Научная статья на тему 'Латинский язык в Богослужении древней западной Церкви'

Латинский язык в Богослужении древней западной Церкви Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
427
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Латинский язык в Богослужении древней западной Церкви»

Санкт-Петербургская православная духовная академия

Архив журнала «Христианское чтение»

А.И. Садов

Латинский язык в Богослужении древней западной Церкви

Опубликовано:

Христианское чтение. 1912. № 2. С. 157-179.

@ Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.

СПбПДА

Санкт-Петербург

2009

ХРИСТОСЪ въ Евангеліи не выразилъ словесно никакихъ требованій относительно богослужебнаго языка 'і7' Своихъ послѣдователей. Не найдемъ полныхъ и совер-f шенно опредѣленныхъ по этому предмету указаній и f въ Его дѣйствіяхъ, хотя нѣкоторыя косвенныя указанія извлечь отсюда можемъ. Возможно, что на Тайной Вечери, при совершеніи ветхозавѣтной Пасхи, составлявшемъ богослужебное дѣйствіе, а слѣдовательно и при установленіи новозавѣтнаго таинства Евхаристіи, Спаситель, вообще исполнявшій законъ, и установленные обычаи (сравн. Мѳ. 5,и — is), пользовался древне-еврейскимъ богослужебнымъ языкомъ, хотя съ увѣренностью сказать »того нельзя. Съ другой стороны, въ молитвенномъ воззваніи на крестѣ, приведенномъ въ Мѳ. 27,46, и въ нѣкоторыхъ раннѣйшихъ Своихъ воззваніяхъ (Мрк. 14,зв; 7,3*; 5,4і) Онъ несомнѣнно пользовался народнымъ новоеврейскимъ или арамейскимъ языкомъ *). На томъ же, понятномъ для всѣхъ, діалектѣ и вообще говорилъ Онъ въ Своей земной жизни, какъ и Его ученики 8). Въ виду этихъ обстоятельствъ позволительно предполагать, что Спаситель и ддя Своихъ послѣдователей не исключалъ употребленія при молитвахъ общеупотребительнаго народнаго языка. l 2

l) t Проф. А. П. Лопухинъ, библейская Исторія Новаго Завѣта (1895), стр. 526 и 797.

2) Тамъ же, 53, особ. 784 слл,; ІІравосл. Богосл. Энциклопедія, родъ ред. і 4- Л. Лопухина, I (1900), 990. О распространенности арамейскаго идіома гдаорртъ Е. Schwyzer въ брошюрѣ Die Weltsprachen 4es Altertums (1902), s. 9.

Съ этимъ допущеніемъ народнаго языка для выраженія молитвенныхъ чувствъ и настроеній, рядомъ съ уже принятымъ для того богослужебнымъ языкомъ, находилось бы въ соотвѣтствіи и общее всегдашнее предпочтеніе Господомъ сущности предъ формою. Дозволеніе мѣстныхъ языковъ въ богослуженіи христіанъ можетъ быть признано заключающимся, въ качествѣ вывода, также въ словахъ Воскресшаго Спасителя Своимъ ученикамъ: «идите, научите всѣ народы, крестя ихъ во имя Отца и Сына и Святаго Духа» (Мѳ. 28,іО. Научить всѣ народы вѣрѣ во Христа и въ Его ученіе мояшо было только на языкахъ этихъ народовъ.

Реальная возможность такого наученія дана была апостоламъ послѣ сообщенія имъ, въ день Пятидесятницы, дара языковъ. Чудесное дарованіе ученикамъ Христовымъ способности проповѣдывать на иноземныхъ языкахъ и нарѣчіяхъ является и существеннымъ принципіальнымъ удостовѣреніемъ умѣстности этихъ языковъ и нарѣчій при богослуженіи, какъ и при проповѣди: возможность для апостола пользоваться чужимъ мѣстнымъ языкомъ оправдываетъ таковое же пользованіе мѣстными нарѣчіями и для другихъ христіанъ. Изъ апостольской среды1) слышался и голосъ прямой, повидимому, защиты употребленія при богослуженіи удобопонятнаго для молящихся, слѣдовательно мѣстнаго языка, именно въ 1 Кор. 14,«. Можно думать, что сами апостолы въ Іерусалимѣ, гдѣ преобладающее большинство населенія было еврейское, совершали богослуженіе на арамейскомъ нарѣчіи,—именно потому, что оно было распространеннымъ, общедоступнымъ въ Палестинѣ нарѣчіемъ2), какъ на этомъ же языкѣ была составлена, вѣроятно, и литургія ап. Іакова, а равно евангеліе отъ Матѳея. Когда апостолы * 2

*) Сравн. Th. Нагпаск, Der christliche Gemeindegottesdienst im apostolischen und altkatholischen Zeitalter, 1854.

2) Прецендевтомъ могла служить и практика палестинскихъ синагогъ, гдѣ молитвы произносились обыкновенно на простонародномъ арамейскомъ нарѣчіи, въ городахъ же съ преобладающимъ греческимъ вліяніемъ излагались и по гречески. Даже чтенія изъ Св. Писанія, которыя велись на древне—еврейскомъ языкѣ, передавались потомъ и на мѣстномъ народномъ языкѣ особыми, состоявшими при синагогахъ, оффиціальными толмачами. + А. 17. Лопухинъ, Вибл. Ист. Н. 3, 52 сл., 871 слл. Сравн.-}- ироф. В. Л. Болотовъ, Лекціи по исторіи древней Церкви, II (1Н10), 433, объ отношеніи христіанъ къ еврейскимъ обрядамъ и обычаямъ, и Е. Schürer, Die ältesten Christengemeinden im röm. Reiche (Rede, 1894), s. 4-5.

разошлись по другимъ странамъ, они, а равно и ихъ непосредственные преемники, также пользовались здѣсь мѣстными народными языками *). На латинскомъ западѣ богослужебнымъ языкомъ долженъ былъ сдѣлаться языкъ латинскій, хотя и не сразу. Въ Римѣ, центрѣ западнаго латинскаго міра, латинскій языкъ могъ хотя отчасти войти въ богослужебное употребленіе еще со времени апостола Петра, основателя римской церкви, съ дѣятельностью котораго здѣсь соединилась и дѣятельность апостола Павла 2).

‘) Ученый папа Бенедиктъ XIV писалъ: Quidam existimant in sacra Liturgia non alias linguas quam aut latinam aut graecam aut hebraicam esse adhibitas, in trium linguarum mernoriam, quibus seriptus fuit titulus Dominicae cruci impositus. Sed historiae occlesiasticae periti, qui rem peni-tus inspexere, satis ostcnderunt, apostolos eorumque suceessores non modo praedicasse, sed divina etiam officia yernaeula eius populi lingua celebrasse, apud quem evangelium praedicabant, ideoque in Occidentali Ecclesia latino sermone usos, etc. Benedicü XIV, De sacrosancto Missae sacrificio (Vene-tiis 1788), lib. II, cap. 2 n. 3; conf. ibid. n. 8.

2) См. извлеченія изъ древнихъ свидѣтельствъ о положеніи апостоловъ въ римской церкви въ Ad. Harnack, Die Chronologie der altchristlichen .Litteratur bis Eusebius, I (1897) s. 165 ff., 703 ff. На основаніи указанныхъ здѣсь древнихъ свидѣтелей церковнаго преданія, между которыми встрѣчаемъ св. Иринея, „почти современника апостоловъ“ (по выраженію і автора “Лекцій по ист. дрѳв. церкви“), анонимнаго писателя III вѣка, Епифанія, довольно древняго автора Carmen adversus Marcionitas, можно, кажется, говорить и о томъ, что ап. Петръ занималъ въ собственномъ смыслѣ епископскую каѳедру въ Римѣ, но, какъ апостолъ, считался какъ бы стоящимъ внѣ ряда послѣдующихъ рядовыхъ епископовъ (сравн. напримѣръ Carin. adv. ilarcion., Ill, 275 ss:... Ex quibus electum magnum piebique probatum Hac cathedra, Petrus qua sederat ipse, locatum Maxima Koma Linum primum eonsidere iussit), которые, однако, мыслились какъ его преемники, занимавшіе именно его каѳедру. Но если даже и не считать Петра рим. епископомъ, все же необходимо признать его, согласно древнимъ свидѣтельствамъ, основателемъ и первымъ устроителемъ римской церкви, какъ организованнаго цѣлаго. Этому нисколько не проти-ворѣчитъ мысль, что христіанство внервые насаждено было въ Римѣ, еще до прибытія апостоловъ сюда, людьми, бывшими въ Іерусалимѣ въ Пятьдесятницу („Лекціи по ист. др. ц.“, II, 287). Срав. также замѣчаніе о Викторѣ, еп. римскомъ (189—199): „muss sich Victor in der Encyklika auf Paulus und Petrus, resp. aufseine Vorgänger berufen haben“—въ Harnack— Preuschen, Gesch. d. altehr. L., 1 Theil (1893), s, 595. Древнѣйшія свидѣтельства о дѣятельности an. Петра въ Римѣ указалъ Caspari въ Unge-druekte, unbeachtete und wenig beachtete Quellen zur Geschichte des Taufsymbols und der Glaubensregel, III (1875), въ Excurs I: Griechen und Griechisch in der römischen Gemeinde in den drei ersten Jahrhunderten ihres Bestehens, S. 292, Anm. 35.

Апостолы всюду обращались съ проповѣдію прежде всего «а. своимъ единоплеменникамъ—іудеямъ и прозелитамъ. Такъ же поступала апп. Петръ и Павелъ въ Римѣ1). Такъ какъ римскіе іудеи владѣли греческимъ образованіемъ и понимали греческую рѣчь, то греческій языкъ, бывшій тогда до извѣстной степени міровымъ или международнымъ языкомъ, сдѣлался и богослужебнымъ языкомъ римскихъ христіанъ изъ іудеевъ2). Онъ могъ остаться богослужебнымъ языкомъ и съ расширеніемъ римской церкви, съ увеличеніемъ ея состава христіанами изъ язычниковъ, владѣвшими греческою рѣчью3). Кромѣ грековъ, въ Римѣ жило много уроженцевъ востока, получившихъ греческое образованіе и говорившихъ между собою по гречески. Понимали греческую рѣчь многіе торговцы, ремесленники, матросы, рабы, что и естественно въ такомъ городѣ, какъ Римъ, который велъ оживленныя торговопромышленныя сношенія съ греческимъ востокомъ и который сдѣлался какъ бы «communis patria» всѣхъ народовъ и «orbis terrarum con-ciiiabulum»4). Среди римской знати и ври дворѣ умѣнье го-

*) „Римская церковь въ первую генерацію состояла— главнымъ образомъ изъ ®і SEjiöiisvoi, оі 8eoasßeT{, изъ іудейскихъ прозелитовъ“, -і- Проф. В. В. Болотовъ въ „Хр. Чт.“ 1903, янв., 69, пр.

2) О большой распространенности греческаго языка среди евреевъ вообще говоритъ Caspari, Ш (1875), s. 268 ff.

3) При этомъ имѣется въ виду сравнительно древнѣйшее время. Остатками отъ богослуженія этой поры могутъ быть отдѣльныя греческія слова и выраженія, встрѣчающіяся въ латинскихъ чинопослѣдова-ніяхъ. Они держались впослѣдствіи исключительно, какъ кажется, по традиціи, между тѣмъ какъ весь остальной текстъ богослуженія—чисто латинскій. Срав. „Ordines“, напечатанные у L’abbe L. Duchesne, Origines du eulte ehretieu. ßtnde sur la liturgie latine avant Charlemagne (1889), p. 442 es-, гдѣ часто встрѣчаются выраженія „Kyrie“ или „Christ« eleison“, и pag. 456, гдѣ начало 92 псалма является въ такомъ видѣ: „О Kyrios ebasileiisen euprepian... Се gar estereosen tin ienmmeni tis“ (сравн. замѣчанія издателя на стр. 439 я на стр. 456, лримѣч.),—особенно же pag. 1.80 ss., гдѣ приведены извлеченія изъ описанія литургіи, которое сдѣлалъ епископъ парижскій Германъ (Germanus, saint Germain de Paris, i-576). Здѣсь, напримѣръ, читаемъ: Incipient« praesule eccleeia Аііш(='Ауі5;) psaliit, dieens latinum cam graeco. Объ апостольскихъ, евангельскихъ и вообще библейскихъ чтеніяхъ и пѣснопѣніяхъ въ церквахъ на греческомъ языкѣ въ раннее средневѣковье говоритъ Саарагг III, (1875), fixeurs II: Ueber den gottesdienstlichen Gebrauch des Griechischen im Abendlande während des früheren Mittelalters.

*) 'Oüspari. 111, 276. Къ указаннымъ здѣсь и иа стр. 287 свидѣтельствамъ писателей I и II вѣка можно прибавить «лова Квинтиліана въ Inst.

ворить по гречески считалось признакомъ хорошаго тона и необходимой принадлежностью образованнаго человѣка. Для членовъ знатныхъ фамилій, практически усвоившихъ греческій языкъ съ малыхъ лѣтъ, онъ становился какъ бы вторымъ роднымъ языкомъ. Говорили и писали по гречески и люди мало образованные, какъ эдо видно изъ орѳографическихъ ошибокъ въ нѣкоторыхъ изъ греческихъ надписей, собранныхъ въ Ватиканской галлереѣ ‘). Для лицъ, тяготѣвшихъ къ греческому языку, проповѣдь могла предлагаться и Евхаристія совершаться на греческомъ языкѣ2).

Но греческій языкъ былъ* все же языкомъ лишь части населенія. Масса римскихъ туземныхъ обывателей говорила только по латыни. По выраженному ап. Павломъ, но, конечно, принятому всѣми апостолами правилу—быть «для всѣхъ всѣмъ» (1 Кор. 9,22), для чисто латинскаго населенія Рима, принявшаго христіанство, богослуженіе должно было совершаться и проповѣдь предлагаться я а ихъ природномъ языкѣ.3) Примѣръ этому показалъ, какъ можно полагать, тотъ же апостолъ, прѳ-

ог., VI, ргооеіп. 11, и Светонія въ August. 89, которые, одинаково съ Гораціемъ (Саѵт. Ш, 8, 5), какъ бы приравниваютъ, но употребленію у людей образованныхъ, греческій языкъ къ латинскому („utraque“ или „litracunque lingua“). Срав. названіе Рима „Graeca urbs“ у Ювеаада 3,61.

Dr. Iakob F е 1 de г, Die Ы. Kirchensprache nach ihrer geschichtlichen Entwicklung (Progr., 1905), e. 8. Срав. Budinssky, Die Ausbreitung der lat. Sprache über Italien und die Provinzen des röm. Reiches (1881), s. 227 ff.; Weise, Die griechischen Wörter im Latein (1882), и друг.

2) Съ древнѣйшаго временя даже при совершеніи латинскаго бого-служеаія принималась въ Римѣ во вниманіе также и греческая часть членовъ общины. См. Felder, 15. Срав. Dr. W. Feierfeil, Die liturgische Sprache der katholischen Kirche,#(1904), s. 20. Изъ названныхъ брошюръ, за неимѣніемъ подъ руками всѣхъ нужныхъ изданій, пришлось взять для настоящей статьи и нѣкоторыя другія свѣдѣнія.

8) Достойно вниманія, что всѣ семь древнѣйшихъ христіанскихъ надписей, изданныхъ De Bassi въ Inscriptiones christianae urbis Roraae, I, (1861), относящіяся къ 71, 107, 111, 204, 217, 234 и 235 годахяь, написаны на латинскомъ языкѣ; уже только 8-я отъ 238 года—на греческомъ языкѣ; затѣмъ слѣдуютъ у Rossi опять латинскія надписи: №jNs 9 и 10— отъ 249 и 26S (или 279) годовъ, № 11—отъ 269 (латинская, хотя и греческими буквами), № 12—отъ 273 г.; послѣ одной греческой надписи за № 13—отъ 277 года, идетъ опять рядъ латинскихъ надписей, _ и т. д. Сравн. замѣчаніе Rossi въ I. Preleg., pag. СХ. Относительно надписи отъ 71года«равн. впрочемъ замѣчаніе Kraus’a у Casparі, Ш, Ашп. 58. Изданіями: Uossi, Rom. sott., и Kraus, Rom. sott., авторъ аастоящаго очерка располагать не могъ.

повѣдывавшій о Христѣ евреямъ по еврейски, т. е. по арамейски (Дѣян. 2122,2), грекамъ по гречески (напр. Дѣян. 17,18 сллД, жителямъ же латинскихъ соіопіае въ Малой Азіи по латыни ‘), и предполагавшій отправиться для проповѣди Евангелія, по всей вѣроятности также на латинскомъ языкѣ, и въ Испанію (Римл. 15, 24. 2s). Большая часть римскихъ христіанъ изъ язычниковъ принадлежала къ низшимъ слоямъ римскаго населенія *), потому что и здѣсь, какъ и въ другихъ мѣстахъ, съ готовностью слушали радостную вѣсть о Царствѣ Божіемъ, прежде всего, «бѣдные и обремененные». А низшіе классы народа обычно не владѣли греческою рѣчью 3); по-

*) А. Souter, въ статьѣ: „Did St. Paul speak Latin?“, помѣщенной въ журналѣ Expositor, 1911, April, pag. 341—342. О немалой распространен ности латинскаго языка на востокѣ и о знакомствѣ ап. Павла съ нимъ говоритъ проф. П. Глубоковскій въ изслѣдованіи: Благовѣстіе св. апостола Павла по его происхожденію и существу, II (1910), стр. 1199 слл.

2) Сравн. Minuc. Fel. Oct., е. 5, § 4; с. 8, § 4; с. 12, § 7; Arnob. I, 58—59. Даже много позже, во время борьбы Амвросія съ Симмахомъ, большинство сенаторовъ было невидимому изъ язычниковъ. Gerhard Der Streit um den Altar der Victoria (Progr., i860), S. 9 и 24, Anm. 61.

*) О всѣхъ членахъ римской христіанской общины изъ низшихъ классовъ коренныхъ латинянъ едвали можно даже сказать, что они хотя бы въ нѣкоторой мѣрѣ разумѣли греческую рѣчь. Не утверждаетъ этого и Каспари. Онъ пишетъ: Sie (die griech. Sprache) wurde gewiss auch von so Manchem aus der Zahl der heidenchrietliehen Mitglieder der röm. Gemeinde, die einerseits aus den abendländischen Provinzen des röm. Reichs oder aus Rom selbst waren, und andererseits den niederen Ständen angehörten, zum Mindesten einigermassen verstanden, von den Einen mehr, von den Anderen weniger (s. 286). И далѣе: müssen wir dieselbe (t. e. römische Gemeinde) als eine überwiegend Griechisch verstehende und redende bezeichnen (s. 288). Нѣсколько дальше Каспари выражается уже менѣе осторожно (s. 298—299). Что касается почти исключительно греческихъ именъ римскихъ епископовъ приблизительно до 190 года (Caspari, s. 304 ff.), то отсюда едвали можно съ увѣренностью заключать, что греческій элементъ и греческій языкъ въ римской церкви до указаннаго времени „болѣе или менѣе сильно преобладалъ“. Въ предстоятели церкви избирались йюди но возможности просвѣщенные и книжные; а такихъ людей было несравненно больше среди грековъ. Притомъ латиняне (какъ указалъ и самъ Caspari) носили и греческія имена. Пребываніе и дѣятельность еретиковъ—еллинистовъ въ Римѣ (Caspari, 309 if.) доказываютъ лишь, никѣмъ не оспариваемую, значительность греческаго и восточнаго элементовъ въ столицѣ имперіи и ни мало не исключаютъ—по крайней мѣрѣ, возможной—значительности чисто латинскихъ членовъ римской церкви, для которыхъ, какъ и вообще для коренныхъ латинянъ, теологическія спекуляціи, къ тому же*іе всѣмъ понятныя, врядъ ли и представляли особый интересъ. Фактъ устной и литературной борьбы съ ѳре-

стояннымъ ихъ языкомъ былъ латинскій, и именно народная латынь (sermo vulgaris). На этомъ же родномъ ихъ языкѣ должны были совершаться и службы Божіи, если (какъ и естественно) предполагалось, что народъ долженъ былъ понимать эти службы. Обращенія къ мѣстному языку требовалъ и самый фактъ «дара языковъ». Признавая за дѣйствительность событіе въ день Пятьдесятницы, мы уже по этому одному должны считать языкомъ богослуженія и проповѣди въ апостольской римской Церкви также и мѣстный латинскій языкъ. Иначе пришлось бы допустить ничѣмъ не объяснимую непослѣдовательность. Наконецъ, при распространенности и большомъ значеніи латинскаго языка на всемъ западѣ, было бы прямо странно, если бы онъ не употреблялся и при христіанскомъ богослуженіи. Нѣкоторую отсрочку въ пользованіи латинскимъ языкомъ при богослуженіи можно, повидимомѵ, допустить лишь для самого перваго времени, когда богослужебные чины еще не были изложены по латыни ‘).

Но все это, въ сущности, теоретическія соображенія. Обратимся къ даннымъ нѣсколько иного порядка.

Есть довольно древнее и авторитетное свидѣтельство папы Иннокентія I (401-L417 г.), который возводитъ римскую литургію къ ап. Петру 2). Такъ какъ—говорятъ—литургія въ Римѣ во времена Иннокентія несомнѣнно была латинская, то, слѣдовательно, и во времена ап. Петра литургія совершалась на латинскомъ языкѣ. «Мы, пишетъ одинъ католическій авторъ, быть можетъ возносимъ древнѣйшія изъ литургійныхъ моле-

тиками на греческомъ языкѣ (Casp., з. 331 f.) достаточно объясняется личнымъ составомъ полемистовъ и вышеуказанными обстоятельствами. Съ той же отчасти точки зрѣнія можно смотрѣть на пребываніе и дѣятельность въ. столицѣ восточныхъ отцовъ, учителей и писателей церковныхъ изъ грековъ (s. 335 ff.). При пользованіи трудомъ Каспари слѣдуетъ имѣть въ виду критическія замѣчанія Р. Corssen’а Zwei neue Fragmeute der Weingartener Propheten handschrift. (Berlin, 1899), S. 48. Авторъ вастояіцаго очерка могъ, къ сожалѣнію, ознакомиться съ сужденіями Корсена лишь при чтеніи корректуры.

*) Слѣдуетъ однако не упускать изъ виду извѣстной свободы въ чинопослѣдованіяхъ древней Церкви. См., напр., А. Петровскій, Апостольскія литургіи восточной церкви (1897), 14 слл., и F. СаЪгоІ въ его Dictionnaire d’areheologie ehrötienne, t. 1, l partie (1907), col. 614, а также Schürer, 1. c., s. 15.

2) Assemani, Codex liturgicus, editio iterata ab H. Walter, Parisiis 1902, IV, 159, по цитатамъ у Feierfeil, S. 15, и Felder, S. 15.

ній, къ которымъ, безъ сомнѣнія, относятся слова пресуществленія, и теперь въ тѣхъ же самыхъ латинскихъ выраженіяхъ, въ которыхъ возносили эти моленія въ Римѣ Петръ и Павелъ, раньше еще, чѣмъ который-либо изъ евангелистовъ зависалъ въ своемъ евангеліи слова установленія Евхаристіи» *). Но при оцѣнкѣ свидѣтельствъ, въ родѣ приведеннаго, и основанныхъ на нихъ соображеній католическихъ богослововъ, полезно не забывать давняго стремленія Рима возвеличить каѳедру и установленія Рима.—Дальнѣйшее доказательство употребленія латинскаго языка при богослуженіи въ древней римской церкви усматривается тѣмъ же богословомъ въ переводѣ Свящ. Писанія, для чтенія при богослуженіи, на латинскій языкъ. Авторъ видимо соглашается съ Каѵленомъ и Цшокке, которые защищаютъ тотъ взглядъ, что переводъ Св. Писанія на латинскій языкъ появился, вѣроятно, въ Римѣ уже во второй половинѣ перваго вѣка, и именно для надобностей богослуженія, ради того, чтобы чтенія изъ священныхъ книгъ были доступны и для тѣхъ богомольцевъ, которые греческаго языка не разумѣли l 2). Въ этой аргументаціи наблюдается прежде всего, нѣкоторый кругъ: доказываемое само служитъ основаніемъ для доказательства, и наоборотъ. Другой слабый пунктъ аргументаціи — въ ея предположительности. Ранняя потребность въ латинскомъ переводѣ богослужебныхъ чтеній изъ Свящ. книгъ, какъ и всей вообще Библіи для церковнаго и домашняго употребленія, не можетъ, разумѣется, подлежать никакому сомнѣнію. Чисто латинскій элементъ въ составѣ древней римской церкви былъ несомнѣнно значителенъ, какъ это призналъ и Каспари, на основаніи надгробныхъ надписей 3). Между тѣмъ, открытыя доселѣ христіанскія эпитафіи

l) Felder, 16; срав. Feier feil, 15.

■) Цитуются: Kaulen, Geschichte der Vulgata, 1869, s, 14 [на выходномъ листѣ годъ изданія—1868, хотя фактически книга могла выйти, кажется, только въ 1869 г.; сужденія Каулева изложены на стр. 108 слл.]; Zschokke, Historia Sacra (1884), s. 431 [„improbabilo non est, jam in altero dimidio seculi primi saltern Psalmos et lectiones, e prophetie desumtas, pro usu liturgico, sermone latio donatas fuisse“J Thalhofer, Handbuch der katholischen Liturgik I (1883), s, 400. Срав. у Р- Corssen, 1. с., s. 46—47, доказательства мысли, что латинскіе переводы Библіи существовали еще до Тертулліана.

3) „Auf ein lateinisches Element der römischen Gemeinde des ersten Tahrhunderts und der ersten Deeennien des zweiten, und zwar auf ein bedeu-

могутъ дать объ этой численности лишь весьма слабое, недостаточное представленіе уже потому, что кости многихъ христіанъ не имѣли и не могли имѣть никакихъ эпитафій. Для ѵяснеиія потребности въ переводѣ Писанія можно было бы прибавить еще одно соображеніе. Поученіе въ древней церкви находилось въ связи съ предшествовавшими ему чтеніями изъ священныхъ книгъ. Если поученіе должно было предлагаться,—и, конечно, предлагалось,—на понятномъ языкѣ, то и Писаніе должно было читаться также на понятномъ языкѣ (на самыхъ же первыхъ порахъ перелагаться на этотъ языкъ при самомъ богослуженіи): послѣднее предполагается первымъ. Но наличность потребности не условливаетъ съ необходимостью ея удовлетворенія. Такимъ образомъ, приведенная мысль о появленіи богослужебныхъ чтеній изъ Св. Писанія въ латинскомъ переводѣ уже въ раннее время есть лишь предположеніе, весьма, конечно, правдоподобное, но не подтверждаемое фактическими данными, прямо относящимися къ предмету ‘), за исключеніемъ, новидимому, свидѣтельства Іеронима: ut enim cuique prbnis fidei temporibus in raanus ve-nit codex graecus et aliquantulum fa'cultatis sibi utriusque linguae habere videbatur, aasus est interpretari (Hieron., De doctr. ehr., II, 11). Но это свидѣтельство вызываетъ неодинаковыя объясненія 2).

Въ болѣе близкомъ отношеніи къ реальнымъ фактамъ и обстоятельствамъ находятся другія соображенія защитниковъ мысли о раннемъ примѣненіи латинскаго языка при богослуженіи, выдвигаемыя противъ сторонниковъ мнѣнія объ употребленіи при богослуженіи въ древнемъ Рима греческаго языка.

Изслѣдователь катакомбъ Де Росси, какъ читаемъ у Фельдера, доказывалъ, что богослуженіе въ Римѣ до III вѣка включительно совершалось на греческомъ языкѣ и что только въ теченіи ІУ-го на мѣсто греческаго языка при богослуженія сталъ языкъ латинскій. Каспари отодвинулъ появленіе латинскаго языка въ богослуженіи къ нѣсколько болѣе раннему времени. По нему, до конца перваго вѣка исключительно, затѣмъ до конца второго вѣка по преимуществу пользовались

tendes, führen auch die christlichen Grabinschriften in lat. Sprache iu dieser Zeit hin“. Caspari, Ш, 302.

*) Приводимыя Кауденомъ (s. 109 ff.) свидѣтельства относятся къ позднѣйшему времени.

'') См. Kaulen, 113 ff.

въ Ринѣ при богослуженіи греческимъ языкомъ, и лишь позже того сталъ получать большее и большее значеніе латинскій языкъ въ качествѣ церковнаго языка, пока въ IV столѣтіи онъ не достигъ наконецъ исключительнаго употребленія ‘). Основанія мысли объ исключительномъ и—затѣмъ—преимущественномъ употребленіи греческаго языка въ древнѣйшей римской церкви представляются въ слѣдующемъ видѣ: 1) при крещеніи символъ вѣры излагался въ Римѣ погречески; 2) ап. Навелъ писалъ свое посланіе къ римлянамъ, а Маркъ Евангеліе, назначенное прежде всего для римской церкви, погречески; 3) оффиціальная переписка римскихъ папъ въ первые три вѣка велась предпочтительно на греческомъ языкѣ; 4) христіанскіе писатели этого времени, жившіе въ Римѣ, излагали свои сочиненія по преимуществу на греческомъ языкѣ 2);

5) эпитафіи римскихъ папъ писались погречески.

*) Felder, s. 11, цитуетъ De Bossi, Roma sotterranea cristiana (Roma 1867), vol. II, pag. 237, и Caspari, 1. c., s. 267 ff. Сравн. цитаты изъ Bossi у Caspari, s. 450. Взглядъ самого Касиари нѣсколько обстоятельнѣе можетъ быть изложенъ въ слѣдующихъ выраженіяхъ. Римскіе христіане въ апостольскій вѣкъ при богослуженіи, а также при огласительныхъ наставленіяхъ и при крещеніи, вначалѣ (напримѣръ въ упоминаемой въ посланіи къ Римл. 16,5 ёххХір.з въ домѣ Акилы и ГГрискиллы, и въ обѣихъ 4ххЪ)(j'cti, на которыя повидимому указываетъ апостолъ въ Римл. 16, и—is) исключительно или почти исключительно, а позже по крайней мѣрѣ главнымъ образомъ, пользовались греческимъ языкомъ (Caspari, s. 302). Однако, какъ уже и въ послѣднія десятилѣтія перваго столѣтія, между 100 и 190 годами,—и чѣмъ дальше, тѣмъ больше,—долженъ былъ употребляться въ Римѣ и латинскій языкъ, именно—при оглашеніи и крещеніи (.когда текстъ символа, положенные при крещеніи вопросы и формула крещенія произносились по латыни), при совершеніи особыхъ богослуженій для членовъ обіципы, болѣе или менѣе не свѣдущихъ въ греческомъ языкѣ, при чемъ отдѣлы изъ Св. Писанія прочитывались въ латинскомъ переводѣ,—при поученіяхъ, молитвахъ и совершеніи Евхаристіи. Въ этотъ періодъ существовали „lateinische Nebengottesdienste, so zu sagen, an der Seite der griechischen Hauptgottesdienste“ (s. 452; сравн. передачу взгляда Каспари въ „Христ. Чт.“ 1903, іюль, стр. 63 и замѣ-чавіе Schürer’a, 1. с., s. 10: „Die Sprache der christlichen Gemeinde in Rom war bis zum Ende des zweiten Jahrhunderts nach Christo das Griechische“). Употребленіе латинскаго языка при богослуженіи еще больше усилилось между 190 и 250 годами: за это время латинское богослуженіе въ римской общинѣ мало по малу стало здѣсь рядомъ съ греческимъ, какъ равноправное (Caspari, 456—457). Въ періодъ отъ 250 года до первыхъ десятилѣтій IV вѣка латинскій языкъ при богослуженіи пріобрѣлъ господство въ Римѣ, а греческій отступилъ на второй планъ (S. 460).

2) Caspari указываетъ (s. 410 ff.) и тѣ—„немногіе“, сравнительно съ греческими—памятники христіанской письменности, которые появились въ Римѣ на латинскомъ языкѣ.

По мнѣнію Фельдера, изъ указанныхъ безспорныхъ фактовъ еще нельзя сдѣлать относительно древнѣйшаго богослужебнаго языка въ Римѣ того заключенія, которое дѣлается ‘). Употребленіе того или иного языка находилось въ зависимости отъ состава римской христіанской общины. Въ частности, отъ природнаго языка крещаемаго зависѣлъ выборъ языка при крещеніи. Если крестившійся былъ грекъ, ако-луѳъ читалъ символъ вѣры для него погречески, если латинянинъ — полатыни 1 2). Четыре другихъ указанія не свидѣтельствуютъ о томъ, что одинъ лишь греческій языкъ былъ литургическимъ языкомъ въ Римѣ. Они доказываютъ нѣчто иное, именно то, что греческій языкъ былъ въ то время международнымъ языкомъ, сравнительно болѣе распространеннымъ, чѣмъ языкъ латинскій 3). ГІо этой именно причинѣ были написаны погречески, одинаково съ прочими книгами Новаго Завѣта, и Евангеліе отъ Марка и посланіе ап. Павла къ римлянамъ 4). Папы II и III вѣковъ 5), для сношеній съ христіанами нуждавшіеся въ международномъ языкѣ, нашли его въ греческомъ языкѣ, а потому и пользовались имъ въ соотвѣтствующихъ случаяхъ 6). По тому же.

/

1) Felder, 12 ff. Слѣдуетъ замѣтить, что этотъ авторъ при своихъ возраженіяхъ иногда совершенно упускаетъ изъ виду подлинный взглядъ норвежскаго ученаго, проведенный въ его замѣчательномъ (и обширномъ) „экскурсѣ“. Оттого полемика Фельдера иногда бьетъ мимо цѣли.

2) О языкѣ, греческомъ или латинскомъ, на которомъ читался символъ вѣры при крещеніи въ византійскія времена, говоритъ Duchesne, Origines du culte chretien, p. 290—291. Нѣчто подобное, по Фельдеру, наблюдается и теперь въ нѣкоторыхъ діоцезахъ съ двумя мѣстными языками. Вопросы, которые ставятся и на которые дается отвѣтъ на мѣстномъ языкѣ, напечатаны на обоихъ мѣстныхъ языкахъ, и, въ зависимости отъ языка крещаемаго и его воспріемниковъ, священникъ и избираетъ соотвѣтствующій языкъ. Относительно времени Тертулліана сравн. Caspari, ИІ, 458—460, относительно ранняго средневѣковья— ibid., s. 487—489 и слл.

3) Международное значеніе греческаго языка особо выдвинулъ еще Caspari въ III, 286 ff. Для уясненія отношенія Рима къ греческому языку сравн. Souter въ The Expositor, 1911, April, 339 s.

4) Возможно, что ев. Маркъ и ап. Павелъ писали по гречески и потому, что имѣли въ виду преобладающій составъ первоначальной христіанской общины въ Римѣ.

5) Felder пишетъ: die römischen Päpste der ersten zwei Jahrhunderte etc.

e) Выборъ греческаго или латинскаго языка для переписки зависѣлъ и отъ назначенія корреспонденціи (какъ это видно изъ фактическихъ

главнымъ образомъ, побужденію обращались къ греческому языку и христіанскіе писатели I и II вѣва, проживавшіе въ Римѣ. При этомъ имѣло, разумѣется, свое значеніе и то обстоятельство, что нѣкоторые изъ этихъ писателей, какъ и многіе изъ древнѣйшихъ папъ, были родомъ греки и получили греческое образованіе; но главная причина заключалась въ томъ, что свои литературные труды назначали они для распространенія не въ одной Италіи, во по всей имперіи; а для этого пригоднѣе былъ языкъ греческій. Въ виду отчасти международнаго характера греческаго языка, и надмогильныя надписи папъ въ III вѣкѣ писались погречески *): эти надписи, какъ предполагалось, могли читать не одни римляне, но и паломники изъ иностранцевъ. Достойно вниманія то обстоятельство, что греческими эпитафіями обозначались именно папскія могилы; эпитафіи простыхъ римскихъ клириковъ написаны полатыни 2). Съ IV вѣка греческій языкъ пересталъ быть международнымъ языкомъ въ имперіи, снот шенія съ греческими странами постепенно сокращаются; съ IV же вѣка мѣсто греческаго языка въ международныхъ и обыкновенныхъ сношеніяхъ заняла латынь. Съ этого времени оффиціальныя бумаги папъ, какъ и эпитафіи на ихъ гробницахъ, пишутся по-латьгни; латинскимъ языкомъ пользуются и писатели; греческая литургія уступаетъ мѣсто латинской.

Мнѣніе о раннемъ употребленіи латинскаго языка при богослуженіи имѣло не мало, болѣе или менѣе видныхъ, защитниковъ, которые, впрочемъ, заходили иногда тоже слишкомъ далеко въ своихъ утвержденіяхъ. Kaulen съ рѣшительностью отстаивалъ мысль, что религіозныя потребности римскихъ горожанъ гораздо раньше III вѣка повели къ введенію латинскаго богослуженія. Thalhofer писалъ: «Мы не хотимъ отрицать, что въ Римѣ богослуженіе отправлялось въ началѣ

данныхъ, приведенныхъ у Oaspari, в. 431 ff.): переписка между Римомъ и греческими церквами велась по гречески, между Римомъ и западными, особенно африканскими церквами—по латыни; въ нѣкоторыхъ же случаяхъ письма составлялись, въ зависимости отъ обстоятельствъ, на томъ и другомъ языкѣ.

‘) Пять эпитафій папъ на греческомъ языкѣ и одна на латинскомъ приведены въ снимкахъ у Casparі, в. 448—449.

’) Felder цитуетъ основательную, по его отзыву, но для автора настоящаго очерка оказавшуюся недоступною, статью Kaulen’а, Zur Geschichte der Vulgata, въ Zeitschrift „DerJKathoiik“ 1870, Bd. 1, в. 373 ff.

и (auch) на греческомъ языкѣ; но что тамъ еще въ теченіи перваго христіанскаго вѣка латинскій языкъ былъ настоящимъ (eigentliche) и -господствующимъ богослужебнымъ языкомъ, этого можно держаться съ рѣшительностью». На взглядъ РеіегЛеіГя, несомнѣнно слишкомъ много говорятъ, когда утверждаютъ, что богослуженіе совершалось только погре-чески. Въ Римѣ съ самаго начала (von allem Anfang) существовалъ латинскій богослужебный языкъ, хотя и не въ положеніи господствующаго, но все же рядомъ съ греческимъ» *). Достойно вниманія, что даже Probst одинъ изъ защитниковъ мысли о греческомъ, богослужебномъ языкѣ въ древнѣйшемъ Римѣ, полагалъ, что богослуженіе на греческомъ языкѣ въ Римѣ долго спустя послѣ Іустина не совершалось: Оригенъ, бывшій въ Римѣ между 211—216 годами, говоритъ въ Contra Cels. lib. YIII, cap. 37, какъ о дѣлѣ извѣстномъ, о томъ, что всякій народъ возглашаетъ хвалу Богу на своемъ языкѣ, греки погречески, римляне полатыни * 2). Наконецъ,

I. М. Heer въ. 1909 году писалъ по одному поводу: «Кас-пари собралъ громадный матеріалъ, который доселѣ держитъ умы въ той мысли, что въ Римѣ нужно видѣть только «urbs graeca»,—взглядъ, который не подходитъ не только къ нелитературнымъ слоямъ, но и вообще» 3).

Римскій католикъ можетъ, конечно, защищать употребленіе латинскаго языка въ древнѣйшей римской церкви отчасти но специфически римскимъ побужденіямъ, самъ иногда, по -жалуй, не подозрѣвая въ себѣ такихъ побужденій. Но ту же амую мысль, именно мысль о болѣе раннемъ употребленіи зъ Римѣ латинскаго языка при богослуженіи въ первомъ зѣкѣ и о болѣе широкомъ его примѣненіи въ послѣдующіе зѣка, чѣмъ какъ думалъ Каспари, можетъ отстаивать и, православный человѣкъ, по соображеніямъ совсѣмъ иного рода, іа основаніи того, что извѣстно объ общихъ задачахъ апостольской проповѣди, и по даннымъ исторіи, а также отчасти іа основаніи нѣкоторыхъ аналогій. Безъ сомнѣнія, на са-

‘) Feierfeü, 14—15.

2) .... хаі ои'тчо; ёхазю; хата тт;ѵ ёаитсю ідаіехтоѵ ейХвтаі тф 9sw xai rWo'i <Ь; Ьиѵатас (Migne, Р. Gr., XI, 1573 А). Probst, Liturgie der drei ersten christlichen Jahrhunderte (1870), s. 13; cpan. C.ispari. 1. c., s. 352.

3) Heer въ статьѣ: Der lateinische Barnabasbrief und die Bibel (Ein Fachwort), помѣщенной въ Röm. Quartalschrift. 1909, 3—4 H., s. 217.

Lim. 1.

12

мыхъ первыхъ порахъ богослуженіе въ Римѣ могло совершаться только на Греческомъ языкѣ, именно—когда и священнослужители били по преимуществу или отчасти греки или люди съ греческимъ образованіемъ, и когда важнѣйшія богослужебныя чинопослѣдованія (если можно употребить такое выраженіе о древнихъ службахъ) еще не были изложены полатыни. Нѣчто въ томъ же родѣ было, вѣроятно, и въ древней Руси. Греческій языкъ могъ быть и былъ, вѣроятно, богослужебнымъ языкомъ, по крайней мѣрѣ по мѣстамъ, особенно для христіанъ изъ варяговъ, владѣвшихъ греческимъ языкомъ *), и при появленіи, а затѣмъ при введеніи христіанства на Руси, когда и священники, а не одни епископы, могли быть и были изъ грековъ,—но только до той поры, пока не появились въ достаточномъ числѣ священники изъ мѣстныхъ людей * I 2 3) и пока не были перенесены къ намъ и не распространились книги священныя (въ особенности церковныя чтенія изъ Библіи) и богослужебныя, уже существовавшія не Только у западныхъ, но и у южныхъ славянъ *). Нѣчто подобное 4) наблюдалось и позже въ Россіи, когда въ инородческихъ приходахъ богослуженіе совершалось сначала исключительно, а потомъ по преимуществу, на славянскомъ языкѣ, по отсутствію переводовъ Св. Писанія и богослужебныхъ чинопослѣдованій на мѣстные языки и нарѣчія и по отсутствію священниковъ и причетниковъ, знакомыхъ съ этими языками и нарѣчіями. Съ появленіемъ переводовъ и людей, которые могли пользоваться ими при богослуженіи, положеніе дѣла измѣнялось. «У насъ дѣло перевода Св. Писанія и богослужебныхъ книгъ на инородческіе языки

‘) Сравн. f профессоръ Е. Е. Голубинскій, Исторія русской церкви

I 1 (1901), стр. 69 слл.

2) См. тамъ же, стр. 167—168, предположеніе о священникахъ изъ Болгаръ и Венгерскихъ или Угорскихъ Русскихъ.

3) Тамъ же, стр. 130, 166 слл., 728 слл., 882 слл., 904. См. также указанія проф. М. Скабаллановича въ отзывѣ о книгѣ прот. М. Лисицына, Первоначальный сл рвя нору сскій Типиконъ (1911), напечатанномъ въ журналахъ Совѣта Кіевской Дух. Академіи („Труды Кіев. Д. Ак.“, 1911, октябрь).

*) Сравн. также фактъ существованія въ Абхазіи, въ 30-хъ годахъ X вѣка, христіанства съ греческими или, Во крайней мѣрѣ, говорившими В писавшими по гречески пресвитерами. Проф. В. Латышевъ, Къ исторіи христіанства на Кавказѣ. Греческія надписи изъ Ново-Аѳонскаго монастыря. Спб. 1911 (по журналу „Гермесъ“, 1911, 11—12, 317—318;.

шло и идетъ медленно, главнымъ образомъ, вслѣдствіе крайней неразвитости этихъ языковъ; латинскій же языкъ, напротивъ, обладалъ всѣмъ, что требовалось для точнаго и яснаго выраженія христіанскихъ понятій. Въ Россіи, при нашей косности, христіанскимъ просвѣщеніемъ инородцевъ, путемъ введенія церковныхъ службъ на ихъ языкахъ и нарѣчіяхъ, заинтересованы, въ сущности, не многіе; въ христіанскомъ Римѣ, въ вѣкъ одушевленія христіанъ ихъ вѣрой, мысль о вразумительности богослуженія для всѣхъ латинянъ должна была занимать также всѣхъ христіанъ изъ латинянъ. Не забудемъ и того, что Римъ перваго, какъ и второго вѣка имперіи еще не забылъ традицій стараго Рима съ его государственнонаціональнымъ сознаніемъ. Если въ .Палестинѣ, странѣ съ сильно развитымъ національнымъ чувствомъ, многіе іудеи продолжали говорить по-арамейски, хотя, будто бы, всѣ или почти всѣ (?) жители понимали здѣсь и греческую рѣчь ‘), то ужели можно допустить отсутствіе такого же чувства у римлянъ, хотя бы это были уже римляне I и II вѣка?

Латинскій языкъ сдѣлался богослужебнымъ языкомъ и въ областяхъ, принявшихъ христіанство изъ Рима 2). Христіанскіе миссіонеры, неся съ собою изъ Рима проповѣдь Еван- * 3

l) А. Soutcr, въ The Expositor 1911, April, р. 339. (

3) Для уясненія отношеній между церковью-матерыо и церковью филіальной въ дѣлахъ богослужебныхъ достаточно сравнить: замѣчаніе Тертулліана: babes romanam (eccleeiam), unde nobis quoque auctoritas prae-sto est statuta (De praescr., c. 36); слова папы Иннокентія I въ письмѣ къ епископу города Губбіо, характеризующія взглядъ Рима: quis пе-sciat aut non advertat id, quod а principe Apostolorum Petro Romanae eeclesiae traditum est ac nunc usque eustoditur, ab omnibus debet servari? Praesertim quum sit manifestum in omnem ltaliam, Gallias, Hispanias, Africam atque Siciliam et insulas interiacentes nullum instituisse ecclesias, nisi eos, quos venerabilis apostolus Petrus aut eins successores constituerint sacerdotes... Oportet eos (Eugubinos) hoc sequi, quod ecclesia Romana cus todit, a qua eos principium accepisse non est dubium (Assemani, Codex liturgieus, editio iterata ab H. Walter, Parisiis, 1902, IV, 159), и 27 правило собора, бывшаго въ Бургундіи въ 517 году; ad celebranda divina officia ordinem, quam Metropolitan! tenent, Provinciales eorum observare debent (ibid., p. 135, по ццт у Felder, 26—27). По поводу сужденія Иннокентія нужно однако имѣть въ виду то, что высказалъ Duchesne въ Orig, du culte ehret., p. 81 ss. Относительно Африки сравн. того же автора Les origines Ohreticnnes. Lemons d’Histoire Ecclesiastique, profes-sees ä І’ЁсоІе Sup6rieure de Theologie de Paris, seconde Edition, p, 407.

12»

гелія въ западно-европейскія страны и въ римскую Африку, приносили съ собою и богослуженіе на языкѣ Рима. Филіальная церковь, принимая чинъ и обрядъ церкви—матери, вмѣстѣ съ нимъ принимала и ея богослужебный языкъ. Историческимъ оправданіемъ этого факта, кромѣ основаній, заключавшихся во взглядахъ и практикѣ римской церкви, могло служить и то обстоятельство, что латинскій языкъ, по крайней мѣрѣ въ теченіи нѣкотораго времени, больше чѣмъ всякій другой западный языкъ, былъ пригоденъ для того, чтобы стать церковнымъ языкомъ запада. Еще до появленія христіанства онъ былъ распространенъ въ значительной мѣрѣ на всемъ почти западѣ. Побѣды римскаго оружія, вмѣстѣ съ колонизаціей), школами и торговыми сношеніями, при систематическомъ примѣненіи испытанныхъ средствъ романизаціи покореннаго населенія, перенесли латинскій языкъ въ Галлію, Испанію, Британію, Германію, въ придунайскія земли и почти на все побережье Средиземнаго и отчасти Чернаго ‘) моря. Латынь сдѣлалась настоящимъ международнымъ языкомъ. Жители провинцій, особенно нѣкоторыхъ, въ немалой своей части, или говорили полатыни, или, по крайней мѣрѣ, понимали латинскую рѣчь * 2). Но, конечно, и въ періодъ самаго широкаго распространенія латыни были въ римскомъ патріархатѣ христіане, знавшіе одинъ свой родной языкъ и латыни не понимавшіе. Такъ было, напримѣръ, въ сѣверной Африкѣ, гдѣ туземцы, особенно жившіе внѣ городовъ, говорили попуни-чески и гдѣ латинскую рѣчь понимали далеко не всѣ 3).

Одно время и въ Африкѣ богослужебнымъ языкомъ могъ быть, особенно для природныхъ грековъ, и греческій языкъ. Но едвали есть твердыя фактическія и правдоподобныя теоретическія основанія утверждать, что греческій языкъ былъ долгое время общимъ богослужебнымъ языкомъ въ церквахъ Африки 4). Еще въ 1876 году никѣмъ инымъ, какъ Нагнаск’омъ,

’) Сравн. однако övid. Trist. HI, 1, 17—18; 14, 43 ss.; Y, 7, 53 ss., и ДРУГ.

2) См. Budinszhy, passim.

3) Augustin. Epist. 84 ad No vat. episc.: sed cum latina lingua, cuius inopia in nostris regionibus- evangelica dispensatio multum Iaborat, etc. (Corpus, voi. XXXIV, p. II (1898), pag. 393.

4) Тѣмъ труднѣе допустить это, что сѣверная Африка приняла христіанство отъ Рима, какъ думаютъ (Caspari, s. 452), уже къ концу перваго или въ началѣ второго столѣтія.

оыло замѣчено, что «карѳагенская церковь, въ которой знаніе греческаго языка, какъ правильно усматриваетъ Каспари, должно было быть очень скудно [считаетъ вѣдь Тертулліанъ довольно часто необходимымъ переводъ самыхъ употребительныхъ греческихъ словъ], потребовала очень скоро латинскихъ переводовъ» *). Во всякомъ случаѣ при жизни Тертулліана латинскій языкъ былъ, кажется, обычнымъ или, по крайней мѣрѣ, преобладающимъ языкомъ какъ при общественномъ, такъ и при частномъ богослуженіи въ Африкѣ. Это слѣдуетъ, новидимому, изъ анализа относящихся сюда мѣстъ въ твореніяхъ Тертулліана. При просмотрѣ послѣднихъ съ этой цѣлью пишущему эти строки особо бросились въ глаза слѣдующія выраженія:

De spectaculis, cap. 4 (Oehler, I, p. 24): Cum aquam in-gressi Christianam fidem in legis suae verba profitemur, renun-tiasse nos diabolo et pompae et angelis eius ore nostro conte-stamur. Отсюда, кажется, достаточно ясно видно, что какъ символъ вѣры, такъ и формула отреченія отъ діавола произносились по латыни.

De baptismo, с. 20 (Oehler, I, 639): Ingressuros baptis-mum orationibus crebris, ieiuniis et geniculationibus et pervi-giliis orare oportet et .cum 'confessione omnium retro delictorum, ut exponant etiam baptismum Johannis. Tinguebantur, inquit, confitentes delicta sua. Nobis gratulandum est, si nunc publice confitemur iniquitates aut turpitudines nostras.

De corona, c. 3 (Oehler, I, 421): Denique ut а baptismate ingrediar, aquam adituri ibidem, sed et aliquanto prius in eccle-sia sub antistitis manu, contestamur nos renuntiare diabolo et pompae et angelis eius. Dehinc ter mergitamur amplius aliquid respondentes quam Dominus in Evangelio determinavit.

De paenitentia, c. 6 (Oehler, I, 652) говорится объ оглашенныхъ, novitioli, qui — 1— incipiunt divinis sermonibus ames rigare (сравн: rigare sitim въ Apolog. 47).

Apolog., c. 30 (Oehler, I, 231 sqq.): Christiani inanibus expansis, quia innocuis, capite nudo, quia non erubescimus, denique sine monitore, quia de pectore oramus, precantes sumus pro omnibus imperatoribus... (Срав. Nourry въ Oehler, III, 299 •'ss., кромѣ комментарія подъ текстомъ).

Apolog., с. 39 (ОеМѳг, I, 254 ss.): Coimm in ooetum et congrogationem, nt ad deum quasi manu faeta precationibus am-biamus or antes... Oramus etiam pro imperatoribus, pro mini-stris eorum et potestatibus, pro statu: saectrfi, pro rerum quiete, pro mora finis. Coimm ad litter arum divinarum commemoratio-nem, si quid praesentmm temporum quahtas aut praemonere cogit aut recognoscere. Certe fidem sanctis vocibus pascimus, spent erigimus, fidmiam figinvus, disciplinam praeceptorum ni-Mlominus inculeatimibus densamus; ibidem etiam exhortatioues, castigationes et censura divina и проч. Нѣсколько дальше (Oeh-ler, p. 266): post aquam manualem et lttinina, ut quisque de scripturis sanctis vel\ de proprio ingenio potest, provocatur in medium deo canere etc. Всѣ присутствующіе въ богослужебныхъ собраніяхъ, видимо, совершенно сознательно участвуютъ въ богослуженіи, чего не могло бы быть, еслибы языкъ въ этихъ собраніяхъ не былъ природнымъ языкомъ собравшихся. Это предполагается а сопоставленіемъ словъ coimus—огатшг стоящихъ параллельно: если собираемся мы сами, то и молимся сами же, активно и сознательно * *).

Кипріанъ и, позже его, Еожмодіаиъ приводятъ изъ чина литургіи выраженіе: susum (— sursum) corda -): Кипріанъ за*-свидѣтельствовалъ и отвѣтъ народа на латинскомъ явыігЬ: habenms ad Dominum 3). На слова пресвитера за литургіею:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

*) По Probst, Liturgie der drei ersten ehr. Jahrhunderte (1870) S. ЗѲ1, Тертулліййъ гнѣвался за то, что эдиктъ Зефирина (вѣрігѣе—Калляста? Hamach-Preuschen, 6eseh. d. altehr. L., I* (1809),, & 604, и проф. А. Брилліантовъ въ примѣч. на^етр. 368 второго тома .Лекцій“ + В. В. Болотова) о покаянной дисциплинѣ читался въ церкви (Tert. De pudic., с. 1). Если не на латинскомъ, для всѣхъ понятномъ, Языкѣ былъ написанъ этотъ важный для1 всѣхъ документъ, то, но крайней мѣрѣ, не въ латинскомъ лй йереводѣ читайся- онъ собравшимся Кристіанамъ? Читайся же онъ, какъ полагаетъ Probet, ори воскресномъ богослуженіи.

2) Мопе, Lat. und Griech. Al essen aus dem zweiten bis sechsten Jahrhundert (1850), s. 80, видитъ намекъ на эту формулу уже у Тертулліана въ Apolog. 30: illuc sursum Suspicientes etc.

*) (Jhando statrras ad orationem, fratres dilectlssimi, invigilare et incumber» act preees tote eordo debemus. CogitatiO emnis carnal is et saecnlaris abscedal nee quicquam animus quam id sole« cegitet quod precatur. I deo et sacerdos ante orationem praefatione praemissa parat fratrum mentes dicendo: susum, corda, ut dum respondet plebs: habemus ad Dominum, ad-moneatur nihil aliud se quam Dominum, cogitare debere etc. (.Cypr., De йовкѵіеа oratione,. c. 31 (v. Ill, pars 1, p. 289 Hasrfel). daccrdos Domini cum „Susum corda“ praecepit, to prece fienda ut fiant silentia yestra, Limpide

■іDominus vobiscum» и отвѣтъ народа: «et cum spiritu tim*, ювидимому, указываетъ надпись отъ Щ вѣка, найденная Це Росси въ пеметеріи Каллиста; «Bettoni іц pace. Deus cum spiritum tuum» ‘). Косвеннымъ доказательствомъ совершенія югослуженія на латинскомъ языкѣ при Кипріанѣ можетъ служить слѣдующее обстоятельство. Въ его письмахъ читаемъ: * vos curate quantum potestis pro diligentia vestra, ut et scripta lostra et illorum rescripta fratribus nostris innotescant» и проч.; xlegite has easdem litteras et collegis meis, si qui aut praesen-;es fuerint. aut superveuerint»; «quae litterae per to turn muudum nissae sunt et in notitiam ecclesiis omnibus et universis fratri-ius perlatae sunt» и подобн. 2). Письма эти, какъ думаютъ, Зыли прочитываемы при воскресномъ богослуженіи 3). Нализаны они были, какъ и всѣ другія творенія Кипріана, на латинскомъ языкѣ.

Впрочемъ совершеніе въ африканскихъ церквахъ богослуженія на латинскомъ языкѣ при Кипріанѣ не можетъ, кажется, называть никакихъ сомнѣній. Подъ вопросомъ ставится иногда юбственно латинское богослуженіе здѣсь въ болѣе раннее зремя—при Тертулліанѣ и вообще во II и, затѣмъ, въ I вѣкѣ; »мѣстѣ съ симъ докалывается, что богослужебнымъ языкомъ зъ африканскихъ церквахъ былъ языкъ греческій. Доказательства послѣдней мысли, съ которыми имѣлъ возможность познакомиться авторъ настоящей статьи, не представляются ему ігбѣдвтедьными.

Указывается 4) на давжыя въ Passio s. Perpetuae, постра- * і

•espondis nee tempora quoque promittis (Commod., Instr. II, 35,14—17 Dom->art). Сравн. замѣчаніе (довольно глухое, къ сожалѣнію) Probst\ 1, с.,

і. 241,. чхо африканское богослуженіе едва ли отличалось отъ римскаго

і что поэтому указанія у Тертулліана и Кипріана должны быль отно-;имы и къ римскому богослуженію. И Обэ характеризуетъ ГЁ^Іі&е d’Afeiqae сакъ prolongement probable de l’figliae de Rome (В. АыЬё, fitude sur un «Niveau texte des Actes des Martyrs Scillitains (1881), p. 13. См. также L. Dmekeme, Otriglnes da eulte ohr&ien (1889), p. 287, not. 1.

‘) Jfossi, Roma sotterranea, И, p. 305, no Probst, s. 343—344. Назваж-шй литургвстъ замѣчаетъ впрочемъ, что это привѣтствіе встрѣчается гже въ новозавѣтномъ Писаніи (11 Tim. 4,»; Pbilem. 25).

*) Выдержки изъ посланій Кипріава приведены уНагпаек—Preuschen, I, 692.

*) Probet, 361.

давшей съ Сатуромъ въ Карѳагенѣ въ 203 году. Предъ кончиною они видѣли видѣнія, которыя и описали. Перпетуя видѣла старца, in habitu past oris, который назвалъ ее «tegnon» (тёхѵоѵ). Сатуръ, который видитъ себя и другихъ мучениковъ уже пострадавшими и вознесенными въ рай, сообщаетъ-, что они увидѣли здѣсь карѳагенскаго «папу»—епископа Оптата и пресвитера Аспасія, «et coepit Perpetua graece cum illis loqui.— et audiuimas uocem unitam dicentem: Agios, agios, agios: sine cessatione». Выводъ: «Христіанинъ естественно представляетъ рай подъ образомъ церкви. Слѣдовательно, въ 203 г. «папы»— епископы и пресвитеры — учители привѣтствовали карѳагенскихъ христіанъ во время богослуженія словомъ техѵіа, произносили слова молитвъ погречески, и вѣрующіе «едиными усты» возглашали еще не Sanctus, sanctus, sanctus, но "Аушс, iyioi, <хуіос».—Но откуда видно, что карѳагенскіе священнослужители въ 203 г. «произносили слова молитвъ погречески?»1). И какое значеніе—среди доказательствъ богослужебнаго употребленія исключительно греческаго языка * 2)—можетъ имѣть наименованіе техѵоѵ'и'то обстоятельство, что вѣрующіе возглашали "Aytoc? Теперь 3) въ русскихъ церквахъ, при архіерейскомъ служеніи, возглашаютъ: a;tos, чоріе eXevjoov, тоѵ- Seonortjv и проч., ei« тюХХа&щ и проч. Что же'отсюда слѣдуетъ? Бесѣда же Перпетуи съ Ѳптатомъ и Аспасіемъ eUvjviott- свидѣтельствуетъ лишь объ образованіи Перпетуи и ея собесѣдниковъ.

Указывается на то, что Тертулліанъ не только въ началѣ своей литературной дѣятельности, но и въ періодъ ея полнаго разцвѣта писалъ сочиненія на греческомъ языкѣ 4). Дѣлалъ

О Въ текстахъ говорится только объ »Agios, agios, agios,. sine cessati-

one“, „"Aytoj, äytos, ’ахатзтаіото),-“ (Robinson, The Passion of s. Perpetua, 1891-, pag. 80—81).

3) Сравн. выше, прймѣч. 3 на стр. 160.-•..•■■■?) Изъ русскаго .прошлаго любопытно слѣдующее .сообщеніе; „въ житіи царевича: Ордыйскаго Петра, Ростовскаго святаго, утверждается, что въ половинѣ XIII вѣка, когда Ростовская каѳедра уже давно Перестала быть замѣщаема греками, въ Ростовской соборной церкви на Правомъ клиросѣ цѣли лб-славянеки, а на лѣвомъ по-гречески. Правосл, Собесѣдн. 1859,1“ (f .Проф. Е. Е. Голубинскій, Ист. р. ц:, I, (1901), стр. 359, примѣч.2, и стр. 931.

*) Въ вышеназванной статьѣ читаемъ: „Смѣшно было бы думать, что Тертулліанъ въ качествѣ греческаго, писателя выступалъ потому, что къ. >его . времени'.латинскій церковный языкъ не былъ достагояяо разработанъ: своимъ. роднымъ языкомъ Тертулліанъ владѣлъ какъ обра-

онъ это потому, что хотѣлъ служить церкви. «Писанія карѳагенскаго пресвитера по вопросамъ, интересовавшимъ карѳагенскихъ христіанъ, прочитывались прежде всего въ церкви: это было ихъ обнародованіе. И потому онъ долженъ былъ писать ихъ на языкѣ церковномъ, по-гречески».—Признано, что въ древности читались въ церквахъ, кромѣ книгъ Св. Писанія, нѣкоторыя.другія писанія, особо авторитетныя («Пастырь» Ерма, посланіе Климента къ коринѳянамъ и посланія другихъ епископовъ по церковнымъ дѣламъ); но особой авторитетности пресвитера Тертулліана для его современниковъ, хотя бы равной авторитету епископа Кипріана карѳагенскаго, нельзя, кажется, и предполагать. Притомъ же «трактаты, предназначаемые карѳагенскимъ пресвитеромъ для прочтенія въ церковномъ собраніи», были бы для этого и слишкомъ обширны и слишкомъ спеціальны, слѣдовательно—не пригодны для такого назначенія. Совсѣмъ иное дѣло—чтеніе въ церковныхъ собраніяхъ писаній мужей апостольскихъ или мученическихъ актовъ, назидательныхъ для всѣхъ, понимавшихъ языкъ, на которомъ эти памятники были изложены. Такъ, читались въ церковныхъ собраніяхъ Acta martyrum Scilitanorum (=ис-хлискихъ, какъ доказываетъ t В- В. Болотовъ), и именно, быть можетъ, греческая рецензія. ихъ—для грековъ, латинская — для лицъ, греческимъ языкомъ, не владѣвшихъ. Неоднороднымъ, т. е. не чисто латинскимъ составомъ карѳагенской и иныхъ церковныхъ общинъ можно объяснять отчасти и выборъ Тертулліаномъ то греческаго, то латинскаго

зованный юристъ; нѣсколько termini technici изъ греческаго церковнаго языка (haereticus, baptismus, ecclesia),—и изъ латинскаго языка литературнаго получалсА языкъ церковный. Однако карѳагенскій пресвитеръ, даже „создавши“ латинскій церковный языкъ, по-прежнему предпочитаетъ писать сперва греческія сочиненія и потомъ уже излагать ихъ полатыни“.—Въ дѣйствительности, такъ наз. латинскій церковный языкъ ко времени Тертулліана почти совсѣмъ еще не опредѣлился; составъ его далеко не исчерпывается' нѣсколькими греческими терминами, если гімѣть въ виду даже одинъ лексиконъ; собственныя заслуги Тертулліана въ формированія церковной латыни весьма велики, и обычно усвояемое атому писателю названіе „создателя“ церковной латыни не лишено основанія, хотя эту заслугу дѣлятъ съ нимъ, только въ меньшей мѣрѣ, и послѣдующіе латинскіе христіанскіе писатели и переводчики. Авюрв настоящей статьи надѣется, со..временемъ, обстоятельно раскрыть намѣченныя мыоли въ связи съ „общей исторіей латы ди въ памятникахъ христіанской письменности..

языка для своихъ трактатовъ: для природныхъ грековъ и людей греческаго образованія онъ писалъ на греческомъ языкѣ, которымъ свободно владѣлъ, для прочихъ — на латинскомъ. Этимъ естественнымъ предположеніемъ могутъ, кажется, устраняться и нѣкоторыя недоумѣнія, кажущіяся неразрѣшимыми при иномъ взглядѣ на предметъ *).

При сужденіи о богослужебномъ языкѣ въ Африкѣ (какъ впрочемъ и въ другихъ провинціяхъ имперіи) не лишне, кажется, имѣть въ виду и тоѵчто латинскій языкъ имѣлъ предъ греческимъ одно важное преимущество: онъ былъ государственнымъ языкомъ Рима; государственный же, широко распространенный языкъ былъ могущественнымъ средствомъ христіанской миссіи. Къ этому слѣдуетъ прибавить, что въ африканской провинціи, въ Нумидіи я Мавританіи латинскій языкъ сдѣлался и языкомъ школы, а равно и литературы *).

Слабая сторона изложеннаго взгляда,—который автору представляется все. же наиболѣе вѣроятнымъ,—заключается въ томъ, что онъ опирается чаще на предположеніяхъ, чѣмъ на прямыхъ свидѣтельствахъ; выводъ дѣлается изъ немногихъ установленныхъ фактовъ, при помощи комбинацій. Но не то же ли самое, только несравненно чаще, наблюдается и у защитниковъ противоположнаго взгляда? Недостаточная же фактичность аргументаціи условливается скудостью какихъ бы то ни было прямыхъ свидѣтельствъ о предметѣ,

Изложенное даетъ, во всякомъ случаѣ, достаточное, какъ кажется, основаніе думать, что вопросъ о богослужебномъ языкѣ на западѣ не можетъ пока считаться окончательно рѣшеннымъ ни для Рима, ни, тѣмъ болѣе, для Дфрики въ томъ направленіи, въ какомъ рѣшали его f Каспари (для Рима) и f В. В. Болотовъ (для Африки). Можно думать, что къ окончательному рѣшенію значительно- подвинетъ его спеціально заинтересовавшійся имъ Dr. Heer. Этотъ изслѣдователь намѣтилъ пока лишь свою общую точку зрѣнія на предметъ въ нѣсколькихъ отрывочныхъ замѣчаніяхъ, которыя были сдѣланы имъ по особому поводу и одно изъ которыхъ приведено выше. Онъ заявилъ, что «задолго до Тертулліана нользова-лиеь латинскимъ языкомъ, чтобы путемъ устной миссіонерской

проповѣди познакомить латинскіе слои римскаго запада въ провинціи и въ самой столицѣ съ ученіями христіанства». «Для примѣра я», писалъ авторъ, «укажу пока только на мученичество въ Ліонѣ въ 177 году у Euseb. Hist. Eccl. 1. V, с. 1, гдѣ діаконъ Sanktus (онъ отказывался назвать свое дѣйствительное имя), очевидно, римлянинъ самаго знатнаго происхожденія, систематически отвѣчаетъ судьѣ только полатыни, и гдѣ Атталъ,—-что еще важнѣе,—говоритъ съ народомъ по латыни». «Вопросъ объ языковыхъ отношеніяхъ въ древнѣйшемъ христіанскомъ Римѣ и въ провинціяхъ я», прибавлялъ Heer, «обстоятельно разсмотрѣлъ въ рядѣ лекцій и, если позволитъ время, выступлю съ этимъ предметомъ (и въ печати). До поры до времени я радъ, что могу сослаться на авторитетъ Р. Corssen, Zwei пепе Fragmente des Weingartener Propheten-handsehrift» *). Предположеніе это обратило вниманіе *).

А. Садовъ. * 15

*) Heer, Der lateinische Barnabasbrief und die Bibel (Ein Nachwort), въ Köm. Quartalschrift, 1809, 3—4 H., s. 217.

a) G. Weyman въ Wochenschrift für klassische Philologie, 1911,

15, 405.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ

Санкт-Петербургская православная духовная акаде-мия — высшее учебное заведение Русской Православной Церкви, готовящее священнослужителей, преподавателей духовных учебных заведений, специалистов в области бо-гословских и церковных наук. Учебные подразделения: академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет иностранных студентов.

Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»

Проект осуществляется в рамках компьютеризации Санкт-Пе-тербургской православной духовной академии. В подготовке элек-тронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта — ректор академии епископ Гатчинский Амвросий (Ермаков). Куратор проекта — про-ректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Материалы журнала готовятся в формате pdf, распространяются на DVD-дисках и размещаются на академическом интернет-сайте.

На сайте академии

www.spbda.ru

> события в жизни академии

> сведения о структуре и подразделениях академии

> информация об учебном процессе и научной работе

> библиотека электронных книг для свободной загрузки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.