About the author:
Saidova Barno Turakhonovna - Candidate of Philological Sciences, the teacher of the Department of General Psychology, of Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Aini. Phone: (+992) 917777403
МЕТРИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВЕДЕННЫХ БАСЕН И.А. КРЫЛОВА НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК
Галимова М.Б.
Таджикский государственный институт культуры и искусств им. М. Турсунзаде
Творчество великого баснописца русской литературы И.А. Крылова является важным феноменом для переводчиков. Особое внимание уделяется его басням.
Перевод является одним из кардинальных факторов взаимосвязи и взаимообогащения литератур
[8].
Нужно отдать должное, что наряду с переводчиками других стран также в таджикском литературоведении поэты и писатели обращались к творчеству великого русского баснописца Ивана Андреевича Крылова. Издано немало труды, посвященных творчеству поэта, среди которых особое место занимают исследования Х. Шодикулова, Рахима Хошима, А.Дехоти.
Четыре сборника переводов басен И.А. Крылова сыграли важную роль в ознакомительном процессе с баснями поэта и в пропаганде русской культуры в таджикском литературном мире подрастающего поколения: «Масалхои мунтахаб» («Избранные басни») (1944), «Маймун ва айнак» («Мартышка и Очки») (1977), «Масалхо» («Басни») (1986), «Харгуши сайед» («Заяц путешественник») (1999).
Переводы басен Крылова на таджикский язык начали публиковаться с 30-40-х годов ХХ столетия, принеся большую известность своему автору. Их вклад, внесенный в формирование детской и подростковой литературы огромен, тем более что тогда еще не было детской национальной литературы. Наряду с другими детскими произведениями русских литераторов, таких как Пушкин, Лермонтов, Некрасов, Тургенев, Чехов, Лев Толстой, в таджикские дома вошли басни Крылова: «Осел и Соловей», «Лебедь, Щука и Рак», «Две бочки», «Крестьянин и Смерть», «Волк и Ягненок», «Мартышка и Очки», «Волк и Журавль» и многие другие.
Переведенные произведения становятся частью национальной литературы, способствуют ее обогащению и развитию [9, с. 598].
В таджикском литературоведении из 236 его басен переведено на таджикский язык всего 88, 49 из которых принадлежит Х. Рахмату, 15 - А. Дехоти, 12 - Дж. Сухайли и К. Улугзаде, 2 - Б. Фируза, 2 - Сируса, 4 - М. Миршакар, 4 - М. Аминзода. Можно сказать, что его популярность все еще растет, так как, ни один из русских или других баснописцев этого жанра не могут достичь его уровня.
Важным моментом является метрический анализ переведенных басен И.А. Крылова на таджикский язык. А. Дехоти, как опытный переводчик, прошедший огромную школу перевода С. Айни, закалялся в классической школе нашей литературы. Он неспроста обращается к басням, так как в нашей классической литературе басни занимают весьма важное место. Дехоти, обладая опыт, мастерски перевел басни И.А. Крылова, использовав наиболее употребительный стихотворный размер - аруз, благодаря которому переводы у него получились удачными, самое главное, он смог верно передать идею текста-оригинала.
Приведем сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и некоторых переведенных на таджикский язык басен, например басни «Крестьянин и Змея».
Одна змея, приползая к крестьянину, сказала:
Я-ке- мо-ре/ су-и- де^-кон/ ха-зи-да о/ма-ду- гуф-то:
(мафойлун/мафойлун/ мафойлун/мафойлун/)
Би-ё,- хам-со/-я! Бо- хам- дус/-то-на зин-да-гй -со-зем.
(мафойлун/мафойлун/ мафойлун/мафойлун/)
В этом художественном тексте вместо мусамман, то есть трехразового повторения мафойлуна в одной строке, используется мусаддас, то есть шестиразовое повторение мафойлуна в одной строфе, и в одной только строке три раза используется мафойлун.
Та-бар ба каф ги-риф-та мар-ди Де^-кон
(мафойлун/ мафойлун/фойлотун/)
Би-гуф-то: «Пус-тат гар-чи ди-гар шуд...», (мафойлун/мафойлун/ фойлун/)
Следующая басня - «Петух и Жемчужина» («Хурус ва Дурдона»), переведена в размере Х,азачи: она рифмуется, как газель. Вначале использован размер Х,азачи - мусаддаси махзуф, где сначала идет мораль, а потом содержание. В размере хазачи мусаммани мусаббаг, то есть когда последний слог каждой строки является ударным, он составляет полтора слога. Ху-ру-се аз/ да-ру-ни по/-ру-ву хок (мафойлун/мафойлун/ фаулун/)
Я-ке дур-до-/на пай-до кар-/ду гуф-то (мафойлун/мафойлун/ фаулун/)
Чи ло-зим аз/ ба-ро-и щ-/ли дунь-ё (мафойлун/мафойлун/ фаулун/)
Чу-нин бе-уу-/да як чи-зи/ ци-ло-нок? (мафойлун/мафойлун/ фаулун/)
А-зи-за-ли/кардан бе ахмаци не? (мафойлун/мафойлун/ фаулун/)
Ба ман як до/-на цав сад бо-/р а-з ин беу (мафойлун/мафойлун/ фаулун/)
Ки цав гар-чан/-д чун дур(р) нес/-т рщ-шон, (мафойлун/мафойлун/ фаулун/)
Ху-ро-ки се/-ри ас-ту цув/-ва-ти цон! (мафойлун/мафойлун/ фаулун/)
Ха-ме-ша уук/-ми цо-хил-хо/ уа-ми-н ас-ту/ чу-нин бу-даст, (мафойлун/мафойлун/ мафойлун/мафойлун/)
Ки уар як чи/-зи но-фау-ми/-да-ге-шон пу/-чу бе-уу-даст. (мафойлун/мафойлун/ мафойлун/.
В басне «Лебедь, Щука и Рак» сначала приводится мораль, а затем следует содержание басни, которая переведена в размере Хазачи - мусаддас максур в рифме маснавй, то есть аа, бб, вв: Чу со-зиш нес/-т дар бай-ни/ра-фи-цон, (мафойлун/ мафойлун/ мафоил/)
Наёбад кори онон уец сомон (мафойлун/ мафойлун/ мафоил/) Шавад балки аз он кулфат фаровон (мафойлун/ мафойлун/ мафоил/).
В басне «Волк и Лисица» используется размер Рамали - мусаддаси махзуф рифма в форме аб, вб, гб. Сначала приводится мораль басни, а затем её сюжет: Он чи худ на/-до-рад бар /мо на-до-рад/ло-зи-ми ? (фоилотун/ фоилотун/ фоилун/)
Ро-ги-бан бах/-ше-м мо ба/- ди-га-рон (фоилотун/ фоилотун/ фоилун/) Ин уа-ци-цат/-ро, ки ним-пу/-ши-да аст, (фоилотун/ фоилотун/ фоилун/)
Со-за-д ин аф/-со-на рав-шан/тар ба-ён (фоилотун/ фоилотун/ фоилун/).
Часть басни тоже написана в этом размере, то есть в Рамали, однако не в Рамали - мусаддаси махзуф, а - максур:
Мо-да-ру-боу' хур-да се-ри/ гуш-ти мург (фоилотун/ фоилотун/ фоилон/)
Чун за-хи-ра/ кар-д цис-ме/-ро ни-уон (фоилотун/ фоилотун/ фоилон/).
Кажется, что в некоторых баснях переводчик выходит из рамок аруза, так как в диалоге в одной строке только одно слово. Но это слово является тем же элементом (рукн) того же размера. В размере Х,азачи - мусаммани мусаббаг, то есть последний слог каждой строки состоит из полутора слога:
А-цаб наг-зу/-а-цаб фо-рам,/ху-ру-сак-цон,/са-до-и ту, (мафойлун/ мафойлун/ мафойлун/ мафойлун/) Шу-нав, ку-ку,/са-рам бо-до/ фи-до-и ту, (мафойлун/ мафойлун/ мафойлун/)
Ки дар ин бе/-ша-зо-рон ху/-бу бе-уам-тост (мафойлун/ мафойлун/ мафойлон/)
Са-до-и ту,/на-во-и ту,
(мафойлун/мафойлун/) («Кукушка и Петух»)
Очевидно, поэт в этом случае не допускает неритмичности, ничто здесь не мешает мелодичности его стиха, то есть его ритму.
Хочется отметить, что в этих переводах басен перевод отмечается своей гармоничности по форме и содержанию, то есть нововведения поэта в размере аруз очень кстати, или четки и вполне соответствуют содержанию произведения. Наиболее употребляемые размеры стихосложения таджикского аруза, как Х,азач, Рамал, Рачаз, Муттакориб, Хафиф, используются поэтом при переводе басен. Различные формы рифмы в основном использованы в форме китъа. газели, маснави.
Следует отметить, что некоторые басни переводились несколькими переводчиками, как, например, примеру басня «Волк и Ягнёнок». Перевод, сделанный М. Миршакаром полностью соответствует содержанию басни Крылова. Хикмат Рахмат не только смог передать содержание текста, но и обратил внимание на рифму и ритм текста. Первые четыре строки, переведенные М. Миршакаром, не соответствуют размеру аруз, первая строка состоит из 10 слогов, а вторая - из 9. Перевод, сделанный Х. Рахматом, соответствует размеру Х,азач: Гу-нау го-ран/-д-пе-ши-зу/р-уо-уам-во/ра-но-зу-рон/ V---/V---/V---/V---
(мафойлун/ мафойлун/ мафойлун/ мафойлун/) Ша-уо-дат-ме/ди-уад-ин-ро/та-мо-ми-уас-/ти-и-ин-сон/ V---/V---/V---/V---
(мафойлун/ мафойлун/ мафойлун/ мафойлун/) Ва-ле-бин-вис/та-ни-таъ-рих/на-б(у)-вад-и/да-о-и-мо/ V -/ V—/ V—/ V—
(мафойлун/ мафойлун/ мафойлун/ мафойлун/) Фа-цат з-ин бо/-б-ме-гу-ям/шу-мо-ро як/ма-сал-ин-цо/ V---/V---/V---/V---
(мафойлун/ мафойлун/ мафойлун/ мафойлун/)
Хикмату Рахмату удалось профессионально перевести текст. Так например его перевод басни «Орёл и Куры»
То-ки бар-до/рад-уа-ло-ват/аз-уа-во-и/ бе-гу-бор/ -V --/- V--/- V--/ -V-
(фоилотун/фоилотун/фоилотун/фоилон) Муд-да-те-пар/во-з-кар-дан/дар-ба-лан-ди/уо-У-коб/ -V -/- V--/- V--/ -V-
(фоилотун/ фоилотун/ фоилотун/фоилон/).
Так данный перевод осуществлен в размере аруз-рамали. И вполне можно его считать удачным. Соответствовать всем параметрам переведенного текста - очень сложное дело, особенно если учитывать его ритм, рифму, его содержание.
Как нам известно, предшественники Крылова писали басни только в прозе, но под пером Крылова басня приобрела стихотворную форму. Крылов отличается от других баснописцев особым написанием, то есть у него ярко выражены интонационные паузы, способствующие образованию ритма. В основном в стихотворной форме рифмы служат для смысла текста, поэтому поэты в эту часть ставят важные для смысла слова, а у Крылова доминирует интонация.
Как известно, в русской художественной литературе существуют пять основных метров хорей, ямб, дактиль, амфибрахий, анапест и несколько вспомогательных. В результате анализа большинства басен Крылова, нами был сделан вывод, что автор писал их рифмованным разностопным ямбом, который восходит к народному раешному стиху. К примеру возьмём басню «Ворона и Лисица».
• Уж сколько раз твердили миру, (v/ v/ v/ v/v)
Что лесть грустна, вредна; но только все не впрок, (/ /v / v/ //v /v/)
И в сердце льстец всегда отыщет уголок. (v/ v / v/ v/ vvv/)
Эта басня написана разностопным ямбом с использованием пиррихиев (пропуск удержания в стопе ямба) и спондеев (стопа с двумя ударными), потому что чистый ямб получить очень сложно.
H.А. Добролюбов очень тонко подметил: «Понять истину может всякий умный человек, стремиться к добру должен и хочет каждый человек, не лишенный благородства души. Но сильно почувствовать и правду, и добро, найти в них жизнь и красоту, представить их в прекрасных и определенных образах - это может только поэт и вообще художник» [7, с. 30].
Исходя из этого тезиса можно с полной уверенностью утверждать, что один из факторов удачных переводов басен И. Крылова на таджикский язык - это схожесть сюжетов и образных фигур, которыми изобилуют басни этого автора и притчи таких персидско-таджикских поэтов, как Лукмони Хаким, Саади, Джами и Дж.Руми.
В результате проведенных анализов мы пришли к следующим выводам:
I. Перевод басен И.А. Крылова на таджикский язык сыграл существенную роль в обогащении таджикской литературы.
2. Переводы произведений русского баснописца на таджикский язык в основном можно считать удачными.
3. Любая критическая оценка может быть опровергнута другой критической оценкой так же, как и любой перевод, может быть «опровергнут» другим. Таким образом, и наш метрический анализ перевода басен во многом условен и ни в коей мере не умаляет художественных достоинств изученных переводов.
4. Переведенные тексты в таджикском литературоведении принесли известность не только Крылову, но и самим переводчикам тоже.
ЛИТЕРАТУРА
5. Давронов С. Омузиши вазни шеъри точикй / С. Давронов. - Душанбе: Маориф, 1992. - 175 с.
6. Инжи Левый. Искусство перевода / Л. Инжи. - Москва. «Прогресс», - 1974. - 396 с.
7. Крылов И.А. Масалхои мунтахаб [матн] /И.А.Крилов.- Сталинобод: Нашрдавточик, 1944. - 67 с.
8. Крылов, И.А. Басни // Иван Андреевич Крылов. - Москва: Издательство АСТ, 2018. - 222, (2) с.
9. Крылов, И. А. Харгуши сайёд. (Перевод с русского Х.Рахмата). Душанбе. 1999. - 70 с.
10. Крылов, И.А. Маймун ва айнак. - Душанбе. «Маориф»-1977. - 47 с.
11. Кузичева, А.П. Творчество: загадки, иллюзии, правда / А.П. Кузичева. Кн. для учащихся ст. классов. - М.: Прсвещение, 1991, - 127 с.
12. Макибаева, А.М. Перевод как одно из форм литературных
13. взаимосвязей (на примере перевода поэзии Гёте). [Электронный ресурс]. - Режим доступа:// https://artidekz/com/artide/23669
14. Чернец, Л.В. Введение в литературоведении: учебник для студ. учреждений высш. проф. Образования / Л.В. Чернец, В.Е. Хализев, А.Я. Эсалнек и др.; под ред. Л.В. Чернец. - 40-е изд., испр. и доп. - М., Издательский центр «Академия», 2011. - 720 с.
МЕТРИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВЕДЕННЫХ БАСЕН И.А. КРЫЛОВА НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК
В данной статье рассматривается особенности метрического анализа басен И. А. Крылова на таджикский язык. А также вопрос литературоведческих источников творчества русского поэта писателя И. А. Крылова и выявляется место его творчества в таджикском литературоведении. Автором статьи подчеркивается, что в развитии переводческой сферы в таджикском литературоведении сыграли значительную роль переводы басен И. А. Крылова на таджикский язык.
Автор статьи провел метрический анализ некоторых переведенных текстов. В качестве примера приведены переводы А.Дехоти, М.Миракара, Х. Рахмата и др.
По словам автора статьи наиболее употребляемые размеры стихосложения таджикского аруза, как Хазац, Рамал, Рацаз, Муттакрриб, Хафиф, используются поэтами при переводе басен. Различные формы рифмы в основном использованы в форме цитъа, газели, маснави.
По словам автора, соответствовать всем параметрам перевода сложное явление, особенно если учитывать его ритм, рифму, его содержание. Дело в том, что многие поэты чтобы придать ритм и рифму в эти части ставят важные слова, а в баснях И.А. Крылова доминирует интонация.
Любая критическая оценка может быть опровергнута другой критической оценкой так же, как и любой перевод, может быть «опровергнут» другим.
Автор подчеркивает, что приведенный метрический анализ переведенных текстов во многом условен и ни в коей мере не умаляет художественных достоинств изученных переводов.
Ключевые слова; басня, аруз, Х,азау, Рамал, Рацаз, Муттацориб, Хафиф, литературоведение, перевод, читатель, метрический анализ, ритм, рифма.
METRIC ANALYSIS OF TRANSLATED FABLES BY IA. KRYLOV INTO TAJIK LANGUAGE
This article examines the features of the metric analysis of I. A. Krylov's fables into the Tajik language. And also the question of literary sources of creativity of the Russian poet writer lA.Krylov and the place of his work in Tajik literary criticism is revealed. The author of the article emphasizes that in the development of the translation sphere in Tajik literary criticism, the translations of IA.Krylov's fables into the Tajik language played a significant role.
The author of the article conducted a metric analysis of some of the translated texts. As an example, the translations of A. Dehoti, M. Mirakar, H. Rakhmatom and others are given.
According to the author of the article, the most used sizes of versification of the Tajik aryz, like Khazay, Ramal, Ragaz, Muttavprib, Hafif, are used by poets when translating fables. Various forms of rhyme are mainly used in the form of it'a, gazelle, masnavi.
According to the author, complying with all the parameters of translation is a complex phenomenon, especially if we take into account its rhythm, rhyme, and its content. The fact is that many poets, in order to give rhythm and rhyme to these parts, put important words, and in the fables of I.A. Krylov's intonation dominates.
Any critical appraisal can be refuted by another critical appraisal, just like any translation can be "refuted" by another.
The author emphasizes that the above metric analysis of the translated texts is largely conditional and in no way diminishes the artistic merits of the studied translations.
Keywords; fable, aruz, X,azay, Ramal, Ragaz, Mutta^orib, Hafif, literary criticism, translation, reader, metric analysis, rhythm, rhyme.
Сведение об авторе:
Галимова Мохинур Баротовна — старший преподаватель русского языка Таджикский государственный институт культуры и искусств имени Мирзо Турсунзаде, Телефон: (+992) 908892619;Электронная почта: [email protected]
About the author:
Galimova Mohinur Baronovna - Senior teacher of Tajik State Institute of culture and art named after M. Tursunzade: tel: (+992) 908892619; E - mail: [email protected]
ШАРХД ^ОЛ ВА РОХД ЭЧОДИИ ШОИРИ ХАЛКД САИД ХОЛЗОДА
Самиева Н.
Донишгоуи давлатии омузгории Тоцикистон ба номи С. Айни
Пас аз галабаи Инкилоби Халкии Бухоро (с. 1920) дар миёни мардуми точик шоироне арзи вучуд карданд, ки осорашон ба мавзуъхои анъанавии адабиёти классикии форсу точик ва хам ба мавзуъхои рузмарра, инкилоб, озодии занон, ба мактабхо чалб намудани занону духтарон, махви бесаводй ва f. бахшида шуда буданд. Бояд гуфт, ки аксари ин шоирони мардумй аз хату саводи замони шуравй бебахра бошанд хам, аммо мавзуъхои осорашон ба замона мувофик буданд. Дар ин давра шоирони маъруф, мисли: Карим Девона, Бобоюнус Худойдодзода, Юсуф Вафо, Сайдалй Вализода, Хрмид Саид, Хикмат Ризо, Саид Холзода, бурбон Ч,алил ва дигарон зиндагй ва эчод кардаанд. Осори аксари ин шоирони халкй дар рузномаву мачаллахо ба чоп мерасиданд ва пешкаши хонанда мегардиданд. Ин шоирон дар эчодиёти худ анъанахои назми классикиро идома медоданд.Рузгору осор, хунари шоирй, сабки баёни шоирони халкй дар тахкикоти В.Асрорй ва Р. Амонов, Равшани Рахмонй, ХНазаров, А.Суфиев, С.Чалишев, С.Саидов ва дигарони мавриди тахкику баррасй карор гирифтаанд.