3. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1991. — 223 с.
4. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения. — Мн.: ООО «Попурри», 1997. — 608 с.
5. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексико-грамматический справочник. — М.: ООО «Издательство АСТ», 2004. — 384 с.
6. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. — М.: ACT, Астрель. 2007. — 746 с.
7. Щукин Обучение иностранным языкам. Теория и практика. — М.: Фи-ломатис, 2004. — 416 с.
Исаева С.М.
приёмы перевода межкультурных реалий в рамках методики обучения художественному переводу
Целью обучения переводу является формирование у слушателей переводческой компетенции, под которой понимается некоторая совокупность знаний, умений и навыков, необходимых переводчику для выполнения своей профессиональной деятельности. Помимо переводческой компетенции немало важную роль играет социокультурная компетенция переводчика, которая является результатом социокультурного образования.
Развитие социокультурной компетенции играет особую роль в обучении художественному переводу: ведь помимо многосторонних знаний, которые требуются от переводчика любого стиля текста, для создания качественной русскоязычной версии необходимо не только понимание исходного смысла, полного погружения в «затекст», но и способность воспроизводить его на другом языке, то есть создавать иноязычные условия, в которых проявляется аналогичная художественная функция языкового знака [4].
Предпереводческий анализ на предмет выявления социокультурных осложнений, так называемых реалий, играет ключевую роль в создании верного литературного перевода.
Реалии (геа^, -е, мн. геаНа — «вещественный», «действительный») — это понятия, называющие элементы материальной и духовной культуры, быта, исторической эпохи, социального строя, государственного устройства, фольклора, т.е. специфические особенности данного народа, страны, чуждые другим народам и странам. Перевод реалий — часть большой и важной проблемы передачи нацио-8
нального и исторического своеобразия, которая восходит, должно быть, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины [3].
Понятие «перевод реалий» довольно условно, поскольку реалии, как правило, непереводимы, но при этом в контексте они всё же передаются, поскольку любая лексическая единица может быть переведена на другой язык, хотя бы описательно.
Основных трудностей передачи реалий при переводе две:
1) отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта);
2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) — ее национальную и историческую окраску [3].
Переводить реалии необходимо таким образом, чтобы реципиент не испытывал проблем с пониманием текста и одновременно ощущал местный или национальный колорит, для передачи которого автор оригинала использовал данную реалию. Наиболее удачным является такое введение реалии в текст перевода, при котором переводчик не использует каких-либо особых средств для её осмысления, а у читателя не возникает проблем с пониманием прочитанного. Некоторые реалии, к примеру, региональные, а также многие интернациональные слова, вообще не требуют каких-либо пояснений. Кроме того, в некоторых случаях автор перевода вполне может надеяться на то, что смысл реалии будет понятен из контекста.
Но как определить степень знакомства получателя с той или иной реалией? Обычно о степени культурной ассимиляции того или иного заимствования можно судить по тому, зафиксировано ли его наименование в словаре или нет. Но даже если такой эквивалент существует и зафиксирован в словарях, переводчик далеко не всегда может быть уверен в том, что он входит в повседневный лексикон русскоговорящего получателя [2]. Также нередко переводчик может не пояснить значения реалий, переоценивая фоновые знания публики, в расчёте, что читатель сам отыщет его значение в словаре.
Однако едва ли автор произведения рассчитывал, используя реалии для создания национального колорита или исторической окраски, что читатель будет справляться о его значении в словарях или справочниках. Ведь очень маловероятно, чтобы читатель (не научный работник или исследователь), взявший книгу для удовольствия, стал рыться в словарях, разыскивая незнакомое слово. Именно поэтому так важно облегчить читателю понимание произведения, верно выбрав приём перевода реалии: передать её буквально, перевести на понятийном уровне, использовать поясняющий описательный перевод, сохранив название реалии, при этом дав её краткое определение прямо в тексте произведения, или же заменить реалию нейтральным синонимом, существующим в переводящем языке, или же просто сделать сноску внизу страницы / составить глоссарий в конце произведения.
Приёмы передачи реалий можно свести в основном к двум: транскрипции и переводу. Эти два понятия, по словам А.А. Реформатского, «могут быть друг другу противопоставлены, так как они по-разному осуществляют формулу Гер-дера: «Надо сохранять своеобразие чужого языка и норму родного», а именно:
1) перевод стремится «чужое» максимально сделать «своим»;
2) транскрипция стремится сохранить «чужое» через средства «своего».
Выбор приёма передачи реалии будет в первую очередь зависеть от уровня переводческой эквивалентности: реалии, хорошо известные получателю переводящего текста, в принимающей культуре нередко заимствуются вместе с их наименованиями и представлены словами, которые прочно обосновались в системе переводящего языка. Они обычно передаются на формальном уровне посредством дословных соответствий или методами транскрипции / транслитерации:
Транскрипция — это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.
Транслитерация — формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация исходного слова. Используется реже транскрипции, поскольку передача звучания лучше, чем передача графической формы, способствует восприятию национального колорита [3].
Эквивалентность реалий, о которых у получателя текста имеется ограниченное представление или нет никаких сведений, устанавливается на двух уровнях — понятийном и дескриптивном - посредством перевода реалий.
Перевод реалий применяется в тех случаях, когда использование транскрипции или транслитерации по каким-либо причинам нежелательно. Он может осуществляться следующими способами:
1. Введение неологизма — создание нового слова или словосочетания. После заимствования является наиболее удачным путём передачи содержания и колорита реалии, но в то же время и наименее употребительным.
1.1. Калька — дословный перевод, воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда морфемы или фразы переводятся соответствующими элементами переводящего языка.
1.2. Полукалька — представляет собой частичное заимствование, при котором один из элементов реалии переводится с помощью транскрипции / транслитерации, а другой — с помощью калькирования.
1.3. Освоение — адаптация иноязычной реалии, придание ей на основе иноязычного материала формы слова, принадлежащего переводящему языку. При использовании этого способа реалия обычно теряет часть своего семантического содержания.
1.4. Семантический неологизм — условно новое слово или словосочетание, «сочинённое» переводчиком и позволяющее передать смысл реалии. От кальки отличается отсутствием этимологической связи с оригинальным словом.
2. Приблизительный перевод — чаще всего употребляется для передачи реалий. При этом способе в большинстве случаев удаётся передать содержание реалии, но колорит при этом теряется.
2.1. Генерализация / конкретизация — представляет собой замену видового понятия на родовое (реже — наоборот), т.е. позволяет раскрыть смысл реалии с помощью единицы с более широким (более узким) значением.
2.2. Функциональный аналог — позволяет заменить незнакомую реципиенту реалию на хорошо ему известную. Этот способ основан на использовании функционального эквивалента, который у читателя перевода вызовет те же ассоциации, что и у читателя оригинала. Часто функциональный аналог удобен для передачи реалий-мер.
2.3. Разъяснительный (описательный) перевод — применяется в тех случаях, когда переводчик по каким-либо причинам не может прибегнуть к другим способам и вынужден объяснять незнакомое понятие. В этом случае реалия не переводится аналогичной единицей переводящего языка, но зато исключается возможность неполного понимания, как, например, в случае транскрипции или калькирования.
Трансформационный (контекстуальный) перевод — использование данного приёма подразумевает под собой, что для выбора подходящего эквивалента переводчик опирается на контекст. При этом характерно отсутствие каких бы то ни было соответствий для самого переводимого слова — его содержание передаётся путём трансформирования контекста следующим образом.
На понятийном уровне используется метод перевода, в основе которого лежит принцип функционального аналога. Исходного понятия в принимающей культуре нет, но в ней имеется другое понятие, во многом сходное с первым. Оно может быть уже или шире по количеству имеющихся у него признаков и поэто-
му не в полной мере передаёт содержание оригинала. Но если такое различие не затрагивает сущности коммуникативного намерения отправителя, использования сходного понятия и его наименования в переводящем языке вполне уместно. Незначительные смысловые потери, которые не позволяют рассматривать выбранный вариант как полностью эквивалентный оригиналу, отвечают условиям адекватности перевода [2].
На следующем после понятийного дескриптивном уровне межкультурной эквивалентности переводятся наименования незнакомых или малознакомых реалий. Найти функциональный аналог подобных реалий обычно не удаётся, поэтому при установлении эквивалентности основой служит не понятие, а его определение, которое при необходимости дополняется поясняющей информацией. Отсюда и название этого уровня: «дескриптивный», что значит «описательный».
Если переводчик хочет вызвать у читателя ощущение национального колорита или при условии, что обозначаемые реалиями понятия являются предметом сообщения и поэтому не могут быть опущены, при переводе следует использовать исходное название реалии в сопровождении поясняющего дополнения. Однако злоупотребление подобным способом перевода делает текст громоздким и перегруженным, так что если особой необходимости в сохранении названия нет, можно обойтись одним определением, включив в него дополнительную информацию, если того требует контекст [2].
Научиться определять способ перевода реалий — один из сложнейших моментов в методике обучения переводу. Помимо установления денотативной и экспрессивной эквивалентности при переводе, перед переводчиком стоит задача верно передать межкультурные различия между текстом оригинала и перевода. Межкультурная эквивалентность, также как и другие виды, подразделяется на уровни, решение о переходе на которые должно быть принято только после тщательного анализа коммуникативной ситуации и состава получателей конечного текста.
литература
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. — 190 с.
2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе - М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.
4. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English Russian. — Серия: Изучаем иностранные языки. — СПб.: «Издательство Союз», 2001. — 320 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб, для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — с. 253
6. Литвинов А.В., Липатова В.В. Современная модель профессиональной
компетенции переводчика в контексте системы подготовки переводчиков в российских языковых ВУЗах, Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. - 2012. - № 2. - С. 13.
7. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка под ред. А.Н. Чудинова — СПб.: Издание книгопродавца В.И. Губинского, Типография С.Н. Худекова, 1894. — 1004 с.
8. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты). - М.: Наука, 1988. — 215 с.
9. Щукин А.Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке. Учебное пособие для преподавателей и студентов языковых вузов. [Текст]. / А.Н. Щукин. — М.: Издательство Икар, 2011. — с. 342.
Исаева С.М.
особенности перевода географических реалий в рамках методики обучения художественному переводу
Методика преподавания иностранных языков интересуется переводом как одним из видов учебной деятельности на занятиях по изучению иностранного языка — иначе говоря, как видом практической деятельности человека («профессиональным переводом») [1].
Перевод - один из древнейших видов человеческой деятельности, нельзя сказать, когда появился первый переводчик. Но есть все основания полагать, что как только возникли разноязычные племена, появилась и потребность в людях, которые могли служить посредниками при контактах между ними. Таким образом, искусство перевода — одно из древнейших искусств нашего мира.
Становление теории перевода началось приблизительно в то же время: ведь с появлением первых переводов стали появляться и правила, выводимые из переводческой практики. Но они затрагивали лишь частные или поверхностные аспекты перевода и нередко имели взаимоисключающий характер. Для объяснения фактов реального процесса перевода была необходима серьезная научная база [2]. И лишь спустя много веков, во второй половине XX столетия, теория перевода сформировалась как наука.
В настоящее время проведены многочисленные исследования в области общей теории перевода, поэтому сегодня о ней можно говорить как о состоявшейся «научной дисциплине, изучающей разными методами и приёмами структуру и