Научная статья на тему 'Приёмы перевода межкультурных реалий в рамках методики обучения художественному переводу'

Приёмы перевода межкультурных реалий в рамках методики обучения художественному переводу Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
233
232
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / FICTION TRANSLATION / ПРЕДТЕКСТОВЫЙ АНАЛИЗ / PRETRANSLATIONAL ANALYSIS / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / TEACHING BELLES-LETTRES STYLE WORKS TRANSLATION / СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / SOCIOCULTURAL COMPETENCE / СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД / SOCIOCULTURAL APPROACH / СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / SOCIO-CULTURAL EDUCATION / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / INTERCULTURAL EQUIVALENCE / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕАЛИИ / TRANSLATIONAL REALIAS / ПОНЯТИЙНЫЙ УРОВЕНЬ / FORMAL LEVEL / ПРИЁМЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ / TRANSLATIONAL COMPETENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Исаева Сабина Маджидовна

В статье рассматриваются различные виды перевода межкультурных реалий на разных уровнях переводческой эквивалентности. Автор объединяет таблицу приёмов в модель перевода социокультурных реалий и даёт комментарий каждому уровню.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Methods of translating intercultural realias in teaching belles-lettres style works translation

The article dwells upon different methods of translating intercultural realias on different levels of translation's equivalence. The author transforms the list of methods into the visual model of translating sociocultural realias and makes some comments on every level.

Текст научной работы на тему «Приёмы перевода межкультурных реалий в рамках методики обучения художественному переводу»

3. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1991. — 223 с.

4. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения. — Мн.: ООО «Попурри», 1997. — 608 с.

5. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексико-грамматический справочник. — М.: ООО «Издательство АСТ», 2004. — 384 с.

6. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. — М.: ACT, Астрель. 2007. — 746 с.

7. Щукин Обучение иностранным языкам. Теория и практика. — М.: Фи-ломатис, 2004. — 416 с.

Исаева С.М.

приёмы перевода межкультурных реалий в рамках методики обучения художественному переводу

Целью обучения переводу является формирование у слушателей переводческой компетенции, под которой понимается некоторая совокупность знаний, умений и навыков, необходимых переводчику для выполнения своей профессиональной деятельности. Помимо переводческой компетенции немало важную роль играет социокультурная компетенция переводчика, которая является результатом социокультурного образования.

Развитие социокультурной компетенции играет особую роль в обучении художественному переводу: ведь помимо многосторонних знаний, которые требуются от переводчика любого стиля текста, для создания качественной русскоязычной версии необходимо не только понимание исходного смысла, полного погружения в «затекст», но и способность воспроизводить его на другом языке, то есть создавать иноязычные условия, в которых проявляется аналогичная художественная функция языкового знака [4].

Предпереводческий анализ на предмет выявления социокультурных осложнений, так называемых реалий, играет ключевую роль в создании верного литературного перевода.

Реалии (геа^, -е, мн. геаНа — «вещественный», «действительный») — это понятия, называющие элементы материальной и духовной культуры, быта, исторической эпохи, социального строя, государственного устройства, фольклора, т.е. специфические особенности данного народа, страны, чуждые другим народам и странам. Перевод реалий — часть большой и важной проблемы передачи нацио-8

нального и исторического своеобразия, которая восходит, должно быть, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины [3].

Понятие «перевод реалий» довольно условно, поскольку реалии, как правило, непереводимы, но при этом в контексте они всё же передаются, поскольку любая лексическая единица может быть переведена на другой язык, хотя бы описательно.

Основных трудностей передачи реалий при переводе две:

1) отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта);

2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) — ее национальную и историческую окраску [3].

Переводить реалии необходимо таким образом, чтобы реципиент не испытывал проблем с пониманием текста и одновременно ощущал местный или национальный колорит, для передачи которого автор оригинала использовал данную реалию. Наиболее удачным является такое введение реалии в текст перевода, при котором переводчик не использует каких-либо особых средств для её осмысления, а у читателя не возникает проблем с пониманием прочитанного. Некоторые реалии, к примеру, региональные, а также многие интернациональные слова, вообще не требуют каких-либо пояснений. Кроме того, в некоторых случаях автор перевода вполне может надеяться на то, что смысл реалии будет понятен из контекста.

Но как определить степень знакомства получателя с той или иной реалией? Обычно о степени культурной ассимиляции того или иного заимствования можно судить по тому, зафиксировано ли его наименование в словаре или нет. Но даже если такой эквивалент существует и зафиксирован в словарях, переводчик далеко не всегда может быть уверен в том, что он входит в повседневный лексикон русскоговорящего получателя [2]. Также нередко переводчик может не пояснить значения реалий, переоценивая фоновые знания публики, в расчёте, что читатель сам отыщет его значение в словаре.

Однако едва ли автор произведения рассчитывал, используя реалии для создания национального колорита или исторической окраски, что читатель будет справляться о его значении в словарях или справочниках. Ведь очень маловероятно, чтобы читатель (не научный работник или исследователь), взявший книгу для удовольствия, стал рыться в словарях, разыскивая незнакомое слово. Именно поэтому так важно облегчить читателю понимание произведения, верно выбрав приём перевода реалии: передать её буквально, перевести на понятийном уровне, использовать поясняющий описательный перевод, сохранив название реалии, при этом дав её краткое определение прямо в тексте произведения, или же заменить реалию нейтральным синонимом, существующим в переводящем языке, или же просто сделать сноску внизу страницы / составить глоссарий в конце произведения.

Приёмы передачи реалий можно свести в основном к двум: транскрипции и переводу. Эти два понятия, по словам А.А. Реформатского, «могут быть друг другу противопоставлены, так как они по-разному осуществляют формулу Гер-дера: «Надо сохранять своеобразие чужого языка и норму родного», а именно:

1) перевод стремится «чужое» максимально сделать «своим»;

2) транскрипция стремится сохранить «чужое» через средства «своего».

Выбор приёма передачи реалии будет в первую очередь зависеть от уровня переводческой эквивалентности: реалии, хорошо известные получателю переводящего текста, в принимающей культуре нередко заимствуются вместе с их наименованиями и представлены словами, которые прочно обосновались в системе переводящего языка. Они обычно передаются на формальном уровне посредством дословных соответствий или методами транскрипции / транслитерации:

Транскрипция — это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.

Транслитерация — формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация исходного слова. Используется реже транскрипции, поскольку передача звучания лучше, чем передача графической формы, способствует восприятию национального колорита [3].

Эквивалентность реалий, о которых у получателя текста имеется ограниченное представление или нет никаких сведений, устанавливается на двух уровнях — понятийном и дескриптивном - посредством перевода реалий.

Перевод реалий применяется в тех случаях, когда использование транскрипции или транслитерации по каким-либо причинам нежелательно. Он может осуществляться следующими способами:

1. Введение неологизма — создание нового слова или словосочетания. После заимствования является наиболее удачным путём передачи содержания и колорита реалии, но в то же время и наименее употребительным.

1.1. Калька — дословный перевод, воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда морфемы или фразы переводятся соответствующими элементами переводящего языка.

1.2. Полукалька — представляет собой частичное заимствование, при котором один из элементов реалии переводится с помощью транскрипции / транслитерации, а другой — с помощью калькирования.

1.3. Освоение — адаптация иноязычной реалии, придание ей на основе иноязычного материала формы слова, принадлежащего переводящему языку. При использовании этого способа реалия обычно теряет часть своего семантического содержания.

1.4. Семантический неологизм — условно новое слово или словосочетание, «сочинённое» переводчиком и позволяющее передать смысл реалии. От кальки отличается отсутствием этимологической связи с оригинальным словом.

2. Приблизительный перевод — чаще всего употребляется для передачи реалий. При этом способе в большинстве случаев удаётся передать содержание реалии, но колорит при этом теряется.

2.1. Генерализация / конкретизация — представляет собой замену видового понятия на родовое (реже — наоборот), т.е. позволяет раскрыть смысл реалии с помощью единицы с более широким (более узким) значением.

2.2. Функциональный аналог — позволяет заменить незнакомую реципиенту реалию на хорошо ему известную. Этот способ основан на использовании функционального эквивалента, который у читателя перевода вызовет те же ассоциации, что и у читателя оригинала. Часто функциональный аналог удобен для передачи реалий-мер.

2.3. Разъяснительный (описательный) перевод — применяется в тех случаях, когда переводчик по каким-либо причинам не может прибегнуть к другим способам и вынужден объяснять незнакомое понятие. В этом случае реалия не переводится аналогичной единицей переводящего языка, но зато исключается возможность неполного понимания, как, например, в случае транскрипции или калькирования.

Трансформационный (контекстуальный) перевод — использование данного приёма подразумевает под собой, что для выбора подходящего эквивалента переводчик опирается на контекст. При этом характерно отсутствие каких бы то ни было соответствий для самого переводимого слова — его содержание передаётся путём трансформирования контекста следующим образом.

На понятийном уровне используется метод перевода, в основе которого лежит принцип функционального аналога. Исходного понятия в принимающей культуре нет, но в ней имеется другое понятие, во многом сходное с первым. Оно может быть уже или шире по количеству имеющихся у него признаков и поэто-

му не в полной мере передаёт содержание оригинала. Но если такое различие не затрагивает сущности коммуникативного намерения отправителя, использования сходного понятия и его наименования в переводящем языке вполне уместно. Незначительные смысловые потери, которые не позволяют рассматривать выбранный вариант как полностью эквивалентный оригиналу, отвечают условиям адекватности перевода [2].

На следующем после понятийного дескриптивном уровне межкультурной эквивалентности переводятся наименования незнакомых или малознакомых реалий. Найти функциональный аналог подобных реалий обычно не удаётся, поэтому при установлении эквивалентности основой служит не понятие, а его определение, которое при необходимости дополняется поясняющей информацией. Отсюда и название этого уровня: «дескриптивный», что значит «описательный».

Если переводчик хочет вызвать у читателя ощущение национального колорита или при условии, что обозначаемые реалиями понятия являются предметом сообщения и поэтому не могут быть опущены, при переводе следует использовать исходное название реалии в сопровождении поясняющего дополнения. Однако злоупотребление подобным способом перевода делает текст громоздким и перегруженным, так что если особой необходимости в сохранении названия нет, можно обойтись одним определением, включив в него дополнительную информацию, если того требует контекст [2].

Научиться определять способ перевода реалий — один из сложнейших моментов в методике обучения переводу. Помимо установления денотативной и экспрессивной эквивалентности при переводе, перед переводчиком стоит задача верно передать межкультурные различия между текстом оригинала и перевода. Межкультурная эквивалентность, также как и другие виды, подразделяется на уровни, решение о переходе на которые должно быть принято только после тщательного анализа коммуникативной ситуации и состава получателей конечного текста.

литература

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. — 190 с.

2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.

3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе - М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.

4. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English Russian. — Серия: Изучаем иностранные языки. — СПб.: «Издательство Союз», 2001. — 320 с.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб, для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — с. 253

6. Литвинов А.В., Липатова В.В. Современная модель профессиональной

компетенции переводчика в контексте системы подготовки переводчиков в российских языковых ВУЗах, Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. - 2012. - № 2. - С. 13.

7. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка под ред. А.Н. Чудинова — СПб.: Издание книгопродавца В.И. Губинского, Типография С.Н. Худекова, 1894. — 1004 с.

8. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты). - М.: Наука, 1988. — 215 с.

9. Щукин А.Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке. Учебное пособие для преподавателей и студентов языковых вузов. [Текст]. / А.Н. Щукин. — М.: Издательство Икар, 2011. — с. 342.

Исаева С.М.

особенности перевода географических реалий в рамках методики обучения художественному переводу

Методика преподавания иностранных языков интересуется переводом как одним из видов учебной деятельности на занятиях по изучению иностранного языка — иначе говоря, как видом практической деятельности человека («профессиональным переводом») [1].

Перевод - один из древнейших видов человеческой деятельности, нельзя сказать, когда появился первый переводчик. Но есть все основания полагать, что как только возникли разноязычные племена, появилась и потребность в людях, которые могли служить посредниками при контактах между ними. Таким образом, искусство перевода — одно из древнейших искусств нашего мира.

Становление теории перевода началось приблизительно в то же время: ведь с появлением первых переводов стали появляться и правила, выводимые из переводческой практики. Но они затрагивали лишь частные или поверхностные аспекты перевода и нередко имели взаимоисключающий характер. Для объяснения фактов реального процесса перевода была необходима серьезная научная база [2]. И лишь спустя много веков, во второй половине XX столетия, теория перевода сформировалась как наука.

В настоящее время проведены многочисленные исследования в области общей теории перевода, поэтому сегодня о ней можно говорить как о состоявшейся «научной дисциплине, изучающей разными методами и приёмами структуру и

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.