Научная статья на тему 'К вопросу об Acta Martyrum Scilitanorum'

К вопросу об Acta Martyrum Scilitanorum Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
64
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу об Acta Martyrum Scilitanorum»

Санкт-Петербургская православная духовная академия

Архив журнала «Христианское чтение»

В.В. Болотов

К вопросу об

Acta Martyrum Scilitanorum

Опубликовано:

Христианское чтение. 1903. № 7. С. 60-76.

@ Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.

СПбПДА

Санкт-Петербург

2009

Къ вопроеу объ Acta Martypum Scilitanorum ‘).

Языкъ актовъ.

IV.

-На какомъ языкѣ совершалось богослуженіе въ Карѳагенѣ?

ЗЕНЕРЪ не думаетъ, чтобы греческая рецензія появилась въ самомъ Карѳагенѣ. Первоначально, по его мнѣнію, карѳагенскіе христіане наложили эти акты на латинскомъ языкѣ. Если эта точка зрѣнія вѣрна, если этотъ латинскій текстъ существовалъ и между иервозаписыо п переводомъ прошли. годы, десятилѣтія, можетъ быть даже столѣтія; то получаются два довольно неожиданные вывода.

а) Грекъ не африканскаго происхожденія, слѣдовательно съ тонкостями мѣстнаго произношенія незнакомый, написалъ въ своемъ переводѣ ’ІзхЦ или 'Ъу/J. очевидно только потому, что въ латинскомъ оригиналѣ стояло ISCHLI. Всѣ въ Карѳагенѣ называли св. мучениковъ нсхлнскихъ «Sancti Scilitani», ихъ родное селеніе—Scili. Не Schilitani н не Schili. II однако переписчики добросовѣстно копировали это Ischli, даже h не выбросили. Здѣсь чувствуется забота о тщательномъ сохраненіи этого древняго церковнаго памятника латинской письменности.

б) Этотъ памятникъ, однако, никого па западѣ не интересуетъ. Имъ по пользуется никто. На разновидностяхъ латинскихъ рецензій, которыя всѣ стоять въ зависимости отъ текста Praesente bis, не отразилась пн одна особенность рецензіи

’Em ІІёрояѵто; ,5). какъ ни естественно было бы такое заимствованіе.

Лучшій выходъ изъ итого предложенъ, но моему мнѣнію, Обо. Греческая рецензія—не переводъ, а самый подлинникъ '*). Авторъ актовъ писалъ ихъ прямо погречески, хотя конечно у него была йодъ руками черновая тахиграфнческая запись процесса на латинскомъ языкѣ, нотомучто самый процессъ происходилъ на латинскомъ языкѣ. Вт. большей части своего труда авторъ былъ конечно только переводчикомъ. Видимо природный латинянинъ, владѣвшій греческимъ языкомъ далеко не свободно, онъ или переводить всякое латинское выраженіе буквально * І7і,

1Г') Могли бы отразиться слѣд. разности (строки но рр. 113 — 117 Robinson): 113, ІО+Ѳем 17-|-яЬ|іЬ5; 24-| аізЭ-Г(-оі; 25 7tpaaao>;=:nogoti ago 115,2 (27;о8еіуі1г!ат|5 3 (повидимому не mala, а какое то другое прила-

гательное) 7 уЕѵёоЯсо г; oetyiHjva! (что, кажется, предполагаетъ фразу съ videri) 10 -/.атоіхойѵта (изъ Псалм. 122, 1; 2, 4? вм. est) 19 віттаѵ (вм. соп-senserunt).—Амшшфикаторы любятъ красивыя выраженія (120, 19 widens etiam ipsorum mentis stabilitatem el, fidei firmitatem 121,1 hoc semper me-ditabitnr cor menm et labia mea pronuntiabunt 121, 29 quotes nos hodie cernis tales post banc mduemm futures esse non dubitesy, однако ни одинъ не воспользовался мѣстомъ 117, 7—9 (см. прим. 2). Въ acta Baron. 120, 27 кончина мучениковъ описана такъ: et flexis ценіЬш umnimiter [этой черты нѣтъ ни въ греческой ви въ древнѣйшей латинской рецензіи, ни въ mss. Silos. Colbert], cum Herum gratias Christo agerent [греческая рецензія содержитъ самый текстъ благодаренія въ 25 словъ, но слова Xpioxos тамъ нѣтъ], truncata sunt singulorum capita.

Ie) Aube, 6. 12. 13. 20. По мнѣнію Обэ, греческіе акты написавы между 180 и 200 гг. Но онъ допускаетъ, что даже самый процессъ происходилъ на греческомъ языкѣ въ виду того, что подсудимые африканцы по гречески хотя немного понимали, а латинскимъ языкомъ не владѣли .вовсе. Это мнѣ представляется рѣшительно невѣроятнымъ, и та „subti-lite“, которую Обэ предвидитъ, но отклоняетъ (вопросы и отвѣты—переводъ съ латинскаго, все остальное въ греческомъ текстѣ — оригиналъ), единственно возможною.

17) Образцы: persuasio=-:0avd7Vjs tranquillas—и особенно оіа-іхеТѵаі торебоілос, если въ самомъ дѣлѣ Секунда сказала: „perseueratum eo“ (вм. „ipsud uolo esse' древнѣйшей рецензіи, чтеніе которой, отразившееся и вт. позднѣйшихъ разновидностяхъ, располагаетъ Обэ, р. 18. думать, что наличное греческое чтеніе обязано своимъ происхожденіемъ лишь писцу Cod. Paris, который копировалъ съ рукописи, въ которой стояло только ...оря:, и прочиталъ это ex conjectura какъ -opsuopat вм. ßoüAopai), равнымъ образомъ „male accepti=>caxw; геуЭ-гѵтг;. Это послѣднее чтеніе предполагаетъ недостатокъ грамматическаго чутья къ греческому выраженію, а никакъ не слабое разумѣніе латинскаго языка. Сочетаніе противоположностей покоя и движенія въ öiapgtvat -ореборя: показываетъ такой же педочетъ

но заботясь о томь. насколько изящнымъ такое сочетаніе греческихъ слонъ покажется греческому читателю, или же прибѣгаетъ къ описаніямъ, если запасъ греческихъ слонъ у него приходитъ кт. концу, особенно при встрѣчѣ съ техническими латинскими словами. которыя въ обыденномъ разговорѣ не часто повторяются. Но ату переводную часть авторъ помѣстилъ въ соотвѣтственную, не безъ порывовъ къ витійству написанную оправу, которая и составляетъ его полное литературное достояніе. Въ атомъ закопченномъ видѣ Acta Martyrum Scilitanoruiii graece въ латинскомъ переводѣ никогда не существовали.

Но зачѣмъ авторъ актовъ далъ себѣ такой странный па первый взглядъ трудъ — писать на иностранномъ греческомъ языкѣ, а не на своемъ родномъ латинскомъ? II на Лотъ но-

въ лексическомъ чутьѣ. То и другое понятно въ томъ случаѣ, когда переводитъ не грекъ съ чужого на родной языкъ, а латинянинъ съ родного на чужой языкъ,--Иногда же переводчикъ прибѣгаетъ къ выраженіямъ описательнымъ. „Quae sunt res in capsa uostra? = 'Ог.оіос. | переводчикъ-грекъ вѣроятно написалъ бы -оіаі] ттг.а-рлятгіэи -rots бргтгрс.'.; <xr.ö-хеіѵтя! 3XEus5!v; Полупрезрительное „res“ проконсула достаточно опредѣляется чрезъ послѣдующее „capsa“. Авторъ греческой рецензіи, если только онъ не имѣлъ особыхъ побужденій отступить отъ латинскаго текста.—вѣроятно не зналъ, какъ называется но гречески „capsa“, и вынужденъ былъ замѣнить ее общимъ выраженіемъ oxsüssiy. Но отъ что го опредѣляющій „res“ намекъ былъ потерянъ. Этотъ пробѣлъ удачно восполненъ тѣмъ, что вмѣсто -раулята поставлено -ря-рі'хтгія'.. Латинскому „ex tabella recitavit“ соотвѣтствуетъ г^срмчт-зЕѵ. Ex tabella опущено или потому, что для современника разумѣлось само собою, что проконсулъ прочиталъ приговоръ уже написанный, или же потому, что латинянинъ не зналъ, какъ перевести по гречески „tabella“. Латинское „genius“ истолковано чрезъ „Т| аии,-г^и-/.о'а Е'ічяаоѵіа“. Авторъ актовъ или не знаетъ, что у грековъ „genius“ условно замѣняется словомъ „і;г/і]“, или протестуетъ противъ чтой замѣны, какъ неточной. Робинсонъ, р. 110, обращаетъ вниманіе на выраженіе „iniquitati millam operain praebuimus“, опущенное въ греческой рецензіи. „But any one who attempts to find a rendering for it will pardon the Greek translator, if he used the licence of a paraplirast and purposely omitted it“. Какой именно точный смыслъ опущенной фразы и почему именно перевести ее такъ трудно, Робинсонъ не объясняетъ. По моему мнѣнію, Ооэ правъ, р. 13, когда предполагаетъ, что африканскіе мученики были люди „во всякомъ случаѣ средняго сословія. нунійской или либійской крови“. И Сиератъ, не смотря на его латинское имя, быть можетъ мыслилъ попунійски, хотя слова употреблялъ латинскія. Какъ на аналогичное поясненіе, можно указать на слѣдующее. Эѳіопскій глаголъ ъаттара въ библіи употребляется для нере • дачи греческихъ яЗічгТѵ, ävogetv, tpauXilsiv, ooxo-focvTstv. üjsßstv. Производное отъ этого глагола имя замѣняетъ яЗ'.у.я- іѵуоо;, г.-хріуоіао;, 36ho;, ізНу|:. Но

63

просл» отвѣть намѣченъ Обо 18): (ююслцжебный языкъ карѳагенской церкви былъ въ это время греческій, а не латинскій.

Что въ первые два вѣка церковный языкъ римскихъ христіанъ быль не латинскій, а греческій, ото наслѣдованіями Кас/пари поставлено такъ твердо, что считается общепринятою научною истиною ,а). Но самъ же Каснари полагаетъ, что такой своеобразный порядокъ,—греческій языкъ въ церкви и латинскій въ обыденныхъ сношеніяхъ,—существовалъ у христіанъ

этотъ же глаголъ (въ 4 Царствъ, 9, 14) значитъ: составилъ заговоръ, еоп-гигааН. Абиссинская лѣтопись (октябрь 1696 г.) употребляетъ выраженія: совѣтъ, беззаконія (ъаммацй.), слово беззаконія, въ смыслѣ: заговоръ, des projets de rcvoltc. Этотъ же глаголъ въ гондарскомъ нарѣчіи амхар-скаго (ъяшшата) означаетъ: fut inique, in.juste, mediant, desoböissant, re-belle; agit injustoment, se mit en rebellion. A. Dittmann, Lexicon linguae aethiopicae (Lipsiae 1865), 958.—R. Basset, Etudes sur l’bistoire d’Ethiopie (Paris 1882), 47.156. - Antoine d’Abbadie, Dictionnaire de la langue лтагшіы (Paris 1881), 475. Если авторъ актовъ, какъ современникъ, понималъ, что что слово „iuiquitas“ въ устахъ Сперата имѣло тяжеловѣсный специфическій смыслъ эеіопскаго ‘Ъаммацц“: то неудивительно, если онъ затруднился перевести его на греческій языкъ: слово ізфіз съ его спеціальнымъ политическимъ значеніемъ или ве пришло латинянину-переводчику на мысль или, можетъ быть, показалось ему даже слишкомъ мягкимъ.

,ч> Aube, 13. „Daus l’Egliso d’Afrique, prolougemeut probable del’Eglise do Home, au premier et au second siede, la langue usuelle xst piutöt legrec (]Ue le latin. N’etait ee pas cn cette languc qn’on lisait les Ecritures, les

Ewngilre, les lettres de saint Paul?--Se savons-nous pas que Perpetue par-

lait le grec couramment? Tertullien, f(ui area—le la tin eeclesiastique, eerivait en grec comme dans sa langue maternelle“. Мысль о церковномъ употребленіи греческаго языка до извѣстной степени затерялась въ доказательствахъ, что греческій языкъ былъ довольно распространенный въ Африкѣ. Йо все же нельзя не признать страннымъ, что на эту новую въ наукѣ мысль Обэ не обратили вниманія ни Робинсонъ, 109—111, ни Овер-бекъ (А. Hamad's и. Е. Schürers Theologische Literaturzeitung, 1882, Sp. 175, гдѣ Franz Overbeck, одна изъ первостепенныхъ величинъ въ нѣмецкой церковноисторической наукѣ, помѣстилъ рецензію на Etude Обэ.). Послѣдній допустилъ только, что возможности, что греческій текстъ ак-товъ--оригинальный, отвергать а priori отнюдь нельзя, и обратилъ вниманіе па сношенія монтанистически настроенныхъ африканскихъ христіанъ съ ихъ восточными единомышленниками, какъ на „самый естественный мотивъ“ для записи актовъ по гречески.

'■') С. Р. Casparі, Ungedruckte unbeachtete und wenig beachtete Quellen zur Geschichte des Taufsymbols und der Glaubcnsregel, 111, Christiania 1875. Экскурсъ: Griechen und Griechisch in der römischen Gemeinde in den drei ersten Jahrhunderten ihres Bestehens“ (SS. 267 —466) сочувственно привѣтствуетъ А. Hanutck (Tlieol. Ltztg 1870, 13). E. Schtirer, Die ältesten

только hi, Римѣ. «Нъ церквахъ африканскихъ, но исключая даже *и Кароагеііа. гдѣ конечно многіе образованные люди и понимали н говорили тіогречески, богослуженіе совершалось безъ всякаго сомнѣнія исключительно на латинскомъ языкѣ» 20).

Кажется, подъ отнмі, смѣлымъ завѣреніемъ основанія заложены не особенно прочныя, и усумниться въ его состоятельности есть поводъ.

Пострадавшіе 7 марта 203 г. въ Карѳагенѣ мученики Сатуръ и Внбія Перпетуя предъ своею кончиною видѣли видѣнія, которыя сами же и записали 21). «Et vidi, пишетъ Перпетуя.— horainem camim in habitu pastoris—et dixit mihi: Bene uenisti, tegnon». Сатуръ видитъ и себя и другихъ мучениковъ уже пострадавшими и вознесенными въ рай. «Et uidimus—Optatum [перваго исторически извѣстнаго карѳагенскаго] episcopum ad dexteram et Aspasium presbytenim doctorem i можетъ быть грека родомъ, судя но его имени] ad sinistram—et diximns illis: Non tu es papa noster et tu presbyter?—et conpiexi illos sumus. et coepit Perpetua graece cum illis loqui, — et audiuimus uocem unitam dicentem: Agios, agios, agios: sine cessatione».—Что Пор-нетуя, образованная матрона, владѣетъ греческимъ языкомъ, ото видно н изъ десятка греческихъ, словъ, которыя встрѣчаются въ ея разсказѣ; по и пишетъ и говоритъ съ другими она нолатыпи. Положеніе христіанской героини слишкомъ серьезно, чтобы можно удовлетвориться простою ея привычкою іп> греческому языку, легкомысленною, предосудительною въ глазахъ римлянъ 22), для объясненія того факта, что апокалиптическій пастырь, по словамъ ея, привѣтствуетъ ее греческимъ

Cliristengeineideii im römischen Bciehe (Kiel 1894), 10: „языкъ христіанской общины въ Римѣ до конца II в. но р. Хр. былъ греческій“.— Т. Mommsen, Römische Geschichte (Berlin 1886), V, 547.

s“) Caspari, 458: So kann er [Tertullianus, de spectac. 25] in den Worten „s't acwva; ahuvo; [которыя церковь произвосила во славу Христа, а циркъ—въ честь гладіатора] weder die atricanischen Gemeinden, in denen der Gottesdienst ohne allen Zweifel ausschliesslich in lateinischer Sprache gehalten wurde (auch die carthagische machte hievon keine Ausnahme, obgleich hier so mancher Gebildete griechisch verstand und sprach), noch die griechischen und hellenistisch-orientalischen: sondern nur die römische vor Augen gehabt haben, in der man griechische Gottesdienste hatte und lateinisch verstand.—Mommsen, 657. 658, опредѣленно не высказывается о первоначальномъ богослужебномъ языкѣ африканскихъ христіанъ.

21) Passio s. Perpetuae, nn. 4. 13. 12, Ь'оЫпяоп, 68. 82. 80. 43.

22) „Omnia graece“. Juvenal, sat. 6, 187

TS-/VQV. И не она сама, а Сатуръ, какъ кажется, самъ греческимъ языкомъ свободно не владѣвшій, слышитъ ея разговоръ по-греческн съ папою Оптатомъ и нресвитеромъ-учнтелемъ Аспа-сіемъ. Бъ представленіи Сатура ого сомучешіца — ндеалыіая героиня: если она «начала говорить съ ними иогреческн», то очевидно въ такомъ мѣстѣ, какт. рай, съ такими лицами, какъ епископъ и пресвитеръ, и слѣдуетъ говорить иогреческн. Христіанинъ естественно представляетъ рай йодъ образомъ церкви. Слѣдовательно, въ 203 г. «папы»-енископы и пресвитеры-учители привѣтствовали карѳагенскихъ христіанъ во время богослуженія словомъ -гѵ.'па. произносили слова молитвъ иогреческн, и вѣрующіе едиными усты возглашали еще не Sanctus sanctus Sanctus, НО "Aytoc а-,10; ayto;.

Литературная дѣятельность Тертулліана представляетъ явленіе довольно своеобразное. Нѣкоторые вопросы онъ рѣшаетъ въ сочиненіяхъ на греческомъ языкѣ; и такъ поступаетъ онъ не только въ началѣ своей дѣятельности, когда онъ жилъ въ Римѣ, но и въ періодъ ея полнаго разцвѣта, въ 201—202 г., когда онъ былъ несомнѣнно карѳагенскимъ пресвитеромъ. Эти вопросы его такъ интересовали, что иногда онъ брался за нихъ снова и обсуждалъ ихъ на латинскомъ языкѣ. Смѣшно было бы думать, что Тертулліанъ въ качествѣ греческаго писателя выступалъ потому, что къ его времени латинскій церковный языкъ не былъ достаточно разработанъ: своимъ роднымъ языкомъ Тертулліанъ владѣлъ какъ образованный юристъ; нѣсколько termini teclmici иаъ греческаго церковнаго языка (haereticus, baptismus, eeelesia),—и изъ латинскаго языка литературнаго получался языкъ церковный. Однако карѳагенскій пресвитеръ, даже «создавши» латинскій церковный языкъ, по-прежнему предпочитаетъ писать сперва греческія сочиненія и потомъ уже излагать ихъ полатыни. Нельзя сказать, чтобы ученыя попытки объяснить эту странность были счастливы: не удается доказать не только того, что греческій христіанскій міръ по преимуществу нуждался въ просвѣтительныхъ услугахъ Тертулліана, но даже и того, что предметы, о которыхъ онъ писалъ погречески. дѣйствительно интересовали и христіанъ въ Египтѣ и Азіи, а не однихъ только христіанъ карѳагенскихъ. И—къ довершенію загадочности положенія—самъ Тертулліанъ говоритъ, что онъ пишетъ именно для своихъ согражданъ, propter suauiludios nostros, и обращаетъ ихъ вниманіе на свои чре-ческій трактатъ, хотя латинское его сочиненіе по тому же во-

просу было уже по всей вѣроятности написано: graeco quoqtie stylo satisfeeimus 2:i).

Въ Абиссиніи и до настоящихъ дней существуетъ такой обычай: если кто напишетъ такъ насыпаемый «дыреанъ». т. е. богословскій трактатъ, конечно, па церковномъ языкѣ «гыъьізъ» (эоіоискомъ), мертвомъ, но болѣе или менѣе понятномъ получившимъ обычное образованіе абпссинамъ: то новое произведеніе богословской литературы прочитываютъ предъ всѣми въ церкви •,). Это примитивно по формѣ и высоко церковно по духу: богословъ хочетъ служить церкви: естественно ему и свои посильный трудъ «издавать» не «въ свѣтъ», а въ церковь, довести его до ея свѣдѣнія, повергнуть на ея судъ. Такъ, но моему мнѣнію, было и въ Карѳагенѣ во II в. Писанія карѳагенскаго пресвитера по вопросамъ, интересовавшимъ карѳагенскихъ христіанъ, прочитывались прежде всего въ церкви:

-3) Tei'tull. de baptismo [ок. 198 г.] с. 15: haeretici—(baptismuin) sine dubio non habeut — seil do isto plenius iam nobis in graeco digestum est. XdSjKKo (.'1. Jfuuck, Tertullian’s Loben u. Schriften, Erlangen 1877), 102, поясняетъ: „легко понять, почему онъ писалъ это сочиненіе погречески: рѣшеніе, принятое, африканскою церковію, представлялось ему желательнымъ и для всей церкви. Онъ защищалъ это постановленіе предъ африканцами“ [здѣсь—замѣчу—защита была умѣстна, потому что рѣшеніе собора отмѣняло прежнюю практику] „и въ тоже время рекомендовалъ его всѣмъ“ I малоазійскія церкви въ этой рекомендаціи не нуждались уже по тому одному, что н.\ъ воззрѣнія и древняя практика согласны были съ африканскимъ постановленіемъ]. —dc corona militis ( въ 201—202 г.]

с. 6: „ex quibus speetaeula instruuntur—. sed et liuic material; propter suani-ludios nostros graeco quoque stylo satislbcimus“. do uirginilms nclandis [въ 201—202 г.] с. 1 [начало сочиненія]: „Proprium iani negotium passu* meae opiniouis, iatiue quoque osteudam uirgincs nostms uelarioportere“. Disputa-tione quadam,—комментируетъ Rigault,—aduersus graecos [однако извѣстно только то, что этотъ вопросъ жгучій интересъ представлялъ именно въ Карнагенѣ]—graecoram conuitiis except,us ас pro haeretieo exagitatus fuisse uidetur. „Этотъ вопросъ,—пишетъ Fuller нъ IF. Smith and H. Wacr A Dictionary of Christian Biography (London 1887), 845, - казался Тертулліану столь важнымъ, что онъ обсуждалъ его на обоихъ языкахъ, можетъ быть надѣясь обратить на него нпимапіе востока и запада“ [но почему же напередъ востока? вѣдь егюръ-то существуетъ и живо интересуетъ всѣхъ въ Карѳагенѣ!]. Греческія сочиненія Тертулліана не дошли до васъ, латинскія de speetaculis и de uirg. иоі. сохранились.

2J) Объ этомъ тіХоу'г/ нашимъ диссертаціямъ и коллоквіумамъ мнѣ пришлось слышать отъ іеродіакона І’абра-Крыстосъ (=Христодула). абис-сина изъ Тамбова въ Тыгрё. жившаго въ сиб. Духовной Академіи въ 1832—94 г г.

ото было их ъ обнародованіе. II потому онъ должоіп. былъ писать пхъ па языкѣ церковномъ, погрсчески. С’амъ Тертулліанъ даетъ попятъ, что когда онъ считаетъ своимъ нравственнымъ долгомъ высказать свое мнѣніе, proprium negotium meac opinions, хотя бы въ перспективѣ ому рисовались н непріятности,— онъ шшіёп. сочиненіе погреческн. Истинный «мужъ браней», онъ не довольствуется такимъ трактатомъ, п излагаетъ его затѣмъ latine: онъ хочетъ дѣйствовать на массы, пмъ желаетъ разъяснитъ правильность своей полемической тачки зрѣнія; а простолюдинъ.карѳагенскій во всякомъ случаѣ далеко не все способенъ былъ понятъ въ греческомъ изслѣдованіи. Но п пс это одно побуждало Тертулліана прибѣгать къ такимъ вторымъ изданіямъ: карѳагенскій пресвитеръ свои трактаты, предназначаемые для прочтенія въ церковномъ собраніи, долженъ былъ, конечно, писать не только погреческн, по н въ тонѣ строго церковномъ, лаконично п спокойно, насколько это было возможно для такой кипучей натуры; онъ вынужденъ былъ отлагать въ сторону частъ своихъ полемическихъ орѵжій и, разумѣется, прежде всего свои язвительные сарказмы. Stylo graeco онъ вразумлялъ и обличалъ своихъ противниковъ со всякимъ долготерпѣніемъ, какъ это достойно было его самого, благоговѣйнѣйшаго пресвитера; по когда онъ принимался показывать имъ истину latine, опъ раздѣлывался съ ними такъ, какъ стоило лхъ третировать по качеству ихъ—предполагаемыхъ пли дѣйствительныхъ—заблужденій. Его латинскіе трактаты вѣроятно имѣли огромный успѣхъ, но это былъ успѣхъ частнаго предпріятія п частнаго лица: кто хотѣлъ, тотъ могъ игнорировать самое существованіе этихъ писаній. Поэтому, когда оігъ хочетъ показать карѳагенскимъ театраламъ, что опн изобличены, — показать безпощадно, такъ, чтобы пмъ не возможно было отойти съ закрытыми глазами, отговориться не-вѣдѣпіомъ: опъ отсылаетъ ихъ нс къ своему латинскому сочиненію de spectaculis, а къ греческому, прочитанному въ слухъ всей церкви: «graeco quoque stylo satisfecirnus».

Гипотеза о богослужебномъ употребленіи греческаго языка въ Карѳагенѣ, объясняя*и греческіе ингредіенты въ видѣніяхъ Сатура и Пернетун и происхожденіе греческихъ сочиненій Тертулліана, показываетъ, что греческіе акты мучениковъ исхлискихъ должны были появиться вскорѣ послѣ 17. іюля 180 г. Единство гопа въ богослуженіи карѳагенской церкви было выдержано такъ полно, что даже па собраніяхъ не прямо

богослужебныхъ слышался греческій языкъ. На атомъ же языкѣ читались и акты мучениковъ. «Fideliter memoriis commimican-tes, actus eorum in ecclesiis ad aedificationem legite», читаемъ мы въ сокращенныхъ актахъ ов. ІІернетун и прочихъ мучениковъ. съ нею пострадавшихъ 25). Слѣдовательно', можно предполагать, что уже 17. іюля 181 г. совершена была въ Карѳагенѣ (и въ Исхли) память свв. мучениковъ п прочитано было повѣствованіе объ ихъ подвигѣ. Нѣтъ причинъ не допускать, что рецензія ’Е-і Праіагѵто; то огй—роѵ составлена была уже въ 180—181 г. Греческій текстъ есть авторизованная самою церковію рецензія актовъ. Ихъ составителемъ было конечно лицо, облеченное довѣріемъ кароагепской церкви, признанное по преимуществу способнымъ къ такому труду. Само собою разумѣется, что въ распоряженіи автора актовъ были самыя точныя свѣдѣнія о мученичествѣ свв. Сперата и его дружины, какими располагала карѳагенская церковь 26). Онъ имѣлъ подъ руками тахиграфнческую запись процесса, отъ которой ведутъ свое начало всѣ латинскія рецензіи актовъ,—а можетъ быть и самъ былъ свидѣтелемъ-очевндцемъ суда надъ мучениками. Это устанавливаетъ взаимное отношеніе рецензій Praesente и ’Е-І Праізсѵ-о;. На греческую рецензію и на древнюю латинскую молено смотрѣть какъ на два равноправные документа одинаковой древности. Греческій авторизованный текстъ уступаетъ, какъ документъ, древней латинской рецензіи потому, что послѣднія слова проконсула и мучениковъ передаетъ въ подлинникѣ, а нс въ переводѣ. Но въ одномъ случаѣ — по совершенно спеціальнымъ основаніямъ—греческій текстъ превосходитъ текстъ латинскій именно потому, что компетентно его разъясняетъ, а можетъ быть даже относится къ нему какъ подлинникъ къ переводу.

V.

Crux interpretum.

Когда всѣ мученики исповѣдали себя христіанами и отказались отъ предлагаемаго ямъ срока .па размышленіе,

25) Robinson, 103.

26) Отсюда, разумѣется, слѣдуетъ и то, что всѣ исхлискіе мученики были міряне. Если бы, напр., Сператъ былъ епископомъ или пресвитеромъ исхлиской церкви, то составитель греческаго текста актовъ, которые предназначались служить и похвальнымъ словомъ мученикамъ, не опустилъ бы этой подробности.

ІахоорѵТѵоі о ’аѵЬЬкххо; І'.рт,- Saturninus proconsul dixit: 'Ояоіаі -pa-^ot-cstai гѵ üjisxspoi; Quae sunt res in capsa ues-аіго'/гіѵхаі зхейгзіѵ; tra? 2r)

'О а-ftoc ilitspaxo; sresv Ai xaü’ Speratus dixit: Libri et epi-ТЦАЯС jÜ'ßXoi xai ai rpoosmxouxoii stulae Pauli Uili justi. sit'.OTOÄal ПаиХоо xoö öatou ivopoi.

Послѣ этого Сатурншгь снова предложилъ мученикамъ тридцатидневный срокъ на размышленіе; но они опять исповѣдали себя христіанами, и проконсулъ прочиталъ имъ смертный приговоръ.

Въ греческомъ текстѣ въ отвѣтѣ Снерата — болѣе словъ, чѣмъ въ латинскомъ, и одному изъ нихъ, крозгтііхобхоц, весь протестантскій ученый міръ приписываетъ величайшую важ-

27) Въ пр. 17 я предложилъ самое вѣроятное, по моему мнѣнію, объясненіе разности между греческимъ текстомъ и латинскимъ на этомъ пунктѣ. Другія объясненія также возможны. ExsOoc имѣетъ смыслъ столь широкій (Дѣян, аиост. 10, 11 „xaxagalvov oxsSö; xt а; öBövx(v ПО

русски трудно назвать „сосудомъ“); охеи•<] въ домѣ — не только „сосуды“ {ахЕ0о;=ро5ю; Лук. 8, 16; 11, 33; Матѳ. 5, 15), но „мебель“ вообще (Матѳ. 12, 29; ср. Евр. 9, 21). Современный „портпледъ“—несомнѣнно av.sOo;, по Дѣян. 10, 11.—при путешественникѣ = багажъ. Въ африканскихъ церквахъ книги хранили иногда очень просто. Gesta purgationis Fclicis {Migne, S. Lat. t 8, 725 AB); „iuuenies in cathedra libros et super lapidc codices“. Изъ словъ ’Eyypxviou “spt jisxpdrv xod sxahpmy, n. 18, [i. 174 Petau, IV, 22 Vindorf: ёѵ Ьк хш sgSöp.ip aüxoü sxci [=217 г. ПО p. Xp.] т|5рё8г,зяѵ наі gißXot tt); ягртехк); ёчбозеш; it k i 8- о i j ёѵ 'Ispt^ü 7.Ехрор.р.ёѵо’., а при Александрѣ Северѣ т]&рЁДт| s-/.TT| £-/.Soo!;, ѵ.А aüxrj ёѵ - і 8 о і; aexpoppevT] ёѵ HixoitdXei х-д про; ’Ахт!<р видно, что цѣнныя книги скрывали [ср. Іерем. 39 (32), 14] а можетъ быть и въ обычное время хранили въ глиняныхъ горшкахъ (ср. 2. Корине. 4, 7: r/opev $ё хоѵ И-дзошроѵ тоіЗтоѵ ёѵ оатрхх'.ѵоі; ахгбгаіѵ). Очевидно o"/.s'j£осѵ актовъ допускаетъ и такое объясненіе.—Нѣкоторый интересъ въ виду дальнѣйшаго представляетъ вопросъ; гдѣ находились эти книги 17. іюля 180 г.? Если бы на лицо было только латинское чтеніе, вѣроятно всѣ не задумываясь отвѣтили бы: видимо въ залѣ засѣданія^ in secretario. Если av.i(iw.'i—nez багажѣ“, т. е., если исхлискихъ христіанъ арестовали во время путешествія; то конечно вмѣстѣ съ ними захватили и ихъ книги. Но если допустить невѣроятное, что свое oxsösaiv авторъ выбираетъ намѣренно, чтобы противопоставить его слову capsa какъ неподвижный книжный шкафъ (у Обн: „іи uestris armariis“) переносному книжному футляру, то не слѣдуетъ ли думать, что книги въ данный моментъ находились въ ИсхлиѴ Самое слово ікохеіѵтяі не должно ли значить: положены и теперь еще тамъ, лежатъV Думаю, что отвѣтъ долженъ быть отргщтельный. Во-первыхъ, къ тонкостямъ греческаго лексикона и грамматики латинянинъ авторъ былъ не особенно чутокъ и 0яоА£іѵтаі вмѣсто sunt поставилъ видимо по другой причинѣ. Онъ вмѣсто

ПОСТЪ. Видѣть ЛИ ВЪ ЭТОМЪ словѣ ОІІИСКу ВМ. гДс ётгі -СО-Г.С (т. о. pipXotc), подразѵмѣвать ли при трое г-1 toÜTot; болѣе далекое охгбгзіѵ, ПОШІмаТЬ ЛИ наконецъ ЭТО -розг-'.тоотоіс въ смыслѣ нарѣчія, оно во всякомъ случаѣ имѣетъ значеніе чего-то ири-бавочнаі’О, нѣкотораго plus. Посланія ап. Павла оттѣнены въ Acta Marty rum Scilitanonim graece какъ -г г-ізтоХаі; атакъ какъ сказано «і трозгтптоЬтоі; гтізтоХаі (а не ттроог-поотоі; аі гтгіз-тоХяі), то это представляетъ нс случайную, преходящую ихъ отмѣту, а ихъ постоянную характеристику, основанную на ихъ природѣ. Въ отношеніи къ «1 рф/.оі оші всегда ктлъ-л'ш'. они не только не включаются въ понятіе «этихъ книгъ», но выразительно разсматриваются какъ придатокъ къ нимъ. «Наши книги и посланія Павла сверхъ тою, ausserdem». А такъ какъ «і [ЗфХоі—священныя книги новозавѣтнаго канона, то слѣдовательно въ 180 г. посланія ап. Павла въ составь этого канона еще нс включались.

Противъ этихъ выводовъ протестантскихъ богослововъ и не богослововъ съ негодованіемъ возсталъ протестантъ же, лроф. богословія Теодоръ Данъ. «Совершенно очевидно, что этого выраженія нельзя понимать въ смыслѣ хаі -розе-і тобтоі; <хі г-ю-тоХаі: это послѣднее характеризовало бы посланія какъ прибавку, еще не данную но понятію въ общемъ выраженіи аі (ЗірХы. Напротивъ [въ выраженіи х-яі аі -роог-1 ;яцтаі; г-ізтоХаі] частное является подлѣ общаго, explicite высказывается, что посланія Павла должно причислять, mit hiiizurechnen seien, къ названнымъ

„habete“ пишетъ, правда, 6<аТѵ готм; но на 14 случаевъ глагола esse въ латинскомъ текстѣ приходится только 2 случая (гзтіѵ, е!|іі) въ греческомъ. Вмѣсто обычнаго „christiaims sum“ въ греческомт. употребляется ур. ча-Яіата;лац ур. Огаруш, ур. тиуузѵм. Авторъ-латинянинъ видимо неувѣренъ, можно ли въ греческомъ сказать ггт во всѣхъ тѣхъ случаяхъ, гдѣ по латыни стоитъ esse, и старается избѣгать этого Пѵа:. Поэтому и здѣсь sunt обойдено; іяохгіѵтя:— своего рода asylum ignorantiac, а не какая ни-будь суперфинность точности. Во-вторыхъ, если capsa осталась іп аппа-riis, то проконсулъ узналъ о существованіи ея потому, что о вей было упомянуто въ отчетѣ объ арестѣ христіанъ и о произведенномъ обыскѣ у нихъ. Но вѣдь христіане не свободны были отъ подозрѣнія даже въ магіи; въ caps а могли быть вѣдь колдовскія книги, которыя должны были служить уликою противъ нихъ, какъ malefici. Плохъ былъ бы тотъ судебный слѣдователь, который не догадался бы пріобщить эти книги къ дѣлу. Изучать ихъ было удобнѣе въ Карѳагенѣ, чѣмъ въ Исхли, и eapsa была вещь совсѣмъ не такая громоздкая, чтобы officiales затруднились перевозкою ея въ резиденцію проконсула.

прежде свящ. книгамъ». «Весьма своеобразное обозначеніе для библейскихі, писаній выбрали сцнллнтапскіе мученики 180 г. Ни онн сами, ни ихъ современникъ, записавшій ихъ послѣднее исповѣданіе, конечно не предполагали, что позднѣйшіе христіане почтутъ необходимымъ шульмейетерскн исправлять, ихъ неловкія слова, и еще менѣе предвидѣли они, что ученые нашего времени, которымъ снова сдѣлался доступенъ первоначальный- текстъ ихъ выраженій, начнутъ этотъ текстъ встряхивать на дыбѣ, auf die Kolter spannen, чтобы выманить изъ него тайны относительно исторіи образованія новозавѣтнаго' канона. Если бы мученики па вопросъ, что содержится въ ихъ футлярѣ съ volumina, отвѣтили только: «паши писанія».; то этимъ было бы сказано все: этимъ всѣ священныя книги церкви были бы обозначены». Цанъ убѣжденъ, что общее выраженіе at -/ай' т(р5; fiiß/.ot означаетъ не только четыре евангелія. по «несомнѣнно, sicher, также и ветхій завѣтъ», «Если же мученики при этомъ спеціально поименовали посланія Павла, которыя точно такъ же принадлежали къ числу нхъ св. книгъ и хранились въ однихъ и тѣхъ же футлярахъ съ прочими; то, должно быть, они имѣли къ тому особыя основанія. Можетъ быть они ожидали, что власти подвергнутъ ихъ книги осмотру и длинныя посланія къ великимъ церквамъ въ Римѣ, въ Кориной, — посланія, вѣкъ и происхожденіе которыхъ властямъ были неизвѣстны, — сочтутъ за компрометирующія бумаги, увидятъ въ нихъ документальное доказательство того, что христіане представляютъ международное сообщество, опасное для государства. Да, въ числѣ каноническихъ книгъ христіанъ есть и письма: но это посланія святого, благочестиваго мужа, который не внушалъ ничего дурного. Удачна эта попытка — объяснить очень своеобразное выраженіе или нѣтъ, во всякомъ случаѣ мы здѣсь имѣемъ предъ собою показаніе, обусловленное особеннымъ положеніемъ христіанъ, стоявшихъ предъ языческимъ судомъ, а вовсе не образецъ того, какъ вѣрующіе въ церкви между собою выражались тогда о свящ. писаніи и составныхъ частяхъ его».— Summa summarum: по Цапу вопросъ проконсула имѣетъ смыслъ иносказательный, по хорошо понятный христіанамъ. «Проконсулъ Впгеллій С-атурнипъ въ 180 г. сщіы.тисскпхъ мѵчеии-ковъ не спрашиваетъ: какое содержаніе вашей библіи, вашего кодекса? Его вопросъ гласить: что за писанія лежатъ въ вашихъ футлярахъ? Отвѣтъ былъ: «паши книги и составляющія

интегральную часть ихъ, die mit dazu gehörigen, посланія снятого мужа Павла» 2S * * *).

Такимъ образомъ всѣхъ протестантскихъ beliigerantes связываетъ единство почвы: всѣ они убѣждены, принимаютъ pro concesso et probate, что здѣсь рѣчь идетъ о составѣ новозавѣтнаго канона. Бои вращается около одного и единственнаго вопроса: значитъ-.ш -poos-iroüw.; «mitdazu» или «ausserdem»? По моему мнѣнію, весь этотъ споръ—блестящій турниръ pro nihilo, пе особенно плодотворный для науки и не особенно для нея славный.

Точности астрономическихъ наблюденій вредитъ, между прочимъ, личная ошибка наблюдателя; правильности историческихъ изслѣдованій несравненно серьезнѣе вредитъ погрѣшность. которую я назвалъ бы эѳіопизмомъ изслѣдователя. Въ одномъ изъ списковъ 29) евангелія на ооіопскомъ языкѣ мѣсто Іоани. 10, 19 читается слѣд. образомъ: «Пилатъ же написалъ и надпись, и поставилъ на крестѣ. Написано было: Господь Іисусъ Назорей, Царь Іудейскій». Простодушному абиссипу. который привыкъ называть Спасителя всегда «Ыгзіы Іясусъ Крыстосъ». и на мысль пе приходитъ, чтобы кто-нибудь когда-нибудь назвалъ Его просто «Іисусъ», а не «Господь Іисусъ», «Ыгзіы Іясусъ». Очевидно въ основѣ этой ошибки лежитъ самое откровенное неумѣнье стать на чью-нибудь точку зрѣнія кромѣ своей собственной. Тотъ же эоіопизмъ сказался и въ томъ амплифнкаторѣ, который въ мѣру своего убогаго разумѣнія украшалъ древній текстъ Acta Martyrum Scilitanorum перлами своего краснорѣчія, чтобы сплссть свв. мученикамъ вѣнецъ еще болѣе лучезарный, заставилъ проконсула отправить ихъ еще разъ въ темницу и тамъ па цѣлую ночь растянуть ихъ па орудіи пытки, и вопросъ Сатурпнпа о capsa передалъ въ такомъ видѣ: «Qui sunt libri quos adoratis legentes?» ;i0). Ну, разумѣется, Вигеллій Сатурнинъ въ 180 г. не имѣлъ права по знать, что когда христіане читаютъ свои свяіц. книги, то воздаютъ имъ и adoratio!

Точка зрѣнія протестантскихъ ученыхъ, усмотрѣвшихъ въ

2S) Theodor Zahn, Geschichte des neutestamentlichen Kanons (Erlangen-

Leipzig 1888—89), I, 102 Anm. 1; 86 Anm. 1; 102. 103-, 81. 82.

По нему изданъ эѳіопскій текстъ въ Biblia Polyglotta ed. Brian

Walton, Londini 1657.

:l") Acta Baronii.

словѣ исхлискихъ мучениковъ чуть не откровеніе но вопросу объ исторіи новозавѣтнаго канона, также грѣшитъ значительною дозою эоіонскаго. Когда въ тако:мъ простомъ вопросѣ о книгахъ въ capsa усматриваютъ хитроумное дознаніе о составѣ новозавѣтнаго канона, то можно подумать, что Вигеллій Са-турнинъ ранѣе гдѣ-нибудь въ Lopoclunum или Sumelocenna былъ христіанскимъ профессоромъ, не хуже Климентовъ и Оригеновъ постись различія между öixobyoup-sva и аѵті/.еу6}іеѵя, svoiäÖTf/a И и,Т| гоіай-га, /айоле/л И ѵойа, знаетъ, ЧТО -/лѵшѵ іяхкгг сіаотіхо; не во всѣхъ церквахъ имѣетъ одинаковое содержаніе, изучилъ до тонкости капризный языкъ разныхъ Тертулліановъ II всякія описательныя выраженія, и теперь, пользуется случаемъ узнать, тождественъ-ли канонъ въ Карѳагенѣ и въ какихъ-нибудь десяткахъ километровъ разстоянія отъ Карѳагена— въ Исхлн. Въ довершеніе исторической естественности такого образа тотчасъ же допускается, что христіанамъ, которые истинный смыслъ слова capsa понимаютъ съ полуслова н узнаютъ ex ungue leonem, этотъ тонкій знатокъ новозавѣтнаго канона своимъ грубымъ невѣжествомъ страшенъ: посланія ап. Павла онъ можетъ принять за текущую переписку самихъ христіанъ исхлискихъ и насочинить всякихъ страховъ и опасностей для имперіи отъ «международнаго союза» христіанъ. Логика мучениковъ тоже представлена въ свѣтѣ поболѣе завидномъ. ІІа вопросъ: какія книги вы признаете каноническими? они даютъ отвѣтъ: «книги каноническія» и готовы на атомъ и успокоиться. Но внезапно блеснуло въ ихъ умахъ опасеніе: вѣдь проконсулъ можетъ посланія Павла принять за нашу собственную «международную» корреспонденцію. Они озабочены, какъ предотвратить такое недоразумѣніе; но имъ и на умъ не приходитъ самое радикальное противъ этого средство: сообщить Сатурнину, что этотъ Павелъ скончался еще при Неронѣ.

Нѣтъ, о новозавѣтномъ канонѣ, ему невѣдомомъ, проконсулъ христіанъ не спрашивалъ: онъ говорилъ о совершенно конкретной и осязаемой capsa. Но въ такомъ случаѣ зачѣмъ же мученики даютъ показаніе, какъ полагаетъ другая сторона, что посланія Павла къ новозавѣтному канону они не причисляютъ? Такое показаніе христіане сдѣлали или безсознательно или сознательно. Первое конечно абсурдъ: нельзя же предполагать, что самая мысль, что кто-то можетъ подумать, что посланія Павла христіане признаютъ каноническими книгами,

казалась пмъ такъ ужасна, что опн начинали протестовать противъ нея словно потрясенные гальваническимъ токомъ. Вѣдь онн посланія ап. Павла хранили вмѣстѣ съ евангеліями, слѣдовательно и первыя, будь оми даже только äv-ibyopsva. признавали своею святынею. А разумныхъ основаніи давать показаніе о каноничности или некапоничпости посланій апостола не видно ни малѣйшихъ. Одно то. что вопросъ о книгахъ предложенъ былъ христіанамъ въ такое время, когда процессъ надъ ними по существу дѣла уже былъ законченъ, показывало, что въ глазахъ Сатурнина исходъ дѣла отъ того отвѣта, какой онъ услышитъ отъ христіанъ, совсѣмъ не зависитъ. Развѣ положеніе ихъ улучшалось отъ того, что онн посланія Павла объявляли неканоническими? Развѣ ото приближало проконсула хотя па волосъ къ христіанству, къ которому онъ быль такъ откровенно равнодушенъ? Онъ, отказавшійся выслушать «тайну простоты», не знакомый съ основами христіанскаго ученія, могъ ли попять топкости различія между аѵтіХг-^Азѵа и бщАйуоиргѵя? Кажется, онъ столько же былъ подготовленъ къ усвоенію такихъ сообщеній, сколько человѣкъ, не слыхавшій о таблицѣ умноженія, къ слушанію лекцій но интегральному счисленію.

Между, тѣмъ, не затемняемый никакими эоіопизмами, текстъ актовъ такъ простъ и естественъ. Своими отвѣтами, своимъ отказомъ отъ срока на размышленіе, но суду проконсула, христіане доказали свое закоснѣлое упорство въ преступленіи. Конечно онъ отдалъ уже приказаніе — писать на табличкѣ смертный приговоръ. Наступаетъ на нѣсколько минутъ пауза. Чтобы наполнить это ничѣмъ незанятое время, Вигеллій Са-турнипъ обнаруживаетъ tantillum академическаго интереса къ самому христіанству. Слышится небрежное, почти брезгливое: «что это за вещи въ вашемъ футлярѣ?» И можетъ быть услужливыя руки апнарнтора вынимаютъ изъ capsa этн «вещи», и одинъ за другимъ эти volumina развертываются предъ проконсуломъ, и онъ на нѣсколько секундъ удостонваетъ нхъ своего вниманія. Пли же ему поданъ инвентарь этой capsa, который officium составило только для того, чтобы показать, что эти трактаты не осложняютъ дѣла никакимъ новымъ преступленіемъ. Какъ ни велико одушевленіе мучениковъ, но и онн въ эти минуты нуждаются въ собранности духа, чтобы завершить свой подвигъ, мужественно встрѣтивъ предстоящую имъ смерть. Это не такое состояніе, когда человѣкъ бываетъ безцѣльно го-

ворливымъ. Их’ь отвѣтъ лаконично кратокъ, какъ и вопросъ Сатурнипа. На нихъ лежитъ нравственный долгъ показать, что христіане безусловно честны: что они ничего не скрываютъ, потому что за ннмн нѣть ничего преступнаго. Нужно отвѣтить такъ, чтобы проконсулъ воочію убѣдился, что названы дѣйствительно тѣ самыя «вещи», которыя находятся въ футлярѣ. Инвентарная опись пли осмотръ оставляли такое представленіе о volumina въ capsa:

КАТА иаіійхіоѵ. 1Ш5АО- ••гѵгзгшс игрой угдзт&й КАТА [длфхоѵ. '!■'//'<{ той гйаууз/.іоо ітрой у [датой КАТА Аоохаѵ. гтггіо/ргр тлшл гтггугіртраѵ КАТА ішаѵѵтр. гѵ ару?| т(ѵ о лоуо; ххі о ло-;о; и затѣмъ

ИРОГ ixonaiooc. ПАТАОГ оой/.о; ітрой урізтой іірог у.орг/іііоо: а. ІІА1 А(х),Т|То; ат:оато).от ІІРОТ •/.оріѵіКоос |Т ІІАѴАО- акозто/.о; урізтой ПРОГ уаАата;. ПАГЛОГ атгозто/.о; ойх о.-'

ПРО А е<рг оіоч;. НАГЛО- акоатоЛо; урізтой

и т. д. 81). Словомъ получался рядь траілатов'ь. отмѣченныхъ начальнымъ словомъ хата, н другой рядъ трактатовъ, начинающихся словомъ ттрос. Первый трактатт. первой категоріи названъ рфлоі. Когда Сператъ отвѣтилъ: аі хай’ рі^/.оі, онъ первую категорію книгъ описалъ совершенно точно. Имена «Матоей. Маркъ, Лука, Іоаннъ», промелькнувшія предъ глазами проконсула, едва ли удержались въ его памяти: ихъ МОЖНО было обобщить ВЪ т(р,ос;. Аі хай' т(аа: jitplbt, ОТО ДЛЯ ПОСТОРОННЯГО означало не болѣе, чѣмъ простое «libri nostri» :і2).

Сложнѣе выглядѣла категорія —р6=. Имя Пай),о: повторялось такъ часто, что конечно осталось вт> памяти проконсула; ясно было и то, что это были посланія Павла. Должно было Павла упомянуть въ отвѣтѣ и характоризировать. Адресеаты,

:") Результаты изслѣдованій Тишендорфа о надиисавіяхъ новозавѣтныхъ книгъ въ древнѣйшихъ рукописяхъ согласны съ заключеніями Весткотта и Хорта. Novum Testamentum graece. Recensionis Tiselieudor-fianao ultimac [1873] textum cum Tregellesiano [1857—1879] ct Westeottio-Hortiano [1881] cmitulit Oscar de Gebhardt. Lipsiae 188Д.

3?) Коли выраженія въ родѣ 6 хатрг/.ю; 6 -/.аза 'ІёоЦѵ. Еёруіо; о хаті Nix-ij-.av, сравнительно поздно проникаютъ въ письменность, то въ живой рѣчи они могли получить нрава гражданства уже давно. Особенно благопріятную почву для такого modus loqueudi представляла пунійская Африка. Въ „Poeimlus“ встрѣчаются „oh silli“, „атта silli“, “bene silli“.

т. е. братъ-что-ко-мнѣ. мать-что-ко-лтѣ, сынъ-мой-что-ко-мшъ, вмѣсти братъ мой и т. д.

римляне, коринѳяне, ефесяне, были слишкомъ опредѣленны, чтобы всѣхъ ихъ можно было сократить въ одно слово въ родѣ Сператъ, повидимомѵ. сказалъ: «про; ad tales et tales», или же: «про; и такъ далѣе», и это выражено сложнымъ «яі про; ётгі тобтоі;». Весьма возможно, что самый отвѣтъ на вопросъ о греческихъ книгахъ Сператъ далъ сполна по-гречески, и лишь впослѣдствіи окъ былъ по-латыни переданъ съ обходомъ непреодолимыхъ трудностей. «Libri et epistulae Pauli uiri iusti», ото выраженіе замѣстило болѣе сложную фразу, во всякомъ случаѣ для лицъ незнакомыхъ съ элементами греческаго языка непонятную.

Выраженіе аі про; sni -гобтоі; филологъ не имѣетъ права разсматривать безъ связи съ я! хяІГ г(р.я;. Здѣсь ігро;, тамъ хятя. Если бы германскій ученый міръ не принялъ на вѣру мнѣнія Каспари, что въ Карѳагенѣ богослуженіе совершалось на латинскомъ языкѣ, а не на греческомъ; если бы къ толкованію ігроаеігѵгобтоі; приступали съ отчетливымъ представленіемъ, что Volumina были писаны по на латинскомъ, а на греческомъ языкѣ: очевидная противоположность /ятя и про; конечно не ускользнула бы отъ вниманія толкователей, и въ словахъ мученика давно увидѣли бы простое описаніе главныхъ составныхъ частей новаго завѣта, а вовсе не показаніе о томъ, что посланія ап. Павла въ 180 г. еще по считались книгами каноническими.

f Проф. В. В. Болотовъ.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ

Санкт-Петербургская православная духовная акаде-мия — высшее учебное заведение Русской Православной Церкви, готовящее священнослужителей, преподавателей духовных учебных заведений, специалистов в области бо-гословских и церковных наук. Учебные подразделения: академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет иностранных студентов.

Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»

Проект осуществляется в рамках компьютеризации Санкт-Пе-тербургской православной духовной академии. В подготовке элек-тронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта — ректор академии епископ Гатчинский Амвросий (Ермаков). Куратор проекта — про-ректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Материалы журнала готовятся в формате pdf, распространяются на DVD-дисках и размещаются на академическом интернет-сайте.

На сайте академии

www.spbda.ru

> события в жизни академии

> сведения о структуре и подразделениях академии

> информация об учебном процессе и научной работе

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

> библиотека электронных книг для свободной загрузки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.