СВОЕОБРАЗИЕ ПЕРЕВОДОВ БАСЕН И.А.КРЫЛОВА НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК
Валиев Н.У.
Таджикский государственный педагогический университет имени Садриддина Айни
Нилуфари Ф.А.
Бохтарский государственный университет имени Носира Хусрава
Особое место в работе с художественными переводами текста, которое охватывает слово, сейчас имеет широкие просторы в таджикском литературоведение. В настоящее время переводят с одного языка на другой стихотворения русских поэтов и писателей, повести и рассказы из произведений, а также фантастические и научно-популярные произведений из различных видов произведений, политические статьи, экономические работы, статьи известных людей и выступления исторический людей, журнальные статьи, разговоры людей, которые беседовали на других языках и поэтому приходят к помощи людей и используют различные виды перевода.
В поэтических произведениях, особенно в баснях Ивана Андреевича Крылова, которые были переведены в начале ХХ века таджикскими переводчиками в характере анализа их политического характера и показывают различные вопросы русской действительности, в особенности такие проблемы как истории русского народа, нравственные вопросы, а также показаны вопросы экономического характера.
Шодикулов Х. писал: «Литература русского народа, который показывает высокие проблемы, как характеры, до настоящего время для таджикских переводчиков являются трудным для таджикского читателя». [2. с.58].
Надо отметить, что басня это литературная форма, которая в развитие литературы и в таджикских понятиях было непонятным по форме с различными характерами и вопросами с функциональной содержании, которая обладает по качестве с поэтической формы определенного содержания, для переводчика чрезмерного решения прозаического характера.
Поэтому, эти мнения по поводу некоторые переводы басни И.А.Крылова на таджикский язык имеются некоторые различия в многочисленных переводах, которые встречаются в переводе.
Таджикские переводчики показали в своих переводах различные методы характера перевода произведений русского поэта на таджикский язык, где допускали как прозаическую так и поэтическую форму при помощи воплощения авторского воплощения.
Основные сюжетные воплощения русского баснописца является различные вопросы нравственного и дидактического, а также сатирического и социального вопросов, которые встречаются в различных баснях великого русского поэта 19 века И.И.Крылова. Популярность басен Крылова в Таджикистане достигает пика к концу 1960-х гг., когда за короткое время появляется ряд их поэтических и прозаических произведений и интерпретаций.
Одним из переводчиков был таджикский поэт Абдусалом Дехоти, который выпустил в 1969 г. в Душанбе книгу под названием «Обязана и очки», где иллюстрируются русская социальная жизнь.
Яковлев Н.П. писал: «В своих произведениях великий русский баснописец Иван Андреевич Крылов показал различные темы русской жизни и развивал нравственные темы и сюжетов из реальной действительности и сатирически развивал в своих баснях» [5. с. 77].
Основная работа русского поэта показывает в предисловии, которые использовали таджикские поэты в своих произведениях, «особенно в Таджикистане, но в таджикской классической литературе можно применить произведения, относящихся к Востоку, которые писали восточные поэты приемлемым приемом в показателе проблемы нравственных жизни». [1. с. 5].
Таджикский поэт А.Дехоти показывает проблемы нравственную жизнь стихотворений с самого начало, где развивает воспитательные вопросы в каждых их них. Показательно в этом отношений название нравственных басен великого русского поэта 19 века. Перевод его произведений на таджикский язык для А.Дехоти, который был автором многочисленных произведений по детской таджикской литературе. Таджикский переводчик басни русского поэта очень много показал фразеологизмы, так например «Баргхо ва решахо» - «Листы и корни»,
который А.Дехоти в название некоторых стихотворениях русского поэта использует другое, что не соответствует, например «Дехкон ва мор»,- «Крестьянин и Змея» и другие переводы из творчества И.А.Крылова.
В своих произведениях таджикский поэт А.Дехоти исследует различные языковедческие и лирику устного народного творчества, например стихотворение «Крестьянин в беде» до начала название - «Утешители Иова», стихотворение «Овцы и Собаки» предпослана фраза -«Лекарство хуже болезни». Поэтому, не нашел «готовых» вариантов для многих стихотворений, таджикский поэт А.Дехоти изобретает их самостоятельно.
Бытовые картины, колоритность пейзажа, а главное воспроизведение характеров басни Крылова И.А. свидетельствует о большой любви к этому поэту.
И.А.Крылов в письме к С. Раевскому, приводит цитату, взятую у Наполеона: «Великие имена возникают на Востоке». Перефразируя высказывание Наполеона, можно сказать, что на Востоке появляются не только великие имена, но и совершаются значительные события. Именно здесь поэт находит те условия и характеры, которые помогают ему раскрыть замысел и идею произведения. Персия, Кавказ неизменно волновали творческое воображение поэта. С большой симпатией Крылов воспел горцев, их борьбу за освобождение. Уважение к другим народам вообще присуще русской литературе с ее гуманизмом и интернационализмом.
Вольнолюбивая поэзия Крылова, в частности такие произведения, как «Волк на псарни», «Стрекоза и муравей», «Листы и корни», были близки и понятны таджикскому читателю. И не случайно они в первую очередь были переведены на таджикский язык.
Необычайный интерес вызывала и сама личность русского поэта. Таджикские переводчики А.Дехоти, А. Умари, А. Мухтар, Шукрулло создали произведения о Крылове. Так, А. Мухтар в журнале «Садои Шарк» (1961, № 5) опубликовал стихотворение «Шоири рус», посвященное русскому поэту. Таджикские поэты видят в Крылове пламенного проповедника свободы человеческой личности, революционного борца. Особенно же им импонируют симпатии Крылова к угнетенным народам .
Например, «Ойна ва маймун» («Зеркало и обязана»), стихотворение «Зог ва мург», где таджикский переводчик использовал другие слова для художественного перевода русского поэта. Можно привести несколько примеров из перевода, где таджикский переводчик использовал одно то же слова для разных произведений И.А.Крылова. Анализ перевода русского поэта показывает, что таджикские переводчики исследовали проблемы в нравственных вопросах баснях этого поэта.
В настоящее время исследование художественных произведений русского поэта И.А.Крылова с позицию современной жизни для каждого исследователя является актуальным, поэтому таджикскому переводчику А.Дехоти для перевода басни Крылова представляют более широкий кругозор. Переводы произведений русских поэтов, надо обратить особое внимание на характер названий художественных произведений.
Здесь оригинал воссоздан с подлинным художественным вкусом и мастерством. Переводчик правильно истолковывает образы стихотворения, язык отличается лаконизмом и богатством красок, а главное, ему удается сохранить гневную интонацию подлинника.
А.Дехоти скрупулезно работает над каждым словом. Так, он отказывается от слова «счастье», считая, что оно придает образу иное освещение. Определив главное в характере героя — корыстолюбие, карьеризм, презрение ко всему русскому, переводчик акцентирует эти качества. Для большей выразительности он использует определение «беватан»—«безродный», слово, которого использует в подлиннике, но оно логически обусловлено ранее сказанным о герое басни, и потому удивительно верно, в духе оригинала, определяет герою. Остается лишь признать, что «беватан» — счастливая находка переводчика.
Так, уловив главное, переводчик сумел предельно приблизиться к подлиннику. А такие находки, как «беватан», «хаёти нав», «рафтан», делают повествование субъективно-лирическим, придают ему ту эмоциональность, которая является характернейшей чертой лирики И.А.Крылова.
В басни «Зеркало и обязана» выражены боль и беспредельная скорбь в связи с гибелью героя, презрение и ненависть к убийце. Говоря о травле и последовавшем за ней убийстве, Крылов нарушает хронологию (стихотворение начинается с гибели героя, т. е. с развязки, и
лишь потом излагается предыстория). Повествование то и дело перебивается обличительными тирадами, скорбными восклицаниями и горестными сетованиями.
Приведенный перевод из этой басни Крылова в переводе А.Дехоти, па первый взгляд ни в чем не отступает от оригинала. Тем не менее он не передает смысловой глубины и эмоциональной окрашенности подлинника.
Сейчас таджикские переводчики показывают широкие темы нравственного характера в своих переводах «Гурба ва ошпаз», «Дехкон ва мор», «Маймун ва айнак», где развивали бытовые темы современной действительности. При анализе переводов таджикских переводчиков мы исследовали развитие моральные формы нравственных произведений русского поэта. Поэтому, надо обратить, на проблемы нравственных басен русского поэта, где автор обращает большое внимание на воспитание людей, например, басня «Стрекоза и муравей», где автор показывает моральную проблему.
Поэтому таджикский переводчик и поэт А.Дехоти, который развивает моральные вопросы большой нравственный характер и изменяет в своем художественном переводе слова.
Таджикский литературовед М.Шукуров писал: «Некоторые темы, которые встречаются в произведениях русских поэтов, имеют нравственный характер в баснях, которые встречаются в произведениях таджикских поэтов и писателей классической литературы» [4,с. 104].
И.А. Крылов оказывал и продолжает оказывает воздействие на таджикскую литературу в целом, на совершенствование и обогащение художественного мастерства и ее отдельных представителей. Его влияние заметно в поэзии А.Дехоти, в частности, в таких его произведениях, как «Одами хуб» («Хороший человек»).
Поэтому, проблемы показанные в произведениях русского поэта имеют дидактических характер, которые в переводах на таджикский язык развивается успешно со стороны таджикских поэтов. Надо подчеркнуть и моральную строну этого вопроса, где мы показали в работе.
ЛИТЕРАТУРА
1. Крылов И.А. Харгуши сайёд.- Душанбе: Афсона, 1999.- 68 с.
2. Шодикулов Х. Крылов и его басни // Памир.- 2002.-№3.- с.56-59.
3. Смирнов А.Н. Особенности творчества И.А.Крылова.- М.: Наука, 2001.- 276 с.
4. Шукуров М.Обновление.- М.: Наука, 1998.- 276 с.
5. ЯковлевСв Н.П. Характеристика творчества русского поэта И.А.Крылова.- М.: Наука, 2002.- 254 с.
СВОЕОБРАЗИЕ ПЕРЕВОДОВ БАСЕН И.А.КРЫЛОВА НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК
В этой статье авторы анализирует басни Ивана Андреевича Крылова известного русского баснописца, который оставил после себя огромное количество нравственных басен. На основе обширного материала авторы статьи исследуют переводы басни И.А.Крылова на таджикский язык.
Надо отметить, что в Таджикистане были переведены огромное количество басни русского поэта, которые сыграли огромное значение в деле знакомства с произведениями русского поэта ХШ века.
Следует подчеркнуть, что в поэтических произведениях, особенно в баснях Ивана Андреевича Крылова, которые были переведены в начале ХХ века таджикскими переводчиками в характере анализа их политического характера и показывают различные вопросы русской действительности, в особенности такие проблемы как истории русского народа и нравственные вопросы.
В настоящее время А.Дехоти игнорирует и более пространные моральные выводы (басни «Мартышка и Очки», «Крестьянин и Змея», «Кот и Повар» и др.). Нам не удалось выявить какой бы то ни было закономерности в точности воспроизведения переводчиком моральных формул оригинальных басен.
Ключевые слова: басни, И.А.Крылов, нравственные вопросы, проблемы, характеры, таджикский язык.
THE PECULIARITY OF TRANSLATION OF KRILOV FABLES INTO THE TAJIK LANGUAGE
In this article, the authors analyze the fables of Ivan Andreevich Krylov of the famous Russian fabulist, who left behind a huge number of moral fables. Based on extensive material, the authors of the article study the translation of I.A. Krylov'sfable into the Tajik language.
It should be noted that in Tajikistan, a huge number offables of the Russian poet were translated, which played a huge role in acquaintance with the works of the Russian poet of the nineteenthcentury. Based on extensive material, the authors of the article investigate the translation of I.A. Krylov's fable into Tajik language.
Currently, A. Dekhoti also ignores more extensive moral conclusions (fables "Monkey and Glasses", "Peasant and Snake", "Cat and Cook", etc.). We were not able to identify any patterns in the accuracy of the translator reproducing the moralformulas of the originalfables.
Key words: fables, I.A. Krylov, moral issues, problems, characters, Tajik language.
Сведение об авторах:
Валиев Нурали Умарович - Завкафедрой русской и мировой литературы Таджикского государственного педагогического университета имени Садриддина Айни Тел. (+992) 909 091612 электронная почта - [email protected] Нилуфари Фатхуллои Абдуллозода - Преподаватель кафедры русского языка и литературы Бохтарского государственного университета имени Носира Хусрава Тел. (+992) 918134244
About the authors
Valiev Nurali Umarovich - Head of the Department of Russian and World Literature, Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Aini Tel (+992) 909 -09 16 12 Email-nurali_56hhhh@mail. ru
Nilufari Fathulloi Abdullozoda - Lecturer, Department of Russian Language and Literature Bokhtar State University named after Nosir Khusrav Tel (+992) 918134244
МЕТАФОРЫ ПРОСТРАНСТВА В РУССКОМ, ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ
ЯЗЫКАХ
Шералиев С.О.
Таджикский государственный педагогический университет имени С. Айни
Метафоры времени и пространства были предметом обсуждения в ряде работ. Был предложен ряд формул метафорической концептуализации времени как для таджикского, так и для русского. Мнение Дж. Лакофф и М. Джонсон о понятийной системе языка заключается в том, что вокруг небольшого количества понятий исходя из опыта человека появляются новые и могут образовывать в свою очередь новый круг понятий [8, с.696].
Изучение метафорической природы понятий пространства и время в таджикском, русском и английском языках необходимо и важно для того, чтобы определить, характерны ли универсальность и специфичность для данных метафор. Пространство, как и время, играет ведущую роль не только в лингвистике и других науках, но и в повседневной жизни каждого человека, в языковой культуре любого народа. Это связана, прежде всего с тем, что понятии времени и пространства являются основой мироздания человека. Об этом говорит сама суть этих двух понятий. Время это форма протекания физических и психических процессов, условие возможности изменения. Одно из основных понятий философии и физики, мера длительности существования всех объектов. Пространство это все что нас окружает, понятие широкое, включающее в себя пространство относительное и абсолютное. В философии два этих понятия тесно связаны и рассматриваются в одном разделе. Данная часть философии включает в себя следующие основные темы: может ли существовать пространство и время независимо от нашего сознания, могут ли существовать пространство и время независимо друг от друга, рассмотреть однонаправленность времени, есть ли в природе моменты времени, отличные от настоящего и место личности во времени. Не существует времени и пространства, не существует и нас.
Именно поэтому метафоризация этих двух понятий очень распространена в таджикском, русском и английском языках. Понимание этих двух категорий необходимо начинать с вопросов теоретических основ метафоры как категории лингвистики. Необходимо изучить становление метафоры в истории мировой цивилизации. Еще в древние времена людей привлекали изобразительные средства языка и возможность создания поэтических образов с помощью этих средств. Существует различное множество взглядов на метафоры, но все они схожи в одном - она служит средством обогащения языка. Во времена классической древности слова или выражения, используемые в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи были описаны в различных гуманитарных науках. [2,