Научная статья на тему 'ВВОДНО-КОММУНИКАТИВНЫЙ КУРС РУССКОГО ЯЗЫКА КАК СРЕДСТВО АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ ВОЕННОСЛУЖАЩИХ К НОВОЙ ЯЗЫКОВОЙ СРЕДЕ'

ВВОДНО-КОММУНИКАТИВНЫЙ КУРС РУССКОГО ЯЗЫКА КАК СРЕДСТВО АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ ВОЕННОСЛУЖАЩИХ К НОВОЙ ЯЗЫКОВОЙ СРЕДЕ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
135
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АДАПТАЦИЯ / ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЙ КУРС / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / ВВОДНО-КОММУНИКАТИВНЫЙ КУРС РУССКОГО ЯЗЫКА / ИНОСТРАННЫЕ ВОЕННОСЛУЖАЩИЕ / ADAPTATION / PREPARATORY COURSE / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / INTRODUCTORY COMMUNICATIVE COURSE OF THE RUSSIAN LANGUAGE / FOREIGN MILITARY STUDENTS

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Семенистая Мария Николаевна

Статья посвящена проблеме адаптации иностранных военнослужащих к условиям проживания и обучения на подготовительном курсе в российском военном вузе. Устанавливается, что процессы академической, социально-психологической и физиологической адаптации не учитываются в программах обучения и учебных пособиях для иностранных слушателей и курсантов. Это диктует необходимость создания специального курса русского языка, основной целью которого будет ускорение процесса адаптации иностранных военнослужащих к новой языковой среде. В статье описывается процедура отбора тем, ситуаций общения и лексического минимума вводно-коммуникативного курса русского языка для иностранных слушателей и курсантов на этапе предвузовской подготовки. Описаны этапы работы с отобранными темами. Даны методические рекомендации по работе с материалами во время аудиторных занятий, а также в ходе занятий с выходом в город для тренировки практики речи в реальных условиях коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Семенистая Мария Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTRODUCTORY AND COMMUNICATIVE COURSE OF THE RUSSIAN LANGUAGE AS A MEANS OF ADAPTATION OF FOREIGN MILITARY SERVANTS TO A NEW LANGUAGE ENVIRONMENT

The article describes the problems of adapting foreign military students to living conditions and training at a preparatory course at a Russian military academy. The article shows that the processes of academic, socio-psychological and physiological adaptation are not taken into account in training programs and study guides for foreign students and cadets. This dictates the need to create a special Russian language course to accelerate the process of adaptation of foreign troops to the new language environment. The article describes the selection of topics, communication situations and the lexical minimum of the proposed new introductory communicative course and the stages of work with selected topics. Methodical recommendations are given for working with materials during classroom lessons, as well as during classes in the city for training speech practice in real communication conditions.

Текст научной работы на тему «ВВОДНО-КОММУНИКАТИВНЫЙ КУРС РУССКОГО ЯЗЫКА КАК СРЕДСТВО АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ ВОЕННОСЛУЖАЩИХ К НОВОЙ ЯЗЫКОВОЙ СРЕДЕ»

требовались умения слушать, представлять, анализировать прослушанные музыкальные произведения. В процессе анализа произведений учащимся предлагались задания: нарисовать то, что представили во время слушания, показать движениями то, что прочувствовали во время слушания музыки, написать мини-сочинение и т.д.

Повторная диагностика уровня развития пространственного мышления учащихся на контрольном этапе выявило значительное повышение уровня развития творческого воображения младших школьников экспериментальной группы: с высоким уровнем - 27,8%, со средним уровнем - 62,4%, с низким уровнем -9,8%. У контрольной группы было диагностировано: высокий уровень - 15,7% учащихся, средний уровень -57, 4%, низкий уровень - 26,9%. Исходя из результатов диагностики, можно констатировать факт, что проведенная нами опытно-практическая работа по развитию творческого воображения в процессе слушания музыкальных произведений на уроках дала положительные результаты.

Выводы. Музыка является одним из богатейших средств воспитания личности ребенка. Она воздействует на развитие воображения младшего школьника и является важным средством развития творческой личности. Нами практически доказана эффективность включения в этапы уроков в начальных классах процесс слушания музыки, его воздействия на эмоции и чувства детей, на развитие творческого воображения.

В процессе исследования нами были определены следующие педагогические условия развития творческого воображения младших школьников в процессе слушания музыкальных произведений:

- организация слушания музыкальных произведений с учетом возрастных и индивидуальных особенностей младших школьников;

- применение методов организации слушания музыкальных произведений, адекватных особенностям развития творческого воображения младших школьников;

- реализация позиции учителя, направленная на создание образовательной среды для развития творческого воображения младших школьников средствами музыки.

Таким образом, необходимо создавать условия и среду для развития творчества младших школьников, не только на уроках музыки, но и на других уроках. Применение возможностей слушания музыкальных произведений, рождающих чувства, эмоциональный отклик, развивающих творческое воображение у учащихся в итоге формируют у младших школьников основы музыкальной культуры, развитие личности учащегося в целом.

Литература:

1. Выготский Л.С. Воображение и творчество в детском возрасте / Л.С. Выготский. - Санкт-Петербург: Союз, 1997. - 96 с.

2. Немов Р.С. Общая психология в 3 т. Том II в 4 кн. Книга 3. Воображение и мышление. - М.: Юрайт, 2016. - 224 с.

3. Пешкова В.Е. Теория и методика музыкального образования в начальных классах школ Адыгеи: учебное пособие. - М., Берлин: Директ - Медиа, 2015. - 135 с.

4. Приказ Минобрнауки России от 06 октября 2009 г. №373 «Об утверждении Федерального государственного образовательного стандарта начального общего образования» (в редакции приказов от 29 декабря 2014 г. №1643, от 18.05.2015г. №507) [Электронный ресурс]. URL: https://kem-edu.ucoz.ru/index/fgos/0-26 (дата обращения 23.06.2019)

Педагогика

УДК:378.2

старший преподаватель Семенистая Мария Николаевна

Михайловская военная артиллерийская академия (г. Санкт-Петербург)

ВВОДНО-КОММУНИКАТИВНЫЙ КУРС РУССКОГО ЯЗЫКА КАК СРЕДСТВО АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ ВОЕННОСЛУЖАЩИХ К НОВОЙ ЯЗЫКОВОЙ СРЕДЕ

Аннотация. Статья посвящена проблеме адаптации иностранных военнослужащих к условиям проживания и обучения на подготовительном курсе в российском военном вузе. Устанавливается, что процессы академической, социально-психологической и физиологической адаптации не учитываются в программах обучения и учебных пособиях для иностранных слушателей и курсантов. Это диктует необходимость создания специального курса русского языка, основной целью которого будет ускорение процесса адаптации иностранных военнослужащих к новой языковой среде. В статье описывается процедура отбора тем, ситуаций общения и лексического минимума вводно-коммуникативного курса русского языка для иностранных слушателей и курсантов на этапе предвузовской подготовки. Описаны этапы работы с отобранными темами. Даны методические рекомендации по работе с материалами во время аудиторных занятий, а также в ходе занятий с выходом в город для тренировки практики речи в реальных условиях коммуникации.

Ключевые слова: адаптация, подготовительный курс, русский язык как иностранный, вводно-коммуникативный курс русского языка, иностранные военнослужащие.

Annotation. The article describes the problems of adapting foreign military students to living conditions and training at a preparatory course at a Russian military academy. The article shows that the processes of academic, socio-psychological and physiological adaptation are not taken into account in training programs and study guides for foreign students and cadets. This dictates the need to create a special Russian language course to accelerate the process of adaptation of foreign troops to the new language environment. The article describes the selection of topics, communication situations and the lexical minimum of the proposed new introductory communicative course and the stages of work with selected topics. Methodical recommendations are given for working with materials during classroom lessons, as well as during classes in the city for training speech practice in real communication conditions.

Keywords: adaptation, preparatory course, Russian as a foreign language, introductory communicative course of the Russian language, foreign military students.

Введение. Количество иностранных военнослужащих, прибывающих для прохождения обучения в высшие учебные заведения Министерства Обороны Российской Федерации из стран Азии, Африки, Южной Америки и ближнего зарубежья, неуклонно растет из года в год. Слушатели и курсанты из стран дальнего зарубежья приезжают в Россию, не владея русским языком. Обязательным для них является обучение на подготовительном курсе, являющимся формой специальной предвузовской подготовки [2, 8].

Иностранные военнослужащие, приступающие к обучению на подготовительном курсе, сталкивается с целым рядом адаптационных проблем. От успешного решения данных проблем зависят результаты обучения в целом. Для полноценной адаптации иностранных военнослужащих к новым условиям жизни и обучения необходимо использовать в процессе обучения специальный языковой вводно-коммуникативный курс, позволяющий им участвовать в коммуникации уже на самом раннем этапе пребывания в стране изучаемого языка. Подобные курсы, на наш взгляд, должны в обязательном порядке проводиться до прибытия иностранных слушателей и курсантов в Россию в рамках специальных краткосрочных подготовительных курсов на родине обучающихся. Они могут быть оформлены в виде материалов для самостоятельного изучения или компьютерной программы, сайта в сети интернет, однако пока, к сожалению, подобные пожелания могут носить только рекомендательный характер. По данным опроса, проводимого нами ежегодно по прибытии новых групп, данные о стране изучаемого языка, нормах поведения и речевые образцы, необходимые на раннем этапе для участия в той или иной ситуации общения, нигде и никем не изучаются на официальном уровне, что еще раз говорит о необходимости внедрения в программу обучения специальных учебных материалов.

Изложение основного материала статьи. Вводно-коммуникативный курс не является заменой традиционного вводно-фонетического курса. Основной задачей вводно-фонетического курса является «становление у обучаемых слухопроизносительных навыков и одновременно приобретение знаний об основных чертах фонетической системы изучаемого языка; формирование начальных умений в чтении и письме» [1, с. 34]. Вводно-коммуникативный курс предназначен для формирования навыков говорения в ситуациях общения, актуальных для иностранных военнослужащих в первые недели пребывания в стране.

Вводно-коммуникативный курс может быть начальным этапом в приобретении знаний, навыков и умений, обеспечивающих возможность эффективного участия в межкультурном общении, в ходе которого «участники коммуникации, принадлежащие к разным культурным сообществам приходят к взаимопониманию в различных ситуациях речевой деятельности» [10, с. 128].

Отметим, что на сегодняшний день существуют адаптационные курсы русского языка, рассчитанные на студентов гражданских специальностей [4], а также учебные пособия, представляющие собой курс так называемого «Survival Russian», которые охватывают различные ситуации общения: знакомство, разговор по телефону, приглашение в гости и др. [3]. Однако данные учебные материалы не отражают специфику процесса обучения и жизни иностранных военнослужащих в военном учебном заведении, без учета которых при построении программы изучения русского языка нельзя говорить об успешной адаптации обучающихся к новой языковой среде.

Исследователи выделяют социально-психологическую, физиологическую и академическую адаптацию [7, с. 124-130]. В результате успешной адаптации иностранные военнослужащие приспосабливаются к новым для них климатическим условиям, педагогической системе, социальной среде.

Большинство слушателей и курсантов прибывают на обучение из стран Латинской Америки, Африки или Азии, климат которых существенно отличается от погодных условий на территории Российской Федерации. Наряду с культурным иностранные военнослужащие сталкиваются с «климатическим шоком»: минусовые температуры, короткий световой день, осадки, отсутствие солнца, различные часовые пояса - все это крайне отрицательно влияет как на физическое, так и на психологическое здоровье и требует особого построения учебного процесса. К примеру, рекомендуется не перегружать обучаемых учебными занятиями в первые 1,5-2 месяца пребывания в стране. Однако при планировании расписания занятий традиционно не учитываются процессы физиологической адаптации к новой среде, что приводит к значительному снижению мотивации, апатии, стрессу и проч.

Помимо адаптации к климатическим условиям обучающимся необходимо адаптироваться к новой педагогической системе, отличительной чертой которой является интенсификация учебного процесса. Расписание первых нескольких месяцев включает 6 часов занятий русским языком ежедневно, а также 3 часа самоподготовки, в течение которых слушатели и курсанты не имеют права покидать стены учебного заведения. К организационному уровню занятия в военном вузе предъявляются особые строгие требования. Например, перед началом каждого занятия дежурному необходимо написать в правом верхнем углу доски дату занятия и расход, в котором будут указаны: номер учебного отделения, количество человек по списку, налицо, количество отсутствующих и причину отсутствия при помощи соответствующих сокращений (у/о -учебное отделение; п/с - по списку; н/л - налицо; б - болен; н - в наряде). Обязательной частью занятия в военном вузе являются доклад дежурного по учебному отделению преподавателю, а также команды на перерыв.

Отметим также, что у многих обучающихся не сформированы навыки самостоятельной работы. Они испытывают значительные трудности при подготовке к занятиям, поэтому преподавателям приходится формировать данные навыки на начальном этапе работы с группой.

Если же говорить о социальной адаптации, то нет никаких сомнений, что взаимодействие с социальной средой не должно ограничиваться стенами академии, где курсанты могут вступать в коммуникацию только с преподавателями во время занятий и курсовыми офицерами. Понятно, что этого недостаточно для развития коммуникативных навыков и знакомства с культурной средой города. Слушатели, получающие место в общежитии, имеют больше возможностей для выхода в город и общения с носителями языка, однако зачастую факторы климатической и академической адаптации отрицательно сказываются на мотивации к социальной адаптации.

Учитывая все вышесказанное, преподаватель должен уметь корректно и тактично смягчить адаптационные процессы, при помощи специально разработанных средств и методов педагогического воздействия повысить эффективность процесса адаптации и сократить ее сроки. С этой целью преподавателем проводится беседа с обучаемыми в первый день занятий. При помощи переводчика из числа курсантов или слушателей старших курсов преподаватель объясняет цели и задачи курса, содержание тематического плана, формы контроля, дает советы, касающиеся поведения в академии и за ее пределами,

старается создать благоприятный психологический климат в группе. После, уже во время первых занятий, должны постепенно вводиться материалы вводно-коммуникативного курса, которые помогают иностранным слушателям и курсантам преодолеть трудности адаптации.

Таким образом, необходимость создания вводно-коммуникативного курса русского языка продиктована отсутствием материалов для иностранных военнослужащих, которые помогут слушателям и курсантам как можно быстрее включиться в новые условия жизни и учебы; узнать нормы поведения носителей языка; усвоить этикетные формы, речевые стереотипы, пространственно-жестовые нормы общения и др.

Для того чтобы определить темы, которые наиболее актуальны для иностранных военнослужащих на начальном этапе обучения, нами был проведен опрос обучаемых, а также офицеров и преподавателей, работающих с иностранными офицерами и курсантами на подготовительном курсе. Необходимость использования данного метода отбора продиктована отсутствием как современной типовой программы, так и учебных пособий, лексических минимумов для иностранных военнослужащих, обучающихся на подготовительном курсе. В опросе приняли участие 150 слушателей и курсантов специального факультета, 13 преподавателей русского языка и 4 курсовых офицеров, которые работают непосредственно с обучающимися подготовительного и старших курсов, а также слушателями-магистрантами. Также при составлении программы обучения и отбора материала мы ориентировались на уставы [5, 6, 9], которые определяют права и обязанности военнослужащих, взаимоотношения между ними, регламентируют правила внутреннего порядка.

По результатам опроса и анализа литературы в программу курса были включены 12 тем, наиболее актуальных для иностранных военнослужащих на ранних сроках пребывания на территории Российской Федерации. Для каждой темы были отобраны ситуации общения, в которых должны уметь принять участие слушатели и курсанты, а также соответствующий лексический материал, представленные в таблице 1.

Таблица 1

Тема Интенции Лексика

1. Воинский этикет. Команды Здороваться, прощаться, обращаться с просьбой, благодарить, извиняться, отвечать на благодарность. Выражать согласие или несогласие. Воинские звания: рядовой, ефрейтор, сержант, старшина, прапорщик, лейтенант, капитан, майор и т.д. Команды: «Смирно!», «Сесть!», «Кругом!», «Разойдись!», «Встать!», «Заправиться», «Становись!», «Ко мне!» «Вольно!» и проч.

2. Академия. Специальный факультет Задавать вопрос и сообщать о местонахождении объекта. Академия: библиотека, столовая, медпункт, плац. Специальный факультет: класс, канцелярия, кладовая, комната, душ, туалет. Место: здесь, тут, там, справа, слева, внизу, наверху.

3. Общежитие Сообщать о неисправности объекта. Выражать просьбу. Общежитие: кухня, комната, туалет; ванна раковина, кран, батарея, розетка, унитаз, и др. Бытовая техника: плита, холодильник, утюг, чайник, телевизор, пылесос и др.

4. Комната. Личные вещи Задавать вопрос и сообщать о наличии или отсутствии объекта. Мебель: шкаф, стул, кровать, тумбочка. Личные вещи: полотенце, одеяло, подушка, бритва, зеркало, зубная паста, зубная щётка, дезодорант, мыло, расческа, шампунь и др.

5. Канцелярия. Документы Задавать вопрос и сообщать о времени действия. Документы: личное дело, фото, паспорт, автобиография, подпись, регистрация, виза, пропуск. Наречия времени: вчера, сегодня, завтра. Названия дней недели.

6. Распорядок дня Задавать вопрос и сообщать о времени действия. Распорядок: подъём, отбой, построение, занятие и проч. Наречия времени: утром, днём, вечером. Команды: «Подъем!», «Строиться на обед!», «Строиться на вечернюю поверку!» и др.

7. Занятие Здороваться, докладывать о готовности к занятию, расходе, прощаться. Занятие: преподаватель, дежурный, доска, учебник, словарь, карандаш, корректор, маркер, точилка и др. Расход: учебное отделение, налицо, по списку, болен, в наряде, в командировке.

8. Библиотека Сообщать сведения о себе. Задавать вопрос и сообщать о наличии или отсутствии объекта. Библиотека: книга, учебник, устав, словарь, имя, фамилия, учебное отделение, подпись.

9. Столовая Задавать вопрос и сообщать об объекте. Выражать просьбу. Сообщать свое отношение к объекту. Посуда: поднос, тарелка, чашка, стакан, ложка, вилка, нож. Продукты питания: мясо, свинина, говядина, курица, рыба, хлеб, сыр, масло, сок, вода, чай, кофе и проч. Глаголы есть и пить в форме 1 лица ед.ч.

10. Здоровье Здороваться, прощаться, обращаться к кому либо, благодарить. Сообщать о причине действия. Госпиталь: медпункт, врач, медсестра, лекарство, таблетка, спрей, анализ, рентген, рецепт и др. Части тела: голова, глаз, нос, горло, рука, нога,

живот, спина и проч. Команды: «Сядь(те)!», (Не) дыши(те) «Раздевайте(сь) Одевайте(сь). Глагол «болеть».

11. Город Задавать вопросы и сообщать о месте нахождения объекта, направлении движения; стоимости объекта. Город: магазин, касса, аптека, банк, парк, метро, улица, проспект, мост и др. Направление движения: налево, направо, вперед, назад. Наименование денежных единиц. Глагол «стоить».

12. Транспорт Задавать вопрос и сообщать о месте нахождения; стоимости объекта. Выражать просьбу, отказ, согласие. Транспорт: метро, станция, жетон, карта, автобус, троллейбус, трамвай, маршрутное такси (маршрутка), билет, остановка.

Вводно-коммуникативный курс рекомендуется использовать на самом раннем этапе обучения после формирования у обучающихся навыка чтения (2-3 неделя обучения). Процесс усвоение материалов курса занимает ориентировочно 20-25 аудиторных часов.

В пособие включены темы, охватывающие речевые ситуации не только в стенах учебного заведения, но и за его пределами. Важно, чтобы иностранные военнослужащие уже в первые недели жизни в России понимали, где находится академия, общежитие, метро, магазины, аптеки, банки, кафе и др.; могли уточнить, где находятся перечисленные объекты; умели сделать заказ в кафе, оплатить покупки картой или наличными деньгами; были способны использовать метро Санкт-Петербурга и другие виды общественного транспорта; могли купить жетон, попросить остановиться водителя маршрутного такси; знали правила поведения в общественном транспорте (к примеру, необходимость уступить место пожилым людям).

Темы пособия представляют собой законченные смысловые блоки, что позволяет работать с ними в любом порядке. Необходимость подобного построения курса связано с тем, что зачастую преподаватели сталкиваются с проблемой невозможности «предугадать» время прибытия группы. Таким образом, преподаватель может проработать с обучающимися все темы, если группа приехала без опоздания, либо выбрать для изучения только несколько, если группа приехала с опозданием, предложив оставшиеся для самостоятельного изучения.

Темы могут изучаться как во время практических занятий под руководством преподавателя, так и самостоятельно в часы самоподготовки. Самостоятельное изучение материала становится возможным благодаря использованию большого количества иллюстративного материала, семантизирующего лексические единицы или определенные ситуации общения, а также минимизированного грамматического материала.

В пособии используются конструкции, не требующие изменения слов по падежам, а глаголы даются в форме инфинитива или императива, так как основная цель курса - обучение говорению и аудированию, а не формирование навыков чтения, письма или умения работать с «грамматическими комментариями», которые формируются в процессе работы с базовым учебником русского языка. По мере освоения обучаемыми правил русской грамматики преподаватель может вернуться к изученным ранее темам и проработать их еще раз на более сложном грамматическом материале, добавив новые лексические единицы и более сложные диалоги и тексты.

В пособии не представлен перевод лексических единиц и речевых образцов на иностранные языки по нескольким причинам: во-первых, иллюстративный материал позволяет уяснить большинство из них без помощи словаря; во-вторых, зачастую в академию пребывают обучаемые не владеющие языком-посредником, к примеру, английским или французским, поэтому в конце пособия содержится словарь, лексические единицы которые обучаемые могут перевести самостоятельно; в третьих, на наш взгляд, работа со словарём обязательно должна проводится на практических занятиях или в часы самоподготовки, так как она позволяет повторить материал и систематизировать его.

Для каждой темы был разработан набор карточек. Каждый комплект включает пары тематических карт, состоящих из рисунка или фотографии и соответствующую данной иллюстрации лексическую единицу. Карточки используются для введения, отработки и контроля усвоения изучаемого материала в игровой форме. В арсенале каждого преподавателя имеется большое количество игр и приемов, которые можно выбрать для работы с тем или иным комплектом карточек. К примеру, лексическое лото, мемори, бинго, найди пару и проч. Работа с карточками продолжается обучающимися в часы самоподготовки после объяснения преподавателем и уяснения порядка работы с ними.

Введение нового лексического материала является первым этапом при работе с темой. Как уже говорилось выше, обширный иллюстративный материал позволяет быстро семантизировать лексику. Закрепление может проводиться с помощью карточек, лексических игр или других приемов, используемых преподавателем и наиболее подходящих той или иной группе обучающихся.

На втором этапе представляется речевой образец: вопрос, просьба, уточнение информации. Во время представления той или иной ситуации общения преподавателю рекомендуется использовать визуальные и контекстные подсказки, активно вовлекать обучаемых в процесс коммуникации.

На третьем этапе речевые ситуации необходимо ввести в речь обучаемых, используя изученный лексический материал, с максимально возможным числом повторений мини-диалогов. Мы рекомендуем объединять обучаемых в пары или тройки, состав которых меняется по мере воспроизведения материала. Успешному закреплению материала способствует участие в занятии российских офицеров, курирующих группы подготовительного курса, а также слушателей и курсантов старшего курса с хорошим уровнем языковой подготовки. Обучающиеся учатся использовать изученные лексические единицы и речевые образцы в условиях максимально приближенных к реальной коммуникации. На данном этапе преподаватели, офицеры и курсанты старших курсов помогают обучающимся, исправляют ошибки, дают рекомендации по использованию вербальных и невербальных средств общения1.

1 Чиркова Е.И. Внимание, невербалика! Невербальные средства коммуникации при обучении иностранному языку. - СПб.: Каро, 2009. - 272 с.

На следующем этапе общение выходит за пределы учебного класса и проходит в условиях реальной коммуникации. Иностранные офицеры и курсанты под руководством преподавателя решают различные коммуникативные задачи в процессе выполнения специальных заданий. Например, «Вы не знаете, где находится метро. Уточните информацию у человека на улице»; «Вы ходите пить. Купите в магазине воду. Используйте наличные деньги»; «Вы в метро. Ваш друг не знает, где находится общежитие. Покажите на схеме нужную станцию» и др.

После проведения всех видов занятий преподаватель проводит анализ и подводит итоги во время беседы с обучающимися. Для поддержания мотивации и позитивного психологического настроя необходимо акцентировать внимание на достижениях обучающихся, а не на ошибках. При наличии ошибок в их речи рекомендуется провести дополнительные занятия для корректировки речевых навыков.

Выводы. Основной целью начального периода нахождения в России иностранных военнослужащих является их успешная адаптация к новой языковой среде и условиям проживания. Для того чтобы адаптация прошла как можно быстрее и «безболезненнее», преподавателям русского языка и курсовым офицерам необходимо использовать совместно разработанные учебные материалы, которые должны базироваться на принципах коммуникативности, тематико-ситуативной организации учебного материала, учета самостоятельной работы обучающихся. Разработанные материалы предназначены для развития навыков говорения и аудирования на основе речевых образцов и средств наглядности (к примеру, карт местности, метро, фотографий денежных единиц, рисунков).

Внедрение материалов курса в практику преподавания русского языка как иностранного в военном вузе позволяет достичь следующих результатов: научить иностранных военнослужащих основам воинского этикета, строевым командам; дать представление о распорядке дня и особенностях проведения учебных занятий в военном учебном заведении; обучить нормам поведения в общественном транспорте, магазине, кафе, на приеме у врача; сформировать лексический минимум и научить использовать речевые формулы в отобранных ситуациях общения; активно включать в процесс адаптации курсантов старших курсов и курсовых офицеров через проигрывание различных ситуаций общения во время занятий или в часы самоподготовки; мотивировать иностранных военнослужащих на общение с носителями языка в стенах учебного заведения и за его пределами посредством проведения занятий с выходом в город, основная цель которых не только практика речи, но и снятие психологических барьеров - боязни того, что общение может пойти не по заранее проработанному в аудитории сценарию.

Опыт работы показывает, что усвоение иностранными слушателями и курсантами материала вводно-коммуникативного курса в процессе обучения на самом раннем этапе позволяет им избежать коммуникативных неудач в ситуациях общения с носителями языка, а также поддерживает уровень их мотивации.

Литература:

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий. - М.: Издательство ИКАР, 2009. - 472 с.

2. Капитонова Т.И., Московкин Л.В. Методика обучения русскому языку как иностранному на этапе предвузовской подготовки. - СПб.: Златоуст, 2006. - 272 с.

3. Караванова Н.Б. Survival Russian. Говорите правильно!: Курс разговорной русской речи (для говорящих на английском языке). - М.: Русский язык. Курсы, 2018. - 304 с.

4. Кожевникова М.Н. Адаптационный курс русского языка для учащихся подготовительного факультета: учебное пособие. - М.: МАДИ, 2014. - 44 с.

5. Основные положения общевоинских уставов Вооруженных Сил Российской Федерации: для занятий по начальной военной подготовке / Сост. В.Б. Сибирцев. - Новосибирск: САФБД, 2015. - 220 с.

6. Строевой устав Вооруженных Сил Российской Федерации. - М.: Военное издательство, 2006. - 78 с.

7. Сурыгин А.И. Основы теории обучения на неродном для учащихся языке / А.И. Сурыгин. - СПб.: Златоуст, 2000. - 174 с.

8. Сурыгин А.И. Педагогическое проектирование системы предвузовской подготовки иностранных студентов. - СПб.: Златоуст, 2008. - 128 с.

9. Устав внутренней службы Вооруженных Сил Российской Федерации. - М.: Военное издательство, 2007. - 151 с.

10. Щукин А.Н. Обучение речевому общению на русском языке как иностранном: Учебно-методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного. - Русский язык. Курсы, 2012. - 784 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.