотворения. У Усмана Насыра имеется и октава—»Чаренц».

С поэтическим опытом У. Насыра — одного из переводчиков и последователей Н. Тихонова — связано появление в таджикской поэзии гетерометрических строф, т. е. таких строф, в которых

сочетаются строки с различным количеством слогов. Этот новаторский для того времени прием многие исследователи связывают с именем русского поэта, иногда с воздействием поэтической практики. В самом деле, и Н.С.Тихонов, и Мирзо Турсунзаде оказали сильное влияние на таджикскую советскую поэзию. Однако строфика в поэтической системе Н. Тихонова никогда не играла существенной роли. Поэтому можно предполагать, что здесь большое значение имел поэтический опыт Н. Тихонова, в поэзии которого разностопный стих занимает ведущее место. В таких стихотворениях М.Турсунзаде как «Голос Азия», «Чужая», «Корабль», «Пойдем в горы» гетерометричность — определенный поэтический прием, придающий стихам своеобразное звучание.

Как известно, имеется различные виды анализа стихотворения, которые имеют собой сочетание трех катрен и двустишия, и итальянский, состоящий из двух катрен с парной или перекрестной рифмовкой, и двух терцин. Первый сонет таджикского переводчика написан по образцу итальянского сонета. Он представляет собой сочетание девятисловных строк, которые соединены в два катрена с перекрестной (абаб) и кольцевой (абба) рифмовкой, и двух терцин (бсс и бдд).

Васильев С.М. писал: «Обладая тонким поэтическим чутьем и сильно развитым чувством ритма и стремясь приблизиться к звучанию сонета, к его ритмическому рисунку, поэт пишет свой сонет девятисловным стихом с цезурой после четвертого слога, т. е. он сохраняет длину стиха, понимая, что она является важнейшим ритмообразующим элементом» [3, с.104]. Это еще раз подтверждает высказанную нами мысль о важности сохранения длины стиха при переводе поэтического произведения.

Сонет таджикского поэта обладает большими художественными достоинствами. Содержание его логично и естественно укладывается в жесткую форму, вместе с тем в нем соблюдены все требования, предъявляемые к этому жанру. Здесь вполне можно говорить о полном владении поэта сложной формой.

В том же 1965 г. пишет второй стихотворение таджикский поэт «К морю». Он сделан по образцу русского сонета и представляет собой сочетание одиннадцатисложных строк в три катрена (абаб, весе, едед) и двустишия с парной рифмовкой (гг).

Русский поэт в его своих произведениях показан наиболее полно в антологию «Избранной страницы русского советского метода» (1963), который нашел в десяти стихотворения, которые написаны в различных периодах поэзии и дающие более полного представления о развития Н.Тихонова. Это такие стихи русского поэта- «Праздничный, веселый, бесноватый..», «Армения» , «Костер» , «Рубашка» , «Ворот а Искандера» , «Сон» и др. Некоторые из них перевел известный таджикский поэт, герой Таджикистана, автор многочисленных произведении о Востоке Мирзо Турсунзаде, который до настоящего времени остаются единственными на таджикском языке перевел из поэзии Н. Тихонова, который и сейчас является актуальным в современном литературоведении.

Художественный перевод стихотворение русского поэта Николая Тихонова «Баллады о гвоздях», который выполнил таджикский поэт М.Турсунзаде, который имеет сопоставительный характер от переводов другого таджикского переводчика. Таджикский поэт переводит совершенно нового варианта баллады русского поэта .

Таджикскому поэту не чужд художественный перевод стихотворение «Баллада о гвоздях», если он отвечает задачам достоверной передачи АДехоти ритма, интонации и благозвучия стихов, разумеется, не в ущерб «духу» и идейной насыщенности произведения.

В начале 80-х годов ХХ века художественный перевод этой баллады русского поэта сделал таджикский поэт Мирсаид Миршакар. Таджикского поэта изменение содержался на успехи других переводчиках и поэтому внес новую струю , в название этой баллады. Мирсаид Миршакар находил это решение в краткого, лаконичного, близкого метода изображения русскому поэту сюжет этой баллады, не повторял до этого перевода этого произведения другого таджикского поэта.

Имеется на таджикском языке переводы этой баллады, где в целом сохранен дух стиха Н.Тихонова, который близок к подлиннику, а также адекватность образных решений. При сопоставительном анализе перевода «Баллады о гвоздях» обнаруживали особенность творчества русского поэта, который показал различные существования все работы переводческих работ. В этом случаях можно показать неодинаковой и самостоятельной работы при переводе данного решения одной и той же задачи, разные прочтения одного и того же поэтического текста, которые дополняют и обогащают о художественном произведении - оригинале текста.

В начале 60-х годов перевели другую балладу Николая Тихонова на таджикском языке, который называется «Песня об отпускном солдате». Таджикский переводчик показал трагизм и эмоциональный накал произведения русского поэта, который рассказывает об ужасах Великой Отечественной войны. Николай Тихонов показал развернутую картину боя Великой Отечественной

войны, которой показал это весьма многословно, не всегда показывая образного строя и интонации ритма баллады Николая Тихонова, что не могло не сказаться на точном восприятии ее на таджикском языке. Таджикский поэт при переводе удлинял, усложнял слог, который настраивал на свой лад. В начале 80-х годах ХХ века к этому стихотворению обратился таджикский поэт Хабиб Юсуфи, который попытал дать новое прочтение ранней баллады Тихонова.

В целом драматизм «Песни об отпускном солдате», его идейно- эстетические достоинства прочувствованы переводчиками и бережно донесены (в меру таланта каждого из взявшихся за нелегкий труд) до армянского читателя. Можно утверждать, что имеющиеся таджикские переводы баллад Николая Тихонова, несмотря на свою немногочисленность, дают четкое представление о развитии этого жанра в творчестве .поэта. В годы Великой Отечественный войны к поэме «Киров снами « (1941), который создан Ноколаем Тихоновым в блокадном Ленинграде и признанной в советской литературе «самой романтической поэмой Великой Отечественной войны», где обращался таджикский переводчик.

Таким образом, поэзия Н.С.Тихонова и его переводы обогатили таджикскую литературу, внеся в нее новые изобразительные средства, ценность которых заключается еще и в том, что они пробуждают у таджикских поэтов стремление к совершенствованию художественной формы, интерес к новой поэзии в современной таджикской литературы, которые имеет древнею историю.

ЛИТЕРАТУРА

1. Арбузов А.Н. Особенности творчества Н.Тихонова.- М.: Наука, 2001.- 254 с.

2. Баранова Л.М. Характеристика поэзии русского поэта.- М.: Наука, 2006.- 243 с.

3. Васильев С.М. Перевод поэзии Н.Тихонова в современном периоде.- М.: Наука, 2009.- 287 с.

4. Яковлев Н.С. Анализ творчества русского поэта.- М.: Наука, 2014.- 254 с.

ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ НИКОЛАЯ ТИХОНОВА И ТАДЖИКСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

В этой статье авторы анализирует стихи Николая Семёновича Тихонова известного русского поэта и писателя, который оставил после себя огромное количество нравственных стихов. На основе обширного материала автор статьи исследует переводы стихов Николая Тихонова на таджикский язык.

Надо отметить, что в Таджикистане были переведены огромное количество басни русского поэта, которые сыграли огромное значение в деле знакомства с произведениями русского поэта ХХ века.

Следует подчеркнуть, что в поэтических произведениях, особенно в стихах Николая Тихонова, которые были переведены в начале ХХ века таджикскими переводчиками в характере анализа их политического характера и показывают различные вопросы русской действительности, в особенности такие проблемы как истории русского народа и нравственные вопросы.

В настоящее время таджикские переводчики игнорируют и более пространные моральные выводы произведений русского поэта и писателя. Нам не удалось выявить, какой бы то ни было закономерности в точности воспроизведения переводчиком моральных формул оригинальных стихов русского поэта.

Ключевые слова: стихи, Н. Тихонов, нравственные вопросы, проблемы, характеры, таджикский язык.

LITERARY COMMUNICATIONS NIKOLAI TIKHONOV AND TAJIK LITERATURE

In this article, the authors analyze the fables of Tichonov N.S. of the famous Russian fabulist, who left behind a huge number of moral fables. Based on extensive material, the authors of the article study the translation of Tichonov fable into the Tajik language.

It should be noted that in Tajikistan, a huge number of fables of the Russian poet were translated, which played a huge role in acquaintance with the works of the Russian poet of the nineteenth century. Based on extensive material, the authors of the article investigate the translation of Tichonov N.S. fable into the Tajik language.

It should be noted that in Tajikistan, a huge number of fables of the Russian poet were translated, which played a huge role in acquaintance with the works ofa Russian poet of the 20th century.

Currently, A. Dekhoti also ignores more extensive moral conclusions (fables «Monkey and Glasses», «Peasant and Snake», «Cat and Cook», etc.). We were not able to identify any patterns in the accuracy of the translator reproducing the moralformulas of the originalfables.

Currently, Tajik translators ignore the more extensive moral conclusions of the works of the Russian poet and writer. We were not able to identify any regularities in the accuracy of the translator's reproduction of the moralformulas of the original verses of the Russian poet.

Keywords: fables, N.S. Tichonov, moral issues, problems, characters, Tajik language.

Сведение об авторе

Аминов Фарух Гозиевич - Преподаватель общеуниверситетской кафедры русского языка Таджикского государственного университета Садриддина Айни Тел. (+992) 905330650 About the author

Aminov Farukh Gozievich - Lecturer, Department of Russian Language and Literature, Sadridin Aini Tadjik State University Tel: (+992) 90533066

НИГОХЕ БА РУЗГОР ВА МЕРОСИ АДАБИИ КАЛИМИ КОШОНЙ

Шукурова З.

Донишгощ давлатии Хуцанд ба номи академик Бобоцон Fафуров

Маликушшуаро Мирзо Абутолиб Калими Кошонй (зодаи шахри Кошони Эрон, замони зиндагиаш 1593-1651) дар таърихи адабиёти форсу точик бо ном ва тахаллуси Толиби Калим шухрат дорад ва аз бузургтарин суханварони асри XVII мебошад. У дар манобеи адабй ва илмии кадим ва чадид бо унвонхои «Халлокулмаонии сонй» ва «Фанни охирин сахфаи китоби шоирй» ёд шуда, дар зиндагиаш ба мартабаи маликушшуароии дарбори Шохичахон (1627-1658) расидааст.

Онхое, ки оид ба зиндагиву ва мероси адабии Калим навиштаанд, парвардаи Х,амадон ва тахсилкардаи Шероз будани уро хеле равшан таъкид кардаанд. Абёти худи шоир ба мусофирати пайвастаи у дар шахрхои Эрон ва дар хаёли мухочирати Хиндустон карор доштанаш ишора доранд: Дар хоки Ватан тухми муроде нашавад сабз,

Бехуда Калим ин хама саргарми сафар нест (2,73).

***

Дар ватани худ гухар обилае беш нест, Кай ба Азизй расад Юсуфи нафрухта?! (2, 555)

Ин амр табиист, зеро хичрат ба Хиндустон дар он замон вокеан хам «Каъбаи максуд»-и ахли адаб махсуб мешуд. Аз ин нуктаи назар сафари аввалини Калим ба Хинд дар замони хукумати Нуриддин Ч^ахонгир - падари Шохичахон сурат гирифтааст. Шоир дар хизмат ва сухбати яке аз амирони сохибному хунарпарвари замон - Шохнавозхон ба фаъолияти пурсамари эчодй мепардозад ва ба зудй «хумои хаёлоти дилпазир ва шахпари андешахои баландпарвози у ахли адаби он кишварро мусаххар месозанд» (5, 1171-1172).

Бо гузашти андак фурсат ин мамдухи Калим фавтида ва шоир мисли пештара аз дастгириву пуштибонй махрум гашт. Бинобар ин, ба Ватан бозгаштан хост: Калим, андар гарибй озмудй кимати худро, Кунун химмат биварз, ин зираро дигар ба Кирмон бар (2, 405). Ва ё:

Оворагии Калим хохам,

К-аз Хинд тавон ба Исфахон рафт (2, 60).

Ва ё:

Чунун хохад биёбон, санги тафлон хам хавас дорад,

Маро, эй бахт, ёрй кун, ба майдони Сифохон бар (2, 405).

Дар як китъаи шоир замони бозгашти у ба Ватан ба соли 1619 рост меояд:

Толиб зи хавопарастии Хинд

Баргашту суи матолиб омад.

Таърихи таваччухи Ирокаш

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.