К.П.Тарасова
ВЫКРИКИ УЛИЧНЫХ ТОРГОВЦЕВ КАК ВИД РЕКЛАМЫ
В статье исследуются лексические и грамматические особенности таких устных текстов, как выкрики уличных торговцев, записанных в России в начале XX века. Выкрик рассматривается как вид устной рекламы и как особый фольклорный жанр. Ключевые слова: история рекламы, устные формы рекламы, ярмарочный фольклор, выкрики уличных торговцев,
The object of this article is the early 20th century Moscow street peddlers' cries as a part of puffing advertising. The article contains some special features of the Russian peddlers' cries and explains what they have in common with spoken advertising and as a specific folk genre.
Key words: puffing advertising, cries of Moscow street peddlers, history of advertising, folklore.
Выкрики - это присловья, которыми разносчики и уличные торговцы сопровождали продажу своего товара. Подобные тексты имеют долгую историю. В Древней Греции торговцы распевали на улицах рекламные песни: «Чтобы глаза сияли, чтоб щеки алели, чтоб надолго сохранилась девичья краса, разумная женщина будет покупать косметику по разумным ценам у Экслиптоса» [Панкратов, 2005: 24]. В Древнем Риме таким образом в специально отведенных местах продавали рабов, а также зазывали на бои гладиаторов, выступления жонглеров и уличных актеров [Панкратов, 2005: 23]. Философ Сенека в письмах к Луциллию жаловался на уличный шум: «Сейчас вокруг меня со всех сторон многочисленный шум: ведь я живу над самой баней <...>. К тому же есть еще и пирожники, и колбасники, и торговцы всякими кушаниями, каждый на свой лад выкликающие товар» [Панкратов, 2005: 23]. Первый сборник «Криков Парижа» Гильома де Вильнева появился в XIII веке, «Крики Рима» - в XIV, «Крики Лондона» вышли в 1608 году.
В России выкрики торговцев стали записывать гораздо позже (записи Е. П. Иванова относятся в основном к началу XX века, а В. И. Симакова - уже к послереволюционному времени), однако рассказы о выкриках московских разносчиков встречаются в мемуарах некоторых москвичей. Так, например, Петр Викторович Вистенгоф в 1842 г. в книге «Очерки
московской жизни» пишет следующее: «Бесчисленное множество разносчиков всякого рода наполняют московские улицы. Одни из них, разодетые в синих халатах, продают дорогой товар, другие, в серых товарах, торгуют товаром средней цены, наконец, мальчики и бабы разносят самые дешевые лакомства... Это особенный род разносчиков; они, обыкновенно, бывают старики и продают ягоды в лукошках, накладывая из них в чашечки и помазывая наложенную порцию медом. Продажа всегда сопровождается следующей песней: "По ягоду, по клюкву, во-лодимирская клюква, приходила клюква издалека просить меди пятака, а вы, детушки, поплакивайте, у матушек грошиков попрашивайте, ах, по ягоду, по клюкву, крррупная володимирская клюква!" Разносчик-спекулятор обыкновенно надевает шапку набок и старается смешить публику... он часто успевает в своей проделке и, если бывает забавен, то с ним почти не торгуются, и дешевый товар его продается славно, принося на обращающийся в торговле капитал процентов больше, чем выигрывают в косметиках на галантерейских товарах» [Вистенгоф, 2011: 113].
Выкрики уличных торговцев - это такой фольклорный жанр, который вместе с рядом других жанров принадлежит площадной, ярмарочной культуре [Некрылова, 1988: 92]. «Выкрики» - профессиональный термин, используемый фольклористами [Некрылова: 1988], [Булак: 1978], [Ковпик: 2009]. Наряду с ним встречается и термин «крик» [Муравьев: 2005], а подобный тип торговли самими зазывалами назывался «торговлей на крик» [Муравьев, 2005: 274], [Некрылова, 1991: 78]. Выкрики можно рассматривать, с одной стороны, как жанр фольклора, а с другой - как форму устной рекламы. Анализируемые в статье тексты выкриков извлечены из двух источников: это записи, сделанные Е. П. Ивановым и В. И. Симаковым в конце XIX - начале XX веков.
Выкрики уличных торговцев как жанр ярмарочного фольклора включаются также в понятие «народный театр» [Некрылова, 1991: 15]. По жанру к выкрикам ближе всего стоят заклички балаганных зазывал, звучавшие перед началом представления и служившие для привлечения внимания и возбуждения интереса публики к нему. Высшей степенью мастерства среди торговцев считалось краснобайство - способность сочинять импровизированное, достаточное развернутое повествование. Иногда действительно встречались талантливые импровизаторы, обладавшие определенными актерскими навыками, что было совсем не лишним: чем оригинальней и ярче форма, в которой подается информация
о товаре, тем больше шансов, что его купят. Отдельные продавцы могли «краснобайствовать» часами [Муравьев, 2005: 276]. Однако В. И. Симаков пишет, что среди уличных торговцев редко встречаются «истинные краснобаи», которые могли рассказать длинную присказку, а чаще можно было услышать короткий выкрик. Впрочем, большая часть материала, записанного В. И. Симаковым, относится уже к послереволюционному времени, когда жанр постепенно начинал исчезать.
Импровизацию выкриков, как и остальных текстов фольклорных жанров, облегчали определенный набор рифм (века - человека, народ
- ворот, подмеса - веса, на меду - накладу, дна - (цена) одна, занятно
- приятно и т. д.) и устойчивые словесные формулы.
В выкриках, как и в других жанрах городского фольклора, набор стандартных рифм увеличен благодаря использованию новой лексики, которая неизбежно появляется в рекламных текстах и оправдана их содержанием. Перечислим основные пласты такой лексики.
1) Топонимы: бежит, спешит народ/ от Красных ворот; И с Таганки, /И с Лубянки, /И с самой матушки Землянки; Эх, подваливай народ, / От Красных ворот, / С Курского вокзала,/ С Земляного вала!; Вали валом, народ, / От Яузских ворот, / Со Сретенки, с Лубянки, / С Тверской, Моховой, /На товар дешевой!
2) Названия марок товара и магазинов: Папиросы есть «Трезвон», -/Подходи со всех сторон!; Папиросы «Дели» -/Кури две недели!; Папиросы « Узбек», / От которых сам черт убег!; Вот спички Лапшина,
- / Горят, как солнце и луна!; У нас дешевле/Мюра, Пассажа, / Гума и Мострикотажа!
3) Лексика, отражающая актуальные реалии: Товарищи и товарки, /Все рабочие и пролетарки! /Юные пионеры, /Бравые милиционеры; Конкуренция всем: /Трестам и синдикатам!/ Частникам и спекулянтам!; Чистим-блистим, /Вновь полируем /Рабочим и буржуям!; Махорка - вырви глаз! /Подходи, рабочий класс!; Назло Гумам, /Назло трестам, / На радость барышням-невестам; В нашем тресте / Плати на этом месте - /Без карточек /И без очереди!
4) Искаженная заимствованная лексика: Каждому необходимо/ Проходящему мимо:/И антично (антик - прелесть, восторг [Булак, 1978: 53]),/ И практично, /И гигиенично, /Розентабельно, /Контонабельно, / Сногшибательно!; Кипит да преет, атгси^-ов греет!; На базаре раччтш', а у нас ор^тш'!
5) Лексика, употребляющаяся в печатных объявлениях, обычно
для создания иронии: Льготные условия: /Двадцать месяцев кредит / И с доставкой на дом! (здесь ирония создается за счет несоответствия ситуации и предложения); Громадный выбор, / Колоссальная скидка / С четвертого этажа! (здесь эффект достигается при помощи игры слов).
Встречаются и прямые пародии на газетные рекламные объявления: От Френкеля Абрама / Получена срочная телеграмма: / «Хозяин помер, /Хоронить не на что, /Ликвидация дела», - покупай смело! Рассказ о срочной распродаже в связи с закрытием компании или смертью владельца вещей - очень популярный в газетной рекламе прием, ликвидация дела - цитата из подобного текста (трудно сказать, когда именно это стало рекламным ходом, но объявления о распродаже вещей из-за смерти хозяина активно печатались в российских газетах уже в 20-30-х годах XVIII века, и тогда, судя по всему, сообщались достоверные факты). Пародировались и некоторые популярные рекламные приемы, например доверие покупателей к иностранному товару или продавцу: (торговец) приехал из Америки на зеленом венике! Веник поистрепался, а я здесь остался!
Среди устойчивых словесных формул встречаются общие с другими фольклорными жанрами: сказками (Ай да шар-летун!/ Вот он как взвивается, / Вот как поднимается, - / Весь честной народ удивляется: /Выше леса стоячего, /Выше облака ходячего!) и закличками балаганщиков (торопись, торопись, у кого денежки завелись! - ср. с закличкой балаганщика веселись, веселись, у кого деньги завелись!; стой, прохожий, стой! Стой и удивляйся! - ср. с закличками балаганщика: представление начинается,/ Сюда! Сюда! Все приглашаются! / Стой, прохожий! Остановись!/На наше чудо подивись).
В текстах выкриков широко представлены и следующие языковые формулы:
1. Местоимение сам в сочетании с глаголом в спрягаемой форме: Сам ловил, / Сам солил /И сам продавать принес!; Сам выбирай, / Сам и денежки подавай!; Сама летит, / сама свищет, / Сама и покупателя ищет! / Сама клюет, / Сама питается, / Сама и с деточками забавляется! Иногда такие высказывания усиливаются повторением слова сам и добавлением местоимения все: Все сам делаю: / Сам разбираю, / Сам раскладываю, / И сам за денежки
продаю! /Все сам, все сам! / Сам ношу, сам вожу, / Сам размечаю, / Сам и денежки получаю.
А. Е. Кибрик и Е. А. Богданова в статье «"Сам" как оператор коррекции ожиданий адресата» [Кибрик, Богданова: 95] пишут о том, что все разнообразие значений этого слова выполняет одну коммуникативную задачу: при его посредстве говорящий пытается обратить внимание (слушающего) на то, что информация об объекте, к которому относится сам в данном сообщении, противоречит ожиданиям слушающего об этом объекте, а значит, эти знания требуют уточнения. В приведенных выше контекстах сам указывает на то, что все действия, вопреки ожиданиям, были выполнены без посторонней помощи, и может в этом контексте нести два дополнительных значения: продавец отвечает за высокое качество продукта и за такую работу продавец заслуживает большей платы.
2. Ай да + существительное: Ай да сбитень-сбитенек!; Ай да квас! / С медком, с ледком!; Ай да махорка, вырви глаз!; Ай да мыло-мыльце!; Ай да веселый дроздок!; Ай да подсолнышки! Ай да каленые!; Ай да пироги, / Только рыло береги! Такие конструкции обычно начинают текст, одновременно и объявляя предмет продажи, и указывая на высокую степень его положительных качеств.
3. Кому + (надо) существительное: Кому дрожжи, свежие дрожжи?; Кому «Пушку», веселую «Пушку»?!; Яблоки ранеты, яблоки! Кому яблоки?; Мармелад, шоколад! / Кому надо мармелад? / Кому надо шоколад?; Кому пирожки, горячие пирожки?
4. Двустишия, построенные при помощи синтаксического параллелизма и антитезы: Купцы мы московские, / Товары ростовские!; Сами мы рязанские! / Сельди - астраханские!; Мед казанский, / Сбитенщик астраханский!; Товары французские, /А ребята русские! Важно, что подобные строки не только привлекают внимание, но и сообщают важную информацию о товаре: товары французские несет информацию о качестве товара, а сельди астраханские использовалось в качестве названия для всех видов сельди, которые в конце XIX - начале XX веков добывались на Волге, что делает подобное название с топонимом торговой маркой, заслуживающей доверия.
Из устойчивых лексических формул часто используются синтагмы давать даром и отдавать по дешевке: Они в долг не дают, / А по дешевке продают. /Дешево здесь продается, / Чуть не даром отдается!; Он не дорого берет, /По дешевке продает!; Мы не только продаем - / Бывает и даром даем!; Я сегодня продаю, / Чуть не даром отдаю!;
Разузнал народ,/Кто по дешевке продает! Нередко употребляется восклицание вот оно!, которое может как начинать текст, так и заканчивать его: Вот они! Вот они!/Детские подарки /Красивы и ярки!; Выбирай, забирай /Вот они! Вот они!; Вот она, вот она - /Из Парижа везена!; Вот она! Вот она!/ Только что сработана! <... > /Вот так пушка, / Детская хлопушка!.
Как и заклички балаганных «дедов» и раешников, выкрики торговцев и разносчиков используют раешный стих, т. е. акцентный стих с парной рифмовкой, в котором рифмованные строчки обычно представляют собой законченную мысль. При этом одинаковое количество ударных слогов даже в рифмующихся строках необязательно (Приехали с клюквой из города Ростова / от дедушки Толстого!), рифмы может и не быть (Ай да блины! /Три дня как испечены, /А посейчас кипят!), а также рифмоваться могут не две, а больше строк (А вот шоколад! / Купил плитку, будешь рад, / Покупай шоколад!; Стакан - гривенник цена, / Накладываем всем сполна, / Высыпаем всем до дна, / И цена будет одна).
По своей цели и содержанию выкрики уличных торговцев практически идентичны нашей современной рекламе, поскольку цель выкрика - привлечь покупателя и убедить его приобрести товар (т. е. превратить потенциального потребителя в реального покупателя). Выкрики можно поделить на информационные (такие играли роль вывески и просто сообщали, что можно купить у этого человека) и рекламные, рассчитанные на то, чтобы привлечь внимание покупателей. Информационные выкрики были короткими и обычно стандартными, т. е. многие товары имели свое типичное присловье, которым мог воспользоваться любой: Огурчиков, огурчиков! Зелененьких огурчиков!; Яблоки ранеты, яблоки! Кому яблоки?; Кому «Пушку», веселую «Пушку»?!; Кому дрожжи, свежие дрожжи? В этих текстах товар только называется и ему дается какая-либо простая характеристика. Более длинные выкрики содержали подробное описание положительных свойств товара, цену и призыв немедленно его купить, а значит, играли роль и рекламы. Тип выкрика, который выбирал торговец, зависел не только от его мастерства, но и от наличия рядом конкурентов. «Если в месте, где нет конкурентов, папиросник объявлял: "Папиросы "Дели", "Узбек"!", то при появлении конкуренции выкрик уже не тот, а с особинкой: "Папиросы "Дели" -кури две недели!", "Папиросы "Узбек" - от которых сам черт убег!"»
[Муравьев, 2005: 282]. Различия между этими двумя типами можно рассмотреть на примере выкриков торговцев семечками.
В информационных выкриках (собственно выкриках [Некрылова, 1988: 93]) (Есть семечки жареные! Кому семечки?!) товар только именуется. В рекламных выкриках (прибаутках [Некрылова, 1988: 93]) (По воробью, по воробью /Полный карман набью! / Торгуем без обмана, / накладываем полные карманы!) перечисляются и положительные качества торговцев (честность), и большое ( возможно, большее, чем в других местах) количество товара. Сам товар при этом мог и не называться, поскольку покупателю было видно, кто и чем торгует: Семечки калены /Продают Алены /Нюркам и Шуркам! / Сашкам и Пашкам! / Варюшкам, Манюшкам! /Наташкам, Парашкам! / Тимкам и Мишкам! /Ванёнкам, Васёнкам!/Гришуткам, Мишуткам!/Ганькам и Санькам! /Всем, всем продаем! /И всем сдачи даем! / Стакан - гривенник цена ,/Накладываем всем сполна, / Высыпаем всем до дна, / И цена будет одна. /Во как тут! /Покупай, не ленис<ь>! /Иплати, не стыдис<ь>! Этот выкрик торговца семечками примечателен тем, что в нем представлено большое количество антропонимов. Это частый прием, встречающийся и у балаганщиков. Он создает иллюзию личного обращения и одновременно увеличивает целевую аудиторию. Такой эффект иногда усиливается обобщением всем, всем продаем!. Обычно в рекламе эту же функцию выполняют словосочетания каждая женщина и т. п.
Помимо указанных выше приемов, в выкриках часто используются:
1. Гипербола: (пирог) Сколь горячий - /Губки жгет. / Одно масло - / К ручкам льнет! / С сахарным примесом, / С полпуда весом!; Ай да блины! / Три дня как испечены, /А посейчас кипят!; Небось /Этот квас затирался, /Когда белый свет /зачинался!; Вот где дешево! / Фунтами! Пудами! Вагонами! Эшелонами!
2. Антитеза: В тресте кража, /А у нас веселая распродажа!; Назло Гумам, / Назло трестам, / На радость барышням-невестам; Заходи сюда, народ! /Дорогие, милые, /Корявые и сивые, / Старые, молодые, / Толстые и худые, /Большие, малые, / Тихие и удалые!; Даром не даем, / а по дешевке продаем!; Не по старому шаблону - / Живи по новому фасону!; Хоть сам я не пригож, а товар привез хорош!; Товары французские, / А ребята русские!;
3. Императив: Стой, товарищ, стой! /Стой и удивляйся!; Глядите, не моргайте, /Рты не разевайте, /Ворон не считайте, /По дешевке покупайте!
4. Синтаксический параллелизм (этот прием особенно важен для устной речи, так как помогает ее упорядочить): Давай - покупай! / Забирай - выбирай!; Покупай, не ленис<ь>! /И плати, не стыдис<ь>!
5. Ложная пресуппозиция (обычно для этого используется восклицание Вот оно!, которое, будучи поставленным в начало текста, вносит смысл 'покупатель искал именно тот товар, который здесь продается'): Вот она! Вот она! / Только что сработана; Вот она! Вот она! / Из Парижа везена!
Уличные торговцы прибегали к тем же психологическим приемам, которые активно использовались и используются сейчас в печатной рекламе. Это ссылка на авторитеты (Ай да пирог! Этот пирог/ СамЛаврушечкапек!), на иностранное производство товара (Вот она! Вот она!/Из Парижа везена!; Новейшая игрушка! Заморская зверушка!; Американская обезьянка Фока/ Танцует без отдыха и срока!), на его новизну (за технические чудеса часто выдавались достаточно примитивные заводные игрушки: Чудо двадцатого века! /Мышь убегает от живого человека!; Чудо двадцатого века! /Лягушка прыгает на ¿^юи-вого человека!), на единственную возможность приобрести товар (Завтра придешь, / да нас уже не найдешь. /Мы торговлю кончаем / да в Америку жениться уезжаем).
Чем менее необходима и дефицитна была продаваемая продукция, тем изощреннее могла становиться реклама. Торговцы рассказывали целые истории, доводя описываемую ситуацию до абсурда, представляя свой товар как то единственное, что может предотвратить скандал в семье, вернуть в дом спокойствие и гармонию. Вот фрагмент из выкрика торговца ножами: Наши хозяйки три часа на кухне толкаются, а потом пять часов с мужем ругаются, отчего обед не готов. Купите заграничного изобретения нож для шинкования капусты и перестаньте быть грустны! А вот что рассказывает торговец пятновыводящим средством: Ехали вы верхом, /Шли ли вы пешком, /Везли ли вас на паровозе, /Катили ли вы на самовозе, / Были ли вы в бане, /Летели ли вы на аэроплане, / Были ли вы на эпадроме, / Кушали ли вы в Моссельпроме - / И вот нечаянно сделали /На хорошем костюме пятно. /Приходите вы домой, / Заводите дискуссию с собственной женой, / Она вас укоряет, / А чем помочь, не знает. / А после вашего с пятном прихода / Дело доходит чуть ли не до развода!
С одной стороны, описанная ситуация практически универсальна, так как в тексте представлено много способов сделать это. С другой -
пятно становится деструктивной силой, способной разрушить семью, и в таком случае рекламируемое средство, благодаря которому ваша материя / Принимает прежний вид. / И таким образом улаживаете с женой конфликт!, становится единственным, что может справиться с надвигающейся катастрофой.
Следующий выкрик начала века одесского торговца пятновыводя-щим средством (из архива Л. О. Чернейко) использует двусмысленную шутку на грани допустимого приличиями. С одной стороны, это испытанное средство привлечения внимания, с другой - продолжение традиции низового юмора, свойственного ярмарочному фольклору: И вот вы стоите, и вот вы хотите, и вот вы не можете. А не можете вы потому, что у вас нет жены или любовницы. Тогда вы берете волшебную палочку доктора Финкельштейна, берете, трете и... пятно уходит.
А так стремится завлечь покупателей торговец планами Москвы: Необходимо иметь на стене, чтоб мухам не заблудиться!. Наконец, Е. П. Иванов фиксирует и такое высказывание: Устал кричать, покупайте так! [Иванов, 1989: 112].
В настоящее время традиция уличных выкриков практически исчезла, и зазывалы на улицах, чтобы привлечь внимание покупателей, пользуются мегафонами и говорят стандартные прозаические рекламные тексты. Но встречаются и исключения. Следующий выкрик в разных вариациях был записан осенью 2013 и 2014 года у станции метро «Фрунзенская» в Москве: Милости просим, скорей заходите, /шубу себе поскорее купите. / Отличные меха у нас, / шубы «Elena Furs» для каждого из вас! Шубы на все времена!; Милости просим, скорей заходите, / шубу себе поскорее купите. / Отличные меха у нас, / шубы «Elena Furs» только для вас!; Огромная коллекция меха — это у нас, / шубы «Elena Furs» для каждого из вас!; Изысканная коллекция, поистине изысканная коллекция из меха, шубы «Elena Furs» только в МДМ!; Самая огромная меховая коллекция, поистине изысканные изделия из меха только у нас, отличные шубы для каждого из вас!; Самая огромная, самая большая меховая коллекция поистине изысканных изделий только у нас, отличные шубы только для вас, меховая коллекция «Elena Furs»!
Как хорошо видно из приведенных выкриков, зазывала каждый раз варьирует и по-разному соединяет несколько основных идей: 1. «Elena Furs» предлагает огромную меховую коллекцию; 2. Все изделия в ней - изысканные; 3. Все меха - отличного качества; 4. Такую шубу можно купить только у «Elena Furs»; 5. Шубы «Elena Furs» продаются
только в МДМ; 6. Эти шубы - для каждого покупателя. Создание текстов облегчают рифмованные строки (Милости просим, скорей заходите, / шубу себе поскорее купите; Отличные меха у нас, / шубы «Elena Furs» для каждого из вас!) и использование приема, который часто встречался как у прежних уличных торговцев, так и у современных: именование товара, за которым следует повторное его именование, но распространенное дополнительным признаком. Для сравнения: кому дрожжи, свежие дрожжи?; огурчиков, огурчиков, зелененьких огурчиков! (выкрики из архива В. И. Симакова); пирожки, горячие пирожки!; чебуреки, горячие чебуреки! (выкрики современных торговок, которые не так давно можно было услышать на рынках); изысканная коллекция, поистине изысканная коллекция из меха (фрагмент из приведенного выше текста).
Ритмическая организация рифмованных строк полностью соответствует возможным вариациям ритмики раешного стиха: милости просим, скорей заходите, / шубу себе поскорее купите (в каждой строке по 10 слогов, по 4 ударных слога, интервал между ударными 2 слога, 2 рифмованные строки представляют собой законченное высказывание, которое в дальнейшем можно вставлять в любое подходяще место выкрика); отличные меха у нас, / шубы «Elena Furs» только для вас! (в первой строке 8 ударных слогов, во второй - 9, в первой 3 ударных слога, во второй - 4, в первой строке интервалы между ударными 3 и 1 слог, во второй - 4, отсутствие интервала и 2).
Проанализированный материал позволяет сделать следующие выводы. Выкрики уличных торговцев являются особой разновидностью рекламы, так как выполняют ту же функцию, что и рекламные тексты: привлечь внимание покупателя и убедить его приобрести товар, - и, как следствие, пользуются теми же лингвистическими (гипербола, антитеза, ряды однородных членов, синтаксический параллелизм, создание ложной пресуппозиции) и психологическими (ссылка на авторитеты, иностранное производство товара, его новизну и единственную возможность приобрести) приемами. Устная форма существования выкриков, их содержание, манера подачи и желательные для продавца способности к импровизации и краснобайству роднит их с другими фольклорными жанрами (выкриками раешников и балаганщиков), которые, в свою очередь, продолжают традиции уличного народного театра.
Список литературы
Богатырев П. Г. Художественные средства в юмористическом ярмарочном фольклоре // Богатырев П. Г. Вопросы теории народного искусства. М., 1971.
Булак Т. Г. Красноречие русского торжка. Материалы из архива В. И. Симакова // Из истории русской фольклористики. Л., 1978.
ВистенгофП. В. Очерки московской жизни. М., 2011.
ГаспаровМ.Л. Русские стихи 1890-х - 1925-х годов в комментариях. М., 1993.
Иванов Е. П. Меткое московское слово. М., 1989.
КовпикВ. А., КулагинаА. В. Традиционная и виртуальная торговая реклама // Интернет и фольклор: Сб. статей / Сост. А. В. Захаров. М., 2009.
Муравьев В. Б. Московские слова и словечки. М., 2005.
НекрыловаА. Ф., СавушкинаН. И. Народный театр. М., 1991.
НекрыловаА. Ф. Русские народные городские праздники, увеселения и зрелища: конец XVIII - начало XX века. Изд. 2-е, доп. Л., 1988.
Панкратов Ф. Г., БаженовЮ. К., ШахуринВ. Г. Основы рекламы. М., 2005.
Сенека Л. А. Нравственные письма к Луцилию. М., 1977.
Сведения об авторе: Тарасова Ксения Павловна, выпускница кафедры
русского языка филологического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова. E-mail: kp.tarasova@yandex.ru