Научная статья на тему 'ВОСТОК - ДЕЛО ТОНКОЕ ПРЕПОДАВАНИЕ ВОСТОЧНЫХ ЯЗЫКОВ В ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ'

ВОСТОК - ДЕЛО ТОНКОЕ ПРЕПОДАВАНИЕ ВОСТОЧНЫХ ЯЗЫКОВ В ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
49
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОСТОЧНЫЕ ЯЗЫКИ / ПОЛИКУЛЬТУРНАЯ СРЕДА / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ШКОЛА / КИТАЙСКИЙ КАК ВТОРОЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / БИЛИНГВИЗМ / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Никитина Анастасия Олеговна

В статье описываются особенности обучения китайскому языку как второму иностранному в условиях формирования поликультурной среды в рамках реализации программы Лингвистической школы в Кызылском президентском кадетском училище.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EAST IS A DELICATE MATTER TEACHING ORIENTAL LANGUAGES IN A MULTICULTURAL ENVIRONMENT

The article describes the features of teaching Chinese as a second foreign language in the context of the formation of a multicultural environment as part of the implementation of the program of the Linguistic School at the Kyzyl Presidential Cadet School.

Текст научной работы на тему «ВОСТОК - ДЕЛО ТОНКОЕ ПРЕПОДАВАНИЕ ВОСТОЧНЫХ ЯЗЫКОВ В ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ»

НАУКА И МЕТОДИКА

А.О. НИКИТИНА

ВОСТОК - ДЕЛО ТОНКОЕ

EAST IS A DELICATE MATTER

ПРЕПОДАВАНИЕ ВОСТОЧНЫХ ЯЗЫКОВ В ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ TEACHING ORIENTAL LANGUAGES IN A MULTICULTURAL ENVIRONMENT

... Al Сведения об авторе: Никитина Анастасия Олеговна - педагог дополни-

Ч тельного образования, преподаватель китайского языка ФГКОУ «Кызылское

i президентское кадетское училище» (г. Кызыл. E-mail: uma_palata@mail.ru).

—^fijt Аннотация. В статье описываются особенности обучения китайскому

языку как второму иностранному в условиях формирования поликультур-^ Ж iHm '¡ но" среды в рамках реализации программы Лингвистической школы в Кы-

^^^^^^^^ eve Ключевые слова: восточные языки, поликультурная среда, лингвистическая

школа, китайский как второй иностранный язык, билингвизм, интерференция.

Information about the author: Anastasia Nikitina - teacher of additional education, Chinese teacher of Kyzyl President Cadet School (Kyzyl. E-mail: uma_palata@mail.ru).

Summary. The article describes the features of teaching Chinese as a second foreign language in the context of the formation of a multicultural environment as part of the implementation of the program of the Linguistic School at the Kyzyl Presidential Cadet School.

Keywords: oriental languages, multicultural environment, linguistic school, Chinese second language, bilingualism, interference.

В условиях современной геополитической ситуации, тотального противоборства России с США, а также со странами Запада, стратегия поворота на Восток становится необходимостью, она диктует укрепление стратегического взаимодействия в области военных технологий, в сфере безопасности, политико-экономических и военно-технических связей с Китайской Народной Республикой (КНР), а также с другими странами Азиатско-Тихоокеанского региона. В последние годы сформировался устойчивый благоприятный фон российско-китайского сотрудничества. Москва и Пекин выстраивают российско-китайские отношения, отдавая приоритет национальным интересам. Одним из условий осуществления этой стратегии является формирование кадровых ресур-

сов. В связи с этим необходимость подготовки военных специалистов со знанием восточных языков неуклонно возрастает.

За последние несколько лет увеличено количество довузовских образовательных организаций Минобороны России, в которых ведётся преподавание восточных языков. С 2015 г. организовано обучение китайскому языку в Кызылском президентском кадетском училище (далее КзПКУ); с 2017 года с созданием Лингвистической школы в качестве вторых иностранных преподаются четыре восточных языка - китайский, японский, монгольский и арабский.

Лингвистическая школа в училище образована в 2017 году в рамках реализации Концепции развития ФГКОУ «Кызылское ПКУ»,

утверждённой Министром обороны Российской Федерации как «система обучения иностранным языкам», представляющая собой «уникальное образовательное пространство». Основной целью школы является совершенствование лингвистической подготовки кадет, обучение их двум иностранным языкам: английскому и одному из восточных языков на выбор.

За период 2018-2020 гг. Лингвистической школой задание по Концепции в соответствии с установленными целевыми показателями реализовано полностью. Укомплектован штат квалифицированных педагогов по восточным, достаточно редким иностранным языкам. В рамках двустороннего сотрудничества с Лингвистическим центром Военного университета Министерства обороны

I <lllglL'h:L'llllJfc

4!>>l']]lM.ILH4r-iCiDi'itflaii баи. I 11111.1 ч fcitafcTGfiT

<|Г>||.| 1ГГр J J L:. 11.11 чн I [rtyiH

К tt I

ttu(««OK№* 4 НфЕКЕНрОЛА НН Hi IJI4 I мч; <: KIIH! (lll'-'l IIIIUI |l £ 4 IjpiHIl iL-irjjLlirJ^ EJJ- I.I

ЩКЛ V L'-'l liyMMlHI I Lil-i

.'М1МГВИС ШЧКХ КАЯ ШКОЛА КЧТ1КУ

BlAHnlU Iriii I Hire Г" е t кг> р ич н luijn pui 11 f i I CJKSU

* ТЧП'-IIJL Г \ !' i I J

* Vlrtftl nil VAN

* ' \.u и r-'-ULiTi: ■■ Uiii.::i

л '!п-л1рч;.'|'.кч I I 1

* ,1дй"раг(|р» н 11^"'' ■ EsitniCTta

li г [ЛЗ (RA

ILL4 ("■."! li 'b." L l >: II. 11Лц1|11ПЙ

.'li«fСЛЧ1КСШ cip} 41 фНЬИ ;i.b.lpui.iL'.iLjuij: r-.ij V

S <> к. I\< ( Ili'A.'ir. I ill MA.iWIUWll

ni'ot rvwtw VWWoii л

ИШМ'ОЧЦОП

.или ii.iifx in

I. 1 Iir.'iMI! 1 ПИИ llh

m шстихы

1|Г( hi ПМШ

лотишштт Ibiwro

ОСРЛЮНАШГЯ [ [±'Ju ■ E11- iH[. L1.1Ы1ЛЛ 1 [OJ LI ОТОБКЛ

UVO.miSW run ■ЧИН! !Sh

s iMi. i.in

tK-A 11 Mil ,[t rttvtl К ГГз Itl'lll 14 M Mkl

юноши i к ii.iidi (i СПДЧЭОвЛШШ A i itlllUlf НрвЩ. nh

) J и K lAv'i i.к чДИти ,ii почт;LI i

iifOi глчмы ¡1 HUP. nunкн.ши и

-»¡.г1', HiiiSMin.n KMOisui't vftmy.tu i /trim 11пи/гол. im/ji) ЩГОФЦГНП rnmti wtft i:> к yet ■

X

U! II 114 ИИ I I OJU'I Mi LIII1-1X UfMlUhl LULU 1-1% ГНИЛШГИП

■ 1" U'll [1 4h hi t Н 'II IK1 lEhlll)] (h URMII НИИ. in'CHl'E 1- ( lldft i IhlUja

[M ill ЦТ.ОЩЯ О ЦУШ1 >1111141 .

:■, ■, ! н i Щ J.i WUipi ■ ■ je11: 1Я : 11111:(ы' i j. i ы i л (ж г ч :i : :■ i ................. i villi LMh :iuJ'i]i rh r-. n,i и-in

/

[|i I HIF.r1 ■ I 1] [I МП ;'[!, EL I 11III И. I i ИЛЧч I ||K nt№fWUKli I И В

ЩЩЦЕИ1I1H\ УЧИ. UltllflUl О. Si S IJLIIlhLLJ I LIJi>[ I J. I'l. L11 [ ill .L ГЫЮ11Р,

Eli" F'mi < -q i f[i Mii-o у riiTKirit. > Hill i чн mi и jm Л1 n i hi nm '1 и [. i m< ■ I: vm Кн чя

hi ihUVLH/ll U I. Ill FlIJJ I 4" I .......Mlllll ElhH III! ......... I. Hi:r. ИМИ 4U Ml

KhiimnMi'tri mitt! cih

С I pVKJ VpiUM Rill hhhlliil I t'rJIJJ

'JJUUUilBltt

. I 'I V UlB£f 43h1r i Pt^nVO-lEU-llFifJi LU I

A I i 1Г-1 Kl 11 ii'.' iijki-c

(¡¡бвдгиЖ) iv.

ИнсттГГу! (ЯМШВОЫ

lUHttlaihUtbllPfl nryii.-|J

IVL uv 111 ¡ritii 1 I.LHJ

I iiilrinuciirKt в nl tienr 41 ' РФ

iScrijfcflinai L 1Kb1. (¡райиячхие ВДУ

N.\I1£l|:4! ЙШЦЦШПШЩ 1

РФ. Ctxifunv 'i^mii FIKY

illlcnin'i йч^ипя Цр(| lidinoiioiijxiiiM ГГУ

чн ] i v iujn 1ЛтВЙИ1Л lllwpnl '£1

UbMblJil l-llllHMl

<151. If inn MkiihheuI ■

Китая

Схема 1. Организационная структура Лингвистической школы в ФГКОУ «Кызылское ПКУ»

Российской Федерации для обучения кадет арабскому языку привлекаются на конкурсной основе курсанты Военного университета, специально для Лингвистической школы училища специалистами Лингвистического центра разработано первое и единственное на данный момент электронное учебное пособие по монгольскому языку для средней школы. Педагогами Лингвистической школы разработаны, утверждены и применяются рабочие программы по восточным языкам, подобрана учебная и методическая литература. Также за этот период усовершенствована материально-техническая база, установлены дополнительные лингафонные кабинеты. В рамках деятельности Лингвистической школы налажено взаимодействие с Военным университетом Министерства обороны Российской Федерации, Тувинским государственным университетом, Московским городским педагогическим университетом, Бурятским государственным университетом, Институтом Конфуция при Новосибирском государственном техническом университете, Гене-

ральным консульством Монголии в Республике Тыва, Ассоциацией преподавателей китайского языка при Министерстве образования и науки Республики Тыва.

Апробация модели Лингвистической школы в период с 2018 по 2020 гг. показала целесообразность её внедрения в учебный процесс, доказала осуществимость и достижимость поставленных целей, выявила сильные и слабые стороны программы, определила перспективы и риски для дальнейшего развития.

В настоящий момент организационная структура Лингвистической школы предусматривает реализацию программ урочной и внеурочной деятельности по изучению вторых иностранных языков для кадет 5-7 классов в рамках основного учебного плана (охват составляет 100%) и для кадет 8-11 классов в системе дополнительного образования с общим охватом более 60%. В 10-11 классах второй иностранный язык продолжают изучать кадеты, планирующие поступление в образовательные организации высшего образования на лингвистические специальности.

Особое место в системе преподавания вторых иностранных языков в Кызылском ПКУ принадлежит китайскому языку, как первому из восточных языков, введённых в учебный план училища. В образовательном пространстве России китайский язык развивается стремительно. За последние несколько лет он был включен в перечень предметов, по которым проводится Всероссийская олимпиада школьников, введён Единый государственный экзамен по китайскому языку, расширяется объём представленной на образовательном рынке новой учебно-методической литературы.

С 2015 года для обеспечения образовательного процесса применялся единственный на тот момент учебно-методический комплект (УМК) для средней школы на русском языке - «Китайский язык», составители: Ван Луся, Н. В. Дем-чева, О. В. Селиверстова. Данный УМК был исключён из Федерального перечня учебников с появлением альтернативных УМК, соответствующих требованиям ФГОС; вследствие чего с 2017 года был произведён переход на УМК

Рис. 2. Сложные китайские иероглифы

«Китайский язык. Второй иностранный язык», составители -Рукодельникова М. Б., Салазано-ва О. А., Ли Тао. Дополнительная литература состоит из учебных пособий для высшей школы (Кондрашевский А. Ф. «Практический курс китайского языка», Задоенко Т. П., Хуан Шуин «Начальный курс китайского языка»), учебных пособий для реализации военной составляющей обучения (Уткин С. Л., Артемов Р. А., Ночвина Н. А. «Начальный курс военного перевода (китайский язык)», пособий для подготовки к международному квалификационному экзамену на знание китайского языка («Standart course HSK», автор - Jiang Liping), справочных пособий и словарей, лингвострановедческих изданий (в том числе периодической литературы) и художественной литературы для самостоятельного чтения.

Преподавание китайского языка в КзПКУ основывается на понимании языка как системы и опирается на коммуникативно-дея-тельностный и межкультурный подходы с учётом принципов обучения китайскому языку, описанных в работах И. В. Кочерги-на, Н. А. Деминой, О. А. Масловец, Т. Л. Гурулевой. Общеизвестно, что в методике обучения иностранному (индоевропейскому) языку практикуется коммуникативный подход (И. А. Зимняя (1991), И. Л. Бим (2001)), который наиболее часто используется и в синологической лингводидактике. Вместе с тем применение различных подходов и их разумное сочетание должно определяться целью обучения на данном этапе. Согласно Т. Л. Гурулевой, на начальном этапе формирования коммуникативной компетенции необходимо применять языковой подход вследствие принципиальных типологических отличий китайского языка; на среднем этапе - коммуникативный в сочетании с межкультурным; на продвинутом уровне - межкультурный подход становится основным

в свете концепции формирования поликультурной личности. Среди всех аспектов обучения китайскому языку - фонетике, грамматике, лексике и иероглифике - особое место на начальном этапе уделяется фонетике и иероглифике, что объясняется спецификой восточного языка.

Опираясь на труды по лингво-дидактике таких учёных, как А. Н. Алексахин, Т. П. Задоенко, Хуан Шуин, М. К. Румянцев, Н. А. Спешнев и других, для формирования произносительной компетенции китайского языка преподаватели КзПКУ используют аналитико-имитативный метод, объясняя особенности образования и произнесения звуков с помощью наглядных мультимедийных средств. Тон в китайском языке обладает смыслоразличительной функцией, поэтому очень важно добиться чёткого произнесения всех тонов у обучающихся, говоря о том, что ошибка в тоне слога - это и фонетическая, и лексическая ошибка, препятствующая пониманию смысла слова (фразы). Для запоминания интонационного рисунка тона применяется приём «дирижирования» - повторение жестом интонационного контура тона, метод ассоциативной связи - связывание тона со знакомой «интонацией вопроса» или «интонацией категоричного отказа». При отработке слухопроизноси-тельных навыков педагоги следуют принципу градации трудностей по следующей модели: тоны и звуки - слоги и односложные слова -сложные слова и словосочетания

(сочетания тонов) - фразы. Интересным материалом для отработки чтения служат заимствованные из английского языка слова схожего звучания, обозначающие какие-либо объекты или явления современной действительности, близкие подросткам, например, кёк6икё1ё - кока-кола ■ — эапш^гЫ - сэндвич ■ Ц Ш Ье1£ёп - хейтер и т.д. Переходя от прочтения слова к фразе, применяются элементы аудиовизуального подхода с включением аутентичного материала - считалок, песен, видеофрагментов из китайских фильмов и сериалов с употребительными разговорными фразами для прослушивания и произнесения речевых отрезков в естественном темпе. Такой учебный материал стимулирует к самостоятельной познавательной деятельности и легко адаптируется для применения в дистанционном обучении.

Иероглифика - самый сложный аспект в изучении китайского языка в рамках общего образования, что обусловлено большим объёмом и сложностью иероглифических знаков. В отличие от алфавитного письма, состоящего из нескольких десятков знаков, письмо иероглифическое включает несколько десятков тысяч знаков, а количество черт в одном иероглифе может достигать 60 и более.

Необходимость обучения иероглифике ограничивает количество изучаемого материала, ставя перед педагогом задачу при небольшом объёме изучаемой лексики достичь максимального речевого эффекта.

В методике обучения китайскому языку в рамках общего образования до сих пор нет единого мнения, каким образом вводить при обучении иероглифическое письмо: параллельно с введением лексики или отдельно, начиная с простых черт и графем; какой процент изучаемой лексики следует заучивать при письме; как сделать запоминание знака наиболее эффективным. Этой проблематике посвящены работы О. А. Масловец, О. А. Сала-зановой, Ли Тао, М. Б. Рукодельни-ковой, Т. В. Иоффе и других.

Педагоги Лингвистической школы КзПКУ, следуя одному из основных принципов обучения - «от простого к сложному», используют параллельный способ введения лексики с включением графемного анализа. Исходя из нашей практики, при обучении иероглифическому письму необходимо сочетать традиционный подход с современными методами и приёмами. Как и любой практический навык, навык письма формируется путём многократного повторения, «прописывания» иероглифа с соблюдением правил каллиграфии. Для разнообразия монотонной работы педагоги применяют приём креативного прописывания, представляющего собой творческие мини-проекты -оформление рисунка иероглифами (на этапе обобщения лексики по теме), заполнение иероглифического судоку, вписывание реплик комиксов (на продвинутом этапе обучения) и т.д.

Показали эффективность мнемотехнические приёмы запоминания иероглифов, описанные в статьях П.А. Катышева, Е. А. Мартемьянова и др. Применяются приёмы визуализации иероглифа - например, создание графики на стыке двух языков (русского и китайского, английского и китайского); приём ассоциативного прописывания - прописывание иероглифа с придумыванием ассоциации для составляющих графем и черт; решение и создание шарад

и ребусов - упражнение, направленное на развитие ассоциативного мышления, развитие памяти и воображения.

Вместе с тем специфика обучения вторым иностранным языкам в Кызылском президентском кадетском училище обусловлена особенностями контингента обучающихся, а именно: преобладанием среди обучающихся кадет-билингвов, родным языком которых является национальный язык республики - тувинский (82,6%); наличием среди кадет - граждан Монголии с родным монгольским языком (18 кадет с 5 по 10 класс); реализацией раздельного обучения по гендерному признаку мальчиков и девочек, начиная с восьмых классов.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В условиях существования поликультурной или полиэтнической среды неотъемлемым требованием к организации образовательного процесса является всесторонний учёт культурных особенностей всех его субъектов и формирование межкультурной компетенции обучающихся с целью снижения конфликтности в обществе и развития толерантности. С точки зрения методики преподавания восточного языка и повышения эффективности образовательного процесса следует учитывать механизмы взаимодействия родного и первого, второго иностранных языков, в том числе у кадет-билингвов, используя принцип учёта родного языка.

Билингвизм - это понятие, характеризующее владение субъекта двумя языками, когда оба языка используются в коммуникации. При этом степень владения вторым языком должна быть достаточной для обмена мыслями на этом языке. Применительно к контингенту обучающихся КзПКУ можно говорить о тувинско-рус-ском и о монгольско-русском билингвизме, т.к. кадеты-монголы, осознанно выбирающие китайский язык для обучения ко второму-третьему году пребывания

в училище, уже владеют русским языком в степени, достаточной для обмена мыслями на русском языке.

При обучении китайскому языку кадет-билингвов с родным тувинским языком можно выделить следующие особенности:

1) при освоении тоновой системы и звукового строя наблюдаются явления положительного переноса из родного языка, связанные с тем, что в тувинском языке существуют звуки, сходные со звуками китайского языка (сравните гласный [у] в тувинском языке и гласный [и] в китайском языке, придыхательный согласный [пЬ] в тувинском языке и придыхательный [р] в китайском, назальный [ц] в тувинском языке и сочетание

в китайском языке, фаринга-лизованные гласные в тувинском языке, например в слове «аът» -лошадь, и гласные третьего тона в китайском языке, например, [а]), а также с особой ролью интонации в тувинском языке;

2) некоторые обучающиеся-би-лингвы испытывают трудности, связанные с восприятием социально-бытовых категорий посредством русского языка. Например, при изучении темы «Время» часть кадет затрудняются в переводе обозначений времени с русского языка на китайский (например, речевые формы обозначения времени типа «полшестого, половина второго» переводят с русского языка на китайский неправильно - «/\

- «шесть часов с половиной», - «два часа тридцать минут»). Это обусловлено следующими тенденциями, характерными для национальных регионов с билингвальной средой: общение на родном языке в неформальной обстановке, в семье и с родственниками, с одной стороны; использование русского языка в официальной, деловой, корпоративной коммуникации - с другой. При этом у обучающихся остаются несформированными навыки употребления определённых бытовых речевых выражений на русском

языке, что вызывает затруднения при выполнении упражнений на перевод с русского языка;

3) при формировании речевой компетенции высокий уровень владения русским языком ведёт к ослаблению влияния со стороны тувинского языка, но оно всё равно остаётся. При переводе предложений с русского языка на китайский кадеты-билингвы сначала переводят их на родной язык, а затем на иностранный. Например, при изучении темы «Внешность» многие кадеты неправильно употребляют прилагательные «низкий» Ш и «короткий» (например, переводят предложение «Мой старший брат низкий» как «Мой младший_ брат короткий» - «ШШШ^ШШ. »), вследствие того, что в родном языке эти два понятия совмещены в одном слове (сравните «чолдак» на тувинском языке - короткий, низкий).

При обучении кадет-монголов наблюдается положительное влияние родного монгольского языка при произнесении некоторых звуков китайского языка - гласной [и], придыхательных согласных. Кадеты-монголы быстро «схватывают»

интонационный контур китайских тонов, однако при произнесении некоторых, особенно шипящих, щелевых звуков (Щ, [эЬ] наблюдаются явления интерференции родного языка (смягчённый [эЬ']).

В целом же, говоря об интерферирующем влиянии изучаемых языков, надо отметить, что как тувинско-русские билингвы, так и монгольско-русские билингвы при переводе конструкций в большинстве своём переносят грамматические правила русского языка на китайский, что может быть объяснено тем, что русский язык воспринимается ими как основной язык, на котором идёт ежедневный процесс обучения и общения в КзПКУ. Например, переводят предложение «Он работает учителем» дословно -«ЙИ^Ш» вместо <тшш » («Он делает работу учителя»). В ситуации взаимодействия нескольких языков сопоставление их систем происходит как осознанно, так и неосознанно. Преподавателю необходимо взять под контроль этот процесс, сделать его осознанным и осмысленным, подчеркнуть различия, указать на

похожие явления, проанализировать их вместе с обучающимися, чтобы имеющиеся знания о родном и первом иностранном языках стали опорой для нового знания, а не источником интерференции.

Говоря о контингенте обучающихся, необходимо также учитывать гендерные психофизиологические и личностные особенности кадет. С 2016 года с первым набором в 8 классе девочек в училище введено раздельно-параллельное обучение мальчиков и девочек, в связи с чем возросла необходимость осуществления гендерного подхода в обучении. В течение 2016/2017 учебного года на начальном этапе изучения китайского языка в восьмых классах подгруппам мальчиков и девочек был предложен один и тот же учебный материал, а также использовались идентичные контрольно-измерительные материалы, однако спустя некоторое время обнаружились существенные различия между подгруппами мальчиков и девочек в скорости, объёме, качестве усвоения материала, в реакциях обучающихся на способы, методы, приёмы подачи и организации ма-

Рис. 3. Учёт гендерных особенностей при преподавании китайского языка

Рис. 4. Образовательная среда Лингвистической школы КзПКУ

териала, в результате чего преподавателями был сделан вывод о необходимости применения элементов гендерно-ориентированных методик в преподавании китайского языка. В этом вопросе мы руководствуемся психолого-педагогическими и психолингвистическими исследованиями В. В. Абраменковой, В. С. Агеева, Б. Г. Ананьева, Г. М. Бреслава, А. А. Вей-лерта, Н. В. Вольфа, В. Д. Еремеевой, Е. А. Земской, И. С. Кона и др., в трудах которых научно обосновываются положения о том, что личность человека формируется лишь в деятельности, вписанной в систему общественных отношений, основанных на особенностях социальных ролей и вербальных отличий представителей разного пола, а также на существенных отличиях мышления и стилей поведения мальчиков и девочек.

На данный момент обучение китайскому языку мальчиков организовано с 5-го класса, девочек -с 8-го класса, а методика обучения второму иностранному языку в училище продолжает строиться с учётом гендерных особенностей. Особенности обучения можно видеть на рис. 3.

В 8-9 классах, а также в системе дополнительного образования (10-11 классы) основной задачей является формирование и поддержание устойчивой мотивации обучающихся к дальнейшему изучению второго иностранного языка и подготовка кадет к поступлению в высшие учебные заведения. Для поддержания мотивации, сохранения и повышения качества обучения Лингвистическая школа реализует технологию погружения в языковую среду, организует встречи с носителями иностранного языка.

Получило развитие международное сотрудничество с Монголией и Китайской Народной Республикой. Сотрудничество в очном формате, в формате живого общения предоставляет кадетам, изучающим монгольский язык, много возможностей для практики общения, создаёт элементы языковой среды. В сентябре-октябре 2019 года кадеты, изучающие китайский язык, прошли языковую стажировку в Средней школе г. Сиань (КНР), что позволило им приобрести опыт устной языковой практики, повысить мотивацию, способствовало повышению статуса самого предмета в образовательном учреждении и популяризации языка среди всех участников образовательной среды - обучающихся, их родителей, преподавателей, воспитателей.

Лингвистически одарённые кадеты, планирующие поступление на языковые специальности, участвуют в олимпиадном движении и в различных конкурсах, сдают международные квалификационные экзамены на знание иностранного языка (далее МКЭ). Как показывает практика, подготовка и сдача МКЭ по китайскому языку - Напуи БЬшртд КаоэЫ ЖТаЖ - эффективное средство удержания мотивации на высоком уровне. Это стандартизирован-

ный квалификационный экзамен по китайскому языку (путунхуа) для лиц, не являющихся носителями китайского языка, единая форма аттестации иностранных учащихся, результаты которой признаются во всём мире. Сдав экзамен и получив сертификат международного образца, обучающийся находится в ситуации успеха и воодушевляется на сдачу экзамена следующего уровня сложности. В то же самое время языковое наполнение экзамена можно соотнести с предметным содержанием УМК, используемым на занятиях, что позволяет частично совмещать подготовку к экзамену с программой обучения. Кроме того, получив сертификат, кадет получает официальный документ международного образца, свидетельствующий о том, что он действительно владеет языковыми навыками на определённом уровне и может добавить его в своё порт-фолио, что может быть учтено при поступлении в высшее учебное заведение на лингвистическую специальность. Сдача международных языковых экзаменов - одно из приоритетных направлений деятельности Лингвистической школы училища. В 2018 году всего получили сертификат 13 кадет, из них НБК II уровня - 7 кадет, НБК

I уровня - 6 кадет, в 2019 году всего получили сертификат 18 кадет, из них НБК III уровня - 7 кадет, НБК

II уровня - 11 кадет.

Инструментом поддержки

и выявления одарённых кадет остаётся олимпиадное движение. С 2021 года кадеты принимают участие во Всероссийской предметной олимпиаде школьников по китайскому языку, занимают призовые места на муниципальном этапе. С 2020 года осуществляется подготовка кадет ко Всеармейской олимпиаде по второму иностранному языку среди довузовских образовательных учреждений Министерства обороны Российской Федерации. По итогам участия в данной олимпиаде участница от

Кызылского ПКУ в личном зачёте заняла 3 место. Согласно плану Главного управления кадров Министерства обороны Российской Федерации, с 2023 года Всеармейская олимпиада будет проведена и по другим восточным языкам -монгольскому, японскому и арабскому, что предоставит отличный шанс для кадет продемонстрировать свои знания и умения на высоком уровне и даст мощный толчок к развитию Лингвистической школы.

С 2021 года Лингвистической школой КзПКУ совместно с Военным университетом Министерства обороны Российской Федерации проводится Всеармейский заочный конкурс гидов-экскурсоводов по восточным языкам среди обучающихся довузовских общеобразовательных организаций Министерства обороны Российской Федерации «Путешествие на Восток» и в 2022 году - «Путешествие по России». Данный конкурс, главной целью которого является раскрытие творческого потенциала кадет и развитие монологической речи на изучаемом языке, объединил не только суворовцев, нахимовцев, кадет и воспитанниц Пансионов, изучающих восточные языки, но и кадет, являющихся иностранными гражданами и изучающих русский язык как иностранный. По сравнению с прошлым годом выросло количество участников; конкурс становится площадкой объединения и единения различных наций, стран и культур - одним из элементов, составляющих поликультурную образовательную среду не только в самом училище, но и в пространстве взаимодействия довузовских общеобразовательных организаций Министерства обороны Российской Федерации.

Таким образом, эффективные методики обучения в сочетании с сохранением высокого уровня мотивации обучающихся посредством их участия в международных квалификационных

экзаменах, конкурсах, олимпиадах, внеурочных мероприятиях, языковых стажировках, участие в проектной деятельности и т.д. создают эффективную образовательную среду, позволяющую отдельным кадетам добиться высоких результатов в освоении восточных языков. Обучение восточным языкам как вторым иностранным в рамках Лингвистической школы в КзПКУ основывается на принципах индивидуализации и гуманизации образования, учитывает специфику полиэтнического состава обучающихся и направлено не только на освоение предметных и метапредметных знаний, но и на воспитание поликультурной личности, обладающей гражданской идентичностью и толерантностью. Ведь только уважение культуры, традиций, особенностей населения чужой страны может привести к истинному уважению и любви к своей стране. Истина, о которой, к сожалению, забывают.

ЛИТЕРАТУРА

1. Концепция совершенствования лингвистической подготовки личного состава Вооружённых Сил Российской Федерации от 26 декабря 2013 г.

2. Гурулева, Т.Л. Подходы к обучению китайскому языку в аспекте формирования межкультурной образовательной парадигмы // Язык и культура, 2021. № 54. URL: https://cyberleninka. ru/article/п/ podhody-k-obucheniyu-kitayskomu-yazyku-v-aspekte-formirovaniya-mezhkulturnoy-obrazovatelnoy-paradigmy (дата обращения: 28.01.2022).

3. Кулундарий, В. В. Процесс освоения английского языка как третьего туви-но-русскими обучающимися-билингвами: экспериментальные данные // Иноязычное образование в довузовских образовательных организациях Министерства обороны Российской Федерации: традиции и инновации. Материалы I научно-практической конференции по актуальным проблемам преподавания иностранных языков в довузовских образовательных организациях Министерства обороны Российской Федерации.- М., 2017. С. 404-409.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.