Научная статья на тему 'Перевод реалий культуры и искусства в аспекте методики обучения переводу художественной литературы'

Перевод реалий культуры и искусства в аспекте методики обучения переводу художественной литературы Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
184
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / FICTION TRANSLATION / СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / SOCIOCULTURAL COMPETENCE / СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД / SOCIOCULTURAL APPROACH / СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / SOCIO-CULTURAL EDUCATION / МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ / TEACHING BELLES-LETTRES STYLE WORKS TRANSLATION / РЕАЛИЯ / INTERCULTURAL DIFFICULTIES / REALIAS

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Исаева Сабина Маджидовна

В статье описывается взгляд на текущее положение дел на литературном рынке, объясняется рост спроса на художественный перевод. Автор рассматривает возможность создания методики обучения художественному переводу при помощи социокультурного подхода, раскрывает понятие «реалия». Приводя различные примеры из творчества английской писательницы Джейн Остин, автор делает вывод о том, что адекватный художественный перевод невозможен без дополнительных социокультурных знаний.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translating art and culture realias in the light of teaching fiction translation

The article dwells upon current situation on fiction market, explaining the growth of demand on fiction translation. The author analyses the possibility of creating the method of teaching fiction translation, explains the term “realias”. Exploring English Author Jane Austen's examples, the author concludes that proper literary translation is unobtainable without extra sociocultural knowledge.

Текст научной работы на тему «Перевод реалий культуры и искусства в аспекте методики обучения переводу художественной литературы»

включает в себя, как было отмечено выше, целевой, содержательный, деятельностный, результативный компоненты, необходимые для успешной поисковой, исследовательской и творческой деятельности генеалогической направленности и влияющих на формирование нравственных качеств и свойств личности [6, с. 254-267].

Совокупность педагогических условий в концептуальной модели призвана гибко отражать основные изменения в содержании и проявлении генеалогической культуры молодежи. Реализация концептуальной модели предполагает педагогическое обеспечение формирования генеалогической культуры молодежи не только через ее цель, содержание, результаты, но и педагогические технологии. Педагогические технологии направлены на формирование комплекса качеств и свойств личности, формируемых при целенаправленном воздействии объективных и субъективных факторов (истории семьи, структуры и содержания учебных дисциплин, специально разработанных программ по генеалогии и т.д.), отражающих семейные (генеалогические) ценности и традиции, внутрисемейные и межпоколенные связи, положительный опыт старших поколений и их преемственность.

Литература

1. Берулава Г.А., Берулава М.Н. Новая сетевая теория развития личности в информационном образовательном пространстве / / Психология, наука и образование. 2012. № 1. С 5-18.

2. Зимовина О.А. Теоретические основы индивидуализации обучения. — Сочи, 2007.

3. Извеков И.Н., Зимовина О.А. К вопросу оптимизации государственной воспитательной политики в субъектах РФ // Профессиональное образование в современном мире. Новосибирск, 2015. — № 1(16). — С. 211-225.

4. Извеков И.Н., Зимовина О.А. Развитие генеалогической культуры учащейся молодежи // Профессиональное образование в современном мире. Новосибирск, 2014. — № 4(15). — С. 140-154.

5. Извеков И.Н. История семьи в истории Отечества: генеалогия в учебном процессе высшей школы: Учеб. Пособие. — М. ИНФРА-М, 2014. — 169 с. — + Доп. Материалы [Электронный ресурс; режим доступа http: /www. Znanium.com] — (Высшее образование: Магистратура). — DOI 10.12737/1072 ( www.doi.org).

6. Извеков И.Н. Формирование генеалогической культуры старшеклассников в целостной образовательной среде семьи и школы: дис. док. пед. наук. Сочи, 2011. 443с.

ПЕРЕВОД РЕАЛИй КУЛьТУРы И ИСКУССТВА В АСПЕКТЕ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ХУДОжЕСТВЕННОй ЛИТЕРАТУРы

Исаева С.М.

Современный мир — это мир быстрых решений, рыночной экономики и потребителей, желающих получить «всё и сразу». Ежедневно на интернет-сайтах книжных магазинов, как реальных, так и виртуальных, на литературных форумах и в социальных сетях, в микроблогах самих авторов, находящихся в самых разных точках земного шара

© Исаева С.М., 2016

обновляется информация о скором появлении новых произведений, о выходе одних новых книг, о растущей популярности других. Эта информация за несколько часов может охватить всю сеть Интернет, в т.ч. она доходит и до российских издательств, которые, оценив растущий спрос на то или иное произведение, с целью получения от него максимальной прибыли, в кратчайшие сроки должны будут предоставить перевод нового литературного «хита».

Однако именно здесь начинаются сложности. Перевод, с точки зрения издателя, занимает «возмутительно много времени». Подход заказчика к переводам ориентирован на конечный продукт: перевод заказывается исходя из потребностей — в частности, необходимости уложиться в очень жёсткие сроки (к примеру, пока книга или автор находятся на пике популярности или пока не вышла экранизация). Как именно этот результат будет достигнут, ценой каких усилий — вопрос второстепенный.

На сегодняшний день не существует ни одной чётко сформулированной методики обучения художественному переводу. За предыдущее столетие отечественные языковеды и исследователи занимались вопросами создания общей теории перевода и преуспели в этом, однако в первую очередь их усилия были направлены на подготовку переводчиков технической и общественно-политической сферы, т.е. в границах делового дискурса. Несмотря на своё весьма давнее происхождение (к примеру, «Иллиада» и «Одиссея» Гомера датируются учёными VIII веком до н. э.), художественный текст в настоящее время не имеет собственной теории обучения, понятийного аппарата, пособий по его преподаванию в языковых и лингвистических вузах.

На сегодняшний день известно несколько подходов к обучению художественному переводу, среди них лингвистический, личностный, деятельностный, социокультурный, дискурсивный, компонентный, текстовый и когнитивно-коммуникативный, однако по нашему мнению, только один из них способен лечь в основу методики обучения художественному переводу — социокультурный подход.

Социокультурный подход к обучению предполагает в процессе занятий тесное взаимодействие языка и культуры его носителей. Результатом же обучения является формирование как коммуникативной, так и социокультурной компетенции, обеспечивающих использование языка в условиях определённого культурного контекста на основе диалога культур [12].

Социокультурная компетенция подразумевает знание учащимися национально-культурных особенностей социального и речевого поведения носителей языка (их обычаев, этикета, социальных стереотипов, истории и культуры страны) и их использование в процессе общения. Формирование данной компетенции проводится в контексте диалога культур, способствует достижению межкультурного понимания между людьми и становлению их толерантного отношения к инокультуре.

Сущность социокультурного подхода к обучению художественному переводу заключается в поиске и выявлении межкультурных осложнений, так называемых реалий.

Реалии (realis,-e, мн. realia — «вещественный», «действительный») — это понятия, называющие элементы материальной и духовной культуры, быта, исторической эпохи, социального строя, государственного устройства, фольклора, т.е. специфические особенности данного народа, страны, чуждые другим народам и странам [3]. Перевод

реалий — часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, должно быть, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины.

Существует множество классификаций реалий по различным признакам: предметное деление, подразделяющееся на географические, этнографические (реалии быта, труда, искусства и культуры, этнические объекты, меры и деньги), общественно-политические (административно-территориальные реалии, органы и носители власти, военные реалии), местное деление (в плоскости одного языка и в плоскости пары языков) и временное деление (современные и исторические реалии) [3].

Остановимся более подробно на реалиях культуры и искусства, взяв в качестве объекта исследования творчество английской писательницы Джейн Остин (17751817), которое по праву можно назвать энциклопедией жизни деревенской Англии конца XVIII века. Распорядок дня дворянской семьи, расположение комнат в особняке, зарплата горничной и сельскохозяйственного рабочего, закон о майорате, судебная иерархия в Англии — обо всём этом писательница если не рассказывает в деталях, то упоминает, и всё эти подробности как раз и представляют собой межкультурные реалии, на которые переводчику следует обратить особое внимание.

After a song or two, and before she could reply to the entreaties of several that she would sing again, she was eagerly succeeded at the instrument by her sister Mary... [15].

После одной или двух песенок, еще до того, как она смогла что-то ответить слушателям, просившим о повторении, ее оттеснила от фортепьяно сестра Мэри... [6]

Умение играть на хотя бы одном музыкальном инструменте (самым распространённым было пианино) — одно из требований дворянского общества к девицам на выданье. Чтобы впечатлить молодого человека, барышни тренировались в игре и пении, однако не всем хватало усердия развить навыки. После замужества некоторые девушки оставляли музыку, обязательные занятия которой были не каждой по душе.

Наиболее распространёнными музыкальными инструментами были клавишные: клавесин, спинет, фортепьяно и рояль.

Her mother wished her to learn music; and Catherine was sure she should like it, for she was very fond of tinkling the keys of the old forlorn spinner; so, at eight years old she began [15].

Матушка желала, чтобы Кэтрин обучалась музицированью; и Кэтрин верила, что полюбит сие занятье, ибо с наслажденьем блямкала по клавишам старого позаброшенного клавесина; итак, в восемь лет она приступила [8].

Клавесин — клавишный музыкальный инструмент, металлические струны которого защипываются плектром из пера или кожи. Существовали клавесины двух типов: крыловидной формы большого размера (вертикальный или горизонтальный) и меньшего размера — квадратной, прямоугольной или пятиугольной формы. Инструменты первого типа обычно называют клавесином / harpsichord, а второго — спинетом / spinner.

... and there is poor Jane Fairfax, who is mistress of music, has not any thing of the nature of an instrument, not even the pitifullest old spinet in the world, to amuse herself with [15].

... а в это время бедной Джейн Фэрфакс, такой бесподобной пианистке, вообще не на чем играть — хотя бы плохонький спинет для утехи, так и того нету... [10].

Рис. 1. Harpsichord

Спинет (от итал. spina — «колючка») — небольшой домашний клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина. Имеет один мануал и один ряд струн. В отличие от других разновидностей клавесина струны спинета натянуты по диагонали слева направо.

Рис. 2. Spinner

Фактически, спинет представляет собой слегка упрощенную версию клавесина, обладающего одной или двумя клавиатурами с размерностью в четыре или пять октав. Отличительной чертой клавесина, как правило, было богатое декорирование.

Клавесин напоминает спинет, у него та же щипковая механика, но размеры крупнее. Внутри корпуса находились натянутые струны, имевшие идентичную толщину, но разную длину: именно этим объясняется его характерная форма — по внешнему виду он напоминает современный рояль. Извлечение звука осуществлялось при помощи упругих язычков из кусочков кожи или ороговевших кончиков птичьих перьев, которые, будучи закрепленными на специальных тангентах, которые приводились в движение клавишами, щипали струны. Клавесин — добротный, сравнительно звучный музыкаль-

ный инструмент, на котором при условии определенного умения можно было играть подвижные пьесы, легкие композиции и аккомпанемент, сопровождающий речитатив и пение. Отличная гармония достигалась при дополнении друг другом коротких звуков клавесина и плавно тянущихся звуков голоса, скрипки или виолы [14].

Mrs. Cole was telling that she had been calling on Miss Bates, and as soon as she entered the room had been struck by the sight of a pianoforte — a very elegant looking instrument — not a grand, but a large-sized square pianoforte [15].

Миссис Коул рассказывала, что ходила навестить мисс Бейтс, и едва только переступила порог комнаты, как ей бросилось в глаза фортепьяно — прекрасный, изящно отделанный инструмент — не рояль, правда, но хороших размеров пианино [10].

Рис. 3. Grand piano & pianoforte

As Elinor was neither musical, nor affecting to be so, she made no scruple of turning her eyes from the grand pianoforte, whenever it suited her, and unrestrained even by the presence of a harp, and violoncello, would fix them at pleasure on any other object in the room [15].

Элинор не была музыкальна и не притворялась музыкальной, а потому не стеснялась отводить взгляд от фортепьяно, когда ей того хотелось и, не смущаясь присутствием ни арфы, ни виолончели, останавливала взгляд на чем-нибудь другом [9].

Рис. 4. Harp & violoncello

Then the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the Boulanger...[l5].

В третьем танце его парой была мисс Кинг, в четвертом — Мария Лукас, в пятом еще раз Джейн, в шестом — Лиззи; буланже он танцевал... [6].

Буланже — один из наиболее популярных контрдансов конца XVIII - середины XIX века, который, наравне с Sir Roger de Coverly, играл в Англии роль завершающего вечер танца. В нём принимали участие все участники бала: танцуя буланже, дамы все время меняли партнеров, так что каждая из них успевала немного потанцевать с каждым из участвующих в развлечении джентльменов.

По словам Джейн Остин: "to be found of dancing was a certain step towards falling in love", — «страсть к танцам есть прямой путь к влюбленности». С XVII по XX век в Англии были очень популярны так называемые «народные танцы» или контрдансы. Разумеется, эти танцы прошли специальную обработку, «приспособившую» их к запросам светского общества. Одним из таких танцев был буланже, являющийся упрощённым вариантом танца котильон (танец-импровизация, где первая пара придумывала фигуры, часто заимствуя их из других танцев, последующие пары их повторяли). Слово "boulanger" французского происхождения, поэтому в плоскости обоих языков эта реалия будет считаться внешней [16].

Популярность контрдансов объясняло отсутствие сложных шагов и фигур, характерных для XVI века, и танцевать их могли почти все желающие: в зале можно было устроить несколько квадратов, кругов, колонн, по 4-8 человек, и все общество могло веселиться. В них было мало помпезности и много веселости, живости, игривости, того, что англичане называют playfulness. Об этом красноречиво говорят сами названия танцев: «Джени собирает груши» (Jenny Pluck Pears), «Все в лесу зеленое» (Wood Green), «Однажды летним днем» (Upon a Summer's Day), «Возвращение весны» (The Return of Spring) и т.д.

... they would come at any time, and help play at anything, or dance anywhere; and Anne, very much preferring the office of musician to a more active post, played country dances to them by the hour together [15].

... они могли нагрянуть в любое время, принять участие в любой игре и танцах; и Энн, предпочитая скромную роль музыкантши всякой иной, часами наигрывала для них контрдансы [7].

С не меньшим удовольствием танцевали под ирландские и шотландские мелодии, например, рил — веселый шотландский танец:

"Do not you feel a great inclination, Miss Bennet, to seize such an opportunity of dancing a reel?" [15]

— А не желаете ли вы, мисс Беннет, воспользоваться случаем и протанцевать рил? [6]

Первоначально он появился в Шотландии, а дальнейшее развитие получил в Ирландии. Ирландские танцоры дали танцу развитие и появилось две разновидности ирландского рила "Kelsey's Wee Reel" и "Miss MacLeod's Reel". Танцы были любимым занятием молодёжи в то время.

Данные примеры наглядно дают понять тот факт, что без дополнительных социокультурных знаний создать адекватный перевод художественного текста не представляется возможности.

Таким образом, применение социокультурного подхода, заключающееся в исследовании межкультурных реалий в художественном тексте, играет ключевую в роль в формировании социокультурной компетенции, лежащей в основе методики обучения художественному переводу.

Литература

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. — 190 с.

2. Буковский СЛ., Литвинов А.В. Особенности обучения специальному переводу студентов сельскохозяйственных специальностей // Вестник УРАО. № 5 (78), 2015, Москва. — С. 13-16.

3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.

4. Волкова З.Н. Проблема межкультурной коммуникации в изучении иностранных языков. Вестник УРАО. 2015, № 1 (74). С. 16-21.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — с. 253

6. Остин Дж. Гордость и гордыня: Роман / Пер. с англ. И. Гуровой — М.: Литература, Мир книги, 2005. — 480 с.: ил.

7. Остин Дж. Доводы рассудка: Роман / Пер. с англ. И. Гуровой — М.: Литература, Мир книги, 2005. — 288 с.: ил.

8. Остин Дж. Нортэнгерское аббатство: Роман / Пер. с англ. Л. Каневского — М.: Литература, Мир книги, 2005. — 320 с.: ил.

9. Остин Дж. Чувство и чувствительность: Роман / Пер. с англ. И. Гуровой — М.: Литература, Мир книги, 2005. — 464 с.: ил.

10. Остин Дж. Эмма: Роман / Пер. с англ. М. Кан — М.: Литература, Мир книги, 2005. — 624 с.: ил.

11. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты). М.: Наука, 1988. — 215 с.

12. Щукин А.Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке. Учебное пособие для преподавателей и студентов языковых вузов. [Текст]. / А.Н. Щукин. — М.: Издательство Икар, 2011. — с. 342.

13. IzotovA.I. AMERICAN CULTURAL LITERACY PHENOMENA IN THE MIRROR OF CZECH NATIONAL CORPUS: LITERATURE, MYTHOLOGY, FOLKLORE — М.: Издательский центр «Азбуковник», 2010. — 200 c.

14. http://www.pianinoff.ru/vse-o-pianino/klavesin-i-klavikord

15. www.apropospage.ru/osten/ost8_5.html

16. royallib.com/book/Austen_Jane/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.