Научная статья на тему 'Особенности перевода бытовых реалий в рамках методики обучения художественному переводу'

Особенности перевода бытовых реалий в рамках методики обучения художественному переводу Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
211
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / FICTION TRANSLATION / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ / TEACHING BELLES-LETTRES STYLE WORKS TRANSLATION / СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / SOCIOCULTURAL COMPETENCE / СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД / SOCIOCULTURAL APPROACH / СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / SOCIO-CULTURAL EDUCATION / МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ ОСЛОЖНЕНИЯ / INTERCULTURAL DIFFICULTIES / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕАЛИИ / БЫТОВЫЕ РЕАЛИИ / КЛАССИФИКАЦИЯ РЕАЛИЙ / REALIAS CLASSIFICATION / ПРИЁМЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ / METHODS OF TRANSLATING REALIAS / TRANSLATIONAL COMPETENCE / TRANSLATIONAL REALIAS / SOCIAL REALIAS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Исаева Сабина Маджидовна

В статье рассматривается необходимость применения социокультурного подхода к методике обучения художественному переводу, анализируются переводческие решения в вопросах перевода бытовых реалий в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Автор проводит предтекстовый анализ с целью выявления межкультурных осложнений и делает заключение, что приобретение социокультурного образования играет важную роль в методике обучения художественному переводу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Especially translating social realias in the light of teaching belles-lettres style works translation

The article dwells upon the practicability of using sociocultural appoach in teaching belles-lettres style works translation, where the author analyses some translational choices of translating social realias in Jane Austin’s novel «Pride and Prejudice». In pretranslational analysis the author reveals intercultural difficulties and makes the conclusion that sociocultural education plays the key role in teaching belles-lettres style works translation.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода бытовых реалий в рамках методики обучения художественному переводу»

Исаева С.М.

особенности перевода Бытовых реалий в рамках методики обучения художественному переводу

Методика преподавания иностранных языков интересуется переводом как одним из видов учебной деятельности на занятиях по изучению иностранного языка — иначе говоря, как видом практической деятельности человека («профессиональным переводом») [1].

Перевод как средство обучения языку эффективен для решения ряда методических задач, таких как:

1. Использование перевода при введении нового материала.

Семантизация, или знакомство студента со значением слова, выражения,

грамматической формой иностранного языка, — первое, для чего обычно используется перевод в учебном процессе. Информацию, представленную на иностранном языке воспроизводят на родном языке студента, и наоборот, информацию вначале воспроизводят на родном языке, а после делают её перевод на иностранный.

На начальном этапе языковой материал ограничен, это отдельные слова и простейшие предложения, для перевода которых используется словарь. В дальнейшем, на более высоких ступенях изучения языка, когда из простейших элементов будет создаваться система, без понимания значения этих элементов, студент не сможет соединить их между собой. В таких ситуациях использование перевода — ключевой элемент обучения языку.

2. Перевод как средство задания контекста и содержания высказывания.

С помощью родного языка можно задать некоторое содержание, которое поможет учащемуся выразить мысль на иностранном языке. Без помощи перевода учащемуся трудно разобраться в том, как определённые содержательные единицы более высокого уровня сказываются на выборе и организации языковых средств: нередко, глядя на предложение на иностранном языке, учащийся не понимает ни общего содержания, ни отдельного слова. В этом случае за основу берётся предложение или словосочетание на родном языке учащегося, а потом уже показывается его перевод на иностранный [9].

При более высоком уровне владения языком учащимся предлагается сначала самостоятельно перевести на иностранный язык предложение, содержащее проблемный для них языковой материл. В учебных целях за основу берётся один из вариантов перевода учащегося, который затем корректируется.

3. Использование перевода для определения того, насколько учащийся умеет извлекать информацию из сообщений на иностранном языке и передавать её на этом языке.

Если перевод может использоваться для того, чтобы сообщить учащемуся

информацию, несущую те или иные языковые формы, или для задания определённого контекста, то его можно применить и для определения того, насколько учащийся воспринимает информацию, полученную на иностранном языке, умеет извлекать её или передавать в переводе с родного языка на иностранный. В таком качестве перевод чаще всего используется в целях контроля [9].

4. Перевод как способ управления речью учащихся.

Зачастую на занятиях по обучению языку учащийся говорит не о том, что он хочет, и не тогда, когда хочет. Он говорит то, что может сказать, однако ему не всегда удаётся найти подходящую тему для высказывания. Благодаря переводу у учащегося не возникает проблемы с поиском предмета разговора.

5. Перевод как средство сопоставления возможностей языковых систем и культурных различий.

Во время сопоставления аналогичных текстов на родном и иностранном языке, у учащегося складывается сознательное отношение к форме родного и иностранного языка, он привыкает находить «подводные камни», мешающие правильно понять содержание сообщения и затрудняющие передачу информации

[9].

Специальный предмет подобного культурологического анализа составляют явления и факты культуры, которые не имеют соответствий в другой культуре.

Именно эта методическая задача играет ключевую роль в обучении художественному переводу произведения, может дать ценнейший материал для всестороннего освещения вопросов истории, теории и практики художественного перевода, для установления закономерных соответствий между исходным текстом и текстом перевода.

Существует множество подходов к обучению художественному переводу, однако одним из наиболее важных считается социокультурный подход.

Целью обучения переводу является формирование у слушателей переводческой компетенции, под которой понимается некоторая совокупность знаний, умений и навыков, необходимых переводчику для выполнения своей профессиональной деятельности. Однако общие закономерности перевода, внося в процесс обучения системность и упорядоченность, имеют тенденцию к излишнему упрощению изучаемого предмета [11].

Помимо переводческой компетенции немало важную роль играет социокультурная компетенция переводчика, которая является результатом социокультурного образования.

Методика обучения художественному переводу строится на приобретении социокультурной компетенции, значительно упрощающей процесс создания литературного перевода. Сущность социокультурного подхода к обучению художественному переводу заключается в поиске и выявлении межкультурных осложнений, так называемых реалий.

Реалии — это понятия, относящиеся к жизни, быту, истории, материальной и духовной культуре данного народа. Их можно разделить на две большие

группы. К первой, сравнительно небольшой группе относятся реалии, хорошо известные получателю переводящего текста. В принимающей культуре подобные иноязычные понятия нередко заимствуются вместе с их наименованиями и представлены словами, которые прочно обосновались в системе переводящего языка. Они обычно передаются посредством дословных соответствий или методами транскрипции, транслитерации и кальки [2].

Существует множество классификаций реалий по различным признакам: предметное деление, подразделяющееся на географические, этнографические (реалии быта, труда, искусства и культуры, этнические объекты, меры и деньги), общественно-политические (административно-территориальные реалии, органы и носители власти, военные реалии), местное деление (в плоскости одного языка и в плоскости пары языков) и временное деление (современные и исторические реалии).

Остановимся более подробно на бытовых реалиях, взяв в качестве объекта исследования роман «Гордость и предубеждение» английской писательницы Джейн Остин (1775-1817), который по праву можно назвать энциклопедией жизни деревенской Англии конца XVIII века. Распорядок дня дворянской семьи, расположение комнат в особняке, зарплата горничной и сельскохозяйственного рабочего, закон о майорате — наследовании по мужской линии, судебная иерархия в Англии — обо всём этом писательница если не рассказывает в деталях, то упоминает, и все эти подробности как раз и представляют собой межкультурные реалии, на которые переводчику следует обратить особое внимание.

1. The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining from an upper window that he wore a blue coat, and rode a black horse.

Дамы были несколько удачливее его: им посчастливилось увидеть из верхнего окна, что на нем был синий сюртук и что он приехал на вороной лошади.

Первый визит нового соседа бывал кратким. Дамы к гостю не выходили. Они могли находиться в это время дня либо в комнате для завтрака, либо в туалетной. Расположение комнат в доме дворянина (богатого или средней руки) подчинялось одному плану. Если хозяин был побогаче, помещения, конечно, были просторнее.

Дома обычно бывали двухэтажные. Внизу находились холл, гостиная, столовая, комната для завтрака (иногда называвшаяся «утренней комнатой»), кабинет, библиотека. На первом этаже помещались также кухня, кладовая, чуланы, погреб (последние находились чаще всего в подвале). Там же могла находиться и небольшая пивоварня, так как эль, пиво и мёд в те дни, как правило, варили дома.

Из холла на второй этаж вела парадная лестница. Была еще и лестница для слуг, ведшая наверх из кухни. Наверху помещались спальни. Слуги спали на втором этаже, либо в мансарде. Если же мансарды не было, а все комнаты второго этажа были заняты хозяевами, слуг помещали на чердаке. Мальчик на побегушках спал обычно в чулане под лестницей для слуг. Ванной комнаты в домах не было, зато в каждой спальне стоял туалетный столик (или комод) с

кувшином и тазиком; по утрам горничные разносили в кувшинах воду. Несколько раз в год перед зажженным камином в спальне ставилась переносная ванна; ее наполняли горячей водой, принесенной все в тех же кувшинах из кухни. В домах побогаче в комнатах стояли кровати с балдахинами и занавесками на четырех столбах. Ночной воздух считался вредным, поэтому спали с закрытыми окнами, плотно задернув занавески. При этом следует помнить, что спальни обычно не отапливались. В домах попроще спали на низких деревянных кроватях без занавесок и балдахинов (в богатых домах на таких кроватях спали дети и слуги). Дети часто спали по двое на одной кровати.

2. ... but as he was now provided with a good house and the liberty of a manor, it was doubtful to many of those who best knew the easiness of his temper, whether he might not spend the remainder of his days at Netherfield, and leave the next generation to purchase.

...но после того, как он обзавелся хорошим домом с прилегающими охотничьими угодьями, для многих, знавших его беспечный характер, казалось вероятным, что он всю жизнь проведет в Незерфилде, отложив основание родового поместья Бингли до следующего поколения.

По старым законам, действовавшим до 1808 года, правом на охоту мог пользоваться лишь сам владелец поместья или его лесничий, который имел от помещика письменное разрешение. Согласно закону, право на охоту могло передаваться фермерам, арендаторам или съемщикам. В 1808 году был принят специальный акт парламента, по которому владельцу поместья разрешалось давать (или передавать) право на охоту людям, никак с их поместьем не связанным.

3. ... who, when he found her to prefer a plain dish to a ragout, had nothing to say to her.

...то после того, как он узнал, что жаркое она предпочитает рагу, ему больше не о чем было с ней говорить.

В определенных слоях английских дворян, претендующих на изысканность и вкус, отдавали решительное предпочтение блюдам французского происхождения (хотя бы по названию).

Над этим и иронизирует Джейн Остин; любовь к жаркому (а не к рагу) была в этих кругах достаточной характеристикой, свидетельствующей o «плебейских вкусах».

Завтрак в дворянской усадьбе подавался обычно в 10 часов:

4. ... well, and so we breakfasted at ten as usual...

... так вот, в десять, как всегда, мы уселись за завтрак...

Время до завтрака часто посвящалось различным занятиям: прогулкам, чтению, письмам. Обедали не раньше четырех часов пополудни; в знатных домах или домах, претендующих на «элегантность», время обеда отодвигалось на более поздний срок. Сестры Бингли, например, обедали в половине седьмого вечера. Между завтраком и обедом не было точно установленного часа, когда все семейство собиралось бы в столовой. Обычно в комнату для завтрака, где семейство часто проводило первую половину дня, подавался поднос с едой, чаще

всего с холодным мясом и различными закусками. Скатерти при этом не стелили.

К обеду накрывался стол в столовой; дамы и мужчины переодевались; зажигались свечи в канделябрах. Подавал обед обычно дворецкий. Мясо резал хозяин дома; в его отсутствие — старший сын или старший мужчина в доме. После обеда скатерть со стола снимали; на стол ставилось вино и десерт. Все оставались за столом или переходили к камину. После десерта дамы уходили в гостиную, где они пили кофе. Позже к ним присоединялись мужчины. Мужчины могли уходить из столовой поодиночке; им необязательно было дожидаться друг друга.

Ели много. На обед подавались: ростбиф, жареная свинина, цыплята, пироги с телятиной и ветчиной, рыба, пирожные, сыр, пудинг и фрукты. После обеда пили чай или кофе. В десять часов ужинали.

5. This was agreed to, and Mrs. Phillips protested that they would have a nice comfortable noisy game of lottery tickets, and a little bit of hot supper afterwards.

Приглашение было немедленно принято, и миссис Филипс обещала, что они смогут весело поиграть в лото, прежде чем будет подан легкий горячий ужин.

Впрочем, во многих семьях ужин был очень скромен или вовсе отсутствовал. Чай все еще считался новинкой, поэтому его предпочитали кофе. Стоил чай от 12 до 16 шиллингов за фунт.

Утренних посетителей угощали кофе или стаканом вина с печеньем. Кофе был гораздо дешевле чая; он стоил от 4-х с половиной шиллингов до 5 шиллингов за фунт. Большое количество чая и кофе, наряду с сигарами, брэнди и другими напитками, ввозилось в Англию контрабандой. Многие предпочитали покупать контрабандные товары, так как они были гораздо дешевле (таможенные пошлины на эти товары были в те годы очень высоки).

6. I shall never be quite happy till I have been all round the park. A low phaeton, with a nice little pair of ponies, would be the very thing.

Я не почувствую себя вполне счастливой до тех пор, пока не осмотрю весь парк целиком. Думаю, для этого отлично подошел бы низенький фаэтон с парой хорошеньких пони.

Фаэтон — открытый двухместный экипаж, весьма элегантный и приятный для прогулок в хорошую погоду. Он не давал никакой защиты от дождя, так как в фаэтоне не было даже откидного верха. Употреблялся обычно для коротких поездок.

7. You know I always speak my mind, and I cannot bear the idea of two young women travelling post y themselves. It highly improper.

Я не могу допустить, чтобы девицы путешествовали на почтовых лошадях, предоставленные самим себе, — это попросту неприлично!

Поездки в другие города или графства были во времена Остин нелегким делом. Пассажирские кареты курсировали между городами, не придерживаясь определенного расписания. Владельцами этих карет были частные предприниматели. Места в каретах надо было заказывать заранее и вносить за них аванс. Междугородние кареты были окрашены в различные цвета, большей

частью яркие.

В каретах внутри обычно помещались четыре пассажира, а снаружи до двенадцати: впереди, рядом с кучером, сидело двое, позади, рядом с кондуктором, — еще двое, а остальные помещались на плоской крыше кареты. Там же помещался багаж (часть его укладывалась под сиденья кучера и кондуктора).

Почтовые кареты, в отличие от пассажирских, ходили по расписанию. Они перевозили не только почту, но и пассажиров. В почтовых каретах внутри сидело также четыре пассажира, но наверху помещалось меньше, так как на крыше находилась почта. Плата за проезд была очень высокая: внутренние пассажиры платили пять пенсов с мили, наружные — три пенса.

За право проезда платили дополнительно. Через каждые восемь миль меняли лошадей. Народ победнее путешествовал в фургонах, огромных восьми-или десятиколесных экипажах, в которых помещалось 30-40 человек. В фургон впрягали в две упряжки восемь лошадей.

Ездить в почтовых каретах было, конечно, удобнее, чем в пассажирских, и всё же эти поездки оставались делом утомительным и неприятным. Люди хоть сколько-нибудь состоятельные имели собственные, пусть скромные, экипажи (вспомним семейство Беннетов) и лошадей.

В дальних поездках обычно своими лошадьми не пользовались, разве что до первой остановки. Потом их либо отсылали обратно, либо выпрягали, привязывали сзади и продолжали путь на перекладных (Хёрсты, например, живя в Незерфилде, имели экипаж, но своих лошадей там у них не было).

При поездках в частных экипажах багаж обычно посылали фургоном. С собой брали только самое необходимое. Мужчины обычно ехали верхом. Состояние дорог во времена Остин было очень плохим; весной и осенью в распутицу кареты увязали в грязи, а канавы и ямы были причиной постоянных несчастных случаев. Ночами, хоть у экипажей и были фонари, ездить избегали. В сельской местности выезды вечерами в большой мере зависели от времени месяца. Обычно балы и вечерние приемы старались приурочить к полнолунию. В безлунные ночи из дому предпочитали не выезжать.

Данные примеры наглядно дают понять тот факт, что без дополнительных социокультурных знаний создать адекватный перевод художественного текста не представляется возможным.

Таким образом, применение социокультурного подхода в ходе предпереводческого анализа текста, заключающееся в выявлении межкультурных реалий, играет ключевую в роль в формировании социокультурной компетенции, лежащей в основе методики обучения художественному переводу.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. — 190 с.

2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.

3. Буковский СЛ. Литвинов А.В. Особенности обучения специальному переводу студентов сельскохозяйственных специальностей // Вестник Университета Российской академии образования. №5 (78), 2015, Москва. — С. 13-16.

4. Влахов C., Флорин С. Непереводимое в переводе М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.

5. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English Russian. — Серия: Изучаем иностранные языки. — СПб.: «Издательство Союз», 2001. — 320 с.

6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — с. 253

7. Остин Дж. Гордость и гордыня: Роман / Пер. с англ. И. Гуровой — М.: Литература, Мир книги, 2005. — 480 с.: ил.

8. Остин Дж. Гордость и предубеждение: Роман / Пер. с англ. И. Маршака. Комментарии Е. Гениевой, Н. Демуровой — М., «Художественная литература», 1989.

9. Чеботарёв П.Г. Перевод как средство и предмет обучения: Научно-методическое пособие. — М.: Высшая школа, 2006. — 320 с.

10. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988. — 215 с.

11. Щукин А.Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке. Учебное пособие для преподавателей и студентов языковых вузов. [Текст]. / А.Н. Щукин. — М.: Издательство Икар, 2011. — с. 342.

12. Jane Austen Pride and Prejudice: книга для чтения на английском языке. — СПб.: КАРО, 2009. — 480 с. — (Серия «Classical Literature»).

Литвиненко Н.А.

положительный герой в литературе — исчезнувшие и новые горизонты

Проблема положительного героя в советскую эпоху глубоко интересовала отечественную педагогику, психологию, литературоведение, это было связано с идеологической направленностью, нормативными установками, стремлением обеспечить необходимый воспитательно-идеологический результат.

Бинарная модель мышления, господствовавшая в ту пору, во многом определяла подход к этой проблеме и ее трактовку: положительный — отрицатель-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.