Научная статья на тему 'Вопрос о местной латыни в связи с её влиянием на латинский язык древних западных христиан: исторический обзор'

Вопрос о местной латыни в связи с её влиянием на латинский язык древних западных христиан: исторический обзор Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
78
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Вопрос о местной латыни в связи с её влиянием на латинский язык древних западных христиан: исторический обзор»

Санкт-Петербургская православная духовная академия

Архив журнала «Христианское чтение»

А.И. Садов

Вопрос

о местной латыни в связи с её влиянием на латинский язык древних западных христиан: исторический обзор

Опубликовано:

Христианское чтение. 1914. № 7-8. С. 892-909.

@ Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.

СПбПДА

Санкт-Петербург

2009

м> '**• *** мгч-^ff 'ттг "~m »»» *• »»у ~

♦ «M « • «HM» ♦ ♦ «Mi ♦ ♦ 4^^ ф ф ^щц ф Ф ^MM» ♦ ♦ MM ♦ « МНШ ♦ ♦ ^M^M ♦ ♦ MM ♦ ♦ МММ ♦ ♦ «MM» •

ц •*••*••*• Аж- , » г - ■»■■»■■*■ **» -*■-*■■*■ *АЖ жж* *** **

imr™""—"Fw,w™—-'ітг------ѵігг*\-~™цпцпг- -чгчиг.......пг'«і"іг""-'*—'Мгі*г"" wrr.wrw.......vww~......*тпг "’"'in

Вопроеъ о мѣстной латыни въ связи съ ея вліяніемъ на латинскій языкъ древнихъ западныхъ христіанъ.

(Историческій обзоръ) *).

«Ъ настоящее время, послѣ вновь появившихся изслѣдованій и научныхъ замѣтокъ по вопросу о провинціальной и, въ частности, африканской латыни, было бы странно гово-£ рить о латинскомъ діалектѣ въ Африкѣ, какъ говорилъ ) авторъ книги Die lokalen Verschiedenheiten d. lat. Sprache, s. 77—143 *), и какъ высказывался еще въ 1893 году Thielmann въ статьяхъ о латинскихъ переводахъ книги Премудрости и книги сына Сирахова 2). Теперь придется, конечно, также признать съ Кроллемъ и Гейеромъ, что если для латыни Галліи, Испаніи и Италіи могутъ быть указаны лишь очень не многія провинціальныя особенности, даже въ случаѣ привлеченія ранней средневѣковой латыни до VII вѣка, то мыслимо ли, чтобы въ Африкѣ уже во II и III столѣтіи существовало такое множество мѣстныхъ отличій, какъ полагаютъ нѣкоторые? Теперь уже нельзя отстаивать, какъ безъ колебаній дѣлали прежде, того сомнительнаго (какъ сдержанно выражается Кролль) положенія, что языковая особенность, въ первый разъ засвидѣтельствованная въ извѣстное время и извѣстной мѣстности, необходимо и появилась впервые именно здѣсь и въ это время: случайная древность преданія не можетъ имѣть рѣшающаго значенія при опредѣленіи времени самого факта, о которомъ

*) Окончаніе См. іюньскую кн. „Христ. Чт.“.

Ч Сравн. Н а г t е 1 о книгѣ Зиттля въ Philol. Anzeiger 1883, s. 777—789.

2) Archiv. VIII, 235 ff.; 501—561; срав. Geyer въ Jahresber. Bd. 98, 1898, s. 80. 82.

говоритъ традиція. Однако, при устраненіи преувеличеній крайнихъ защитниковъ африцизма, врядъ ли слѣдуетъ отвергать самый взглядъ, даже въ самыхъ общихъ его очертаніяхъ, пол-ностію и безусловно. Въ существѣ этого взгляда, взятаго въ общемъ его видѣ, и даже въ нѣкоторыхъ его подробностяхъ есть, кажется, нѣчто неоспоримо вѣрное. Самъ Кролль въ 1897 г. писалъ: «А priori можно предполагать особое діалектическое развитіе латыни Африки, которая къ этому развитію была предназначена своимъ заморскимъ положеніемъ и бывшимъ въ ней смѣшеніемъ разныхъ народностей и культуръ», хотя и прибавлялъ, что «у насъ нѣтъ, къ сожалѣнію, тѣхъ контролирующихъ данныхъ а posteriori, которыя существуютъ для другихъ провинцій въ живущихъ доселѣ романскихъ языкахъ» *). По мнѣнію того же ученаго, было бы неправильно отрицать, что во время Апулея и Тертулліана могли быть зачатки отдѣльнаго развитія той латыни, которою говорили въ Африкѣ; но доставшійся намъ языковой матеріалъ не позволяетъ узнать объ этихъ діалектическихъ особенностяхъ чего-либо больше, кромѣ нѣсколькихъ ненадежныхъ частностей *). Кролль не возражалъ противъ мысли о нагроможденіи риторическихъ средствъ, какъ особенности африканской латыни 3), допускалъ, что африканскіе авторы раньше другихъ послѣдовали склонности народа описывать и усиливать степени сравненія 4), признавалъ въ соединеніи формъ положительной и превосходной степени выраженіе склонности къ странной дисгармоніи, которая, по нему, особенно выступаетъ у африканцевъ 5), говорилъ, что существовавшую литературную моду на поэтическія выраженія африканцы усилили вліяніемъ своего живого темперамента 6). И Гейеръ въ рефератѣ о трудѣ Кюблера признавалъ, что вульгарные и архаическіе элементы были представлены въ африканской латыни особенно сильно 1), а въ отчетѣ о статьѣ Кролля, вслѣдъ за указаніемъ, что «Кролль старается относительно разныхъ кажущихся особенностей африканской латыни доказать, что онѣ не ограничиваются Африкой», сдѣлалъ слѣдующее замѣчаніе: «что относительно многихъ особенностей численный перевѣсъ находится на сторонѣ Африканцевъ, этого отрицать нельзя» 8). Въ этихъ словахъ слышится какъ будто

*) Rhein. Mus. 1897, s. 571-572. 2) Ibid., s. 590.

3) Ibid., s. 582. *) Ibid., s. 586. 5) Ibid., s. 587.

e) Ibid., s. 589. 7) Jahresber. 1898, III, Bd. 98, S. 79 I.

8) Ibid., s. 77.

не прямое признаніе значенія этой численности, не устраняемаго мыслію о случайномъ богатствѣ сохранившейся африканской письменности, а въ вышеприведенныхъ уступкахъ видится и болѣе прямое ограниченіе выводовъ критики. Почему особенное или болѣе раннее обнаруженіе и развитіе въ африканской письменности нѣкоторыхъ чертъ позднѣйшей латыни не можетъ свидѣтельствовать о наличности африцизмовъ хотя бы въ этомъ ограниченномъ смыслѣ? Не естественно ли, далѣе, предположить, что преимущественное усиленіе нѣкоторыхъ особенностей поздней латыни именно въ Африкѣ находилось въ зависимости отъ мѣстныхъ условій? Въ прежнее, даже не очень давнее, время, отдѣленное отъ нашего какими-нибудь двумя десятками лѣтъ, не рѣдко говорилось, что на языкѣ африканскихъ писателей отразился жаръ африканскаго солнца и горячая кровь, бившая въ ихъ жилахъ. Мысль, выраженная въ этой образной формѣ, теперь отрицается. Но отчего все же не придать ей нѣкотораго значенія? Развѣ не говоримъ мы, и не безъ основанія, о вліяніи южнаго горячаго темперамента на дѣйствія южанъ (кавказцевъ, итальянцевъ и проч.)? Почему и языкъ не можетъ быть—въ нѣкоторой мѣрѣ—поставленъ въ рядъ съ другими обнаруженіями духовной жизни людей?

При наличности нѣкоторыхъ этнографическихъ и культурно-историческихъ, а можетъ быть и физическихъ или физіологическихъ условій *), дѣйствовавшихъ въ Африкѣ съ большею, чѣмъ въ другихъ мѣстахъ, силою, могли обозначиться здѣсь съ значительно большею рельефностью, чѣмъ въ другихъ странахъ, нѣкоторыя черты латыни. Особливо выпуклое выраженіе этихъ чертъ въ языкѣ африканскихъ латинянъ, придающее нѣкоторую своеобразность и ихъ стилю * 2), и есть

х) R. Pich on, Lactance, 1901, р. 192: „Вслѣдствіе ли вліянія климата и расы, или просто вслѣдствіе литературной традиціи, которая переходила отъ поколѣнія къ поколѣнію, африканскіе писатели постоянно обнаруживаютъ своеобразную манеру письма: они больше, чѣмъ всѣ другіе, любятъ короткія фразы, абстракціи, антитезы, симметрическія метафоры“. Французскій авторъ, какъ и нѣкоторые нѣмецкіе, видимо также не прочь допустить вліяніе и климата и расы на языкъ въ данномъ случаѣ. Это подтверждаютъ и дальнѣйшія его слова.

2) Сравн., для примѣра, F е г г ё г е, Be Victoris Yitensis libro qui inscribitur Historia persecutioris etc., 1898, p. 78, adnot., гдѣ признается африканскій стиль. He излишне мимоходомъ замѣтить, что G. Boissier въ Journal des Savants, 1895, 1, 35—43, признаетъ за сочиненіемъ Mon-

то, что можно, повидимому, опредѣлять терминомъ Africitas. Почти все, что наблюдалось въ латыни жителей Африки, замѣчалось и въ языкѣ обитателей прочихъ областей латинскаго міра; но кое въ чемъ сравниваемые виды латыни представляли разность между собою, особенно количественную. Гоппе, упоминая, что Зиттль взялъ назадъ многое изъ того, что раньше утверждалъ, прибавляетъ: «онъ, быть можетъ, если не ошибаюсь, отказался отъ слишкомъ многаго» *). Это замѣчаніе можно, кажется, принять безъ опасности допустить ошибку, и въ настоящее время. Слѣдуетъ, повидимому, одобрить и другую оговорку, сдѣланную Гоппе, расширивъ только ея значеніе. Нѣмецкій ученый, указывая африканизмы у Тертулліана, предполагалъ и допускалъ, что немалая часть будетъ исключена, когда станетъ болѣе извѣстенъ составъ всей поздней латыни. Эту оговорку надлежитъ распространить на всю область кажущихся особо развитыми въ Африкѣ свойствъ латинской рѣчи. Впрочемъ, придавать упомянутой оговоркѣ рѣшительное значеніе представляется рискованнымъ. Правда, есть опасность признать какое-либо языковое явленіе если не исключительно, то по преимуществу африканскимъ, только потому, что оно хорошо засвидѣтельствовано единственно для Африки, между тѣмъ какъ послѣднее обстоятельство (какъ обычно утверждается) можетъ оказаться случайнымъ, проистекающимъ только изъ состава сохранившихся литературныхъ памятниковъ 2). Но вѣдь, съ другой стороны, теперешней неизвѣстностью литературныхъ памятниковъ отъ даннаго времени изъ другихъ (кромѣ Африки) провинцій совсѣмъ не можетъ съ необходимостью предполагаться дѣйствительное существованіе ихъ въ этихъ провинціяхъ въ древности. Африканскія

сеаих объ языческихъ африканскихъ писателяхъ большое научное значеніе и только отмѣчаетъ въ немъ нѣкоторыя преувеличенія и не точности, въ частности разъясняетъ, что Монсо заходитъ слишкомъ далеко въ стремленіи объяснить языковыя явленія мъстными условіями („Филологическое Обозрѣніе“, IX, 1895, отд. И, стр. 56). Едвали однимъ „ученымъ упрямствомъ“ или склонностью мыслить въ разъ принятомъ направленіи можно объяснить и возраженія такого изслѣдователя, какъ ЛѴ ö 1 f f 1 і на статью КгоІГя въ Rh. Mus. 1897, 569—590, изложенныя

ьъ Archiv, X (1897), 4, 533—540.

х) Н. Hoppe, De serm. Tert., 1897, p. 2. Сравн. нѣсколько иного рода сужденія (правда, но частному вопросу) въ Н. Hoppe, Tertullianea, въ Festschr. z. 350—j. Jub. d. Gymn. zu Bielefeld, 1908, pag. 46—47.

2) Срав. Bayard, Le Latin de Saint Cvprieu, 1902, pag. XXIV, not. 1.

свидѣтельства могутъ и не быть такими свидѣтельствами, которыя сохранились лишь случайно.

Въ частности, африканскою особенностью латинской рѣчи можно считать значительную распространенность въ Африкѣ такихъ оборотовъ, которые, не совсѣмъ безъ, основанія, называются пунизмами 1). Африканцы, напримѣръ, употребляютъ отвлеченное существительное вмѣсто нарѣчія, произведеннаго отъ соотвѣтствующаго прилагательнаго. Этому употребленію, какъ полагаютъ, могло по крайней мѣрѣ содѣйствовать и его поддерживать то обстоятельство, что у семитовъ не было соотвѣтствующихъ нарѣчій 2). Тоже вліяніе могло сказаться въ употребленіи степеней сравненія 3), именно въ значительной численности отступающихъ отъ нормы компаративныхъ сочетаній, хотя самый фактъ такихъ сочетаній извѣстенъ и въ латыни внѣ Африки. Въ латинскомъ языкѣ Африки было много заимствованій изъ греческой рѣчи, которая, рядомъ съ пуническою, въ теченіи долгаго времени была довольно распространена въ Карѳагенѣ и во всей проконсульской провинціи 4). Апулей упоминалъ объ одномъ молодомъ человѣкѣ, который loquitur nunquam nisi punice et si quid adhuc a matre graecissat: enim latine neque vult neque potest. Въ «Страданіи» св. Перпетуи и Фе-лицитаты (начала III вѣка) къ латинской рѣчи примѣшаны въ большомъ количествѣ греческія выраженія (напр. «bene venisti,

1) Срав. М і о d о n s k і противъ самокритики Зиттля въ вопросѣ о пу-низмахъ. Н. Leclercq въ 1907 году считалъ еще невозможнымъ опредѣлить, въ какой мѣрѣ языкъ, принесенный изъ Италіи въ область Утики, сопротивлялся или поддавался вліянію идіомовъ семитическихъ, пуническаго и ливійскаго (Н. Leclercq въ Cabrol Dictionnaire I, 1, 747).

2) Sittl, Die lok. Versch., 107; Hoppe, Synt. u. Stil. d. Tert., 1903, s. 30, указываетъ у Тертулліана Abi. modi: „necessitate“ (= necessario), „temeritate“ (-= temerarie или temere), „animo“,(= animose i. e. fortiter), „iniustitia“ (= iniuste), и по поводу такого употребленія замѣчаетъ: „nach Schmalz 3 § 85 А. hat hier der Umstand förderlich gewirkt, dass die Semiten keine Adberbien haben“. Этотъ взглядъ былъ выраженъ всіітаіг’емъ еще въ обработкѣ его синтаксиса для перваго изданія Handbuch’a, hrsg. von Iwan Müller (II ß., 1885), § 93 Anm. 1. Сравн. примѣры, приведенные на цитованной страницѣ книги Зиттля.

3) Hoppe, De serm. Tert., 48: constat scriptores Afros vim et notionem graduum non iam recte sensisse, corruptos semitica lingua et comparative et superlativo carente.

*) Сравн. статью „Изъ исторіи уясненія древне-латинскаго и Іеро-нимова текста Библіи“ въ „Хр. Чт.“, 1913, февр., стр. 219, примѣч. 3.

tegnon»), встрѣчаются конструкціи, образованныя по аналогіи съ греческимъ синтаксисомъ (срав. «me clamavit» и «вхаХеоёѵ äs», «non me nocebit» и «ой ^ p.e И въ употребленіи

чисто латинскихъ словъ и выраженій бросается въ глаза многое. По наблюденіямъ, напримѣръ, надъ латынью «Мученичества» ГІерпетуи, изложеннымъ Вауагсі’омъ, эта латынь не имѣетъ тѣхъ неправильностей, которыя замѣтны въ народной латыни пяти писемъ (въ томъ числѣ трехъ африканскихъ), присоединенныхъ къ корреспонденціи Кипріана *), но она отличается и отъ обыденнаго языка классической эпохи, и отъ латыни тщательно отдѣланныхъ памятниковъ, написанныхъ африканцами, напримѣръ Минуціемъ Феликсомъ, почти въ одно время. Здѣсь встрѣчаются необычныя выраженія, каковы: «sufferentia» = patientia, «inquit» = inquam, «comman-ducans» — manducans cum, «desub» =‘sub, и слова съ значеніемъ не прежнимъ, напр. «commeatus» = libertas, «exterrai-nare» = perdere, «sustinere» = expectare, «ipse» = idem и проч. Это былъ, какъ полагаютъ, обиходный языкъ хорошаго общества въ Карѳагенѣ и сосѣднихъ городахъ * 2). Въ языкѣ* людей, не получившихъ образованія, было, разумѣется, гораздо больше несоотвѣтствій съ нормами рѣчи, которыя были установлены употребленіемъ у лучшихъ писателей и правилами грамматиковъ. Указываются, въ числѣ другихъ, слѣдующія особенности, извлекаемыя изъ сравненія христіанскихъ надписей 3) и относящіяся по преимуществу къ фонетикѣ 4): смѣшеніе звуковъ «о» и «и», напримѣръ «volontatis», и «ае» съ «е», напр. «maemoria», «piaetas», «расае»; удвоеніе «u» въ «fratruum» и под., «і» въ «ipsiius»; приставка гласнаго «і» въ «ispirito»; опущеніе конечнаго согласнаго звука въ начертаніи, а слѣдовательно и въ произношеніи, особенно «т» и

Это и естественно: по словамъ (неизвѣстнаго съ точностію, хотя и угадываемаго съ вѣроятностью) автора нѣсколькихъ строкъ, предпосланныхъ разсказу Перпетуи, она—honeste nata, liberaliter educata. F ranch* de Cavalieri, Pass. Perp. et Felicit., 1896, p. 1; Bayard, p. XVII—XVIII.

2) В a у a r d, р. XVIII.

3) Н. L е с 1 е г с q, Les langues parses en Afrique, въ Cabrol, Diction-Daire d’archeologie chretienne et de liturgie, tom. I, 1-re partie (.1907), col. 752.

4) Кое что здѣсь могло быть результатомъ простой ошибки несвѣдущаго въ орѳографіи рѣщика или даже описки и потому можетъ не свидѣтельствовать о произношеніи.

«s», напримѣръ «centu», «Den»; опущеніе придыхательнаго «h», именно въ началѣ слова, яапр. «ога», и въ срединѣ—„Cristus»; опущеніе удвоенія звука въ «vixit anis tres»; выпускъ «n» въ «trasmarinus»; приставка «h» въ «hac», «diachonus», «casthe»; употребленіе «cx» вмѣсто «x» въ «instrucxit», «vicxit«; смѣшеніе «b» и «v», напримѣръ «b» вм. «v» въ «abus» и «pro-bidontia», «v* вм. «b» въ «vone» и «valevit»; смѣшеніе «d» и «t» въ «ed», «quot», употребленіе «с» вм. «qu» въ «recievit», смѣшеніе «n» и «m» въ «nobenbres»; неправильное образованіе множественнаго числа, какъ «geileres» (отъ gener); употребленіе слова «sermo» вмѣсто «verbum», и г. п., необычныя глагольныя формы и, наконецъ, своеобразная просодія 1).

Приведенныя, для примѣра, черты латыни, наблюдаемой въ Африкѣ, въ связи съ вышеуказанными ея особенностями общаго свойства, могутъ дать нѣкоторое представленіе о томъ, что въ ближайшіе годы относится къ Africitas. Неоспоримо однако, что такъ наз. африканская латынь еще далеко не можетъ считаться опредѣленною съ точностью, въ виду особенно совпаденія многихъ явленій въ языкѣ африканцевъ съ языкомъ другихъ провинціаловъ и даже отчасти италійцевъ. Во всякомъ случаѣ вопросъ о существованіи африцизмовъ въ намѣченномъ выше смыслѣ нельзя считать рѣшеннымъ въ отрицательномъ смыслѣ 2).

Нѣкоторыя, изложенныя выше, общія и частныя наблюденія могутъ быть примѣнены и къ латыни нѣкоторыхъ другихъ провинцій римскаго государства. Эти провинціи имѣютъ то общее между собою, что распространенная въ нихъ народная латынь перешла потомъ въ то или иное, въ зависимости

‘) Въ Compte rendu de PAcademie des Inscr. 1904, p. 697, была приведена слѣд. надпись: „bide diote bide«possas plurima bide“; R. Engel-mann (B. ph. W. 1906, 35, 1118—1119) видитъ въ этой надписи гекзаметръ, разумѣется съ африканской просодіей и проч., и читаетъ ее такъ: „Bide (вмѣсто Vide), Diote, bide, poss(idlas plurima, bide“. По его мнѣнію, неодинаковое измѣреніе „vide“ (— ^ и w —), какъ и форма „possidas“, въ надписи изъ сѣверной Африки смущать не можетъ.

2) Характерно, въ качествѣ симптома, колебаніе во взглядѣ у Thieling’a. Въ своей книгѣ . Der Hellenismus in Kleinafrika, 1911, s. 176—177, онъ совершенно отрицаетъ „африканскую латынь“, но здѣсь же говоритъ, что die Annahme einer besonderer Sprachentwicklung (въ Африкъ) ist fast ausgeschlossen.

отъ мѣстности, романское нарѣчіе 1), и каждое изъ этихъ нарѣчій можетъ служить повѣрочнымъ средствомъ при оцѣнкѣ литературныхъ указаній на явленія въ мѣстной латыни 2).

1) Относительно термина „романскій“ интересны указанія V. Сге-scini въ статьѣ Romana lingua, напечатанной въ двухтомныхъ Miscellanea di Studi in onore di Attilio Hortis, Triest 1910. По одному изъ отзывовъ объ этомъ трудѣ, авторъ исходитъ изъ замѣчанія Diez’a, что римляне обозначали свой языкъ терминомъ „latina“. Дицъ зналъ только одинъ примѣръ выраженія „romana lingua“; Crescini приводитъ дальнѣйшія доказательства изъ времени имперіи и, затѣмъ, изъ среднихъ вѣковъ. Во многихъ случаяхъ выраженіе „romana lingua*, безъ сомнѣнія, равпозначѵще съ „latina lingua"; но рядомъ съ этимъ наблюдается и иное: „latina lingua“ есть „lingua letteraria“, выраженіе же „romana lingua“ служитъ обозначеніемъ латыни разговорной и народной, „іі latino parlato е popolare (Н. Rabe въ В. ph. W. 1910, 40, 1254). Сравн.

G. Paris, Mel. lingu., 1906, р. 3 ss.

2) По вопросу о связи латыни, и въ частности народной латыни, съ романскими языками могутъ быть названы слѣдующіе труды:

Fuchs, Die romanischen Sprachen in ihrem Verhältnisse zum Lateinischen, Halle 1849.

Pott, Das Latein im Uebergang zum Romanischen, въ Zeitschrift f. Altertumsw., 1853—1854.

Pott, Plattiateinisch und Romanisch, въ Ztschr. f. vergl. Sprachforschung, hrsg. v. Kuhn, t. 1.

Bücheler, Altes Latein, въ Rhein. Mus. 37, 1882, s. 517 if.; сравн. Jahresber. Bd. 40, 1884, s. 327.

Eyssenhardt, Römisch und Romanisch, ein Beitrag zur Sprachgeschichte, 1882; сравн. рефератъ въ Jahresber. Bd. 40, 1884, s. 318.

Rebling, Latenisches und Romanisches, 1882. (Separatabdruck aus d. Festschrift zur Einweihung des neuen Gymnasiums in Wesel, s. 93—97); сравн. рефератъ въ Jahresber. Bd. 40, 1884, s. 136—138 (K. Georges).

Sittl въ Jahresbericht Bd. 40(1884,111), s. 321 ff., и Bd. 68(1891, II), s. 283—286, гдѣ обозрѣваются научныя работы по вопросу.

G. Gröber, Vulgärlateinische Substrate romanischer Wörter, въ Archiv, I, II, III, IV, V, VI; сравн. Jahresber. Bd. 68, s. 283 ff

Pr. Diez, Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen, 4 Ausg. mit einem Anhang von A. Scheler, 1878. Сравн. Index zu Diez’ Etymol. Wörterbuch d. rom. Spr. von Jarnik, 1878.

Alois V а n i c e k, Griech-lat. etymologisches Wörterbuch, I—II, 1877.

Diez, Grammatik d. rom. Sprachen, 5 Aufl. 1882.

E. Seelmann, Die Aussprache des Latein nach physiologisch—historischen Gruodsätzen, 1885, s. 193. 195.

G. Körting, Lateinisch-romanisches Wörterbuch, 1889. 1907.

Walde, Lat. etymol. Wörterbuch, 1906.

W. Meyer, Die lat. Sprache in den roman. Ländern, въ Grundriss d. roman. Philologie, hrsg. von Gröber, Bd. 1, 1888, 1-er Abschnitt; сравн.

Данныя, представляемыя романскими языками, могутъ быть очень полезны для уясненія явленій въ латыни *), и, въ свою очередь, сами могутъ уясняться соотвѣтствующими фактами въ латинской рѣчи. При этомъ имѣются въ виду не только факты въ родѣ признаваемаго нѣкоторыми учеными перехода Тертулліановыхъ новообразованій въ романскіе языки 2), но и * 106

Seelmann въ Gött. gel. Anz. 1890, s. 665 ff., и W. Meyer (о мотивѣ этой рецензіи) въ Ztschr. f. rom. Ph. 1891, s. 281 ff.

Gröber въ Grundriss I, 451.

Hammer, Die lokale Verbreitung frühester romanischer Lautwandlungen in alten Italien, 1894.

Monceaux, Le latin vulgaire, въ Revue des deux Mondes 1891, vol.

106, p. 429 ss.

Richter, Zur Entstehung der roman. Wortstellung aus d. lateinischen, 1903.

Geyer, Alte und neue Philologie in ihrem gegenseitigen Verhältniss, въ Blätter f. d. bayer. Gymnasialschulwesen, XXV11, s. 151 ff.

G. Paris, Melanges linguistiques, 1906.

Fritz Müller- Marquardt, Die Sprache der alten Vita Wand-regiseli, Halle, 1912 s. 113. 119. 122. 138—139. 248—249. (Отзывъ Д. Шестакова объ этой книгѣ—въ ж. „Гермесъ“ 1913, 10, 263—4).

М е у ѳ r-L ü b k е, Romanisches etymologisches Wörterbuch; выходитъ выпусками въ Гейдельбергѣ.

Рядъ замѣтокъ разныхъ лицъ въ Archiv f. lat. Lexikogr. u. Grammatik, въ Glotta и друг. изданіяхъ, гдѣ сближались латинскія слова съ романскими.

Соотвѣтствующіе отдѣлы въ Historische Grammatik der lat. Sprache, bearb. von Blase, Landgraf, Schmalz, Stolz и друг., въ Lindsay, The Latin Language, по нѣмецкому изданію въ переводѣ Nohl, и другихъ подобныхъ трудахъ.

Обзоръ работъ по разсматриваемому предмету показываетъ, что уясненію его не мало помогли и латинисты, не прошедшіе той школы, которую проходятъ романисты. Для примѣра можно указать на Рёнша. Занятія народнымъ и библейскимъ языкомъ и глоссаріями привели его къ романскимъ языкамъ, и онъ далъ рядъ романскихъ этимологій, которыя могутъ пригодиться и романисту, и латинисту. Знаніе народной латыни открыло ему возможность пойти во многихъ случаяхъ по надлежащему пути (Vollmöller въ некрологѣ Рёнша, s. 162).

*) Сравн., напримѣръ, W. Meyer-Lübke, Zur lat. Vokalquantität, въ Wiener Studien, 1895, s. 314 — 323. Здѣсь, на основаніи романскихъ языковъ, опредѣляется количество ряда латинскихъ словъ. О значеніи поздней латыни и романскихъ языковъ для взаимнаго ихъ уясненія см. W ö 1 f f 1 і n, Lat. u. rom. Comparation, Vorw., III.

2) Hauschild, Die Grundsätze und Mittel der Wortbilduug bei Ter-tullian, 1876, предварительныя замѣчанія zur Orientirung; Hoppe, Synt. u. Stil d. Tert., 1903, s. 115.

несомнѣнная наличность въ памятникахъ поздней, въ томъ числѣ и христіанской, литературы задатковъ или зачатковъ явленій, развившихся потомъ въ романскихъ языкахъ *). Это обстоятельство представляетъ важность не только въ научномъ отношеніи, но и въ школьно-практическомъ 2).

Коснемся латыни, наблюдаемой въ Галліи, многое, на взглядъ нѣкоторыхъ, перенявшей отъ африканской латыни 3). Можно ли говорить объ особой, хотя бы только въ нѣкоторыхъ отношеніяхъ, латыни Галліи?

Довольно точный отвѣтъ на этотъ вопросъ, въ виду научныхъ изслѣдованій его, высказанъ АЬеГемъ въ 1904 году. Справедливо замѣтивъ, что времена, когда вѣрили въ существованіе рѣзко выраженной латыни галльской, африканской и т. д., давно прошли, авторъ, однако, вслѣдъ за симъ, говоритъ: «но съ другой стороны извѣстныя слова и обороты нужно все таки отнести къ галльскому идіому» 4). Конечно, у риторически образованныхъ писателей, каковы напримѣръ Иларій или Си-доній, было бьт трудно искать галльскихъ провинціализмовъ 5 6), хотя это и не представляется совершенно невозможнымъ в). Притомъ самый фактъ особаго развитія риторики въ Галліи можетъ, кажется, характеризовать латынь Галліи со стороны ея особенностей 7). Довольно ясные слѣды галльской латыни усматриваются нѣкоторыми изслѣдователями въ книгѣ Мар-

Э Такъ, употребленіе падежей у Коммодіана представляетъ начатки или зародыши явленій, которые въ романскихъ языкахъ стали осуществившимся фактомъ. Такого рода измѣненія появились сначала въ рѣчи народа, а потомъ и въ книжномъ языкѣ. См. Schneider, Die Casus, Tempora und Modi bei Comraodian, 1889, и Zeller, Die Zeit Kom-modians, 1909, s. 92 и друг. Сравн. Bell anger, In Ant. Plac. Itiner., 1902, prooem., 1, и друг.

2) Латинскій языкъ сближался, напримѣръ, съ французскимъ и въ спеціальныхъ интересахъ школы. При этомъ имѣлась въ виду, какъ и естественно, латынь классическая. Срав. Thiele, Formen and Wortschatz des klassischen Latein in ihrem Werte für die schulmässige Erlernung des Französischen, Progr. 1910.

3) Jahresber. Bd. 68 (1891), s. 264.

4) Abel, Studien zu Cassianus, 1904, s. 15.

5) Geyer въ Jahresber. Bd. 98, s. 69, выражаетъ эту мысль рѣшительнѣе.

6) Сравн. относительно Сидонія Mohr, Zu Apoll. Sidonius, Oster-progr. 1886, s. 14.

7) Budinszky, 108 if., Norden, II, 631 ff., A b e 1, Studien zu Cassianus, 44 ff.

пелла Эмпирика, разсмотрѣнной со стороны языка Р. Оеуег’омъ1). Составленная въ первой четверти У столѣтія, книга галльскаго врача мало обращала вниманіе филологовъ; между тѣмъ Марцеллъ не безынтересенъ именно какъ представитель языка Галліи, подобно тому, какъ Cassius Felix и Caelius Aiireliamis считались свидѣтелями Africitatis и, въ качествѣ таковыхъ, были внимательно разсмотрѣны Вельфлиномъ 2). Geyer находитъ невѣроятнымъ, чтобы человѣкъ, у котораго много разъ встрѣчаются кельтскія названія растеній его родины, многочисленныя акогё eipYjfjLeva и вульгаризмы, старательно избѣгалъ провинціализмовъ, когда къ тому же онъ не пренебрегалъ получать отъ простого человѣка сообщенія о домашнихъ и симпатическихъ средствахъ, какъ объ этомъ пишетъ самъ онъ въ

praef. § 2: nec solum veteres medicinae artis auctores----

lectione scrutatus sum, sed etiam ab agrestibus et plebeis remedia fortuita atque simplicia, quae experimentis probaverant, didici 3). Галльскіе провинціализмы, по Гейеру, дѣйствительно оказываются у Марцелла, напримѣръ «cadivus» (qui caduco morbo laborat^epilepticus (слово, которое у Григорія Турскаго въ Vita Martini прямо засвидѣтельствовано какъ провинціализмъ), «accentus»—incrementum febris, которое также представляется галлицизмомъ *). Наиболѣе важны, естественно, такія выраженія, которыя подтверждаются французскими ре-ченіями, напримѣръ «^1и8»=фр. le glu 5), «adrorare»=arroser, «carminare»=charmer и др. Geyer говорилъ, что если ему (какъ онъ надѣется) удалось указать съ увѣренностью по крайней мѣрѣ кое-что въ качествѣ гальскихъ провинціализмовъ или особенностей галльскихъ писателей, то цѣли своей онъ достигъ. Послѣ того, какъ въ теченіи нѣкотораго времени слишкомъ поспѣшно хватались за предположеніе о провинціальныхъ различіяхъ въ латыни, въ недавнее время обнаружились слѣды извѣстнаго отрезвленія, которое, однако, грозитъ впасть въ противоположную крайность. Даже такой ученый, какъ Bonnet,

‘) Geyer, Spuren gallischen Lateins bei Marcellus Empiricus, въ Archiv VIII, 1893, s. 469—481.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2) Wölfflin въ Sitzungsber. d. bayr. Ak. 1880, s. 381 ff.

3) Geyer, 1. c.

4) Archiv, VIII, 119; срав. Tbes. L. L., s. v. cadivus.

5) Эхо слово встрѣчается также у Paulin. Petrie., de vita Martini IV, 104; VI, 423.

который въ этомъ вопросѣ судитъ осторожно и сдержанно *), признаетъ все же, что по крайней мѣрѣ для поздней латыни могутъ быть указаны провинціальныя различія * 2 3). Правда, ихъ немного, и если Thesaarus и въ этой области увеличитъ добытое, то все же многаго не получится, такъ какъ главныя отличія романскихъ языковъ заключаются въ области не лексикона, но фонетики :$). Языкъ Марцелла имѣетъ много сходнаго съ языкомъ паломницы, которая болѣе раннимъ изслѣдователямъ извѣстна была подъ именемъ Сильвіи, а позднѣй-

G Le Latin de Greg, de Tours, p. 40. n. 3.

2) Bonnet допускаетъ особенности и въ раннѣйшей провинціальной латыни. Отрицая вообще вліяніе италійскихъ нарѣчій на латынь провинцій и утверждая, что римляне, приходившіе въ Галлію (гражданскія должностныя лица, офицеры, солдаты, торговцы, промышленники), говорили не на языкѣ Пренесты или Ланувія и т. п., а на языкѣ Лація, которымъ говорили въ Римѣ, онъ, однако, въ противорѣчіе этому, не хотѣлъ спорить противъ того, что каждый переселенецъ произносилъ латинскія слова такъ, какъ они выговаривались на его родинѣ, и примѣшивалъ выраженія, свойственныя родной мѣстности (Le Lat. de Gr. de T., p. 34; срав. p. 36 о томъ, что галлы въ разныхъ слояхъ населенія научались не одной и той же латыни, такъ какъ каждый галлъ вступалъ въ сношенія съ тѣми иммигрантами, которые подходили къ его общественному положенію). Общее положеніе французскаго автора о томъ, что всѣ италійскіе иммигранты говорили языкомъ Рима, представляется обобщеніемъ, сомнительность котораго предполагается уже однимъ тѣмъ (теоретическимъ) соображеніемъ, что простой человѣкъ, выселившійся изъ какого-нибудь угла Италіи въ провинцію, могъ долго говорить здѣсь только такъ, какъ привыкъ говорить на родинѣ.

3) Geyer, 1. с., s. 480; срав. его рефератъ въ Jahresb. Bd. 98 (1898, ПІ), s. 69. Въ отличіе отъ нѣмецкаго ученаго, крайнимъ, невидимому, защитникомъ галлицизмовъ у Марцелла является Chabert въ диссертаціи De latinitate Marcelli in libro de medicamentis, Paris 1897. Рѣзко критикуя эту книгу и характеризуя ее, Geyer замѣчаетъ; „чтб въ нѣкоторой мѣрѣ отступаетъ отъ книжной латыни и соприкасается съ романскими особенностями, это безъ дальнѣйшихъ околичностей объявляется галлицизмомъ“ (Jahresb., Bd. 98, s. 70). Chabert, между прочимъ, высказалъ такое соображеніе: „Marcellum multo saepius „ex“ quam „e“ scripsisse, seu quia Galli regionem magis septentrionalem incolentes conso-nar.tibus eo magis delectarentur (conf. nunc Germanos), seu quia pronun-ciatione magis in dies vitiata praepositio „e“ sine „x“ vix iam in Gallia auribus perciperetur“. Если французскій авторъ первой половиной дилеммы хочетъ дать понять, что сѣверные народы, живущіе въ сравнительно суровыхъ мѣстностяхъ, склонны къ согласнымъ звукамъ, то какъ объяснитъ онъ, при своей точкѣ зрѣнія, преобладаніе гласныхъ у нашихъ финновъ, которые живутъ еще сѣвернѣе французовъ?—О языкѣ Марцелла см. еще Chabert въ Ann. de l’Universit6 de Grenoble, 1901.

шими называется Этеріею или Эѳеріею (Aetheria), и которая, повидимомѵ, также происходила изъ Галліи. Въ ея «Паломничествѣ» также указываются галльскія особенности 1), а равно у Кассіана 2). Мѣстныя черты въ нѣкоторыхъ памятникахъ галльской письменности спорны 3). Признаются галльскія слова у Григорія Турскаго 4). Слово «cavannus» въ codex Lugdu-nensis (Deut. 14. 15) считается галльскимъ провинціализмомъ 5). Нѣкоторыя своеобразности отмѣчаются и въ галльскихъ эпиграфическихъ памятникахъ. Признается, что въ галльскую латынь вошли германскія слова и что изъ приводимыхъ Григоріемъ Турскимъ германскихъ словъ одно было латинизировано и, вѣроятно, усвоено галло-римлянами 6). Слѣдуетъ, однако, никогда не упускать изъ виду, что, какъ показываетъ и лите-

9 0 галльскихъ провинціализмахъ у Сильвіи-Этеріи см. Corpus, XXXIX, ed. Geyer, р. 37 sq.; Löfstedt, Philol. Komm. z. Peregr. Aeth., 5, также, въ частности, къ Peregr. 3, 4 („конечно, не случайность представляетъ десять разъ преданное въ нашемъ памятникѣ „hostium“ вмѣсто „ostium“; уже Geyer въ Arch. IX, 300 считалъ эту форму галлицизмомъ и сближалъ съ фр. „huis‘0, къ 5, 10 („pro aetate“).

2) Otto Abel, Studien zu dem gallischen Presbyter Iohannes Cassia-nus, Diss. 1904.

3) Hass, Studien z. Heptateuchdichter Cyprian, 1912, s. 6, говоритъ, что C. Becker, De metris in Heptateuch., Diss. 1889, „an positiven Gallizismen wenig oder nichts beigebracht hat“, что no Cornu (Archiv, 1904, s. 192) Беккеръ не даетъ надежныхъ выводовъ, и что самъ онъ, Гассъ, изслѣдовалъ стихотвореніе съ пѣлью опредѣлить, есть ли въ немъ слѣды галльской латыни, но не пришелъ ни къ какимъ результатамъ.

4) См. Bonnet, р. 25, cf. 24, и сравн. Du С аngе, s. ѵ. Vasso и друг. Изъ болѣе раннихъ собраній матеріаловъ по вопросу о галль-

ской латыни достойно пристальнаго вниманія то, которое было сдѣлано въ Lateinische und Griechische Messen aus dem zweiten bis sechsten Iahrhun-dert, hrsg. von Mone, 1850, s. 40 ff.

6) Въ отзывѣ R. Helm (B. ph. W. 1914, 17, 517) о Willy Hass, Studien zum Heptateuchdichter Cyprian, 1912, читаемъ: Bibeltext der Hep-tateuchdichtung hält er (der Verfasser) für gallisch; die Hauptrolle spielt dabei das Wort cavannus, das als gallisch mit einer gewissen Wahrscheinlichkeit nachgewiesen ist (vgl. Heisch, Th. 1. L. III, 624, 4); der Berner Velgil-scholiast sagt ausdrücklich: quam avem Galli cavannum nuncupant.

6) H. F. 4. 51, p. 186, 17: cum cultris ualidis quos vulgo scrama-saxos uocant. Здѣсь распознаны слова: schräm, кривой, и sahs, кортикъ. Другое слово дано подъ формой чисто германской: h. F. 9, 28, р. 383, 8: duabus pateris ligneis quas uulgo bacchinon nocant. Это—Becken. (Bonnet, Le Lat. de Gr., p. 27—28).

ратѵра предмета *), въ вопросѣ о галльскихъ особенностяхъ, какъ и объ африканскихъ, есть много неяснаго и спорнаго. Достойно вниманія, что Bonnet, авторитетный изслѣдователь поздней латыни, переходившей въ французскую рѣчь, склоненъ былъ, какъ отмѣтилъ Brewer, изъ всѣхъ синтаксическихъ особенностей признать своеобразнымъ галльскимъ образованіемъ только обозначеніе поссессивнаго отношенія посредствомъ предлоговъ «ad» и «ab» съ винительнымъ или творительнымъ падежомъ. Это сочетаніе встрѣчается, напримѣръ, въ конструкціяхъ: «terra ab illo homine» (=illius hominis) и «membra ad duus fratres» (=duorum fratrum)1 2). Впрочемъ, нѣкоторые другіе излѣдователи представляютъ особенности латыни въ Галліи

1) Кромѣ указанныхъ выше трудовъ, могутъ быть названы:

D’ Arbois de Jubainville, La declinaison latine en Gaule, 1872.

Schuchardt, I, 60 ff.

G1 а i r i n, Du genitif latin et de la preposition De. Etude de syntaxe historique sur la decomposition du latin et la formation du frangais. 1880.

Le Blaut, Man. d’ epigr. ehr., passim.

Le Blant, Inscr. ehr. de la Gaule. Preface, p. CXV1 ss.

Geyer въ Wölfflins Archiv II, 25 ff. (Beiträge z. Kenntniss des gallischen Lateins), IV, 612 ff., VIII, 469 ff., УПІ, 482 (Zur Bezeichnung d. Re-ciprocität im Gallischen Latein), также въ Jahresber. Bd. 98, s. 51.

Thurneysen, Zur Bezeichnung der Reciprocität im Gallischen Latein, въ Archiv VII, 523 ff.

G. Kohn, Die Suffixwandlungen im Vulgärlatein und im vorlitterari-schen Französisch nach ihren Spuren im Neufranzösischen, 1891.

H u e m e r, Gail. Rhythmen und Gallisches Latein.

Brewer, Kommod., 353.

Neumann, Verzeichniss der auf die Aussprache und Rechtschreibung bezüglichen Eigenthümlichkeiten in den Inschriften aus Gallia Narbonensis, Progr. 1897—1898.

L e с 1 e r c q, La langue des inscriptions latines de la Gaule, въ Rev. d. quest, histor., livr. 147, p. 123 ss.

P i r s о n, La phonetique des inscr. lat. de la Gaule. Liege.

P i r s о n, La langue des inscr. lat. de la Gaule. Bruxelles. 1901. Отз. P. Lejay въ Rev. crit. 1904, 8, 154—159.

P i r s о n, Le style d. inscr. lat. en Gaule, въ Musee Beige II, 2 (1898), 97—125.

С. C. Rice, The Phonology of Gallic Clerical Latin after the sixth century, Dies. Cambridge 1902.

Durel, Commodien, 1912, p. 311—312, и др.

2) Bonnet, Le lat. de Gr. de T., p. 45, 1; 41, 3; Brewer, Kommod, v. G., s. 147. Указанный своеобразный оборотъ встрѣчается и у Коммо-Діана. Engelbrecht, въ Prolog, къ его изданію сочиненій Fausti Reien-sis, въ Corpus, vol. XXI, p. XXXIII, говоря объ особенностяхъ такъ наз.

болѣе значительными и ставятъ ихъ въ связь съ кельтскими вліяніями *).

Вопроса о томъ, были ли какія нибѵдь особенности въ латыни Ирландіи, которая находилась въ сношеніяхъ съ Галліей * 2 3), и въ латыни Британніи, которая также подвергалась романизаціи 8), особо, кажется, почти не ставилось. Автору настоящаго очерка извѣстны, кромѣ сужденій Зиттля въ книгѣ Die lokalen Verschiedenheiten der lateinischen Sprache, только замѣчанія Гюбнера въ его изданіи христіанскихъ надписей Британніи 4).

Археологическое прошлое Испаніи 5) сравнительно мало извѣстно, и самое изслѣдованіе испанскихъ памятниковъ началось сравнительно недавно 6 7). Однако латыни этихъ памятниковъ, особенно лапидарныхъ, довольно посчастливилось, благодаря главнымъ образомъ изслѣдованіямъ Hübner’a Carnoy 8)

галльской латыни, свойственныхъ многимъ авторамъ V вѣка, жившимъ въ Галліи, указываетъ слово „mediante“, употреблявшееся вмѣсто предлога (итал. mediante, фр. moyennant), „inde istinc hinc“ (фр. en) вмѣсто de ea, ista, hac re, „ita quod“ съ изъявит. вмѣсто ita (sic) ut и подобн.

г) См. Bonnet, р. 44 ss. и Bud inszkу s. 114—116.

2) Сравн. Budinszky и извлеченія въ В. ph. W. 1909, 49, 1549 f. изъ Sitzungsberichte der Berliner Akademie объ изслѣдованіяхъ Zimme г’а.

3) Къ вопросу о романизаціи Англіи срав. въ В. ph. W. 1910, 38, 1195 If. рецензію F. Haug о книгѣ Teu be г, Beiträge z. Gesell, der Erober. Britanniens durcli die Römer, 1909.

*) Inscriptiones Britanniae christianae, ed. A e m i 1 i и s Hübner, 1876, pag. XVII ss. и p. 97. Здѣсь упоминается Rhys, Inscribed stones of Wales. О романизаціи Британніи со стороны языка есть нѣкоторыя указанія въ The Romanization of Roman Britain, by F. H a v e r f i e 1 d, Oxford 1912, какъ видно изъ отзыва въ The Classical Review 1913, 3, 102—103, объ указанномъ второмъ изданіи труда Haverfield’a. Отзывъ о первомъ изданіи—въ В. ph. W. 1907, 16, 501—502 (F. Haug).

5) Сравн. f Skutseh, въ Glotta,III, 4 (1912), 374 объ „испанскихъ симптомахъ“ въ древней латыни.

6) Срав. А. Schulten въ В. ph. W. 1911, 52, 1628 ff. и отзывъ G. F і ск е га въ Theol. Literaturzeitung 1907,9,275—7 о книгѣ Ledere q, L’Espagne chretienne, 1906.

7) Inscriptiones Hispaniae Christiana'-, ed. Aem. Hübner, 1871; Addi-tamenta ad Inscr. Hisp. chr. въ изданіи Inscr. Britanniae chr. 1876; Inscrip-tionum Hispaniae christianarum supplementum ed. Aem. Hübner, 1900, гдѣ въ особенности цѣненъ для историка языка Index XV: Grammatica.

а) Трудъ А. Carnoy, Le Latin d’Espagne печатался первоначально, съ 1901 по 1905 г., частями, въ бельгійскомъ журналѣ Le Museon; были пущены въ продажу и отдѣльные оттиски первыхъ двухъ частей труда.

и Martnra *), посвященнымъ языку надписей. Наблюденія Сагпоу, напримѣръ, выяснили, въ числѣ другихъ, тотъ фактъ, что латынь Испаніи, насколько можно судить по эпиграфическимъ даннымъ, отличается сохраненіемъ, до сравнительно новаго времени, нѣкоторыхъ архаизмовъ въ надежныхъ формахъ, фактъ, объясняемый древней датой романизаціи испанскаго полуострова * 2); выяснили нѣкоторые испанизмы, напримѣръ употребленіе «tarn magnus» вмѣсто «tantus», откуда вышло испанское «tamano» 3), преобладаніе «iste» и «ipse» надъ «іііе» и «hie» 4), существованіе только въ надписяхъ Испаніи нѣкоторыхъ словъ 5). Вопросъ объ испанской латыни возникалъ также въ связи съ вопросами о родинѣ такъ наз. Сильвіи или Этеріи 6 7), о языкѣ нѣкоторыхъ другихъ провинціальныхъ писателей, христіанскихъ и языческихъ, объ

Нѣсколько позже, для удовлетворенія спроса, въ нѣсколько дополненномъ и исправленномъ видѣ, трудъ этотъ вышелъ отдѣльной книгой подъ заглавіемъ: Le latin d’Espagne d’apres les inscriptions (2-me edition, Bruxelles 1906). Ree.: Boletin de la real Academia de la bistoria de Madrid, XLIV, V, 363 (F i t a): Bulletin bibliogr. et pedag. du Musee Beige, X, 6, 232—4 (Б. Remy); B. ph. W. 1902, 52, 1623—4 (F. Solmsen); Romania 1903, p. 307 (M. Roquez); Rev. cr. 1903, 26, 509 (E. Bourciez); Bol-letino di iilologia classica IX, 7 (L. V.); Archiv XIII, 4 (E. Herzog); Indogerm. Forsch., XVII, 1—3 (M. Ried ermann); B. pb. W. 1907, 36, 1142—1143 (Solmsen): Revue critique 1907, 12, 221—222.

M H. Marti n, Notes on the syntax of the latin inscriptions found in Spain, Baltimore 1909. Rec.: Bolletino di Iilologia classica XVI, 7, 149—150; W. f. kl. Ph. 1909, 36, 979—980 (G u s t a f s s о n); Rev. cr. 1912, 7— S, 153—4 (J. I).); B. pli. VV. 1911, 21, 653—4 (M. Niedermann). Одна изъ задачъ Martina (р. 5): incidentally to observe what light, if any, could be thrown on the relation between the latin of these documents and the Spanish language.

2) Carnoy, p. 222. 3) Carnoy, 244. *) Carnoy, 247.

5) Carnoy, 255. По Carnoy, p. 101 — 102, въ латыни испанскихъ

надписей наблюдается склонность къ вокальной ассимиляціи, перешед-

шая и въ испанскій языкъ.

6) Löfstedt, Phil. Komm., s. 5 и др.

7) По Вe 11 anger, Le poeme d’Orientius, 1903, p. 85—86, языкъ поэмы располагаетъ къ мысли о вліяніи Испаніи на ея автора (котораго, впрочемъ, Bellanger относитъ къ галльскимъ писателямъ): испа-низмъ „tenere“ вмѣсто „habere“ встрѣчается въ Cornmonitorium нѣсколько разъ; тотъ же испанизмъ попадается дважды въ De Trinitate, одной изъ маленькихъ ноэмъ, приписываемыхъ Оріѳнцію. Но въ другомъ изъ этихъ небольшихъ произведеній, именно въ Expl. nom. Dom., французскимъ ученымъ отмѣчается романизмъ галльскій, именно „ob-stare“ въ значеніи „öter“. По L а р ö t г е, La Сепа CypriaDi, въ Reeherches

африцизмахъ и о народной латыни, и по другимъ поводамъ *). Полученные результаты пока, кажется, не могутъ быть названы значительными * 2), тѣмъ болѣе, что надежность ихъ представляется часто спорною 3). Нѣчто подобное утверждается и вообще по вопросу о мѣстной латыни 4).

de science religieuse, 1912, 6. 594, Р. Tailhan, Bibliotheques espagnoles au moyen age, p. 302, n. 6 (въ Nouveaux melanges d’archeologie P. C a h i e r’a), выразилъ мнѣніе, что „Cena Cypriani“ составлена можетъ быть въ Испаніи, такъ какъ авторъ пользуется нѣкоторыми выраженіями, которыя встрѣчаются въ этой странѣ, напримѣръ словомъ „cardina“ для обозначенія фіолетоваго цвѣта пурпура.

И G. Paris, L’Appendix Probi, въ Melanges Renier, p. 308, note 1: „Самый древній примѣръ приставки „i“ предъ „sc“ идетъ, повидимому, изъ Барселоны отъ II вѣка (Schuchardt, III, 271): „iscolasticus“. Любопытно, что онъ идетъ отъ школьнаго учителя и, слѣдовательно, указываетъ на то, что это произношеніе не ограничивалось кругомъ людей невѣжественныхъ. Bonnet, р. 40, not., сообщивъ приведенное сужденіе, съ своей стороны замѣтилъ, что скорѣе должно удивлять то, что школьный учитель принялъ неправильную орѳографію. См. еще языковыя данныя, приведенныя у ßudinszky, s. 73—75.

2) Одна изъ причинъ этого кроется, быть можетъ, въ самомъ существѣ испанской латыни. Martin, 1909, р. 48, замѣтивъ, что отступленія въ испанскихъ надписяхъ отъ нормальнаго употребленія менѣе часты, чѣмъ въ надписяхъ Галліи, что тамъ нѣтъ такого большого количества своеобразныхъ конструкцій и новыхъ словъ, прибавилъ, что это зависитъ отчасти отъ полной романизаціи Испаніи.

3) Характерно желаніе, выраженное N і е der m апп’омъ въ отзывѣ о диссертаціи Martin’a, чтобы авторъ нѣсколько всмотрѣлся въ другіе (кромѣ испанскихъ эпиграфическихъ памятниковъ) источники свѣдѣній о позднѣйшей народной латыни, а также привлекъ въ бблыпемъ объемѣ соотвѣтствующую литературу по языкознанію. При выполненіи этого условія кое-что у него, по мнѣнію рецензента, получило бы болѣе правильное освѣщеніе. Anglade, въ диссертаціи о Peregrinatio Aetheriae, 1905, pag. XY1, допускаетъ выраженіе „испанская латынь“ лишь въ условномъ смыслѣ: nt in ilia saepissime fere nihil alind quam quaudam rationem commode loquendi videas.

4) Сравн. общее положеніе W. КгоІГя, выраженное имъ (мимоходомъ) въ Rhein. Museum, 1897, s. 572: „у галльскихъ, испанскихъ и италійскихъ авторовъ могутъ быть указаны лишь ничтожные (verschwindend geringe) слѣды мѣстныхъ идіотизмовъ“. Относительно Италіи любопытна диссертація Hammer’a, Die lokale Verbreitung frühester romanischer Lautwandlungen im alten Italien, Halle 1894, и вызванная ею критика. По отзыву, выраженному въ Jahresber. Bd. 98, 1898, ІИ, s. 42, при случайности и скудости сохранившагося матеріала, основанныя на немъ заключенія, естественно, не надежны. Нельзя однако забывать, что еще древними даже у Ливія усматривалась Patavinitas, состоявшая,

Итакъ, подобно народной и обиходной латыни, вліявшей на языкъ древнихъ западныхъ христіанъ, на этотъ языкъ производила нѣкоторое дѣйствіе и латынь мѣстная, латынь отдѣльныхъ областей римскаго государства, свойственными ей чертами. Это вліяніе не представляется однако значительнымъ и рѣзко бросающимся на видъ, какъ не кажутся особо замѣтными и мѣстныя особенности латинской рѣчи. Послѣднія были не многочисленны, часто не составляли исключительной принадлежности только одной какой либо провинціи, притомъ относились едвали не въ преимущественной мѣрѣ къ произношенію, сторонѣ въ языкѣ не первостепенной важности, хотя и имѣвшей немалое значеніе по связи древней фонетики съ морфологіей и синтаксисомъ. Наконецъ, вліяніе бывшей въ употребленіи живой латыни на языкъ латинской письменности въ каждой странѣ часто сдерживалось и уравновѣшивалось дѣйствіемъ образованія и литературнаго языка *).

А. Садовъ. * 91

очевидно, въ присущихъ его рѣчи нѣкоторыхъ своеобразностяхъ говора, существовавшаго въ его родномъ городѣ Падуѣ. Составъ и объемъ этихъ своеобразностей не выясненъ; несомнѣнно, кажется, одно, что Ливій, какъ и его землякъ Педіанъ, писалъ „sibe„ и „quase“, формы, засвидѣтельствованныя и мѣстными надписями. Qu in til., Inst. Orat. ПИ, l, 3: Et in Tito Livio, mirae facundiae viro, putat inesse Pollio Asi-nius quandam Patavinitatem; I, 5,56: Pollio deprehendit in Livio Patavinitatem; 1, 7, 24: „Sibe“ et „quase“ scriptum in multorum libris est, sed an hoc vo-luerint auctores, nescio; T. Livium ita his usum ex Pediano comperi, qui et ipse eum sequebatur; haec nos „i“ littera finimus. О другихъ чертахъ, характеризующихъ нѣсколько своеобразную окраску латыни въ сѣверной Италіи, говорятъ Sehuchardt, Vocalismus des Vulgärlateins, I, s. 90—

91, и Budinszky, Die Ausbreitung der lat. Sprache über Italien und die Provinzen des röm. Reiches, s. 56—57.

l) Примѣръ—языкъ въ древней Vita Wandregiseli. См. выводы М ü 1-1 е r-M а г q и а г d Ра, s. 121—122.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ

Санкт-Петербургская православная духовная акаде-мия — высшее учебное заведение Русской Православной Церкви, готовящее священнослужителей, преподавателей духовных учебных заведений, специалистов в области бо-гословских и церковных наук. Учебные подразделения: академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет иностранных студентов.

Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»

Проект осуществляется в рамках компьютеризации Санкт-Пе-тербургской православной духовной академии. В подготовке элек-тронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта — ректор академии епископ Гатчинский Амвросий (Ермаков). Куратор проекта — про-ректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Материалы журнала готовятся в формате pdf, распространяются на DVD-дисках и размещаются на академическом интернет-сайте.

На сайте академии

www.spbda.ru

> события в жизни академии

> сведения о структуре и подразделениях академии

> информация об учебном процессе и научной работе

> библиотека электронных книг для свободной загрузки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.