Научная статья на тему 'ИЗУЧЕНИЕ ПРОБЛЕМ РУССКО-ТАДЖИКСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ (НА ПРИМЕРЕ ТВОРЧЕСТВА РОБЕРТА РОЖДЕСТВЕНСКОГО И ТАДЖИКСКАЯ ЛИТЕРАТУРА)'

ИЗУЧЕНИЕ ПРОБЛЕМ РУССКО-ТАДЖИКСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ (НА ПРИМЕРЕ ТВОРЧЕСТВА РОБЕРТА РОЖДЕСТВЕНСКОГО И ТАДЖИКСКАЯ ЛИТЕРАТУРА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
94
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ / ПРОБЛЕМ / РУССКИЙ ПОЭТ / РОБЕРТ РОЖДЕСТВЕНСКИЙ / ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ашуров Азамат Джумаевич, Валиев Нурали Умарович

В этой статье исследуется изучения проблем русско-таджикских литературных связей на примере творчества русского поэта Роберта Рождественского и таджикская литература. Автор статьи на основе обширного материала показывает проблем русско-таджикских литературных связей на примере творчества русского поэта Роберта Рождественского и таджикская литература. Автор статьи рассматривает важный фактор общественной формы, является взаимодействия народов и культур. Изучение проблем взаимосвязей литератур остается одним из актуальных в современном литературоведении, как в историко-литературном, так и в теоретическом аспекте. При рассмотрении таджикско-русских литературных взаимосвязей большое значение имеет изучение вполне конкретных литературных контактов, в частности, не только переводы-переложения, точные переводы, подражания, но и критические или историко-литературные суждения одного народа о литературе или отдельных писателях другого народа, преломление явлений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROBLEMS OF RUSSIAN-TAJIK LITERARY RELATIONS (ON THE EXAMPLE OF THE WORK OF ROBERT ROZHDESTVENSKY AND TAJIK LITERATURE)

This article explores the study of the problems of Russian-Tajik literary ties on the example of the work of the Russian poet Robert Rozhdestvensky and Tajik literature. Author of an article based on extensive matter of the problems of Russian-Tajik literary ties on the example of the work of the Russian poet Robert Rozhdestvensky and Tajik literature. The author of the article examines an important factor of social form is the interaction of peoples and cultures. The study of the problems of interrelationships between literatures remains one of the most relevant in modern literary criticism, both in the historical-literary and theoretical aspects. When considering Tajik-Russian literary relationships, it is of great importance to study quite specific literary contacts, in particular, not only translations-arrangements, accurate translations, imitations, but also critical or historical-literary judgments of one nation about literature or individual writers of another nation, refraction of phenomena.

Текст научной работы на тему «ИЗУЧЕНИЕ ПРОБЛЕМ РУССКО-ТАДЖИКСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ (НА ПРИМЕРЕ ТВОРЧЕСТВА РОБЕРТА РОЖДЕСТВЕНСКОГО И ТАДЖИКСКАЯ ЛИТЕРАТУРА)»

Key words: Tajik literature, the theme of death, fiction, Russian literature, the symbol of death, Tajik writers of the 20th century, national literature, thanatology, Sotim Ulugzade.

Сведения об авторе:

Абдулназаров Абдулназар Абдулкодирович - кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института гуманитарных наук имени академика Б.Искандарова АН РТ. Адрес: 736001, Таджикистан, г. Хорог, улица Холдорова, 2. E-mail: abdulnazar9416@gmail.com. Тел.: (+99237) 93 406 08 04.

About the author:

Abdulnazarov Abdulnazar Abdulkodirovich - candidate of philological sciences, senior researcher at the Institute of Humanities named after academician B. Iskandarov of the Academy of Sciences of the Republic of Tajikistan. Address: 736001, Tajikistan, Khorog, Koldorovastreet, 2. E-mail: abdulnazar9416@gmail.com. Phone: (+992 37) 934060804.

ИЗУЧЕНИЕ ПРОБЛЕМ РУССКО-ТАДЖИКСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ (на примере творчества Роберта Рождественского и таджикская литература)

Ашуров А.Дж

Кулябский государственный педагогический университет им. А. Рудаки

Валиев Н. У.

Таджикский государственный педагогический университет им. С. Айни

Важный фактор общественной формы является взаимодействия народов и культур . Изучение проблем взаимосвязей литератур остается одним из актуальных в современном литературоведении, как в историко-литературном, так и в теоретическом аспекте. При рассмотрении таджикско-русских литературных взаимосвязей большое значение имеет изучение вполне конкретных литературных контактов, в частности, не только переводы-переложения, точные переводы, подражания, но и критические или историко-литературные суждения одного народа о литературе или отдельных писателях другого народа, преломление явлений.

В России встречаются различные поэты, которые имеют огромные количество писателей и поэтов мирового масштаба. К этим поэтам и писателям, классикам мирового масштаба являются А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, Н.В.Гоголь, И.С.Тургенев, И.А. Крылов, Н.А.Некрасов, Л.Н.Толстой, А.П.Чехов, А.М.Горький и другие.

Различные проблемы современной жизни, которые встречаются в творчестве русского поэта, которые являются нравственное воспитание молодого поколения, любовь к Родине и другие проблемы встречаются в творчестве русского поэта XX века Роберта Рождественского.

Особое место занимает богатый материал, который представлен в XX веке в творчестве поэтов и писателей. Первых переводов русской литературы на таджикский язык появились в начале ХХ века. Еще в 1911 году один из основателей новой таджикской школы Абдулкодир Шакурии Самарканди под названием «Чомеъ-ул-х,икоёт» создал книгу, где кроме воспитательные рассказы из классической таджикской литературы, он опубликовал несколько .

В настоящее время исследование таджикско-русских литературных связей значительно возрос по отношению к ранним проблемам литературы. Взаимодействие литературы между Республикой Таджикистан и Российской Федерации, которые развивались в конце ХХ века.

Алексеев А.Н.писал : «Эзоп не годится для нашего времени. Сейчас несложно придумать сюжет для басни, да и, к слову сказать, нет необходимости придумывать его: берите готовый: главное - уметь рассказать его, уметь использовать его и кто-то сказал: медведь в стихах русского поэта - это русский медведь, курица - это русская курица»[1, с.76.] , - где в этих словах мы встречаем сатирическое отношение к русскому народу. Но в русского поэта встречаются различные животные, которые характеризуют различные черты характера людей. Он высмеивает буржуазное общество, где в образе волки, лисицы львы показывает реальные людей богатых людей.

«Сила стихов Роберта Рождественского - в их реализме - писал русский критик В.Г.Брагин , -какое бы явление, какой бы персонаж ни возьми, он, используя в качестве фона современную ему действительность, раскрывает характерными штрихами их качества и признаки, не отделяя их от социального содержания» [2, с.285].

Этот жанр литературы встречаются и в таджикской литературе в творчестве известного русского поэта , который писал очень много стихов различного характера.

Очень много стихов русского поэта Роберта Рождественского - в 1944 году перевел на таджикский язык и распространил среди таджиков таджикские поэты и переводчики Р.Абдулло, А.Бахори, А. Дехоти, М. Миршакар, Гулназар Келди и другие . Ознакомившись еще в ту пору с

русской классикой, они перевели на таджикский язык очень много произведений из русской литературы.

Нравственные стихи Роберта Рождественского, в частности такие произведения, которые показывают различные проблемы реальной жизни были знакомы в Республике Таджикистан.

Таджикские поэты М.Фархат, А.Умари, Хикмат Рахмат создали произведения о Роберте Рождественского. Так, Л.Хайдаршох в газете «Точикистони Совети (1983, 27 февраля) опубликовал свои стихотворения «Дар назди хайкал», которое посвященное русскому поэту.

Традиция творчества Рождественского можно встречать в творчестве таджикских поэтов, которые писали стихи и показали в своих произведениях различные проблемы реальной жизни.

Он писал: «глубоко современная в обстановке все расширяющихся культурных связей между народами мира, в новых условиях острой идеологической борьбы — проблема изучения взаимосвязей и взаимодействия литератур определилась как одно из важнейших направлений современнойфилологической науки»[2, с.28].

Литературные связи в настоящее время продолжается в творчестве ряда таджикских поэтов, которые пишут различные темы современной жизни. Известный таджикский критик А.Сайфуллоев писал: «появившиеся в таджикском литературоведении специальные работы, посвященные проблеме взаимосвязи литератур, воздействия одной литературы на другую, лишь первые шаги нашего литературоведения. Воздействие русской классической и современной литературы на таджикских писателей, их учеба у русских классиков, процесс творческого освоения опыта русской литературы не нашли пока еще своего конкретного и глубокого освещения» [5, с. 56].

Таджикский поэт и переводчик Мирзо Турсунзаде писал: «С наибольшей страстью и любовью я переводил нравственные стихи Роберта Рождественского . Работа эта духовно обогатил меня и сделал серьезной школой мастерства» [3, с.54].

Следует сказать, что один из таджикских переводчиков сказал, что очень многое он учился в этого поэта.

Хикмат Рахмат отмечал: «Благодаря чтению и изучению стихов Роберта Рождественского , особенно переводу его на таджикский язык наши поэты постигли секреты мастерства русского поэта Рождественского» [4, с.67].

Таджикский поэт и переводчик Р.Абдулло является поэтом лирического направления, который избрал для перевода нравственные стихи Роберта Рождественского. Надо отметить, что на литературное творчество этого поэта повлияло стихи этого поэта.

На самом деле это не совсем так: еще в конце XX века имя Роберта Рождественского было известно в Таджикистане.

Одним из источников сведений о поэте и его творчестве была литература тюркских народностей, в частности узбекская, азербайджанская и татарская. Известно, что переводы произведений Рождественского на татарский язык появились еще во второй половине XIX века. Но в большинстве случаев они представляют собой, своеобразные переделки, приспособленные к новым условиям.

Проблема перевода и взаимосвязи национальных литератур представляет собой сложное и многообразное, системное целое, которое можно исследовать с различных точек зрения.

Следует обратить внимание на специально мировоззренческих аспектах данной проблемы. В контексте взаимосвязи национальных литератур с разнононаправленностью духовных, ценностно-этических и конфессиональных идеалов возникает множество проблем, без решения которых невозможно до конца разобраться в сущности взаимосвязи литератур, глубинных механизмах взаимовлияния и взаимообогащения двух культур.

При анализе два перевода одной стихотворения «Погоня» великого русского поэта ХХ века Роберта Ивановича Рождественского на таджикский язык. Эту басню перевели известный таджикский поэт Абдусалом Дехоти и соврменный таджикский поэт Хикмат Рахмат. Например, в стихотворения «Погоня « . Хикмат Рахмат перевел: Ба рафти

Бисёри оташбори вулцон

Равад овоза

аз дар то биёбон,

Ки «шими танг муди охирин аст».

Ки «шоир щм чу мудест

Ба дасти мудбозон».

«Худоё,

Муд эъцози оло^ист,

Ки ин сон доду гавго гашт дамсуз?

Эту стихотворение перевел на таджикский язык известный таджикский поэт Абдусалом Дехоти, который показал различные вопросы реальной жизни в образе животных. В сопоставительном плане эту басню исследовали различные таджикские ученые, где показали воспитательное значение данного произведения великого русского поэта Роберта Ивановича Рождественского , который показал вопросы отношения людей.

Из двух переводов одного стихотворения «Погоня» мы пришли к такому выводу, что молодой поэт Хикмат Рахмат приблизил свой перевод к оринигале стихотворения .

Перевод Хикмата Рахмата:

Ба хаёлам ин масал дур аст

Ба пашмхи одам нигох накун,

Факат думаш мемонад.

Чупон дар соя хобрафт, нигохро ба сагхо гузошт

Нравственные стихи Роберта Рождественского, в частности такие произведения, как «Радиус действия», «Погоня», «Это большой мир».

Таджикские поэты А.Дехоти, АУмари, Хикмат Рахмат создали произведения о Роберте Рождественского. Так, Л.Хайдаршох в газете «Точикистони Совети (1983, 27 февраля) опубликовал свои стихотворения «Дар назди хайкал», которое посвященное русскому поэту.

ЛИТЕРАТУРА

1. Алексеев А.Н. Особенности творчества русского поэта.- М.: Наука, 2014.- 243 с.

2. Брагин В.И. Творчество Роберта Рождественского.- М.: Наука, 2007.- 365с

3. Турсунзаде М. Перевод русской литературы на таджикский язык .- Памир.-№4, 2018.- с.67-68

4. Хикмат Рахмат. Характеристика перевода русской литературы.- Памир.-.№5.- 2017.- с.55-58.

5. Сайфуллоев А. Дружба народов - дружба литератур.- Душанбе: Ирфон, 1988.- 276 с.

ИЗУЧЕНИЕ ПРОБЛЕМ РУССКО-ТАДЖИКСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ ( НА ПРИМЕРЕ ТВОРЧЕСТВА РОБЕРТА РОЖДЕСТВЕНСКОГО И ТАДЖИКСКАЯ ЛИТЕРАТУРА)

В этой статье исследуется изучения проблем русско- таджикских литературных связей на примере творчества русского поэта Роберта Рождественского и таджикская литература. Автор статьи на основе обширного материала показывает проблем русско- таджикских литературных связей на примере творчества русского поэта Роберта Рождественского и таджикская литература.

Автор статьи рассматривает важный фактор общественной формы является взаимодействия народов и культур. Изучение проблем взаимосвязей литератур остается одним из актуальных в современном литературоведении, как в историко-литературном, так и в теоретическом аспекте. При рассмотрении таджикско-русских литературных взаимосвязей большое значение имеет изучение вполне конкретных литературных контактов, в частности, не только переводы-переложения, точные переводы, подражания, но и критические или историко-литературные суждения одного народа о литературе или отдельных писателях другого народа, преломление явлений.

Ключевые слова: литературные связи, проблем, русский поэт, Роберт Рождественский, перевод.

PROBLEMS OF RUSSIAN-TAJIK LITERARY RELATIONS (ON THE EXAMPLE OF THE WORK OF ROBERT ROZHDESTVENSKY AND TAJIK LITERATURE)

This article explores the study of the problems of Russian-Tajik literary ties on the example of the work of the Russian poet Robert Rozhdestvensky and Tajik literature. Author of an article based on extensive matter of the problems of Russian-Tajik literary ties on the example of the work of the Russian poet Robert Rozhdestvensky and Tajik literature.

The author of the article examines an important factor of social form is the interaction ofpeoples and cultures. The study of the problems of interrelationships between literatures remains one of the most relevant in modern literary criticism, both in the historical-literary and theoretical aspects. When considering Tajik-Russian literary relationships, it is of great importance to study quite specific literary contacts, in particular, not only translations-arrangements, accurate translations, imitations, but also critical or historical-literary judgments of one nation about literature or individual writers ofanother nation, refraction ofphenomena.

Key words: literary connections, problems, Russian poet, Robert Rozhdestvensky, translation

Сведение об авторах

Ашуров Азамат Джумаевич - Преподаватель кафедры русской и зарубежной литературы Кулябского государственного педагогического университета имени А.Рудаки Тел. (+992) 937087695

Валиев Нурали Умарович - Зав. кафедрой русской и мировой литературы Таджикского государственного педагогического университета имени Садриддина Айни Тел. (+992) 909091612.

About the authors

Ashurov Azamat Dzhumaevich - Lecturer of the Department of Russian and Foreign Literature of the Kulyab State Pedagogical University named after A. Rudaki Tel. (+992) 93707695

Valiev Nurali Umarovich - Head Department of Russian and World Literature of the Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Aini Tel. (+992) 909091612.

МАНБАЪХ,ОИ ДОСТОНИ «ЮСУФ ВА ЗУЛАЙХО»-И АБДУРАДМОНИ ЧОМЙ

Ширинова Б.

Институти забон ва адабиёт ба номи А. Рудакии

Дар давоми асрдои X-XV дар адабиёти форсии точикй достондои зиёди ишкй, ишкй-романтикй, фалсафй, таърихй, падлавонй, ирфонй, маснуъ, динй, маздабй ва гайра офарида шудаанд, ки аз осори фолклорй, диниву маздабй ва китоби мукаддаси ^уръон сарчашма гирифтаанд, ки дар ин бора дар боби гузаштаи диссертатсия муфассал андешаронй намудаем. ^уръон яке аз сарчашмадои файзбахши адабиёти форсии точикй аст, ки дар асоси мундаричаи он чандин достондо ба назму наср эчод шудаанд, ки дар адабиёт чойгоди хос доранд. Мавлоно Абдурадмони Ч,омй бо истифода аз мазмундои ^уръон чандин газалу касида, китъа ва рубоидо гуфтааст. Ч,омй бо истифода аз сураи 12-и ^уръон, сураи «Юсуф» як достони баландмазмуне офаридааст, ки дар миёни достондои «Х,афт авранг»-и у мисли дурдона назаррабой мекунад ва аз бедтарин ва дилраборатарин достондои адабиёти классикии форсии точикй мебошад.

Сюжети гуфтори мардумии ядуд, ки баъдан ба таркиби бобдои 37-50-и Таврот гузаштааст, асос ва заминаи достондои «Юсуф ва Зулайхо»-до гардидааст, ки дар катори достондо порадои алодидаи он дар жанрдои хурди лирикии фолклорй ва адабй, ба мисли муфрадот, дубайтй, рубой, китъа, суруддо ва газалу касидаву тарчеъбанду таркиббанду сокиномадо ба назар мерасад. Х,амаи он шоироне, ки дар адабиёти форсии точикй киссаи «Юсуф ва Зулайхо»-ро ба тасвир гирифтаанд, аз сюжет ва мазмуни дар китоби мукаддаси «Куръон» омада истифода кардаанд, аз чумла Абдурадмони Ч,омй. Ч,омй мисли шоирони дигар ба Юсуф ва Зулайхо дамчун образе, ки дамаи додисадои кисса бо номи ондо мечархад ва кадрамони асосй мебошанд, тандо аз назари фарогирии масъаладои шариати исломй сухан гуфтаанд ва аз хати сюжети дар «^уръон» буда берун нарафтаанд. Абдурадмони Ч,омй дар достони худ бештар масъаладои ишки ирфониро баррасй карда, ба образи Юсуф ва Зулайхо бештар таваччуд дорад. Дар «Библия» ва «^уръон» фаслдои дар орзуи фарзанд будани шоди Магриб - Таймус, таваллуди Зулайхо, хоб дида, ошик шудани у ба Юсуф, аз дарди ишк занчирбанд гаштани Зулайхо, ишкварзидои Зулайхо ва аз гами ишку васли Юсуф пир гашта, дар сари роди Юсуф хона сохтани Зулайхо, бо дуои Яъкуб чавонзани бокира гаштани Зулайхо ва бо Юсуф издивоч кардану фарзанддо дидан ва марги Юсуфу Зулайхо нишон дода нашудааст, ки «зодаи тахайюл ва эчоди шоирон буда, бадри рангинтару муассиртар гардидани сюжети достондои худ ин кисматдоро бар мавзуи асосй афзудаанд» [9, с.43].

Аз маводи сарчашмадо ва кутуби таърихй ба мо маълум аст, ки дар адабиёти форсии точикй бори аввал сюжети киссаи Юсуф ва Зулайхо»-ро шоирони асри Х Абулмуайяди Балхй ва Бахтиёрй ба назм кашидаанд, ки матни ин достондо то замони мо нарасидаанд. Ба наср бори аввал сюжети ин киссаро Абдуллоди Ансорй бо номи «Анис-ул-муриддин ва шамс-ул-мачолис» ба тасвир кашидааст, ки: «чун намунаи хуби насри бадей, чун киссаи романмонанд, аз чидати мавзуъ макоми хос дорад» [5, с.162]. Оид ба ин киссаи машдур дар адабиёти форсии точикй силсилаи достондо офарида шудаанд, ки тандо аз нигоди сюжет монанд мебошанд, вале аз назари дунари шоирй ва сабки эчодй фарк мекунанд. Вокеоти таърихй ва сюжетдои фолклорй тавассути хомаи шоирон ва нависандагон умри човидонй пайдо мекунанд ва ин гуна асардои чолиб тадричан чузъи адабиёт ва фарданги умумибашарй мегарданд, ки киссаи «Юсуф ва Зулайхо» яке аз чунин осори дилангез ва мондагору човидонии адабиёти форсии точикй ва олам аст, чунки замина ва реша дар китобдои мукаддас, аз чумла ^уръон дорад.

Мундаричаи асосй ва сюжети киссаи «Юсуф»-ро, ки дар Библия омадааст, метавон ба чадор кисмати асосй чудо кард:

1 .Фурухта шудани Юсуф - боби 37.

2.Дар Миср будани Юсуф - бобдои 37 - 41.

3.Юсуф дар Миср хонаводаи худро кабул мекунад - бобдои 41- 49.

4.Вафоти Юсуф - боби 50.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.