Научная статья на тему 'Выявление социокультурных осложнений при предпереводческом анализе художественного текста'

Выявление социокультурных осложнений при предпереводческом анализе художественного текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
138
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / FICTION TRANSLATION / ПРЕДТЕКСТОВЫЙ АНАЛИЗ / PRETRANSLATIONAL ANALYSIS / МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ / TEACHING BELLES-LETTRES STYLE WORKS TRANSLATION / СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / SOCIOCULTURAL COMPETENCE / СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД / SOCIOCULTURAL APPROACH / СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / SOCIO-CULTURAL EDUCATION / МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ ОСЛОЖНЕНИЯ / INTERCULTURAL DIFFICULTIES / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕАЛИИ / TRANSLATIONAL COMPETENCE / TRANSLATIONAL REALIAS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Исаева Сабина Маджидовна

В статье рассматривается необходимость применения социокультурного подхода к методике обучения художественному переводу, рассматриваются переводческие решения из романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Автор проводит предтекстовый анализ с целью выявления межкультурных осложнений и делает заключение, что приобретение социокультурного образования играет важную роль в методике обучения художественному переводу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Sociocultural difficulties revealing in pretranslational analysis of belles-lettres style text

The article dwells upon the practicability of using sociocultural appoach in teaching belles-lettres style works translation, where the author deals with translational choices in Jane Austin's novel "Pride and Prejudice". In pretranslational analysis the author reveals intercultural difficulties and makes the conclusion that sociacultural education plays the key role in teaching belles-lettres style works translation.

Текст научной работы на тему «Выявление социокультурных осложнений при предпереводческом анализе художественного текста»

Результатом социокультурного образования является социокультурная компетенция, обеспечивающая возможность ориентироваться в социокультурных маркерах аутентичной языковой среды, прогнозировать возможные социокультурные помехи в условиях межкультурного общения и способы их устранения, социокультурного познания стран и народов, социокультурного самообразования в других сферах.

Таким образом, в современном мире, где спрос на переводы художественных произведений возрастает с каждым днём, потребность в качественных переводчиках будет только увеличиваться. Новая тенденция авторов подлинника разворачивать действие на историческом фоне рождает необходимость в социокультурном образовании переводчика, результатом которого является социокультурная компетенция, успешное формирование которой возможно при использовании социокультурного подхода.

Литература

1. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательство СПбГУ 2006. — с. 141.

2. Модестов В.С. Художественный перевод: история, теория, практика. — М.: Издательство Литературного иститута им. А.М. Горького, 2006. — с. 4.

3. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам: автореф. дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.01 / Сафонова В.В. М.: 1993. — с. 56.

4. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Москва: Наука, 1988. — 89 с.

5. Щукин А.Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке. Учебное пособие для преподавателей и студентов языковых вузов. [Текст]. / А.Н. Щукин. — М.: Издательство Икар, 2011. — с. 342.

выявление социокультурных осложнений при предпереводческом анализе художественного текста

Исаева С.М.

Подступиться к переводу художественного текста — задача не простая. С одной стороны, он не обладает какой-либо определённой специфической лексикой, для понимания которой потребуется дополнительное образование, а с другой — он единственный может совмещать в себе отрывки из текстов всех других видов перевода. Обилие юридических терминов и понятий в «Убить пересмешника», медицинская лексика в «Докторе Живаго», научно-технические инновации в «Север и Юг»... Границы художественного стиля существенно размываются, ведь зачастую авторы прибегают к использованию профессиональной лексики другого типа прозы.

Научный аспект художественного перевода составляют знания самого широкого круга проблем, связанных с самим понятием художественного текста, меры художественности и границы между художественным и нехудожественным. Сюда же следует включить и знания в области сополагаемых языков, культурных и литературных тради-

© Исаева С.М., 2015

ций, осведомлённость о личном и социальном мире переводимого автора, о психологии литературного творчества и других важных условий бытования художественного текста.

Творческий аспект, или собственно искусство художественного перевода, складывается из личного литературного мастерства переводчика, его способностей, психологической готовности к этому виду творчества, а также от умения предвидеть литературные потребности своего времени и отвечать на непоставленные вопросы в межлитературном и шире — в межкультурном общении [5], а формирование социокультурной компетенции является результатом социокультурного образования, суть которого заключается в попытке обучить учащихся выявлять межкультурные осложнения в ходе предпереводческого анализа текста.

Целью обучения переводу является формирование у слушателей переводческой компетенции, под которой понимается некоторая совокупность знаний, умений и навыков, необходимых переводчику для выполнения своей профессиональной деятельности. Однако общие закономерности перевода, внося в процесс обучения системность и упорядоченность, имеют тенденцию к излишнему упрощению изучаемого предмета [10].

Помимо переводческой компетенции немало важную роль играет социокультурная компетенция переводчика, которая является результатом социокультурного образования.

Развитие социокультурной компетенции играет особую роль в обучении художественному переводу: ведь помимо многосторонних знаний, которые требуются от переводчика любого стиля текста, для создания качественной русскоязычной версии необходимо не только понимание исходного смысла, полного погружения в «затекст», но и способность воспроизводить его на другом языке, то есть создавать иноязычные условия, в которых проявляется аналогичная художественная функция языкового знака [5].

Формирование социокультурной компетенции у будущего специалиста-переводчика происходит при помощи социокультурного подхода к обучению, который лежит в основе межкультурной эквивалентности, предполагающий тесное взаимодействие языка и культуры его носителей. Результатом же обучения является формирование как коммуникативной, так и социокультурной компетенции, обеспечивающих использование языка в условиях определённого культурного контекста на основе диалога культур.

Методика обучения художественному переводу строится на приобретении социокультурной компетенции, значительно упрощающей процесс создания литературного перевода. Сущность социокультурного подхода к обучению художественному переводу заключается в поиске и выявлении межкультурных осложнений, так называемых реалий.

Реалии — это понятия, относящиеся к жизни, быту, истории, материальной и духовной культуре данного народа. Их можно разделить на две большие группы. К первой, сравнительно небольшой группе относятся реалии, хорошо известные получателю переводящего текста. В принимающей культуре подобные иноязычные понятия нередко заимствуются вместе с их наименованиями и представлены словами, которые прочно

обосновались в системе переводящего языка. Они обычно передаются посредством дословных соответствий или методами транскрипции, транслитерации и кальки [2].

Транслитерация — формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова [5]. Этот прием востребован в тех случаях, когда языки пользуются различными графическими системами, единицы которых ставят в определенное соответствие друг с другом. Письменная форма имени при таком способе перевода искажается минимально, в чем и заключается его основное преимущество. Однако может исказиться звуковая оболочка, поскольку очень часто при транслитерации заимствующий язык навязывает произношение, соответствующее его собственным правилам чтения. Транслитерация в чистом виде используется довольно редко, чаще можно встретить комбинацию транслитерации и транскрипции.

Транскрипция — это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова [5]. Этот способ перевода предназначен для передачи звуковой оболочки исходного слова, но включает в себя и элементы транслитерации. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Система транскрипции предполагает соблюдение принципа взаимно однозначного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в переводящем языке.

Калькирование — «способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в переводящем языке» [6]. Очень часто калькирование при переводе сопровождается различными трансформациями (морфологическими, синтаксическими и др.) Например, изменением порядка калькируемых элементов. Безусловно, этот способ перевода сочетается с другими — транскрипцией, транслитерацией. Такой способ называют смешанным (сочетание транскрипции и семантического перевода) и нередко применяют в тех случаях, когда в состав названия входит значимое слово.

Роман английской писательницы Джейн Остин (1775-1817) можно назвать энциклопедией жизни деревенской Англии конца XVIII века. Распорядок дня дворянской семьи, расположение комнат в особняке, зарплата горничной и сельскохозяйственного рабочего, закон о майорате — наследовании по мужской линии, судебная иерархия в Англии — обо всём этом писательница если не рассказывает в деталях, то упоминает, и всё эти подробности как раз и представляют собой социокультурные осложнения при понимании текста и его дальнейшем художественном переводе. Выявить эти межкультурные реалии и разобраться с их переводом на русский язык — первостепенная задача в предтекстовом анализе текста.

С первых же страниц произведения переводчик сталкивается с такой переводческой проблемой, как обращения героев романа друг к другу:

"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"

Формы обращения во времена Джейн Остин существенно отличались от тех, которые приняты в Англии сейчас. Они были более строго формализованы и ограничены.

Жёны и мужья, даже в кругу семьи, говорят друг о друге «мистер» и «миссис»; та же форма употребляется и при обращении друг к другу:

— Дорогой мистер Беннет, — сказала как-то раз миссис Беннет своему мужу, — слышали вы, что Незерфилд-парк наконец больше не будет пустовать?

В словаре иностранных слов, вошедших в состав русского языка значение слова Mr (Mister) определяется как «слово, присоединяемое к фамилии, при вежливом обращении у англичан, то же, что господин», переводится с помощью транскрипции.

Дети, как правило, обращаясь к родителям, называли их madam и sir, так же, как обращались к старшим представителям дворянских семей.

У слова madam (французского происхождения) множество значений в переводе:

madam сущ. (madame fr.)

1. Мадам, госпожа, сударыня (о женщинах из королевской семьи во Франции).

2. Мадам, госпожа (наименование замужней женщины во Франции и некоторых других странах, обычно присоединяемое к фамилии).

3. Мадам (прост. замужняя женщина из привилегированных сословий).

4. Мадам (разг. в буржуазно-дворянском быту дореволюционной России воспитательница, гувернантка (обычно иностранка)).

5. Мадам (устар. хозяйка модного магазина, портниха (обычно иностранка)).

Мистер Коллинз, во всех проявлениях своей натуры аккуратный и обходительный

человек, при обращении к миссис Беннет употребляет существительное madam:

"May I hope, madam, for your interest with your fair daughter Elizabeth, when I solicit for the honour of a private audience with her in the course of this morning?"

В романе начала XIX века описываются дворянские сословия, поэтому правила обращения между членами семьи соответствовали обращениям в российской империи, где madam (используя приём уподобляющего перевода) переводится как сударыня, а sir как сударь, поэтому перевод будет выглядеть следующим образом:

— Могу ли я надеяться, сударыня, что вы употребите ваше влияние на прелестную мисс Элизабет, если я попрошу ее оказать мне сегодня особую честь, позволив побеседовать с ней наедине?

У существенного sir так же не одно значение:

sir сущ.

1. сэр (как обращение; перёд именем обозначает титул knight или baronet, напр., S. John);

2. сударь (Sir John — сэр Джон);

3. рыцарь или баронет (Sir; титул перёд именем);

4. господин; барин; милостивый государь;

5. баронет (Sir; титул перёд именем);

6. рыцарь (Sir; титул перёд именем);

7. пан; владыка; джентльмен; повелитель; сэр (как уважительное или официальное обращение, аналогичное русскому Вы); сэр (употребление перед именем обозначает титул рыцаря или баронета).

Сэр Уильям Лукас, обращаясь к Дарси как старшему по положению, однако младшему по возрасту, использует обходительное и вежливое sir в обращении:

«I have been most highly gratified indeed, my dear sir. Such very superior dancing is not often seen...."

В переводе Эммануила Самойловича Маршака для создания культурного колорита обращение sir переводится методом транскрипции:

— Я получил, дорогой сэр, высочайшее удовольствие. Как редко приходится видеть танцующих с таким изяществом.

В переводе Ирины Гуровой, создавшей перевод в стиле русских литературных произведений конца XVIII-XIX века, слово sir чаще используется как «сударь»:

«<It is a pity that great ladies in general are not more like her. Does she live near you, sir?»

— ...Такая жалость, что мало какие знатные дамы на неё похожи. А проживает она поблизости от вас, сударь?

Дети, как правило, обращаясь к родителям, называли их «сударыня» (или «мэдэм») и «сэр». Правда, Элизабет Беннет, в характере которой было много непосредственности и независимости, порой называет миссис Беннет «маменька», но и она гораздо чаще употребляет формы «мэдэм» («мэм») [8]:

«For heaven's sake, madam, speak lower. What advantage can it be for you to offend Mr. Darcy? You will never recommend yourself to his friend by so doing!"

— Ради бога, маменька, говорите потише. Какая польза вам оскорбить мистера Дарси? Этим вы не зарекомендуете себя его другу.

При обращении к родственникам более широко употреблялись слова, обозначающие степень родства. Если в наши дни таким образом употребляются лишь слова «отец», «мать», «бабушка», «дедушка», то во времена Остин возможны были обращения «брат», «сестра», «кузен» и пр. [8].

В Российской империи в дворянских, чиновничьих и купеческих семьях дети обращались к родителям и ко всем старшим родственникам только на «вы». В сельских, крестьянских семьях введённое при Петре I обращение на «вы» к старшим и незнакомым прививалось плохо и так и не привилось. Зато у привилегированных сословий, особенно в городе, оно получило широкое распространение.

В аристократических семьях на «вы» обращались друг к другу даже муж женой. Так разговаривают друг с другом Арбенин с Ниной в «Маскараде» М.Ю. Лермонтова, супруги Вышневские в «Доходном месте» Островского, обращаясь друг к другу «сударь» / «сударыня». Основываясь на примерах из классической литературы, И. Гурова переводит роман с целью придать ему черты отечественных произведений тех лет.

В обращении между молодыми людьми наблюдалась большая сдержанность, чем в наши дни. Даже будучи хорошо знакомы друг с другом, они употребляли формы «мисс» и «мистер» с фамилией; по имени назывались лишь близкие родственники. Иногда употреблялась компромиссная форма — «мисс» в сочетании с именем (а не фамилией, как обычно). Так, мисс Бингли, обращаясь к Элизабет, называет ее «мисс Элайза». Обращение по имени при кратком или далеком знакомстве считалось признаком дурного воспитания [8].

Так Уикхем обращается к Элизабет только с обращением мисс Беннет:

"You may well be surprised, Miss Bennet, at such an assertion, after seeing, as you probably might, the very cold manner of our meeting yesterday. Are you much acquainted with Mr. Darcy?"

— Вы в полном праве изумиться такому утверждению, мисс Беннет, так как по всей вероятности, заметили холодность нашей встречи. Вы близко знакомы с мистером Дарси?

Существительное miss имеет следующие значения в переводе:

miss сущ.

1. промах;

2. осечка (a miss is as good as a mile — промах есть промах чуть-чуть не считается);

3. барышня; мисс; госпожа (ставится перёд фамилией женщин независимо от её семейного положения).

Употребление или опущение имени при фамилии имеет всегда определенный смысл. Так, Джейн Беннет, старшую из сестер Беннет, называют всегда «мисс Беннет», а Элизабет или Лидию — «мисс Элизабет Беннет» или «мисс Лидия Беннет»:

"You may depend upon it, Madam", said Miss Bingley, with cold civility, "that Miss Bennet will receive every possible attention while she remains with us".

— Можете не сомневаться, сударыня, — с холодной учтивостью заметила мисс Бингли. — Если мисс Беннет останется в нашем доме, ей будет уделено необходимое внимание.

При помощи уподобляющего перевода (поиск в переводящем языке аналога для иноязычной реалии, знакомого реципиенту) madam в данном случае переводится как «сударыня», а о Джейн говорят без упоминания имени, как о старшей из сестёр.

Не меньшую сложность представляет иерархия дворянских титулов:

Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune, and risen to the honour of knighthood by an address to the king during his mayoralty.

Сэр Уильямс Лукас ранее занимался торговлей в Меритоне, где приобрел некоторое состояние, а также титул баронета, пожалованный ему в бытность его мэром, благодаря специальному обращению к королю.

Дворянское звание жаловалось королем за особые заслуги. Впрочем, был и более простой способ его получения: для этого достаточно было купить поместье. Сэр Уильям Лукас принадлежал к «новым» дворянам в первом поколении [8].

Титул баронета возник первоначально в качестве одной из степеней рыцарства (knight baronet). Он был учрежден Иаковом I в 1611 году, чтобы продажей патентов собрать деньги на оборону Ольстера. Впоследствии титул перестал быть рыцарским. Пэром баронет также не является, вследствие чего у него нет места в Палате Лордов в английском Парламенте, однако этот титул (в отличие от рыцарских) передается по наследству.

Д. Остин иронически отзывается о своём герое и его желании соответствовать статусу привилегированных сословий:

It had given him a disgust to his business, and to his residence in a small market town; and, in quitting them both, he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge, where he could think with pleasure of his own importance, and, unshackled by business, occupy himself solely in being civil to all the world.

Оно породило в нем неприязнь к прежнему образу жизни и занятиям в небольшом торговом городке. Расставшись с тем и другим, он перебрался со своей семьей в дом, рас-

положенный в одной миле от Меритона, который с той поры стал именоваться «Лукас Лодж».

Получив дворянское звание, сэр Уильям Лукас, приобретший свое состояние торговлей, называет свое поместье «Лукас Лодж», словно оно из поколения в поколение переходило в его семье по наследству. В этом особенно чувствуется претензия «нового» дворянина на принадлежность к старинной земельной аристократии. Так как название вымышленное, перевод выполнен с помощью транскрипции.

Данные примеры наглядно дают понять тот факт, что без дополнительных социокультурных знаний создать адекватный перевод художественного текста не представляется возможности.

Таким образом, применение социокультурного подхода в ходе предпереводческого анализа текста, заключающееся в выявлении межкультурных реалий, играет ключевую в роль в формировании социокультурной компетенции, лежащей в основе методики обучения художественному переводу.

Литература

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. — 190 с.

2. Бреус Е.В. основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.

3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.

4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russian. — Серия: Изучаем иностранные языки. — СПб.: «Издательство Союз», 2001. — 320 с.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — с. 253

6. Литвинов А.В., Липатова В.В. Современная модель профессиональной компетенции переводчика в контексте системы подготовки переводчиков в российских языковых вузах, Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2012. № 2. С. 13.

7. Остин Дж. Гордость и гордыня: Роман / Пер. с англ. И. Гуровой — М.: Литература, Мир книги, 2005. — 480 с.: ил.

8. Остин Дж. Гордость и предубеждение: Роман / Пер. с англ. И. Маршака. Комментарии Е. Гениевой, Н. Демуровой — М., «Художественная литература», 1989.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка под ред. А.Н. Чуди-нова — СПб.: Издание книгопродавца В.И. Губинского, Типография С.Н. Худекова, 1894. — 1004 с.

10. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты). М.: Наука, 1988. — 215 с.

11. Щукин А.Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке. Учебное пособие для преподавателей и студентов языковых вузов. [Текст]. / А.Н. Щукин. — М.: Издательство Икар, 2011. — с. 342.

12. Jane Austen, Pride and Prejudice: книга для чтения на английском языке. — СПб.: КАРО, 2009. — 480 с. — (Серия «Classical Literature»).

педагогическая стратегия формирования

конкурентоспособности выпускника высшего учебного заведения и принципы её реализации

Коноплянский Д.А.

Современный этап реформирования профессионального образования в России тесно связан с осуществляющимися в социальной и экономической сферах страны трансформациями, ориентированными на приобретение высшими учебными заведениями всё большей самостоятельности в выборе стратегического вектора развития — и для студента, и для самой образовательной организации — с целью формирования его конкурентоспособности на рынке труда.

Значимую роль в этом процессе играет педагогическая стратегия, которую следует рассматривать как способ действий, предполагающий решение комплекса задач посредством координации действий научно-педагогических работников вуза и студента.

В сущностное содержание исходного понятия «стратегия» традиционно принято вкладывать некоторый пошаговый план действий (набор правил), разрабатываемый в условиях неопределенности с целью достижения желаемого результатах [ 1, с. 34]. Однако в научной литературе встречается и другая трактовка: стратегия — это главный ориентир, заданное направление развития, которое в долгосрочной перспективе должно привести к достижению поставленной цели [3, с. 112]. Расширенная трактовка данного понятия предполагает следующее толкование: стратегия — это долгосрочный план достижения перспективной цели или желаемого результата посредством пошаговой реализации детализированных действий [5, с. 27].

Таким образом, по отношению к сфере деятельности стратегия имеет прикладной характер, что определяет сущность и специфику формирования педагогической стратегии.

В источниках, раскрывающих вопросы теории и методики высшего профессионального образования понятие «педагогическая стратегия» имеет несколько токований. Так, например, утверждается, что:

• «педагогическая стратегия» — это рационально сформированный комплекс педагогических действий, которые, во-первых, соответствуют поставленной педагогической цели, а, во-вторых, развертываются последовательно и реализуются поэтапно посредством качественного выбора педагогического обеспечения: содержательной части учебной дисциплины, гибкого применения методов, форм, средств и приемов, нацеленных на практическую реализацию конкретного стратегического ориентира (желаемого состояния объекта воздействия) [8].

© Коноплянский Д.А., 2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.