Научная статья на тему 'ФОРМИРОВАНИЕ ИЕРОГЛИФИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ В РАМКАХ КОМПЕТЕНТНОСТНО-УРОВНЕВОГО ПОДХОДА К ОБУЧЕНИЮ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ'

ФОРМИРОВАНИЕ ИЕРОГЛИФИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ В РАМКАХ КОМПЕТЕНТНОСТНО-УРОВНЕВОГО ПОДХОДА К ОБУЧЕНИЮ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

236
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
обучение иностранным языкам / межкультурный подход / диалог культур / компетентностно-уровневый подход / иероглифическая компетенция. / foreign language teaching / intercultural approach / dialogue of cultures / competency-level approach / hieroglyphic competence.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Мальцева Ирина Викторовна

статья посвящена проблеме применения в практике преподавания китайского языка, в частности, формирования иероглифической компетенции, компетентностно-уровневого подхода к обучению. Автор рассматривает данную проблему с позиции межкультурного подхода. На данный момент в лингводидактике назрела необходимость создания отечественных учебников для разных этапов обучения китайскому языку, отражающих диалог культур. Уровневая система владения китайским языком прошла несколько этапов своего развития и продолжает совершенствоваться, что находит отражение в уровнях экзамена HSK. Автор считает, что для повышения качества обучения необходимо учитывать специфику уровней HSK 3.0 при формировании иероглифической компетенции обучающихся.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DEVELOPING OF HIEROGLYPHIC COMPETENCE OF STUDENTS ACCORDING TO THE COMPETENCY-LEVEL APPROACH TO TEACHING OF CHINESE LANGUAGE

The article is devoted to the problem of application in the practice of teaching the Chinese language, in particular, the formation of hieroglyphic competence, the competency-level approach to teaching. The author considers this problem from the perspective of the intercultural approach. At the moment we need to create special textbooks for different stages of teaching the Chinese language, reflecting the dialogue of cultures. The level system of Chinese language proficiency has passed several stages of its development and continues to improve, which is reflected in the levels of the HSK exam. The author believes that in order to improve the quality of training, it is necessary to take into account the specifics of HSK 3.0 levels in the formation hieroglyphic competence of students.

Текст научной работы на тему «ФОРМИРОВАНИЕ ИЕРОГЛИФИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ В РАМКАХ КОМПЕТЕНТНОСТНО-УРОВНЕВОГО ПОДХОДА К ОБУЧЕНИЮ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ»

VМеждународная научно-практическая конференция УДК 372.881.1

Мальцева Ирина Викторовна Maltseva Irina Viktorovna

Старший преподаватель Senior lecturer

Московский городской педагогический университет

Moscow City University

ФОРМИРОВАНИЕ ИЕРОГЛИФИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ В РАМКАХ КОМПЕТЕНТНОСТНО-УРОВНЕВОГО ПОДХОДА К ОБУЧЕНИЮ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ

DEVELOPING OF HIEROGLYPHIC COMPETENCE OF STUDENTS ACCORDING TO THE COMPETENCY-LEVEL APPROACH TO TEACHING OF CHINESE LANGUAGE

Аннотация, статья посвящена проблеме применения в практике преподавания китайского языка, в частности, формирования иероглифической компетенции, компетентностно-уровневого подхода к обучению. Автор рассматривает данную проблему с позиции межкультурного подхода. На данный момент в лингводидактике назрела необходимость создания отечественных учебников для разных этапов обучения китайскому языку, отражающих диалог культур. Уровневая система владения китайским языком прошла несколько этапов своего развития и продолжает совершенствоваться, что находит отражение в уровнях экзамена HSK. Автор считает, что для повышения качества обучения необходимо учитывать специфику уровней HSK 3.0 при формировании иероглифической компетенции обучающихся.

Abstract: The article is devoted to the problem of application in the practice of teaching the Chinese language, in particular, the formation of hieroglyphic competence, the competency-level approach to teaching. The author considers this problem from the perspective of the intercultural approach. At the moment we need to create special textbooks for different stages of teaching the Chinese language, reflecting the dialogue of cultures. The level system of Chinese language proficiency has passed several stages of its development and continues to improve, which is reflected in the levels of the HSK exam. The author believes that in order to improve the quality of training, it is necessary to take into account the specifics of HSK 3.0 levels in the formation hieroglyphic competence of students.

VМеждународная научно-практическая конференция

Ключевые слова, обучение иностранным языкам, межкультурный подход, диалог культур, компетентностно-уровневый подход, иероглифическая компетенция.

Key words, foreign language teaching, intercultural approach, dialogue of cultures, competency-level approach, hieroglyphic competence.

Изучение иностранных языков в контексте культуры широко внедряется в образовательные программы в мире и в России. Межкультурный подход к изучению языков предполагает не только знакомство с культурными достижениями страны носителей языка, ее историей, традициями, особенностями национального менталитета, но и постижение глубин культуры своего народа [1-5]. Идея построения обучения иностранному языку в логике межкультурного диалога, то есть на взаимосвязи языка и культуры двух народов как «равноправных культурных данностей, взаимно пересекающихся, диалогически взаимодействующих, дополняющих друг друга, но при этом не выпячивающих достоинства одной в ущерб другой» [6, с. 97] обогащает образовательный процесс.

Знание языка - знание культуры. Изучение иного языка создает условия для погружения в культуру страны и лучшего осознания ценностей своей культуры и особенностей строения родного языка. Разработанные в таких подходах учебные предметы предполагают, что обучающиеся в достаточной мере имеют представления о родной культуре и используют ее (свою культуру) как средство постижения чужой культуры и построения иной картины мира. Тем, кто изучает язык страны с близкой культурой и национальным менталитетом проще найти точки взаимодействия, взаимопонимание и взаимопроникновения, чем жителям стран с диаметрально противоположной культурой. Соответственно и требования к участникам межкультурного диалога со значительно различающимися культурами предъявляются более высокие: знание истории, традиций, особенностей своей и иной страны, личный жизненный опыт, умение анализировать, интегрировать, обобщать, систематизировать и выполнять другие мыслительные операции для понимания менталитета и осознанного овладения языком иной страны.

89

VМеждународная научно-практическая конференция Разница в культурах России и Китая огромна. Обе страны имеют

многовековую богатую историю Великих Империй. Принцип устройства языков

различен. Согласно классификации В.М. Солнцева, китайский язык относится к

изолирующим языкам агглютинативного типа, а русский — к неизолирующим

языкам флективного типа. Агглютинация и флексия рассматриваются как

морфологические понятия, которые характеризуют устройство слова, а не

выражают отношения между словами в предложении [7, с. 12]. Письменность

русского языка относится к буквенно-звуковому или алфавитному типу письма,

китайское письмо является единственным в мире сохранившимся до

сегодняшних дней типом словесно-слогового письма. Иероглиф записывает

односложное слово или морфему, в звуковом отношении соответствует

тонированному слогу, но сам по себе не передает чтение. Суть иероглифического

письма находит отражение в менталитете восточных стран, который значительно

отличается от европейских культур.

Межкультурный подход в обучении китайскому языку в нашей стране был

впервые разработан и применен Т.Л. Гурулевой в 2009-2011 гг. как модель

соизучения языков и культур с учетом специфики обучения восточным языкам

(китайскому). Суть модели соизучения языков и культур заключается в

овладении обучающимися языковой картиной мира и другими культурно-

обусловленными аспектами изучаемого языка (грамматикой, дискурсом) через

призму культурной и реальной картин мира восточной и западной культур. С

позиции теории нового российского евразийства такой подход становится

средством осуществления межкультурной коммуникации [8, с. 1].

Для успешного обучения китайскому языку в логике межкультурной

коммуникации должен быть механизм определения уровней владения китайским

языком, их сопоставление с уровнями, принятыми в других странах. Идея

уровневого формирования иноязычной коммуникативной компетенции

возникла в конце восьмидесятых годов ХХ века в рамках проекта Language

Learning for European Citizenship («Изучение языков для европейского

гражданства»). Сейчас на общеевропейском пространстве действует система

VМеждународная научно-практическая конференция уровней владения иностранным языком The Common European Framework of

Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (CEFR)

(«Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение,

преподавание, оценка»), главная цель которой - предоставить метод оценки и

обучения, применимый для всех европейских языков. Система CEFR

представлена шестью последовательно усложняющимися уровнями владения

иностранным языком и включает три крупных уровня (А, В и С), каждый из

которых делится на два подуровня. Эта система по рекомендации Совета Европы

применяется в национальных системах оценки владения европейскими языками

как иностранными.

Уровневая система компетенций владения китайским языком прошла несколько этапов своего развития и в настоящее время продолжает совершенствоваться, что находит отражение в уровнях экзамена HSK hànyû shuïping kâoshi).

Несмотря на то, что требования к экзаменам HSK, учитывая специфику китайского языка, постоянно изменяются, использование «Шкалы уровней владения китайским языком» остается актуальным при разработке современных УМК (учебно-методических комплексов). Обеспечение процесса обучения китайскому языку современными и качественными образовательными ресурсами является важной проблемой лингводидактики. Для организации качественного обучения студентов и школьников необходимы разнотипные средства обучения, в которых наравне с печатными учебными изданиями представлены электронные образовательные ресурсы, позволяющие вести учебный процесс с использованием информационно-коммуникационных технологий.

Анализ УМК по китайскому языку был проведен Т.Л. Гурулевой в 2018 году в статье «Состояние и проблемы разработки образовательных ресурсов по китайскому языку в высшей школе». Отмечены прогрессивные подходы к созданию учебных материалов: коммуникативная направленность, этапность, аутентичность и оригинальность (использование аутентичного речевого

VМеждународная научно-практическая конференция материала в качестве учебного и авторских методик), профессиональная

ориентированность и возможность использования словарей как составной части

учебно-методического комплекса. В то же время были зафиксированы

проблемы, связанные с отсутствием национального универсального базового

учебника по китайскому языку для начального этапа обучения, вне зависимости

от направлений профессиональных образовательных программ и количества

часов.

Также отмечены разные подходы авторов учебных изданий к определению этапов в обучении китайскому языку из-за отсутствия общепринятой системы соответствия этапов, периодов, их продолжительности и объёма обучения; отсутствие в синологической лингводидактике общепринятой системы уровней владения китайским языком и её корреляции с этапами обучения.

При использовании китайских учебников несомненным преимуществом выступает их языковая и социокультурная аутентичность, но существует целый ряд трудностей в их использовании. Серьёзные различия в лингводидактических и лингвометодических традициях и инновациях российской и китайской систем образования приводят к использованию в китайских изданиях не всегда эффективных для российского студента методов и приёмов обучения. Китайские учебники для иностранцев не учитывают родной язык и культуру студента. Они одинаковы для обучающихся из разных стран и различаются только языком перевода новых слов и лексико-грамматических комментариев [9, с. 53]. Обычно китайские учебники ориентированы на некий безликий «единый для всех», «универсальный» образ обучающегося - представителя другой культуры, при этом никак не учитывается его культурная идентичность, что входит в противоречие с постулатами межкультурного подхода к обучению языкам.

Из проведенного анализа видно, что назрела необходимость создания на базе национальной лингводидактической системы отечественных учебников (учебных комплексов) для начального, а затем среднего и старшего этапов обучения китайскому языку, отражающих подлинный диалог китайской и российской культур.

VМеждународная научно-практическая конференция Знаковым символом китайской культуры являются иероглифы.

Лингвистическая ситуация в Китае такова, что на территории единого

государства существует семь диалектных групп (помимо аньхой, цзинь и

пинхуа) и множество подгрупп, которые имеют большие фонетические

различия, а также некоторые различия в лексике и грамматике, но при этом

сохраняют общую иероглифическую письменность. В КНР законодательно

охраняется чистота использования иероглифической письменности, не

допускается бесконтрольное употребление иностранных терминов и имен

собственных. Случаи употребления традиционной иероглифической

письменности законодательно регламентированы. Использование

латинизированной транскрипции пиньинь также законодательно определено и

касается тех редких случаев, связанных с заимствованием иностранной лексики,

когда иероглифическая запись является неподходящей или не может быть

использована. Перевод на общенациональный язык путунхуа и запись

иероглифическими знаками иностранных имен, топонимов, других имен

собственных, а также научно-технических терминов утверждается

Государственным комитетом по работе в области языка и письменности (ЩШ1а

входящим в структуру Министерства образования КНР, и другими уполномоченными органами.

При разработке компетенций владения китайским языком как иностранным были выделены структура и уровни владения коммуникативной компетенцией, в том числе иероглификой как составляющей языковых знаний [10]. На данный момент произошла очередная реформа ЖК, китайские исследователи создали систему, включающую девять уровней владения китайским языком, вместо шести действующих ранее, соответствующих общеевропейским уровням владения иностранным языком. ЖК 3.0 уже утвержден и будет доступен для сдачи 1 июля 2021 года.

Основное правило китайской письменности состоит в том, что одной и той же слогоморфеме, которая в китайском языке, как правило, равна слогу и

VМеждународная научно-практическая конференция морфеме, соответствует один и тот же иероглиф и, наоборот, каждому иероглифу

в любую эпоху соответствует одна и та же слогоморфема. До последней реформы ЖК на уровне — Ш, соотносимом с уровнем А1, обучающийся

должен был владеть приблизительно 150 наиболее употребительными иероглифами, уметь произносить и понимать на слух значение записываемых ими слогоморфем или одноморфемных слов, читать и писать эти иероглифы. К

уровню А Ш , соответствующему уровню С2, в активном употреблении

изучающего язык должно быть приблизительно 2500 общеупотребительных иероглифов. В начале обучения учащиеся должны различать самые основные составные компоненты иероглифов, его части, а также ключи, выступающие в функции детерминатива и фонетика, то на итоговой стадии должны владеть закономерностями структуры китайских иероглифов. От знания основных черт китайских иероглифов и последовательности их написания, понимания взаимосвязи иероглифа и слова в китайском языке на начальном уровне обучения к шестому уровню обучающиеся правильно должны читать, писать иероглифы, называть их значение, выбирать подходящие иероглифы для обмена мнениями и выражения своих мыслей в рамках определенных тем в различных областях, знать об изменении лексического значения слова в китайском языке, а также использовать примерно 5000 общеупотребительных слов и выражений.

По уровням экзамена ЖК 3.0, на уровне — Ш, обучающийся должен

владеть уже приблизительно 300 наиболее употребительными иероглифами, на

уровнях ^-АШ в активном употреблении изучающего язык должно быть 1200 -

3000 общеупотребительных иероглифов. По сравнению с предыдущим ЖК, требования, которые связаны с иероглификой стали выше, как и требования, связанные с тонами и лексические задания. В настоящий момент данный формат 9 уровней, подразумевающий 3 ступени сложности уже утвержден, что необходимо обязательно учитывать при формировании иероглифической компетенции обучающихся в рамках компетентностно -уровневого подхода.

VМеждународная научно-практическая конференция

Применение в практике преподавания китайского языка уровневой

системы формирования компетенций владения китайским языком позволит преодолеть трудности на пути создания отечественного базового учебника по китайскому языку для начального этапа обучения, а также других образовательных ресурсов, в том числе и электронных. Переход к принципу уровневого формирования иероглифической компетенции с учетом новых требований к овладению китайским языком поднимет качество обучения китайскому языку и расширит возможности российско-китайского образовательного сотрудничества.

Библиографический список:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Сафонова В.В., Соизучение языков и культур в зеркале мировых тенденций развития современного языкового образования/ В.В. Сафонова // Язык и культура. - 2014. №1 (25).

2. Сороковых Г.В., Прибылова Н.Г. Взаимодействие языка и культур как методическая проблема// Психология образования в поликультурном пространстве. 2015. № 4/32. С. 141-144.

3. Тарева Е.Г., Гальскова Н.Д. Инновации в обучении языку и культуре: pro et contra // Иностранные языки в школе. 2013. №. 10. С. 2-8.

4. Хабибуллина Ф.Я., Михайлова К.Г., Межкультурный подход в обучении иностранному языку в России и за рубежом: из опыта работы//Актуальные проблемы романо-германской филологии и преподавания европейских языков в школе и вузе. 2015. № 2. С. 94-104.

5. Языкова Н. В. Межкультурный подход к обучению иностранным языкам: от теории к практике / Н. В. Языкова // Содержание современного языкового образования в системе профессиональной подготовки студентов: сборник статей. - Барнаул: Изд-во БГПУ, 2009. - С. 210-213.

6. Тарева Е.Г. Обучение языку и культуре: инструмент «мягкой силы»? //Вестник МГПУ. 2016. №3/23. С. 94-101.

VМеждународная научно-практическая конференция

7. Гурулева Т. Л.Теория обучения китайскому языку и переводу (в

языковой паре китайский ^ русский). Межкультурная лингводидактика: монография / Т. Л. Гурулева. — М.: Издательский дом ВКН, 2019. - 446 с.

8. Гурулева Т.Л. Формирование личности новоевразийского типа в системе высшего языкового востоковедческого образования (на материале китаеведческого образования): автореф. дисс ... д-ра пед. наук: 13.00.01. - Улан-Удэ, 2011. - 47 с.

9. Гурулева Т.Л. Состояние и проблемы разработки образовательных ресурсов по китайскому языку в высшей школе // Высшее образование в России. 2018. Т. 27. № 5. С. 50-58.

10. ШР^^гд'НьЛ^Ш: [Уровни компетенций владения китайским языком

как иностранным (на китайском и английском языках)]. — ЖЖ: 2007. — 20/19 Ж.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.