компетенции переводчика в контексте системы подготовки переводчиков в российских языковых ВУЗах, Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. - 2012. - № 2. - С. 13.
7. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка под ред. А.Н. Чудинова — СПб.: Издание книгопродавца В.И. Губинского, Типография С.Н. Худекова, 1894. — 1004 с.
8. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты). - М.: Наука, 1988. — 215 с.
9. Щукин А.Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке. Учебное пособие для преподавателей и студентов языковых вузов. [Текст]. / А.Н. Щукин. — М.: Издательство Икар, 2011. — с. 342.
Исаева С.М.
особенности перевода географических реалий в рамках методики обучения художественному переводу
Методика преподавания иностранных языков интересуется переводом как одним из видов учебной деятельности на занятиях по изучению иностранного языка — иначе говоря, как видом практической деятельности человека («профессиональным переводом») [1].
Перевод - один из древнейших видов человеческой деятельности, нельзя сказать, когда появился первый переводчик. Но есть все основания полагать, что как только возникли разноязычные племена, появилась и потребность в людях, которые могли служить посредниками при контактах между ними. Таким образом, искусство перевода — одно из древнейших искусств нашего мира.
Становление теории перевода началось приблизительно в то же время: ведь с появлением первых переводов стали появляться и правила, выводимые из переводческой практики. Но они затрагивали лишь частные или поверхностные аспекты перевода и нередко имели взаимоисключающий характер. Для объяснения фактов реального процесса перевода была необходима серьезная научная база [2]. И лишь спустя много веков, во второй половине XX столетия, теория перевода сформировалась как наука.
В настоящее время проведены многочисленные исследования в области общей теории перевода, поэтому сегодня о ней можно говорить как о состоявшейся «научной дисциплине, изучающей разными методами и приёмами структуру и
наиболее общие закономерности перевода» — одной из самых древних и весьма популярных в настоящее время видов человеческой деятельности. На очереди — проблемы специального, в частности художественного перевода (материалом для исследователей является многообразный мир переводной литературы).
К художественному переводу всегда предъявлялось множество требований, зачастую весьма противоречивых, как отмечает английский лингвист Т. Сейвори, который в своей книге «Искусство перевода» называет их «парадоксами перевода»: перевод должен передавать слова и мысли оригинала, читаться и как перевод, и как оригинал, отражая стили и оригинала, и переводчика, будучи современным и переводчику, и оригиналу. В идеале, переводчик должен быть анонимным — в то же время иметь индивидуальность.
С присущей ему полемической красочностью эту дилемму сформулировал Энтони Пим: «Of all the symbols and saints used to represent the profession —Janus or Jerome, forked tongues or true interpreters — the figure of "nobody" is of particular theoretical profundity» [14].
B.A. Жуковский (1783-1852) полагал, что переводчик — это соперник автора, ибо главная задача перевода состоит в воссоздании «гармонии, которая свойственна поэзии» [6], то есть ставил себе целью приблизить переводное произведение к читателю. Напротив, другой поэт, переводчик и теоретик литературы В. Брюсов (1873— 1924) считал, что перевод должен заставить читателя ощутить пространственное и временное расстояние между собой и текстом, с тем, чтобы вывести его на более высокий культурный уровень [3]. Тут же имеет смысл упомянуть о годами длящейся дискуссии о допустимости проявления творческой личности переводчика в художественном переводе: должен ли переводчик превращаться «в прозрачное стекло», по выражению Н.В. Гоголя (1809-1852), или присутствие его личности в переводном тексте, поскольку оно неизбежно, должно быть принято за норму и отвечать более или менее отчётливым критериям?
Из-за столь противоречивых требований к художественному переводу, сегодня известно немало самых разнообразных определений этого понятия. Однако одно из главных требований к переводу вообще сформулировал ещё святой Иероним Стридонский (347-420), богослов и переводчик: при переводе нужно «non verbum е verbo sed sensum extrimere de sencu» («передавать не слово в слово, а смысл в смысл»).
Художественный перевод — вид перевода, функционирующий в сфере художественной литературы, являясь инструментом культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества. Он занимает особое место в переводоведении (науке о переводе).
Теоретической базой художественного перевода является литературоведческая теория перевода. В свете этой теории художественный перевод тесно связан с историей перевода, которая рассматривает эволюцию переводческой мысли и практики с литературоведческой позиции, т.е. источниками этого анализа являются исторические памятники литературы,
философии и религии.
Целью обучения переводу является формирование у слушателей переводческой компетенции, однако помимо переводческой компетенции немало важную роль играет социокультурная компетенция: ведь помимо многосторонних знаний, которые требуются от переводчика любого стиля текста, для создания качественной русскоязычной версии необходимо не только понимание исходного смысла, полного погружения в «затекст», но и способность воспроизводить его на другом языке, то есть создавать иноязычные условия, в которых проявляется аналогичная художественная функция языкового знака [8].
Формирование социокультурной компетенции у будущего специалиста-переводчика происходит при помощи социокультурного подхода к обучению, который лежит в основе межкультурной эквивалентности, предполагающей тесное взаимодействие языка и культуры его носителей. Результатом же обучения является формирование как коммуникативной, так и социокультурной компетенции, обеспечивающих использование языка в условиях определённого культурного контекста на основе диалога культур.
Методика обучения художественному переводу строится на приобретении социокультурной компетенции, значительно упрощающей процесс создания литературного перевода. Сущность социокультурного подхода к обучению художественному переводу заключается в поиске и выявлении межкультурных осложнений, так называемых реалий.
Реалии (геа^, -е, мн. геаНа — «вещественный», «действительный») — это понятия, называющие элементы материальной и духовной культуры, быта, исторической эпохи, социального строя, государственного устройства, фольклора, т.е. специфические особенности данного народа, страны, чуждые другим народам и странам. Перевод реалий — часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, должно быть, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины [5].
В принимающей культуре подобные иноязычные понятия нередко заимствуются вместе с их наименованиями и представлены словами, которые прочно обосновались в системе переводящего языка. Они обычно передаются методами транскрипции (формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова), транслитерации (формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова) и кальки («способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в переводящем языке» )[7].
Существует множество классификаций реалий по различным признакам: предметное деление, подразделяющееся на географические, этнографические (реалии быта, труда, искусства и культуры, этнические объекты, меры и деньги),
общественно-политические (административно-территориальные реалии, органы и носители власти, военные реалии), местное деление (в плоскости одного языка и в плоскости пары языков) и временное деление (современные и исторические реалии).
Остановимся более подробно на географических реалиях, взяв в качестве объекта исследования роман «Гордость и предубеждение» английской писательницы Джейн Остин (1775-1817), который по праву можно назвать энциклопедией жизни деревенской Англии конца XVIII века. Распорядок дня дворянской семьи, расположение комнат в особняке, зарплата горничной и сельскохозяйственного рабочего, закон о майорате — наследовании по мужской линии, судебная иерархия в Англии — обо всём этом писательница если не рассказывает в деталях, то упоминает, и все эти подробности как раз и представляют собой межкультурные реалии, на которые переводчику следует обратить особое внимание.
Реалии группы географических (связанных в первую очередь с физической географией и ее разделами или смежными науками — ботанической географией, зоогеографией, палеогеографией и т.п.) наиболее часто переводятся методом транскрипции и транслитерации, так как в большей степени автор использует вымышленные названия городов, улиц и поместий.
1. About ten or a dozen years ago, before her marriage, she had spent a considerable time in that very part of Derbyshire to which he belonged.
Лет за десять - двенадцать до этого Рождества, ещё до своего замужества, она довольно долго жила в той самой части Дербишира, откуда был родом он.
Derbyshire ['darbijsr] / ['darbijsr]
Дербишир - графство в центральной части Англии (главный город Дерби), переводится с помощью транскрипции.
2. They returned, therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants.
Вот почему они были в самом лучшем расположении духа, когда возвратились в Лонгборн, деревушку, где обитали, главенствуя над остальными её жителями.
Longbourn [lrcg'born]
Лонгборн (в графстве Хартфордшир)—название этого селения вымышлено. Судя по всему, Беннеты были единственными дворянами в Лонгборне: Возможно, что прототипом для Лонгборна послужил Стивентон, где прошла юность Джейн Остин. Перевод выполнен при помощи транскрипции.
3. Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune, and risen to the honour of knighthood by an address to the king during his mayorality.
В былые времена сэр Уильям Лукас вёл торговые дела в Мэритоне, нажил немалый капитал и удостоился чести быть пожалованным во дворянство после
того, как, будучи мэром этого городка, обратился к королю с верноподданническим ходатайством.
Meryton [meritAn]
Меритон (в графстве Хартфордшир) — название города вымышлено, переводится с помощью транслитерации, которая в данном случае совпадает с транскрипцией.
4. «Yes; and they have another, who lives somewhere near Cheapside.»
— Да, а другой их дядюшка живёт около Чипсайда.
Cheapside : psaid]
Чипсайд — одна из центральных магистралей в Сити, деловом районе Лондона. В прошлом там находился один из рынков Сити; район этот был населен ремесленниками и торговцами, державшими там свои лавки. «Чипсайд» буквально значит «дешевая сторона», переводится с помощью транскрипции.
5. What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!»
Какая чудесная библиотека у вас в Пемберли, мистер Дapcu!
Pemberley [pembarli]
Пемберли (графство Дербишир) — название поместья вымышлено, переводится при помощи транскрипции.
6. Hunsford, near Westerham, Kent, 15th October...
Хансфорд, около Уэстерхема, Кент, 15 октября...
Hunsford [hAnzfo : d] Westerham [w3stanhem] Kent [kent]
Хансфорд и Уэстерхем — вымышленные географические названия, переводятся при помощи транскрипции.
Кент — графство в юго-восточной части Англии; главный город — Мейдстоун. Перевод выполнен при помощи транслитерации, которая в данном случае совпадает с транскрипцией.
7. «We have not determined how far it shall carry us,» said Mrs. Gardiner, «but, perhaps, to the Lakes».
— Мы ещё не совсем решили, далеко ли отправимся, — сказала миссис Гардинер, — но, может быть, в Озёрный край.
Озёрный край (англ. Lake District / Lakes) — горный регион в СевероЗападной Англии, в графстве Камбрия. Территория историко-культурной области практически совпадает с Камберлендскими горами. Озёрный край знаменит своими живописными горными и озёрными ландшафтами. Крутые горы, низкие зелёные долины, загадочные озёра стали вдохновением для многих поэтов и художников, включая живших здесь Вордсворта и Беатрис Поттер.
Назван по обилию озёр, включающих четыре крупнейших в Англии — Уиндермир, Алсуотер, Бассентуэйт, Деруэнт-Уотер. Также на территории заповедника находится гора Скофел-Пайк, являющаяся самой высокой точкой
Англии.
Живописные пейзажи Озерного края, сочетание покрытых лесами гор, скал и озер, привлекли к себе внимание Даниэля Дефо, совершившего путешествие по этому краю в 1724 году. В XVIII веке Озерным краем восхищались Томас Грей, Уильям Гилпин и Анна Радклифф, описавшие свои путешествия в специальных эссе.
На территории края расположен национальный парк Лейк-Дистрикт, название которого совпадает с названием этого горного региона, поэтому чтобы избежать путаницы, название национального парка транскрибируется, а название региона переводится.
8. «I advise Mr. Darcy, and Lizzy, and Kitty,» said Mrs. Bennet, «to walk to Oakham Mount this morning.
Я бы посоветовала мистеру Дарси, Лиззи и Китти отправиться с утра на Оукхемский холм, — отвечала миссис Беннет.
Oakham Mount [aukhem maunt]
Оукхемский Холм (вблизи Лонгборна) — название вымышлено.
Oakham Оукхемский Грамматическая трансформация — причастие преобразуется в существительное с предлогом.
Mount Холм В словаре «Лингво» приводятся следующие значения существительного «mount» — гора, холм, верховая лошадь, паспарту, предметное стекло, оправа, станок, лафет. В данном случае это существительное употребляется в контекстном значении «холм».
9. The town where she had formerly passed some years of her life, and where they were now to spend a few days, was probably as great an object of her curiosity as all the celebrated beauties of Matlock, Chatsworth, Dovedale, or the Peak.
Городок, в котором она когда-то прожила несколько лет и где теперь им предстояло провести три-четыре дня, имел для нее не меньший интерес, чем прославленные красотами Мэтлок, Чэтсуорт, Давдейл и Пик.
Matlock [m^tbk], Chatsworth [f^tsw3 : J], Dovedale [dAvdeil], Peak [pi : k]
Мэтлок — курорт с минеральными источниками в центральной части графства Дербишир.
Чэтсуорт — городок на севере графства Дербишир, известный своей картинной галереей.
Давдейл — красивая долина в графстве Дербишир, место паломничества английских художников.
Пик — горный район на севере графства Дербишир, славящийся своими известковыми пещерами.
Все названия транскрибируются.
10. Oxford, Blenheim, Warwick, Kenilworth, Birmingham, etc. are sufficiently known.
Оксфорд, Бленхейм, Уорик, Кенилворт, Бирмингем и т.д. достаточно хорошо
известны.
Oxford ['oksfad], Blenheim ['blenim] , Warwick ['worik], Kenilworth ['ken ilwareQ], Birmingham ['Ьз : migam],
Оксфорд — город в центральной части Англии (графство Оксфордшир), на берегу Темзы, знаменитый своим университетом. Переводится при помощи транскрипции.
Бленхейм, Дворец Бленхейм— родовое имение герцогов Мальборо, один из крупнейших дворцово-парковых ансамблей Англии. Расположен на окраине Вудстока в графстве Оксфордшир, малая родина сэра У Черчилля. С 1987 года — памятник Всемирного наследия ЮНЕСКО.
Название переводится методом траслитерации. В английском варианте Blenheim произносится как «блэним». Родовое имение названо Бренхейм в честь немецкой коммуны Блиндхайм (Бавария), где герцог Мальборо одержал величайшую победу в своей карьере. В честь этой баталии англичанами были также названы:
• Бленем — город в новозеландском регионе Марлборо;
• Бленхейм (Онтарио) — город в Канаде;
• Бристоль Бленхейм — британский бомбардировщик периода Второй мировой войны
Уорик (или Уорвик) — город в графстве Уорикшир, расположенный на реке Эвон. Еще до норманнского завоевания здесь находился город, состоящий из 225 домов, 113 из которых находились в руках короля, в то время как другие принадлежали горожанам. Вильгельм Завоеватель отдал город Генри де Ньюбергу, пожаловав ему титул графа Уорика. Замок, который высится на месте крепости англосаксов, был, очевидно, выстроен Генри де Ньюбергом. В средние века в Уорике устраивалась ежегодная ярмарка, на которую съезжалось множество народа из других графств. До наших дней сохранились часть крепостной стены, окружавшей город, западные и восточные ворота и часовни, выстроенные между ними. В XVIII веке Уорик привлекал множество посетителей своими историческими памятниками. Название транскрибируется.
Кенилворт — город в Уорикшире, расположенный на одном из небольших притоков Эвона, находится в 99 милях к северо-западу от Лондона. Город знаменит развалинами средневекового замка (см. «Кенилворт» Вальтера Скотта). Сохранилась часть замковой стены, которая достигает 16 футов толщины, башня Мелвина и некоторые другие постройки. Недалеко от замка находятся руины августинского монастыря, основанного в 1122 году и превращенного позднее в аббатство. Во время гражданской войны замок был разрушен солдатами Кромвеля и с тех пор не восстанавливался. Перевод выполнен методом транскрипции.
Бирмингем — один из крупнейших городов Англии, большой промышленный центр. Название транскрибируется.
Данные примеры наглядно дают понять тот факт, что без дополнительных социокультурных знаний создать адекватный перевод художественного текста не представляется возможным.
Таким образом, применение социокультурного подхода в ходе предпереводческого анализа текста, заключающееся в выявлении межкультурных реалий, играет ключевую в роль в формировании социокультурной компетенции, лежащей в основе методики обучения художественному переводу.
ЛИТЕРАТУРА
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. — 190 с.
2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
3. Брюсов В. Фиалки в тигеле // Перевод — средство взаимного сближения народов. - М., 1997.
4. Буковский С.А., Литвинов А.В. Особенности обучения специальному переводу студентов сельскохозяйственных специальностей // Вестник Университета Российской академии образования. №5 (78), 2015, Москва. — С. 13-16.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе - М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.
6. Жуковский В.А. Эстетика и критика. - М., 1985.
7. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English Russian. — Серия: Изучаем иностранные языки. — СПб.: «Издательство Союз», 2001. — 320 с.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — с. 253
9. Остин Дж. Гордость и гордыня: Роман / Пер. с англ. И.Гуровой — М.: Литература, Мир книги, 2005. — 480 с.: ил.
10. Остин Дж. Гордость и предубеждение: Роман / Пер. с англ. И. Маршака. Комментарии Е. Гениевой, Н. Демуровой — М., «Художественная литература», 1989.
11. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты). - М.: Наука, 1988. — 215 с.
12. Щукин А.Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке. Учебное пособие для преподавателей и студентов языковых вузов. [Текст]. / А.Н. Щукин. — М.: Издательство Икар, 2011. — с. 342.
13. Jane Austen Pride and Prejudice: книга для чтения на английском языке. — СПб.: КАРО, 2009. — 480 с. — (Серия «Classical Literature»).
14. Рут A. Translation and Text Transfer. Frankfurt am Main, 1992.