Научная статья на тему 'Современные открытия в области папирусов и надписей в их отношении к Новому Завету'

Современные открытия в области папирусов и надписей в их отношении к Новому Завету Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
79
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Современные открытия в области папирусов и надписей в их отношении к Новому Завету»

Санкт-Петербургская православная духовная академия

Архив журнала «Христианское чтение»

М.С. Зарин

Современные открытия в области папирусов и надписей в их отношении к Новому Завету

Опубликовано:

Христианское чтение. 1914. № 4. С. 430-467.

© Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.

СПбПДА

Санкт-Петербург

2009

Современныя открытія въ области папирусовъ и надписей въ ихъ отношеніи къ Новому Завѣту ').

Научное движеніе настоящаго времени въ протестантскомъ мірѣ въ связи съ современными открытіями въ области надписей и папирусовъ,—Надлежащее отношеніе къ этому движенію православнаго богослова—съ отрицательной и положительной стороны.- -Основное содержаніе и сущность названныхъ открытій. — Такъ наз. Лоуіа TnjooO и ихъ дѣйствительное значеніе.—Значеніе сохранившихся на папирусахъ и остра-кахъ отрывковъ новозавѣтныхъ писаній въ исторіи текста.—Успѣхи въ области греческой палеографіи и большая ясность и увѣренность относительно хронологическаго начала употребленія въ христіанской Церкви формы кодекса.—Уясненіе нѣкоторыхъ частныхъ особенностей внѣшняго вида и характера написанія новозавѣтныхъ священныхъ памятниковъ (значеніе собственно-ручной приписки въ посланіяхъ Ап. Павла и под.).

уД СЛИ богословы занимаются теперь надписями, папирусами Iji и остраками, то эта работа не спортъ чудаковъ, но имѣетъ свое право во властныхъ требованіяхъ научнаго движе-$ нія настоящаго времени». Это—слова профессора Берлин-I скаго университета Адольфа Дейсмана * 2),—того ученаго, который особенно много способствовалъ систематизаціи и популяризаціи названныхъ открытій въ ихъ отношеніи къ Новому

*) Рѣчь на годичномъ актѣ Императорской С.-Петербургской Духовной Академіи 2 марта 1914 года (произнесена въ сокращеніи).

2) Adolf Deissmann, Licht vom Osten. Das Neue Testament und die neuentdeckten Texte der hellenistisch-römischen Welt. Zweite und dritte, verbesserte und vermehrte Auflage. Tübingen, 1909; Bible Studies Contributions chiefly from Papyri and Inscriptions to the History of the Language, the Literature, and the Religion of Hellenistic Judaism and primitive Christianity. Second Edition. Edinburgh, 1909. Это англійское изданіе представляетъ собой переработку—съ привлеченіемъ дополнительнаго матеріала—двухъ раннѣйшихъ нѣмецкихъ изданій: 1) Bibelstudien. Beiträge,

Завѣту. И научное движеніе, связанное съ этими открытіями, нашло самый живой откликъ и широкое распространеніе не

zumeist aus den Papyri und Inschriften, zur Geschichte der Sprache, des Chrifttums und der Religion des hellenistischen Judentums und Urchristentums. Marburg, 1895; 2) Neue Bibelstudien. Sprachgeschichtliche Beiträge, zumeist aus den Papyri und Inschriften, zur Erklärung des Neuen Testaments. Marburg, 1897,—Die sprachliche Erforschung der griechischen Bibel; ihr gegenwärtiger Stand und ihre Aufgaben. Giessen, 1898. Переводъ этого трактата, исполненный „съ возможною точностію“, напечаталъ, предваривъ его вступленіемъ, проф. Н. Н. Глубоковскій въ „Христіанскомъ Чтеніи“ за 1898 г., сентябрь, стр. 365 — 400; New Light on the New Testament. Edinburgh, 1907; по отдѣльнымъ вопросамъ: Die neutestament-liche Formel „in Christo Jesu“. Marburg, 1892; Die Hellenisierung des semitischen Monotheismus. Leipzig, 1903. Die Urgeschichte des Christentums im Lichte der Sprachforschung. Tübingen, 1910. Ему же принадлежитъ статья: „Hellenistisches Griehisch“ въ седьмомъ томѣ „Bealencyklopädie für protestantische Theologie und Kirche“ (Leipzig, 1899), SS. 627—639. Значеніе новооткрытыхъ текстовъ для уясненія особенностей Новаго Завѣта въ грамматическомъ отношеніи уяснено Віавв'омъ въ его „Grammatik des Neutestamentlichen Griechisch“, zweite, verbesserte und vermehrte Auflage. Göttingen, 1902 и еще ярче, рельефнѣе и опредѣленнѣе—съ привлеченіемъ значительно болѣе обильнаго матеріала—James Hope Moul-іоп’омъ въ „А Grammar of New Testament Greek. Vol. I Prolegomena“ Third Edition. Edinburgh, 1908. Грамматическія особенности папирусныхъ текстовъ характеризуются въ слѣд., напр., трудахъ: Franciscus Völker, Papyrorum Graecarum syntaxis specimen. Bonnae, 1900; The Philology of the GreekBible. Its present and future. London, 1908; F. Völker, Syntax der griechischen Papyri. Münster, 1903. Спеціально отношеніе надписей Магнезіи къ Новому Завѣтуизслѣдуетъ Gottfried Thieme въ брошюрѣ: Die Inschriften von Magnesiaam Mäander und das Neue Testament. Göttingen, 1906.— Заслуживаютъ вниманія также слѣд. труды: James Hope Moulton, The Science of Language and the Study of the New Testament. Manchester, 1906; P. Wendland, Christentum und Hellenismus in ihren literarischen Beziehungen, Leipzig, 1902; Albert Thumb, Prineipienfragen der Koine-Forsehung. Sonderabdruck aus den Neuen Jahrbüchern. Jahrgang 1906. I Abteilung. XVII Band. 4 Heft, SS. 246—263; H. Windiscli, Das Neue Testament im Lichte der neugefundenen Inschriften, Papyri und Ostraka въ журн.: „Neue Jahrbücher für das klassische Altertum, Geschichte und deutsche Literatur und für Pädagogik“ XIII Jahrgang 1910; Samuel Angus, Modern Methods in New Testament Philology въ журн.: „The Harvard theological Review“ 1909, October, p. 446—464. Проф. А. И. Придикъ, Греческіе папирусы. Актовая рѣчь. Варшава, 1907; проф. 'М. М. Хвостовъ, Краткій отчетъ о заграничной командировкѣ въ теченіе лѣтняго каникулярнаго времени 1901 года. Казань, 1902; Обзоръ публикацій греческихъ папирусовъ (изъ отчета о заграничной командировкѣ съ апрѣля 1902 года по 1 сентября 1903 года). Gualtherus Kuhring, De praepositionum Graecarum in chartis aegyptiis usu quaestiones selectae. Bonnae, 1906.

только въ средѣ протестантскихъ ученыхъ во всей Европѣ— какъ на материкѣ, такъ и въ Англіи,—также и въ Америкѣ, но успѣло отразиться и въ работахъ ученыхъ р.-католиче-скихъ ‘), а отчасти — и православныхъ 2).. Новыя открытія замѣтно подняли самочувствіе ученыхъ 3J, окрылили ихъ самыми радужными надеждами, давъ имъ почувствовать болѣе твердую почву подъ ногами и вложивъ въ ихъ руки новыя орудія для движенія впередъ, но,—къ сожалѣнію,—въ протестантскомъ ученомъ мірѣ большею частью въ сторону эволюціонизма. Вслѣдствіе крайностей и преувеличеній, наблюдаемыхъ обычно при всякихъ новыхъ научныхъ пріобрѣтеніяхъ, въ данномъ же случаѣ усиливающихся явною тенденціей поста-

*) Для примѣра укажу на изслѣдованія Fr. J. Böiger'а, Das

Fischsymbol in Frühchristlicher Zeit. I Band. Religionsgeschichtliche und epigraphische Untersuchungen. Rom, 1910; F. Pr at'л La theologie de saint Paul. I Partie. Paris 1908; II partie. Paris, 1912; Francisco Zorell. Novi Testamenti lexicon Graecum. Parisiis, 1911; Lagrange, Evangile selon saint Marc. Paris, 1911.

2) ІТроф. И. H. Корсунскій. Переводъ LXX. Его значеніе въ исторіи греческаго языка и словесности. Св.-Троицк. Серг. Лавра, 1898; проф. С■ И. Соболевскій — Kotvij — „Общій“ — греческій языкъ (по связи съ библейскимъ). Православная Богословская Энциклопедія подъ редакціей проф. Н. Н. Глубоковскаго. Т. IX. Спб. 1908, стр. 603— 754 (и отдѣльный оттискъ). Эту статью, за ея исчерпывающее указаніе литературы предмета, А. Deissmatm называетъ очень цѣнною (ein durch seine umfassenden Literaturangaben sehr wertvoller Bericht). Licht vom Osten, S. 38, Anm. 9. Изъ спеціально богословскихъ изслѣдованій см. проф-H. Н. Глубоковскаго „Благовѣстіе св. Ап. Павла по его происхожденію и существу“, особенно 2-ую книгу (Спб., 1910); Его-же, о Квиривіевой переписи по связи ея съ Рождествомъ Христовымъ“. Кіевъ, 1913; отчасти диссертаціи проф. свящ. Вл. И. Страхова, Второе посланіе св. Ап. Павла къ Ѳессалоникійцамъ. Историко-экзегетическое изслѣдованіе. Сергіевъ Посадъ, 1911 г.; проф. Н. Д. Протасова. Св. Ап. Павелъ на судѣ у Феста и Агриппы; Историко-экзегетическій анализъ содержанія XXV* и XXVI главъ книги Дѣяній по греческому тексту. Москва. 1913. Но ср. проф. М. Д. Муретова „Критическія замѣчанія на книгу проф. Ѳ. И. Мищенко; Рѣчи Ап. Петра въ книгѣ Дѣяній Апостольскихъ. Сергіевъ Посадъ, 1911, стр. 16; проф. Д. И. Богдашевскаго, (нынѣ архимандрита Василія), Къ изученію четвертаго Евангелія. Критическія замѣчанія на диссертацію Ивана Баженова: „Характеристика четвертаго Евангелія со стороны содержанія и языка, въ связи съ вопросомъ о происхожденіи Евангелія. Казань, 1907“—по отдѣльному оттиску изъ „Трудовъ Кіевской Духовной Академіи“ за 1910 г., стр. 12.

а) Опубликованное собраніе новыхъ документовъ Deissmann сравниваетъ съ высокой горой, которая позволяетъ современнымъ ученымъ видѣть дальше, чѣмъ ихъ предшественники. The Philology of the Greek Bible, p. 31.

вить новыя завоеванія науки на служеніе тому предубѣжденію, что и христіанство явилось въ результатѣ естественнаго развитія,—православный богословъ оказывается невольно въ положеніи стороны нападаемой, коей необходимо на первыхъ порахъ хотя бы отстоять свои позиціи, а не пріобрѣтать что-либо новое... Однако, въ крайностяхъ и преувеличеніяхъ самыя открытія неповинны и, отвергая поспѣшные и тенденціозные выводы, какіе строятся многими на основаніи ихъ,—непозволительно замалчивать и отвергать самыя открытія... Конечно, православный богословъ заранѣе не можетъ ожидать отъ этихъ открытій чего-либо такого, что въ состояніи оказалось бы поколебать не только основныя истины спасенія, возвѣщенныя въ Свящ. Писаніи и устномъ преданіи и неповрежденно хранимыя православною Церковью, но и—сколько-нибудь существенно—измѣнить методы православнаго истолкованія Свящ. Писанія, покоящіеся на святоотеческомъ авторитетѣ... Ничѣмъ подобнымъ и не угрожаютъ въ дѣйствительности новыя открытія, если ими пользоваться надлежащимъ образомъ... Но для православнаго богослова и съ положительной стороны не могутъ быть безразличными также и тѣ данныя, которыя способствуютъ болѣе глубокому, наглядному и точному уясненію, представленію и воспроизведенію чисто, т. ск., внѣшней, исторической стороны Божественнаго Откровенія, т. е. исторической среды и тѣхъ историческихъ фактовъ, въ коихъ и среди коихъ это Откровеніе первоначально сообщено человѣчеству, а равно уясненію особенностей тѣхъ формъ, въ кои оно первоначально было облечено, дабы содѣлаться доступнымъ человѣчеству, находящемуся на извѣстной ступени умственнаго и нравственнаго развитія,— затронуть его сознаніе и чувство... Съ этой стороны свящ. Писаніе Новаго Завѣта всегда также раскрывалось свв. отцами и православными богословами, уяснявшими и особенности формы выраженія тѣхъ или иныхъ истинъ христіанства въ отдѣльности и въ связномъ истолкованіи цѣлыхъ книгъ СВ. Писанія. Всегда имѣлись въ виду особенности современнаго Христу Спасителю и Его Апостоламъ языка, бытъ народа, его религіозно - нравственное состояніе, чаянія и стремленія, а равно—сопутствовавшія жизни Господа и Апостоловъ историческія обстоятельства... И ни одно малѣйшее обстоятельство не должно пропадать для изслѣдователя, если оно можетъ способствовать дѣйствительному уясненію хотя бы малѣйшей черты евангельской или апостольской исторіи и болѣе отчетливому

пониманію тончайшаго штриха, легчайшаго оттѣнка проповѣданнаго Господомъ и Апостолами Божественнаго ученія. Во всѣхъ же этихъ отношеніяхъ новыя открытія содержатъ немало дѣйствительно цѣнныхъ данныхъ, которыя могутъ способствовать болѣе точному научному формулированію также и нѣкоторыхъ общихъ положеній касательно языка св. Писанія и болѣе основательному уясненію многихъ частныхъ фактическихъ деталей и экзегетическихъ трудностей. Это обстоятельство и послужило для меня основаніемъ предложить посильное раскрытіе настоящаго вопроса въ день торжественнаго годичнаго акта Академіи предъ ея высокопросвѣщенными гостями. Для настоящей рѣчи изъ обширнаго матеріала долженъ ограничиться немногимъ,—иллюстрировать основныя положенія лишь нѣсколькими отдѣльными примѣрами, приложивъ тщаніе къ тому, чтобы эти примѣры были достаточно опредѣленны и характерны. Съ этой стороны можно и совершенно не опасаться упрека въ виду того обстоятельства, что текстъ даже многихъ открытыхъ уже надписей, а тѣмъ болѣе папирусовъ, не анализированъ, иногда даже не прочитанъ пока, въ будущемъ же естественно ожидать еще многихъ важныхъ открытій. И въ настоящее время уже достаточно опредѣленно выяснилось значеніе разумѣемыхъ текстовъ въ своемъ общемъ очертаніи,—и въ настоящій моментъ уже можно сказать, съ какихъ именно сторонъ и въ какихъ собственно отношеніяхъ тексты папирусовъ и надписей представляютъ важность для науки по Священному Писанію Новаго Завѣта и въ какомъ отношеніи ими пользуются и могутъ воспользоваться раціоналисты съ цѣлью найти здѣсь подкрѣпленіе своей позиціи...

Чрезвычайное увлеченіе новыми открытіями въ протестантскомъ богословіи отразило въ себѣ лишь общее увлеченіе въ этомъ направленіи въ наукахъ историческихъ и филологическихъ. «Новымъ матеріаломъ, новыми дисциплинами настолько увлеклись, что 70-ые и 80-ые годы прошлаго столѣтія принято называть эпохой эпиграфики, а 90-ые годы и нашъ XX вѣкъ нѣкоторые, хотя не совсѣмъ точно, называютъ эпохой папирологіи» ‘). Главную массу надписей представляютъ собой надписи на камняхъ, металлѣ, нацарапанныя на оловянныхъ или золотыхъ табличкахъ, отчасти—восковыя таблички, тексты на монетахъ и медаляхъ и т. под. Мѣстомъ нахожденія исчисля-

ющихся сотнями тысячъ надписей являются вообще культурная почва греко-римскаго міра—отъ Рейна до верхняго теченія Нила и отъ Евфрата до Британіи. Преимущественно же эти надписи находятъ на мѣстѣ древнихъ очаговъ цивилизаціи—на берегахъ Средиземнаго моря,—или въ ихъ первоначальномъ состояніи или же—лежащими подъ развалинами и грудами мусора. Въ послѣднія десятилѣтія матеріалъ надписей особенно расширился, благодаря систематическимъ раскопкамъ, предпринятымъ цѣлыми институтами и отдѣльными археологами. Для богослова самыми интересными надписями являются тѣ, которыя найдены въ Египтѣ,—-въ странѣ, которая была родиной перевода LXX, а также—въ центрахъ первоначальнаго распространенія христіанства, т. е.—въ Сиріи, Малой Азіи и Греціи 1). Весной 1906 года была открыта коллекція совершенно новыхъ надписей,—можно сказать, архивъ древняго Милета 2 3). При этомъ на почвѣ древняго Ефеса по преимуществу работаютъ англичане и австрійцы, въ Иергамѣ, Магнезій на Мэандрѣ. Пріэнѣ, Милетѣ и другихъ малоазійскихъ мѣстностяхъ—нѣмцы; въ Малой Азіи и Коринѳѣ—американцы. Немало сдѣлали и греческіе археологи. Австрійскіе ученые предприняли изданіе грандіознаго Cörpus’a надписей Малой Азіи. Доселѣ въ области эпиграфики самыми знаменитыми именами являются имя August’a Bockh’a съ его Corpus Inscriptionum Graecarum и Theodor’a Monmsen'a съ Corpus Inscriptionum Latinaruni. Библейскій экзегезисъ сталъ считаться съ надписями уже съ конца XYIII вѣка. loh. Ernst Imm. Walch былъ первый, который положилъ начало разработкѣ греческихъ надписей для новозавѣтнаго экзегезиса. Изъ ученыхъ настоящаго времени въ качествѣ наиболѣе усерднаго и плодотворнаго работника долженъ быть названъ William Ramsay s). Какъ по формѣ, такъ и по содержанію надписи представляютъ

1) Сторонники эволюціоннаго взгляда на происхожденіе христіанства важное значеніе придаютъ также семитическимъ надписямъ провинціи Сиріи и граничащихъ съ послѣднею—съ востока и сѣвера—областей,—поскольку эти надписи дали возможность реконструировать, по крайней мѣрѣ, фрагментарно, почти неизвѣстные доселѣ языческіе культы той страны, которая въ болѣе тѣсномъ смыслѣ является родиной христіанства, .4. Deissmann, Licht vom Osten, S. 6.

-) А. Deissmann, The Philology of the Greek Bible, pp. 19—20.

3) A. Deissmann, Licht vom Osten, SS. 6—8; The Philology of the Greek Bible, pp. 17—18, 22—23.

большое разнообразіе. Часть ихъ—оффиціальнаго происхожденія, представляетъ собой произведеніе царей, императоровъ, высокихъ должностныхъ лицъ, гражданскихъ властей. Такія надписиси обычно составлены старательно и выражены литературнымъ греческимъ языкомъ. Но количественно большая часть надписей является цроизведеніемъ частныхъ лицъ и въ своемъ выраженіи носитъ особенности безыскусственнаго народнаго языка. Для библейскаго лексикона надписи важны преимущественно съ точки зрѣнія лексикона.

Уваженіе людей древняго міра къ писаннымъ документамъ всякаго рода, вѣроятно, послужило причиной того, что въ отношеніи къ папируснымъ документамъ, терявшимъ свое практическое значеніе для современниковъ, не былъ примѣненъ болѣе простой способъ ихъ уничтоженія — посредствомъ огня, и цѣлыя связки потерявшихъ за давностію значеніе оффиціальныхъ документовъ обычно сваливались въ кучи за городомъ или деревней ‘). Иногда тексты папируса съ содержащимися на нихъ текстами склеивались въ одну массу, замѣнявшую какъ бы дерево. Въ такихъ картонажахъ изъ папирусовъ, уже использованныхъ предварительно для письма, помѣщались иногда въ Египтѣ муміи. Трупы крокодилбвъ также иногда завертывались въ папирусные свитки, каковые набивались также и въ промежуткахъ среди труповъ этихъ животныхъ, считавшихся священными. По крайней мѣрѣ, масса папирусовъ найдена была въ указанномъ видѣ СгенйеГемъ и НипГомъ на мѣстѣ древняго Tebtunis’a, служившаго нѣкогда кладбищемъ крокодиловъ. Всѣ почти, за небольшими исключеніями, папирусы, вновь увидѣвшіе свѣгь, извлечены изъ Египта,—такъ какъ только въ этой странѣ условія почвы и климата допускаютъ сохраненіе этого непрочнаго матеріала. Исключительно сухая почва Египта безпристрастно сохранила все, что ей было ввѣрено,—сознательно или случайно.

Первое открытіе папирусовъ въ широкихъ размѣрахъ было сдѣлано въ 1877 году на мѣстѣ города Арсиноэ, въ Файюмѣ, откуда были извлечены нѣсколько тысячъ папирусовъ (большею частію, впрочемъ, фрагментарно). Съ этого момента въ открытіи папирусовъ начинается большое оживленіе. Потокъ вновь открываемыхъ папирусовъ все увеличивался, — частью благодаря систематическимъ изысканіямъ европейскихъ ученыхъ, частью — благодаря усердію туземцевъ. Главными *)

*) А. Deissmann, The Philology of the Greek Bible, pp. 2(1—27.

мѣстностями, изъ коихъ извлечены были папирусные свитки,— были Файюмъ — провинція, лежащая къ западу отъ Нила въ Среднемъ Египтѣ, а равно—окрестности городовъ Оксиринха, Гермополиса и Ѳивъ. Теперь имѣются десятки, даже сотни, тысячъ папирусовъ (большинство, впрочемъ, только фрагменты! во владѣніи музеевъ и ученыхъ обществъ Европы. Называются папирусы или отъ мѣстъ, гдѣ они сохраняются теперь (напр., берлинскіе, лондонскіе, женевскіе, гейдельбергскіе папирусы), или отъ тѣхъ лицъ, кои ими теперь владѣютъ, или отъ тѣхъ мѣстъ, откуда они были извлечены (напр., оксиринх-скіе папирусы). Лишь нѣкоторые изъ папирусовъ представляютъ собою литературные труды, остатки книгъ, нѣкогда находившихся въ обращеніи среди образованныхъ классовъ— туземцевъ или иностранцевъ—Египта *). Громадное же большинство папирусовъ состоитъ изъ не-литературныхъ документовъ, включая оффиціальные документы всякаго рода, какъ-то: юридическія грамоты всевозможнаго содержанія, напр., арендные договоры или договоры о наймѣ, брачные договоры и духовныя завѣщанія, счета и квитанціи, петиціи, расписки, отпуски отъ начальства, объявленія, протоколы о судебныхъ процессахъ, налоговыя свидѣтельства въ громадномъ числѣ; частныя письма, школьныя тетради, тексты заклинаній, гороскопы, дневники и т. д. * 2 3). Заключая въ себѣ столь разнообразное содержаніе, многими тысячами исчисляющіеся папирусные тексты ®) обнимаютъ и огромный періодъ времени— около 1000 лѣтъ. Древнѣйшіе изъ нихъ восходятъ до начальной эпохи Птоломеевъ, т. е. до 3-го столѣтія до Р. X.; позднѣйшіе уводятъ насъ въ глубь византійской эпохи 4).

*) F. в. Kenyon, статья „Papyri“ въ А Dictionary of the Bible, edited Hastings’омъ. Extra Volume, 1904, pp. 352—353; A. Deissmann, статья „Papyrus und Papyri“ въ „Realencyklopädie fiir protestantische Theologie und Kirehe“ Herzog—Hauck’a. В. XIV, Lpz. 1904, S. 670.

2) A. Deissmann, статья „Papyrus und Papyri“, S. 670.

3) Сюда слѣдуетъ присоединить также остраки, или черепки, полу-

чавшіеся изъ разбитаго кувшина или сосуда, служившіе матеріаломъ для письма бѣдныхъ людей, коимъ пользовались впрочемъ и власти въ ихъ сношеніяхъ съ болѣе бѣдными классами, и особенно часто употребляли для податныхъ квитанцій. Сначала неизвѣстные изслѣдователямъ и даже презираемые ими, остраки заняли теперь почетное положеніе, благодаря спеціально трудамъ Вилькена. Deissmann, The Philology of the Greek Bible, p. 33*_______ ... ....———r

4) A. Deissmann, ;статья „Papyrus und ’ Papyri“, S. 670.

i oq«

s iU \

Такимъ образомъ греческіе документы, самаго разнообразнаго содержанія, простираются черезъ весь птоломеевъ періодъ, т. е. для насъ—періодъ происхожденія перевода LXX; они захватываютъ, далѣе, начальный императорскій періодъ, т. е. эпоху основанія Церкви и происхожденія Новаго Завѣта; они имѣютъ своихъ представителей, относящихся къ эпохѣ отъ ІІ-го до IV столѣтія,—т. е. къ эпохѣ гоненій на христіанъ и христіанскаго мученичества, не говоря уже о позднѣйшемъ періодѣ христіанской византійской литературы *).

Какихъ-либо новыхъ открытій въ области самыхъ памятниковъ священной новозавѣтной письменности нѣтъ, да ихъ православный богословъ, твердо держащійся на почвѣ историческаго церковнаго преданія, и не имѣетъ, никакихъ основаній ожидать. Въ канонъ могли быть приняты только писанія подлинно апостольскаго происхожденія, а не какія-либо позднѣйшія переработки ихъ, равно какъ и получившія начало отъ Апостоловъ не могли затеряться. Протестантская наука, въ громадномъ большинствѣ своихъ представителей, все еще продолжаетъ предполагать и искать апостольскія первозаписи, какъ отличныя отъ нынѣшихъ каноническихъ евангелій 2). Такіе ученые испытали сильное разочарованіе: ничего подобнаго имъ отыскать въ вновь открытыхъ документахъ не удалось. Большую сенсацію въ ученомъ мірѣ возбудило вначалѣ двукратное открытіе учеными (ігепйеГемъ и Hunt’oMb, такъ называемыхъ, оксиринскихъ фрагментовъ, содержавшихъ изреченія, иногда близко напоминавшія извѣстныя намъ изъ каноническихъ евангелій изреченія Господа, иногда же представлявшія несомнѣнныя ихъ искаженія даже съ явно еретическимъ характеромъ, но выдававшія всѣ ихъ за подлинныя изреченія Господа формулою: Щы Тт,аои;. Въ первый разъ въ 1897 году въ Среднемъ Егтптѣ, вблизи Бенезы, древняго Оксиринха, былъ найденъ и въ томъ же году въ Лондонѣ изданъ написанный по гречески на кускѣ папируса текстъ, который относится ко II или III вѣку 3). Къ сожалѣнію, это былъ

>) Deissmann, The Philology of the Greek Bible, pp. 30—31.

*) См., и C. R. Gregory, Einleitung in das .Neue Testament, S. 759: „три первые евангелиста имѣли общій источникъ. Слѣды его можно находить у Папія іерапольскаго, въ его упоминаніи о Лйуіа“ Cp. Н. Achelis, Das Christentum in den ersten drei Jahrhunderten 1 Bd., Leipzig, 1912, S. 23.

3) A. Hamack, Die Chronologie d. altchristliehen Literatur bis Eusebius. Zw. Bd. Lpz. 1904, S. 178.

только одинъ листъ, повидимому, одиннадцатый (если помѣченная на оборотной сторонѣ его цифра относилась къ пагинаціи) изъ болѣе или менѣе обширнаго письменнаго памятника. Но и въ атомъ сохранившемся листѣ начало и конецъ оказались поврежденными. Да и въ другихъ мѣстахъ находятся трещины и пробѣлы, такъ что только путемъ дополненій, добытыхъ при помощи догадокъ, сохранившіяся слова получаютъ связный смыслъ. Оказалось, что документъ содержитъ 7 или 8 краткихъ изреченій, изъ коихъ каждое предваряется устойчивою формулой: «говоритъ Іисусъ». Отсюда не безъ тенденціи* *) новоткрытый документъ получилъ наименованіе: «Слова Іисуса» (Лоуіа Ітроб).—Второй вновь найденный тѣми же самыми учеными и въ той же самой средне-египетской мѣстности фрагментъ былъ изданъ въ 1904 году, подъ названіемъ «Новыя изреченія Іисуса» (New Saying of Jesus). Этотъ документъ содержитъ пять изреченій неодинаковаго объема, которыя неизвѣстный христіанинъ около 250 года начерталъ на оборотной сторонѣ ранѣе употребленнаго уже для другихъ цѣлей папируснаго свитка. Къ настоящему времени даже и протестантскіе авторитетные ученые признали, что найденные въ Оксиринхѣ оірывки не представляютъ собой существенной цѣнности 2), ни въ коемъ случаѣ не могутъ быть признаны сохранившими подлинныя изреченія Господа, неизвѣстныя изъ другихъ источниковъ; что — во всякомъ случаѣ — здѣсь примѣшаны «инородные элементы», исказившіе духъ ученія Господа 3). Въ общемъ же и цѣломъ въ разумѣемыхъ отрывкахъ мы имѣемъ «извлеченіе изъ утраченнаго апокрифическаго

*) Ср. и А. Harnack, Beiträge zur Einleitung in das Neue Testament. II. Sprüche und Beden Jesu. Leipzig. 1907, S. 132. Вопреки воззрѣніямъ современной критики, что б. м. только въ концѣ І-го столѣтія „изъ евангелія Іисуса Христа образовалось евангеліе объ Іисусѣ Христѣ“. А. Pottgiesser справедливо указываетъ, что евангеліе съ самаго начала не было только или даже преимущественно возвѣщеніемъ словъ ученія Іисуса (т. н. собраніемъ логій), ибо отъ начала религіозный интересъ послѣдователей Господа сосредоточивался на Лицѣ и искупительномъ дѣлѣ Господа. Johannes der Täufer und Jesus Christus. Köln, 1911, SS. 152—154.

*) Zöckler въ статьѣ „Jesus Christus“, Realencyklopädie für protest. Theologie, Herzog-Hauck’a 3, IX Bd. Leipzig, 1901, S. 3; F. C. Burkitt выражается мягче: „документы оксиринхскіѳ... прибавляютъ очень мало къ нашимъ свѣдѣніямъ объ евангельской исторіи“. The Gospel History and its Transmission, 2 edit. Edinburgh, 1907, p. 348.

3) F. C. Burkitt, The Gospel History and its Transmission, p. 349.

евангелія» *) и—по всей вѣроятности — изъ евангелія Египтянъ (soayyeXtov х«т’ АіуЗгтіоос) 2). проникнутое ОДНОСТОрОННѲ-аскетическимъ и еретически-модалистическимъ характеромъ 8).

Болѣе важное значеніе имѣютъ сохранившіеся на папи-сахъ и остракахъ отрывки новозавѣтныхъ писаній въ исторіи текста, въ виду настойчивыхъ попытокъ современныхъ ученыхъ возстановить текстъ въ возможно древнѣйшей и—предполагается—въ наиболѣе первоначальной его формѣ. И дѣйствительно, если самые ранніе кодексы на пергаментѣ относятся къ IV вѣку, то нѣкоторые тексты, сохранившіеся на папирусахъ, восходятъ уже къ III вѣку 4). Однако, такихъ отрывковъ очень мало. По объему же они весьма незначительны 5). Почему, при массѣ всякаго рода сохранившихся на папирусахъ документовъ, найдено сравнительно весьма небольшое число отрывковъ изъ новозавѣтнаго текста? Bo-1-хъ, папирусы, содержавшіе священный текстъ, только случайно могли попадать въ ту груду папирусныхъ документовъ, которая намѣренно вывозилась изъ изъ городовъ и сваливалась въ сухой песокъ Египта. Во 2-хъ, въ той мѣстности Египта, которой принадлежатъ главнѣйшія открытія, сравнительно мало было въ первыя вѣка даже и самихъ христіанъ в). Какъ бы то ни было, едва ли можно отнести съ увѣренностію разумѣемые отрывки къ какому бы то ни было опредѣленному текстуальному типу 1). Если же съ нѣкоторою увѣренностію утверждаютъ, что варіанты упомянутаго фрагмента «имѣютъ тенденцію поддержать самые древніе унціальные кодексы—codex Vaticanus и codex Sinai-

') Zöekler, Циг. статья, S. 3.

*) А. Harnaek, Dio Chronologie. II Bd., S. 178.

*) A. Harnaek, Die Mission und Ausbreitung d. Christentums. II Bd. Lpz. 1906, S. 133.

*) Таковъ—обозначенный у Gregory подъ сиглою Р1, у ѵ. Soden’a— подъ Еоі и содержащій Me. 1,1—9. 12.14—20. Найденъ въ Оксиринхѣ въ Египтѣ въ 1896 году и опубликованъ ѲгепіеІГемъ и НипСомъ въ Оху-rynchus Papyri Part I (1898). Впрочемъ и относительно этого отрывка С. В. Gregory выражается нерѣшительно: „III или IV столѣтія“. Die Griechischen Handschriften des Neuen Testaments, Leipzig, 1908, S. 45.

*) С. M. Gregory, Die Griechischen Handschriften des Neuen Testaments, SS. 45—47.

') A. Harnaek, Die Mission und Ausbreitung d. Christentums II Bd., S. 140.

7) Cp. C. R. Gregory, Einleitung, S. 475.

licus» *), то это обстоятельство серьезно ослабляется въ своемъ принципіальномъ значеніи тѣмъ предположеніемъ, что оба эти знаменитые кодекса принадлежатъ также Египту. По крайней мѣрѣ. Kirsopp Lake, современный издатель прекраснаго факсимилэ синайскаго кодекса, на основаніи палеографическихъ признаковъ, по сравненію съ особенностями въ этомъ отношеніи египетскихъ папирусовъ,—устанавливаетъ происхожденіе его изъ Египта, причемъ нѣкоторыя особенности представляются рѣшительными 2). Кромѣ того, какъ фрагменты на папирусахъ представляютъ собой, вѣроятно, части карманныхъ томовъ, написанныхъ скорѣй для частнаго, чѣмъ для общаго употребленія 3) — такъ и знаменитые кодексы синайскій и ватиканскій, вѣроятно, принадлежали частнымъ лицамъ. Отсюда они не могли обладать такою несомнѣнною гарантіей за неповрежденность текста и допускали возможность уклоненій ради субъективныхъ побужденій и случайныхъ авторитетовъ. Напротивъ, текстъ кодексовъ, предназначавшихся для церковнаго употребленія, такою гарантіею безспорно обладалъ 4). По всей вѣроятности, уже первоначальные списки новозавѣтныхъ писаній были написаны четко и даже красивов). Посланіе къ Римлянамъ, напр., въ самомъ же Римѣ, вѣро-

*) Kenyon, Handbook to the Criticism, pp. 41—12. Cp. Его же статью „Papyri“, p. 355.

2) См. и Layrange, Une novelle edition du Nouveau Testament въ „Revue Biblique“. 1913. Octobre, p. 488.—Тѣмъ болѣе это слѣдуетъ утверждать относительно текстуальнаго типа найденныхъ на 20 остракахъ фрагментовъ изъ Евангелій (Мѳ. XXVII, 31—32; Мрк. V, 40—41; IX, 17. 18. 22; XV, 21. Лк. XII, 13-15; XII. 15-16; XXII, 45 -49; XXII, 49—53; XXII, 53-54; XXII, 55-59; XXII, 59—60; XXII, 61; XXII, 61—64; XXII, 65—69; XXII, 70—71. Іоан. I, 1—9; I, 14—17; XVIII, 19—25; XIX, 15—17). Наблюденіе надъ характеромъ ихъ текста привело Густава Лефебура (издателя названныхъ остраковъ) и Блюдау къ тому выводу, что этотъ текстъ обнаруживаетъ близкое родство съ кодексами ватиканскимъ и синайскимъ. Л. Veissmann, Licht vom Osten, S. 32, Anm. 2.

3) Fr. G. Kenyon, Handbook to the Criticism of the New Testament, p. 39.

4) Обстоятельное раскрытіе этой мысли—у проф. Н. Н. Глубоковскаго въ изслѣдованіи: „Греческій рукописный евангелистарій изъ собранія проф. И. Е. Троицкаго“. Спб„ 1897 г., стр. 223 слѣд.

5) Ср., вапр., относительно посланій Ап. Павла С. Я. Gregory, Einleitung in das Neue Testament, S. 419. Cp. F. G. Kenyon, ст. „Writing“ въ А. Dictionary of the Bible, edited by I. Hastings. Vol. VI, p. 951: „литературный почеркъ I и II столѣтія ясный и хорошій“.

ятно, было переписано на пергаментѣ, и при томъ каллиграфомъ. Такъ же дѣло обстояло въ Коринѳѣ, Смирнѣ, въ Анті охіи, въ Александріи. Въ меньшихъ городахъ и въ деревняхъ, гдѣ распространялось христіанство, не могло уже появиться такихъ совершенныхъ и красиво написанныхъ кодексовъ: здѣсь писали на папирусахъ, не преслѣдуя каллиграфическаго искусства *), обычнымъ въ то время почеркомъ — мелкимъ и совершенно курсивнымъ * 2). Тѣмъ болѣе это слѣдуетъ сказать о внѣшности, обусловливавшей и литературную неисправность списковъ, предназначавшихся для частныхъ потребностей 3),— и такихъ списковъ было немало 4). Изъ числа такихъ списковъ, несомнѣнно—и тѣ, кои были найдены въ послѣднее время въ грудѣ папирусовъ. А потому имъ недьзя придавать какого-либо особо важнаго значенія въ текстуально-критическомъ отношеніи. Церковному тексту, особенно употреблявшемуся въ церквахъ значительныхъ и важныхъ городовъ, принадлежитъ и въ этомъ отношеніи безспорное преимущество— по самымъ историческимъ и бытовымъ условіямъ возникновенія и распространенія рукописей, содержавшихъ свящ. писанія Новаго Завѣта.

Благодаря необыкновенно счастливымъ открытіямъ греческихъ папирусовъ въ Египтѣ, съ послѣдней четверти XIX столѣтія началась новая, болѣе плодотворная, эпоха въ занятіи греческой палеографіей. Наукѣ сдѣлались доступными те-

•) С. й. Gregory, Einleitung in das Neue Testament, S. 421 ff.

*) F. G. Kenyon, ст. „Writing“ въ А Dictionary of the Bible, edited by I. Hastings. Vol. IV, p. 951.

3) См. и ct. F. G. Kenyon'a „Writing“, p. 951.

‘) Cp. A. Harnack, Über den privaten Gebrauch der heiligen Schriften in der alten Kirche, Beiträge zur Einleitung in das Neue Testament, V. Lpz. 1912, S. 25: „не смотря на почти полное отсутствіе прямыхъ доказательствъ для времени до Иринея, наблюденіями можно доказать, что какъ писанія Ветхаго Завѣта, такъ и выступающія наряду съ ними евангелія и посланія Ап. Павла тогда уже въ высокой мѣрѣ и въ большомъ объемѣ являлись предметомъ занятій и споровъ въ христіанскихъ общинахъ. Писанія мужей Апостольскихъ и апологетовъ, но прежде всего большое гностическое движеніе обнаруживаютъ совершенно ясно, что эти писанія сравнительно большому числу христіанъ могли быть извѣстны не только изъ богослуженія, но также должны были находиться въ ихъ рукахъ... Ветхій Завѣтъ, евангелія и посланія Ап. Павла уже въ то время должны были обладать большою публичностью и являлись предметомъ занятій для многихъ христіанъ“.

перь многочисленные образцы греческаго письма, въ самыхъ разнообразныхъ его видахъ и формахъ. Естественно возникла новая отрасль палеографіи—папирологія, сдѣлавшаяся важною и вполнѣ установившеюся дисциплиной *). Наука несравненно яснѣе и конкректнѣе представляетъ теперь способы книжнаго производства — какъ для той эпохи, когда получилъ начало переводъ LXX, такъ и для эпохи, современной происхожденію священныхъ новозавѣтныхъ писаній, а равно—и условія распространенія книгъ, пока еще въ качествѣ матеріала для писанія не сталъ примѣняться пергаментъ, т.-е. ранѣе эпохи возникновенія большихъ пергаментовыхъ унціаловъ, обычно полагаемыхъ изслѣдователями во главу угла своей критической работы при возстановленіи текста * 2 3). Теперь наука съ большею 'опредѣленностію и увѣренностію можетъ отвѣтить на вопросъ: когда и какъ получили начало греческое унціальное и греческое минускульное письмо на пергаментныхъ манускриптахъ въ формѣ книги •). Выяснилось, что форма кодекса гораздо раньше, чѣмъ предполагалось доселѣ, вошла въ употребленіе среди христіанъ для частныхъ копій св. Писанія и вообще стала употребляться среди христіанъ въ болѣе раннее время, чѣмъ среди населенія римской имперіи вообще 4). Есть основанія полагать, что христіане сознательно приспособили—въ видахъ болѣе удобнаго перенесенія и сокрытія во время преслѣдованій—для списковъ св. Писанія форму кодекса, которая ранѣе признавалась низшею по сравненію съ формою свитка,—поскольку кодексъ представлялъ собой примѣненіе для литературныхъ цѣлей такой формы, которая доселѣ употреблялась только для записной, памятной книжки5). Форма кодекса представлялась и болѣе доступною по цѣнѣ христіанамъ, которые въ раннюю пору существованія церкви рѣдко бывали богатыв). И мы видимъ дѣйствительно, что

*) Е. М. Thompson, An Introduction to Greek and Latin Palaeography. Oxford, 1912, p. 43—44.

*) F. 6. Kenyon, Papyri, p. 353.

3) Thompson, An Introduction, p. 44.

*) F. G. Kenyon, ct. „Writing“, p. 952.

5) F. G. Kenyon, ct. „Writing“, p. 952. 951.

•) F. G. Kenyon, Handbook to the Criticism of the New Testament, p. 39. Соціально-экономическое состояніе христіанъ въ раннюю эпоху существованія церкви подробно характеризуетъ А. Harnack въ „Die Mission und Ausbreitung d. Christentums“. II Bd., SS. 25—67.

многіе изъ вновь открытыхъ папирусныхъ экземпляровъ, имѣющихъ форму кодекса, содержатъ собственно христіанскія писанія, и большинство папирусовъ III столѣтія, содержащихъ христіанскія писанія, имѣютъ именно форму кодекса Между тѣмъ для не-христіанскихъ современныхъ документовъ форма свитка еще преобладаетъ * 2 3 4). Примѣры можно видѣть въ самыхъ древнихъ существующихъ теперь рукописяхъ, содержащихъ тѣ или иныя части Новаго Завѣта—въ оксиринхскихъ фрагментахъ кн. Бытія и евв. Матѳея и Іоанна а). Такимъ предпочтеніемъ формы кодекса даже въ папирусномъ матеріалѣ христіанская церковь была приготовлена къ употребленію ея, когда пергаментъ сдѣлался исключительнымъ матеріаломъ книжнаго производства *).

Папирусы помогаютъ уясненію и нѣкоторыхъ частныхъ особенностей внѣшняго вида и характера написанія новозавѣтныхъ священныхъ памятниковъ. Такъ, слова Ап. Павла 2 Ѳесс. III, 17 о значеніи своей собственноручной приписки, возбуждающія недоразумѣніе и даже яеретотковаемыя въ смыслѣ неподлинности всего посланія 5 6) — не только вполнѣ согласуются съ обычаемъ древности "), имѣвшимъ и юридическую

F. G. Кепуон, ст. „Writing“, р. 951.

2) Fr. G. Kenyon, Handbook to the Criticism of the New Testament, p. 39.

3) Ibid.

4) Fr. G. Kenyon, ст. „Writing“, p. 952.

*) Cm. G. A. van den Bergh van Eysinga Badical Views about the New Testament въ англійскомъ переводъ S. B. Slaek’a. London, 1912. p. 73.

6) По свидѣтельству к. Юлія Виктора, древніе имѣли обычай—письма наиболѣе близкимъ лидамъ писать собственноручно или большею частію— ихъ подписывать (observabant veteres carissimis sua manu scribere vel plurimum subscribere). Цит. у A. Deissmann'a, Licht vom Osten, S. 108, Anm. 5.—Xv][j.£iov (собственноручное написаніе послѣднихъ строкъ) имѣлъ то же самое значеніе, какъ и о6|л{Ы.оѵ,—условный знакъ, который сообщался адресату другимъ способомъ (помимо письма) для его увѣренія въ подлинности письма. Однако oöjjißoXov иногда могъ имѣть точно такое же значеніе, какъ и ai)(ietov у Ап. Павла: находящійся въ самомъ письмѣ признакъ его подлинности. Ап. Павелъ заключеніе всѣхъ своихъ писемъ писалъ собственноручно,—даже и такихъ, въ коихъ онъ и не дѣлаетъ нарочитой оговорки относительно этого. А. Deissmann, Licht vom Osten, S. 108, Anm 5; проф. свищ. Вл. H. Страховъ, Второе посланіе св. Ап. Павла къ Ѳессалоникійцамъ. Исагогико-экзегетическое изслѣдованіе. Сергіевъ Посадъ, 1911, стр. 380—382.

силу * *), но получаютъ живую иллюстрацію въ нѣкоторыхъ письмахъ на папирусѣ 2).

Однако—безспорно—еще важнѣе то значеніе, какое придается новооткрытымъ документамъ для уясненія особенностей самихъ священныхъ новозавѣтныхъ памятниковъ, причемъ это значеніе устанавливается и опредѣляется—1) съ точки зрѣнія исторіи греческаго языка, 2) для уясненія самаго содержанія понятій и мыслей, заключающихся въ новозавѣтномъ откровеніи,—въ ихъ соприкосновеніи и противоположности съ міровоззрѣніемъ и культурою древняго міра; В) въ отношеніи литературной формы памятниковъ новозавѣтной священной письменности я).

I.

Соотношеніе библейскаго языка съ „общимъ“ языкомъ той эпохи. — Общность между библейскимъ и не-библейскимъ греческимъ языкомъ въ лексикальномъ и грамматическомъ отношеніяхъ.—Сущность Коіѵт], его отличительныя свойства, благодаря коимъ онъ могъ явиться удобнымъ орудіемъ распространенія христіанства.—Восточные элементы въ эллинистическомъ языкѣ. — Т. н. „гебраизмы“ и ихъ дѣйствительное значеніе въ переводѣ LXX и въ Новомъ Завѣтѣ,—Языкъ священныхъ библейскихъ памятниковъ не можетъ быть просто отожествляемъ съ хогѵі) безъ существенныхъ оговорокъ. — „Вульгаризмы“ библейскаго языка и ихъ надлежащее пониманіе. — Стиль и строй рѣчи въ библейскихъ новозавѣтныхъ памятникахъ въ ихъ характеристическихъ особенностяхъ. — Общіе выводы о языкѣ новозавѣтномъ въ его отношеніи къ хоіѵт|.—Позднѣйшее вторженіе въ нѣкоторыхъ случаяхъ вульгарныхъ формъ въ унціалы. — Примѣры (86g (toi ütiv; обо 86о; хата ттрбзштоѵ, и др.). — Значеніе папирусныхъ данныхъ для уясненія происхожденія нѣкоторыхъ греческихъ библейскихъ словъ, ихъ правописанія и значенія.—Примѣры.—Подробное уясненіе значенія выраженія Ё-фаХшѵ sxXaisv Мрк. XIV, 72.—Значеніе аористной формы въ эпистолярномъ стилѣ.— Возможность болѣе точнаго изслѣдованія орѳографическихъ проблемъ, а равно вопросовъ, касающихся формы словъ.

Въ научныхъ изслѣдованіяхъ по вопросу объ отношеніи новозавѣтнаго библейскаго греческаго языка къ греческому

*) По древнему обычаю, собственноручное заключеніе служило признакомъ подлинности документа. Ср. С. G. Bruns, Die Unterschriften in den römischen Rechtsurkunden, Philologische und Historische Abhandlungen der Königlichen Akademie der Wissenschaften zu Berlin aus dem Jahre 1876, gS. 41—138, особенно 8. 69 f. 81, 83, 90, 121, 137. Цнт. приведены у А- Deissmann’»,, Lieht vom Osten, S. 108, Anm.jjö.

*) A. Deissmann, Licht vom Osten, SS. 73, 78, 108, 111. Cp. Kenyon, Papyri, p. 356.

3) Cp. A. Deissmann, Licht vom Osten, SS. 5—6.

языку, современному происхожденію этихъ памятниковъ,—до новыхъ открытій не наблюдалось не только полноты и опредѣленности, но и методичности ’). Не доставало существенно важныхъ звеньевъ въ исторіи греческаго языка, не былъ извѣстенъ греческій языкъ въ эпоху его самаго живого и плодотворнаго развитія на ступени всемірнаго языка. Въ своихъ памятникахъ и въ своихъ лингвистическихъ законахъ былъ хорошо извѣстенъ книжный аттическій языкъ. Послѣдній ко времени Рождества Христова выродился въ языкъ совершенно искусственный, основывавшійся всецѣло на подражаніи классическимъ образцамъ древности, вылившійся въ безжизненный и безвкусный архаизмъ. Вся литература этого направленія носила на себѣ печать дѣланнаго и искусственнаго * 2 э). Она намѣренно изолировала себя отъ плодотворнаго соприкосновенія съ народнымъ языкомъ и тѣмъ лишила себя возможности дѣйствовать на широкіе круги *). Стиль пересталъ быть естественнымъ и вѣрнымъ выраженіемъ жизненнаго духовнаго содержанія 4). Появлявшейся же эллинистической литературѣ атти-цизмъ всячески не благопріятствовалъ и нерѣдко прямо уничтожалъ уцѣлѣвшіе ради своего интереснаго содержанія отрывки ея. Этимъ опредѣляется значеніе папирусовъ и надписей, какъ такихъ памятниковъ той эпохи, на которые не могли простираться разрушительныя тенденціи аттицизма 5). Но—съ другой стороны—гибель многихъ памятниковъ лишаетъ изслѣдователя настоящей и цѣльной исторической перспективы. Во всякомъ случаѣ, съ открытіемъ памятниковъ языка того времени, представляющихъ собою по преимуществу не литературныхъ свидѣтелей этого языка на металлѣ, камнѣ, папирусѣ и черепкахъ,—началась новая эпоха филологическаго и культурно-историческаго изслѣдованія ®). Дѣло обстоитъ не такъ, что самосвидѣтельства изъ императорской эпохи просто увеличились, благодаря новымъ открытіямъ,—но къ литературнымъ памятникамъ присоединилась совершенно особая группа вполнѣ

*) Hatch, Essays in Biblical Greek. Oxford, 1889, p. 3.

*) P. Wendland, Die Hellenist-Römische Kultur in ihren Beziehungen zu Judentum und Christentum. Tübingen, 1907, S. 32.

э) P. Wendland, Lib. cit., S. 31.

*) P. Wendland, Christentum und Hellenismus in ihrer litterarischen Beziehungen, S. 1.

5) Wendland, Christentum und Hellenismus, S. 2.

•) W. Staerk, Neutest. Zeitgeschichte, I, Berlin und Leipzig, 1912. S. 102.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

новой исторической важности '). Изъ этихъ документовъ библейская филологія извлекла много новыхъ и чрезвычайно полезныхъ свѣдѣній * 2), благодаря которымъ открылась возможность сопоставленія библейскаго языка съ «общимъ языкомъ» той эпохи 3),—эпохи предуготовленія, возникновенія и распространенія христіанства 4). Въ результатѣ ученые рѣшительно устанавливаютъ тѣсную связь языка Новаго Завѣта съ греческимъ эллинистическимъ языкомъ, греческимъ міровымъ языкомъ эпохи Діадоховъ и Цезарей 5 * *). Въ эллинистическомъ яйыкѣ мы видимъ замѣчательное согласіе между его формами й нѣкоторыми изъ тѣхъ формъ, которыя прежде разсматривались въ качествѣ исключительной принадлежности Новаго Завѣта или LXX. Прежде всего въ лексикальномъ, а затѣмъ и въ грамматическомъ отношеніи наблюдается большая общность между библейскимъ и не библейскимъ греческимъ языкомъ е). Такимъ образомъ именно новооткрытымъ и вновь изученнымъ письменнымъ памятникамъ обязаны мы тѣмъ, что изолированіе новозавѣтнаго языка прекратилось "). Однако, слѣдуетъ помнить, что подъ языкомъ той эпохи нельзя разумѣть однообразную и устойчивую величину. Мы наблюдаемъ его въ живомъ органическомъ процессѣ развитія съ дифференціиро-ваніемъ на болѣе свободныя формы языка народнаго и на болѣе искусственныя формы ученаго и литературнаго языка 8). Народные элементы замѣтно выступаютъ вообще впередъ въ

') А. Deissmann, Lieht vom Osten, S. 4.

2) A. Deismann, The Philology of the Greek Bible, p. 33.

3) A. Deissmann, The Philology of the Greek Bible, p. 16.

*) A. Deissmann‘ Licht vom Osten, S. 3.

5) A. Deissmann, Die Urgeschichte d. Christentums, S. 3.

*) A. Deissmann, The Philology of the Greek Bible, p. 62. Cp. I. H. Moulton, The Science of Language and the Study of the New Testament,

p. 11—12.

!) A. Deissmann, Licht vom Osten, S. 42. „Изъ тѣсной кельи языковаго обособленія и уединенности,—говоритъ G. ТЫете,—выходятъ теперь священные документы христіанской религіи подъ кровъ голубого неба Греціи и вливаются въ широкій потокъ общей эллинистической культуры. Камни Малой Азіи и папирусы Нила предостерегаютъ отъ того, чтобы около греческой Библіи воздвигать ограду. Тотъ же самый пульсъ бьется и въ Новомъ Завѣтѣ, какъ и въ цѣломъ организмѣ греческаго мірового языка". Die Inschriften von Magnesia am Mäander und das Neue Testament. Gottingen, 1906, S. 2.

®) A. Deissmann, Die Urgeschichte d. Christentums, S. 3.

культурѣ эпохи цезарей *). И во вновь открытыхъ текстахъ мы наблюдаемъ совмѣстное присутствіе безыскусственнаго языка разговорнаго и элементовъ культивированнаго литературнаго языка, съ замѣтнымъ преобладаніемъ и безспорнымъ перевѣсомъ элементовъ народнаго языка * 2). Ко времени начала христіанской проповѣди существовалъ общій міровой греческій языкъ 3). Образованіе такого языка, на коемъ евангеліе могло быть возвѣщено міру, было однимъ изъ способовъ, средствъ и орудій приготовленія міра къ христіанству. Божественнымъ Промысломъ 4). Со дней Александра Великаго началось и постепенно все усиливалось эллинизированіе востока и—отчасти—запада, т. е. относительное единство языка и воззрѣній, которое чрезъ это создалось 5). Коіѵт)—міровой или общій языкъ, явившійся органомъ христіанской проповѣди и древнѣйшей христіанской письменности,—представляетъ собой собственно второй періодъ развитія греческаго языка, т. е. періодъ единства языка,—въ то время, какъ періодъ первый—до Александра В.—представляетъ собой обособленную жизнь отдѣльныхъ греческихъ нарѣчій 6 7). Представляя собой переходную стадію между древне-и ново-греческимъ, хоіvij имѣетъ и самостоятельное значеніе ’). Образовавшійся на основѣ аттическаго языка 8) изъ элементовъ различныхъ древнихъ нарѣчій, особенно іоническаго, надѣленный наслѣдіемъ народнаго неизвращеннаго языка живого общенія, обогащенный нѣкоторыми пріобрѣтеніями изъ міра южнаго и восточнаго, развивая также изъ собственной юношеской силы новые элементы,— возросъ и распространился при преемникахъ Александра міровой греческій языкъ, неся въ себѣ залогъ всемірно-историческаго предназначенія 9). Въ общемъ распространеніи греческаго языка, на которомъ заговорило все просвѣшенное че-

*) А. Deissmami, Licht vom Osten, S. 211.

2) A. JJeissmann, Die Urgeschichte cl. Christentums, S. 3.

A. Beissmann, Licht vom Osten, S. 40.

4) Simcox, The Language of the New Testament. London, 1899, p. 19.

5) A. Harnaek, Die Mission, I Bd., S. 17.

') Wendland, Die Hellen.-Röm. Kultur, S, 4. Hebbing, Grammatik der Septuaginta. Göttingen, 1907, S. V.

7) Thumb, Principienfragen, S. 274.

®) См. и Henricus Beinhold, De Graecitate patrum apostolicorum libro-rumque apocryphorum Novi Testamenti qnaestiones grammaticae. Disserta-tiones philologieae halenses. Vol. XIV, pars I. Halis Saxorum, 1898, p. 1.

9) A. Beissmann, Die Hellenisierung d. semitisch. Monotheismus, S. 161.

ловѣчество, прежде всего выразилась эллинизація міра ‘). «Греческій языкъ былъ обиходнымъ для всевозможныхъ слоевъ общества,—отъ высшихъ, пропитанныхъ эллинскою культурою, до низшихъ, до характерно-пестрой народной массы» * 2 3). «Эллинизмъ никогда не носилъ характера національно-замкнутой цивилизаціи; онъ былъ выразителемъ общечеловѣческихъ порывовъ къ свѣту истины, красоты и гармоніи» ®). Так. обр. «греческій переводъ Ветхаго Завѣта и Новый Завѣтъ написаны на такомъ греческомъ языкѣ, который, въ весьма значительной степени утративъ свой національный характеръ и воспріявъ особенности другихъ (семитическихъ) нарѣчій, сдѣлался языкомъ обще-человѣческимъ (хоіѵі]), употреблявшимся различными народами тогдашняго всемірнаго греко - римскаго государства. Поэтому Библія вообще и Новый Завѣтъ въ особенности удобо переводимы на всякій языкъ, въ томъ числѣ и на русскій» 4). На половину гебраизированный языкъ Новаго Завѣта есть многосторонній языкъ. Евангеліе было такъ выражено съ самаго начала, что было способно направиться какъ на востокъ, такъ и на западъ. Его семитическая основа дѣлала его доступнымъ самымъ отдаленнымъ народамъ востока; несложная структура его греческаго языка дѣлала его въ равной мѣрѣ удобно переводимымъ на родственный языкъ великаго запада. Тотъ фактъ, что языкъ принадлежитъ къ поздней стадіи развитія языка, дѣлаетъ его также удобно переводимымъ на такіе языки, которые сами находятся на той же самой ступени развитія. Тиндаль справедливо говоритъ, что нѣкоторыя характеристическія особенности греческаго языка таковы, что ихъ удобнѣе выразить на англійскомъ, чѣмъ на латинскомъ языкѣ 5). Слѣдовательно, разсматриваемый съ исторической точки зрѣнія, греческій языкъ Новаго Завѣта принадлежитъ къ категоріи греческаго мірового языка (хснѵі)). Но этотъ послѣдній не означаетъ величины строго опредѣлен-

*) Ю. Николаевъ, Въ поискахъ за Божествомъ, стр. 9.

2) Ю. Николаевъ, Въ поискахъ за Божествомъ, стр. 10.

3) Ю. Николаевъ, Въ поискахъ за Божествомъ, стр. 9.

4) Нроф. М. Д. Муретовъ, Славяно-русскій переводъ Новаго Завѣта въ трудѣ, по преданію усвояемомъ Святителю Алексію, Митрополиту Кіево-Московскому и Всероссійскому, съ точекъ зрѣнія церковно-практической и научно-богословской. Сергіевъ Посадъ. 1898 г., стр. 3.

5) Simcox, р. 20—21.

ной, а напротивъ—нѣчто текучее, часто проблематическое, относительно чего мы не имѣемъ полнаго знанія, частица живой, а потому таинственной лингвистической исторіи ‘). Онъ заключаетъ въ себѣ самые различные элементы, ибо онъ привлекъ образующія и возбуждающія силы изъ діалектовъ провинцій, изъ народнаго языка и изъ публичнаго преподаванія странствующихъ учителей, а также—-изъ литературы. Что не отрицалась связь съ классическими образцами эллинистической культуры, доказываетъ ихъ Общая аттическая основа, а равно и нерѣдкіе случаи употребленія отдѣльныхъ словъ и выраженій именно въ классическомъ ихъ значенш г). Moulton даже утверждаетъ, что аттическій діалектъ, и притомъ именно въ Литературной его формѣ, получилъ въ xotvij господствующее значеніе 3). Но эллинизмъ обладалъ способностью воспринимать въ себя восточные элементы 4)—настолько, что—по утвержденію даже Deissmann’a,—семитизмъ, наряду съ эллинизмомъ, является основнымъ языковымъ элементомъ перво-христіанства 5). Между семитизмомъ и эллинизмомъ еще въ Палестинѣ протянулись тамъ и здѣсь многочисленныя нити, обусловливавшія взаимное вліяніе этихъ элементовъ какъ и вообще эллинизація и романизація востока и оріентализа-ція запада дѣйствовали объединяющимъ и взаимно нивелли-рующимъ образомъ 7). При этомъ вліяніе восточныхъ факторовъ на эллинскую стихію мысли и языка проявилось даже * 2 3 4 5

*) А. Deissmann, The Philology of the Greek Bible, p. 55.

2) Самъ A. Deissmann серьезно подрываетъ свои утвержденія о вульгарномъ характерѣ библейскаго греческаго языка, когда, напр., доказываетъ, что изъ 150 словъ, перечисляемыхъ Kennedy, какъ принадлежащихъ только LXX и Новому Завѣту,—67 можно находить въ литературномъ языкѣ. Lieht vom Osten, S. 49. Cp. S. 50, Anm. 2.—„Ап. Павелъ не ограничивается принятымъ употребленіемъ терминовъ, а старается выдѣлить въ нихъ основные, существенные и наиболѣе пригодные оттѣнки. Такъ, при употребленіи тёЫог онъ восходитъ къ коренному его смыслу, получая возможность соединять новыя возвышенныя идеи; равнымъ образомъ въ рѣчи о совѣсти благовѣстникъ пользуется не столько обычнымъ примѣненіемъ, сколько словопроизводствомъ, приближаясь чрезъ это къ пониманію древнихъ“. Проф. Н. Н. Глубоковскій, Благовѣстіе св. Ап. Павла, кн. II, стр. 979, прим. 1069.

3) Moulton, А Grammar, р. 215.

4) А. Deissmann, Die Urgeschichte des Christentums, S. 22.

5) .4. Deissmann, Die Urgeschichte d. Christentums, S. 8.

‘) A. Deissmann, Die Urgeschichte d. Christentums, SS. 18—19.

’) A. Deissmann, Licht vom Osten, S. 2.

въ большей степени, чѣмъ воздѣйствіе со стороны эллинизма на востокъ *). Особенно важное значеніе въ этомъ отношеніи принадлежитъ переводу LXX, имѣвшему большое вліяніе на языкъ своихъ читателей и слушателей 2). Іудейская пропаганда въ разсѣяніи дѣлала пріобрѣтеніе не только для религіи, но также для націи и языка 3). Съ той точки зрѣнія должны существенно измѣниться к представленія и сужденія о т. наз. «семитизмахъ». Прежде необычные обороты немедленно объявлялись гебраизмами. Однако, продолжающееся изслѣдованіе 7.01VYJ все болѣе и болѣе достигаетъ и—чѣмъ далѣе тѣмъ болѣе,—какъ надѣются,—будетъ достигать того, что число т. н. гебраизмовъ все уменьшается и уменьшается, получая объясненіе изъ эллинистическаго общаго языка 4). Дѣйствительно существующіе семитизмы не отрицаются, но только; благодаря сравненію съ современнымъ ему «общимъ» языкомъ, распознаются яснѣе и точнѣе 5). Полагаютъ, что наука оказывается уже теперь въ состояніи ограничить ихъ болѣе тѣсною сферой и установить сравнительное равновѣсіе между греческими и семитическими элементами в). Оказывается, что число дѣйствительныхъ семитизмовъ меньше, чѣмъ предполагали раньше,—меньше, чѣмъ, напр., указывалъ Wellhansen въ своей книгѣ: «Einleitung in die drei ersten Evangelien». Berlin, 1905. S. 9 ff. Семитизмы болѣе многочисленны въ переводѣ LXX, чѣмъ въ тѣхъ частяхъ Новаго Завѣта, которыя были переведены съ арамейскаго. Въ оригинальныхъ же греческихъ текстахъ они рѣдки 7). Имѣя теперь болѣе точное представленіе объ особенностяхъ живого языка, находятъ, что, въ сравненіи съ современнымъ живымъ эллинистическимъ языкомъ, многія особенности новозавѣтнаго языка, которыя ранѣе признавались за синтаксическіе и стилистическіе сем;и-тизмы,— оказались принадлежностями также живого греческаго мірового языка,—какъ и вообще признаніе относительно боль-

') Cp. Е. Norden, Agnostos Theos. S. 112:... „Orient,alisierung des Hellenischen grösser gewesen ist als die Hellenisierung des Orients“. s) A. Deissmann, Die Urgeschichte d. Christentums, S. 6.

3) Heinrici, Der literarische Charakter, S. 22.

*) Thumb, Principienfragen, S. 253; Heinrici, Der literarische Charakter, S. 102.

'•’) A. Deissmann, Die Urgeschichte d. Christentums, S. 5.

*) Moulton, The Science of Language, р. 15.

7) .4. Deissmann, The Philology of the Greek Bible, p. 63—04.

шой общности культуры странъ Средиземнаго моря не позволяетъ проводить рѣзкую грань между семитизмомъ и эллинизмомъ *). При эластичности и способности греческаго языка принимать различныя новообразованія, тотъ или другой семитизмъ можетъ быть въ одинаковой степени и одновременно также и греческимъ идіотизмомъ * 2). Слѣдуетъ также принять во вниманіе и то обстоятельство, что нѣкоторые семитизмы перевода LXX, обязанные буквальному переводу, чрезъ распространеніе Библіи, сдѣлались обычными 3). Немаловажно было дѣйствительное вліяніе со стороны семитизма и на самый строй греческаго языка новозавѣтныхъ писаній. Тенденція позднѣйшаго греческаго языка къ упрощенію конструкціи еще болѣе усиливалась въ тѣхъ случаяхъ, когда греческій языкъ употреблялся іудеями. Особенно это должно было происходить въ тѣхъ случаяхъ, когда іудей, будучи въ состояніи говорить и писать на греческомъ языкѣ, держался своего родного языка въ обычномъ употребленіи. Не слишкомъ трудно научиться говорить или писать на иностранномъ языкѣ, но научиться мыслить на такомъ языкѣ не только уже гораздо труднѣе, но, быть можетъ, и невозможно вполнѣ этого достигнуть, поскольку нельзя отрѣшиться отъ вліянія тѣхъ формъ, въ кои облекается мысль въ ея привычномъ выраженіи на родномъ языкѣ. Во всякомъ случаѣ, человѣкъ, который можетъ говорить или писать на иностранномъ языкѣ, но не можетъ на немъ мыслить, вынужденъ ограничиться конструкціями и оборотами языка, для коихъ правила немногочисленны и просты 4). Тамъ, гдѣ евреід представлялась возможность выразить мысль на греческомъ языкѣ двоякимъ способомъ,—избирался изъ двухъ естественно или тотъ, который являлся самымъ удобнымъ по существу, или же тотъ, который являлся наиболѣе близкимъ къ родному языку,—другой же возможный способъ оставался безъ употребленія. Тѣ же мысли, для выраженія коихъ родной языкъ представлялъ соотвѣтствующее выраженіе, греческій же языкъ такого не имѣлъ,—передавались на послѣднемъ или простымъ перенесеніемъ въ него еврейскаго выраженія, или употребленіемъ сравнительно ближе

‘) А. Deissmann, Die Urgeschichte d. Christentums, S. 4—5.

,JJ Wellhausen, Einleitung in die drei ersten Evangelien. Berlin, 1905,

3. 35.

3) A. Deissmann, Die Hellenisierung d. semit. Monotheismus, S. 12.

4) Simsox, The Language of the New Testament, p. 16—17.

соотвѣтствующихъ словъ, необычныхъ въ греческомъ языкѣ, но употреблявшихся въ какой-либо его отрасли (въ народномъ говорѣ, въ поэтическомъ языкѣ, въ одномъ изъ діалектовъ и под.), или же, наконецъ, приспособленіемъ нѣкоторыхъ выраженій греческаго языка къ еврейскому *). Естественно^ что въ языкѣ новозавѣтномъ, а тѣмъ болѣе въ языкѣ перевода LXX—замѣчается отраженіе особенностей семитическаго языка или—по крайней мѣрѣ—предпочтеніе такихъ особенностей греческаго языка, которыя ближе всего напоминаютъ особенности языка семитическаго 2). Выраженія, характеризуемыя какъ гебраизмы, въ немаломъ количествѣ случаевъ имѣютъ параллели у классическихъ писателей. Различіе сводится къ ихъ болѣе частому употребленію. Эти гебраизмы отражаются на фразелогіи болѣе, чѣмъ на вокабулярѣ 3). Такимъ образомъ, благодаря изученію языка новыхъ открытій, сдѣлалось яснымъ, что народный арамейскій языкъ и народный греческій языкъ императорской эпохи не стоятъ во взаимномъ контрастѣ, но часто предлагаютъ параллельные обороты. Эллинистическій народный языкъ въ отношеніи стиля стоитъ ближе къ семитизму, чѣмъ къ аттицизму. Новая точка зрѣнія можетъ только укрѣпить довѣріе къ точной передачѣ евангелій на греческомъ языкѣ. Преданіе объ Іисусѣ Христѣ при перенесеніи изъ арамейскаго народнаго языка на греческій народный языкъ—при указанныхъ условіяхъ— не могло потерпѣть сколько-нибудь существенныхъ измѣненій даже въ самыхъ

') Simcox, The Language of the New Testament, p. 17—18.

-) Simcox, The Language of the New Testament, p. 15. Такъ, вапр„ вліяніе еврейской лингвистической стихіи на языкѣ LXX и Новаго Завѣта обнаруживалось въ томъ, что въ немъ гораздо чаще употребляется свойственный и классическому языку оборотъ еѵ тш съ неопредѣленнымъ наклоненіемъ, какъ весьма пригодный для передачи еврейскаго 2 съ неопредѣленнымъ наклоненіемъ. Свойственный и классическому языку, этотъ оборотъ получаетъ дальнѣйшее развитіе именно подъ воздѣйствіемъ особенности языка еврейскаго,—хотя и не вопреки духу языка. Moulton, А Grammar, р. 215. То же самбе можно сказать и относительно перифрастическихъ причастныхъ оборотовъ. Ibid., р. 226. Хотя оборотъ L (тф) йѵвраті по смыслу и употребленію его у LXX (и—добавимъ—въ Новомъ Завѣтѣ) для греческаго языка является новостью, однако этимъ еще не утверждается, что этотъ оборотъ негреческій, въ 'томъ смыслѣ, что онъ противенъ духу греческаго языка. W, HeitmiiUer, Im Namen Jesu. Göttingen, 1903. S. 2.

3) T. K. Abbot, Essays chiefly on the original Texts on the Old and New Testaments. London, 1891. p. 66.

оттѣнкахъ выраженія и характерныхъ особенностяхъ стиля ■*). Безспорнымъ оказывается и вліяніе языка перевода LXX на новозавѣтный языкъ. Вліяніе это выражается въ томъ, что не только по LXX приводятся извлеченія изъ св. Писанія Ветхаго Завѣта, но этой версіей часто опредѣляются формы выраженія, самая окраска языка1 2). Въ общемъ же и DeissmamTy приходится согласиться, что изреченія Господа и, быть можетъ, большая часть Новаго Завѣта, должны быть признаваемы за примѣры переводнаго греческаго языка 3). Слѣдовательно, переводъ LXX оказывается святилищемъ, ведущимъ во Святое Святыхъ, т. е. въ Новый Завѣтъ, оба же вмѣстѣ составляютъ единый великій храмъ—Библію4). Такимъ образомъ, хотя, благодаря сопоставленію языка Новаго Завѣта, равно какъ и языка LXX, съ языкомъ папирусовъ и надписей, греческая Библія оказывается самымъ знаменитымъ памятникомъ универсальнаго позднѣйшаго греческаго языка 5 6), однако памятникомъ,—слѣдуетъ всегда помнить, — особаго рода. Изъ хаоса разнохарактерныхъ и обильныхъ, но неупорядоченныхъ языковыхъ элементовъ Духъ Божій создалъ священный языкъ, явившійся носителемъ и выразителемъ Слова Божія. Множество частныхъ сближеній въ его грамматическомъ строѣ и лексикальномъ составѣ съ аналогичными явленіями въ языкѣ папирусовъ и надписей прямо загипнотизировало большинство современныхъ ученыхъ и отвлекло ихъ вниманіе отъ наблюденія его особности и различія, его своеобразія при формальномъ дѣйствительно значительномъ сходствѣ. Но и въ этомъ послѣднемъ отношеніи весьма характерно то наблюденіе, что вульгаризмы и неправильности—въ томъ видѣ, какъ мы ихъ очень часто встрѣчаемъ въ папирусныхъ документахъ частнаго характера—въ новозавѣтныхъ писаніяхъ за исключеніемъ Апокалипсиса, не находятся ®). Однако и здѣсь

1) П. Windich, Das Neue Testament, S. 208. Но ep. напротивъ, F. C. Conybeare, Myth, Magie and Morals А. Study of Christian Origins. London, 1909, p. 137-138.

*) Heinrici, Der litterarisehe Charakter, S. 102. Так. обр., нельзя согласиться, будто бы „новозавѣтный языкъ въ фонетическомъ, морфологическомъ, синтаксическомъ и вокабулярѣ является... совершенно независимымъ отъ еврейскаго или арамейскаго“. S. Angus. Modern Methods, р. 455

3) А. Deissmann, The Philology of the Greek Bible, p. 49.

*) A. Deissmann, The Philology of the Greek Bible, p. 15.

■5) A- Deissmann, The Philology of the Greek Bible, p. 60.

61 Heinrici, Der litterarisehe Charakter, S. 104.

слѣдуетъ остерегаться поверхностныхъ сужденій и поспѣшныхъ обобщеній, близоруко усматривающихъ погрѣшности противъ правилъ грамматики даже тамъ, гдѣ естественнѣе видѣть нарочитое намѣреніе придать рѣчи «возвышенную торжественность» *). Обращаетъ на себя вниманіе уже тотъ фактъ, что писатель этой книги, допуская въ нѣкоторыхъ случаяхъ варваризмы, въ другихъ мѣстахъ употребляетъ соотвѣтствующіе обороты совершенно правильно г). Въ нѣкоторыхъ, по крайней мѣрѣ, случаяхъ явно позднѣйшее вторженіе вульгарныхъ формъ въ унціалы,—съ коими не мирилось сколько-нибудь образованное чутье 3). Иногда на основаніи именно папирусовъ можно видѣть, что вульгаризмы въ рукописяхъ получили свое начало отъ случайныхъ описокъ 4). Въ отношеніи постановки члена Новый Завѣтъ—замѣчательно корректенъ, если сравнить его съ папирусами 5). Относительно 2 Петр. II, 5 спеціально отмѣчается, что здѣсь содержится «классическая идіома» и даже «ученая фраза» в). Связь еіѵаі и подобныхъ глаголовъ съ sic, считавшаяся гебраизмомъ (sie принималось въ значеніи евр. Ь) встрѣчается въ надписяхъ и папирусахъ и, слѣдовательно, является принадлежностью также и хоіѵі]. Особенно важное свидѣтельство содержится въ надписяхъ изъ Пріэны отъ II-го столѣтія до Р. Хр., причемъ мы видимъ здѣсь не вульгарные тексты, но оффиціальные документы 7). Ahzoi 6 въ новозавѣтномъ употребленіи имѣетъ полную классическую силу 8), и т. далѣе. Иногда даже для такихъ случаевъ, которые съ точки зрѣнія формальной грамматики представляются вольностью и даже небрежностью, напр., смѣшанное употребленіе оборота винительнаго съ неопредѣленнымъ и конструкціи съ союзомъ би въ Дѣян. XXYII, 10: &eu)p& 6-і

|i£xä oßpewc хаі ъгА'Щг Гццмас оі> рлѵоѵ тоо <рортоо (<рортюо ІЛТг WHRuS) хаі тоб TtXotoo, аХХа хаі тшѵ фо^шѵ -rjjjtüiv piXXetv sceodat тоѵ ttXoöv (т. е. я вижу, что плаваніе будетъ съ затрудненіемъ * 2 3

*) Таково, напримѣръ, сужденіе W. Bousset, высказанное въ его весьма поучительномъ для филолога комментаріи на Апокалипсисъ (Göttingen, 1906, S. 184),—касательно 4-го и 5-го стиховъ І-ой главы Апокалипсиса. См. Е. Norden, Agnostos Theos, Leipzig - Berlin 1913, SS. 382—383.

2) Ѣ. Norden, Agnostos Theos, SS. 382—383.

3) Moulton, A. Grammar, p. 51—52. 4) Moulton, A. Grammar, p. 51.

5) Moulton, A. Grammar, p. 81. 6) Moulton, A. Grammar, p. 98. 115.

7) A. Deissmann, Licht vom Osten, SS. 85—86.

8) Moulton, A Grammer of New Testament, p. 91. Cp. 92, 70, 75.

и съ большимъ вредомъ не только для груза и корабля, но и для нашей жизни),—аналогіи можно указать не только въ вульгарномъ языкѣ папирусовъ, но и у лучшихъ аттическихъ писателей 1). И въ отношеніи стиля и строя рѣчи поверхностное наблюденіе и поспѣшное обобщеніе готово въ языкѣ Новаго Завѣта указать аналогій съ особенностями языка папирусовъ и надписей гораздо больше, чѣмъ ихъ можно признать въ дѣйствительности. Между тѣмъ наблюденіе надъ строемъ языка, напр., писаній Іоанна въ цѣломъ удостовѣряетъ, что языкъ и стиль евангелія Іоанна своебразны,—можно сказать, единственны въ своемъ родѣ. Ветхозавѣтный духъ языка создаетъ себѣ соотвѣтствующее греческое облаченіе. Рѣчь правильная (glatt) греческая, строеніе предложеній не греческое. Строеніе предложеній развивается въ формахъ ветхозавѣтнаго параллелизма, хотя и не наблюдается полной выдержанности соотвѣтствующихъ формъ 2). Параллелизмъ предложеній встрѣчается и въ эллинистическомъ языкѣ, однако семитическій параллелизмъ замѣтно отличается отъ эллинистическаго 3 4). То обстоятельство, что глаголъ поставляется впереди, оказывается для семитическаго параллелизма типическимъ *).

Особенность той словесной формы, въ коей Господь излагалъ Свое божественное ученіе, заключается преимущественно въ параллелизмѣ членовъ и сохранилась, благодаря тому, что передача ученія Господа отъ начала получила ту устойчивую форму, которая восходитъ къ Самому Господу. Это—форма гебраистической поэзіи. Изреченіе бываетъ или двухъ-членное или многочленное. Каждый членъ такого предложенія построенъ соразмѣрно. Одинъ усиливаетъ и проясняетъ другой. «Какъ будто бы отецъ говоритъ своему сыну, а мать повторяетъ. Рѣчь становится чрезъ то сердечною и внушающею довѣріе (Гердеръ). Предложеніе и смыслъ составляютъ едино, — какъ тѣло и душа, цвѣтокъ и благоуханіе 5). Въ Новомъ Завѣтѣ «широко разлитъ» совершенно своеобразный ритмъ», «присущій и всей ветхозавѣтной Библіи», «отраженіе» коего

\1 1. Н. Moulton, А Grammar of New Testament Greek,, p. 213; F. Blass, Grammatik des neutestamentiichen Griechisch. Göttingen, 1902, S. 292.

r) Heinrici, Der literarische Charakter, S. 53.

3) E. Norden, Agnostos Theos, S. 355.

4) E. Norden, Agnostos Theos, S. 257.

Heinrici, Der litterarische Charakter, S. 106.

«мы видимъ въ греческомъ переводѣ LXX». «Мы слышимъ его въ блаженствахъ, въ молитвѣ Господней, въ рѣчи Господа противъ книжниковъ и фарисеевъ, въ пѣсняхъ Захаріи, Елисаветы, Симеона, Пресвятой Дѣвы,—во всемъ почти евангеліи Іоанна, напр., въ прологѣ, бесѣдѣ съ Никодимомъ, рѣчи Крестителя, прощальной бесѣдѣ и др.~ въ соборныхъ посланіяхъ, многихъ пѣсняхъ Апокалипсиса и во всѣхъ посланіяхъ Ап. Павла, особенно же въ 1 посланіи къ Коринѳянамъ и преимущественно въ отдѣлѣ о духовныхъ дарахъ и воскресеніи, въ XII—XV главахъ. гдѣ помѣщена и новозавѣтная Пѣснь Любви—съ наиболѣе строгою выдержанностію этого ритма» * 1). Иногда Ап. Павелъ пользуется совмѣстно обоими типами параллелизма предложеній,—наряду съ гебраистическимъ, также—и эллинистическимъ, связуя ихъ въ органическое единство возвышенной рѣчи. Но этимъ нимало не ослабляется своеобразная особенность рѣчи Апостола, а напротивъ, получаетъ и въ этомъ обстоятельствѣ новое подтвержденіе и выраженіе—не говоря уже о томъ, что Апостолъ первый,—насколько намъ извѣстно,—примѣнилъ такое объединеніе 2).

!) ІІрЬф. М. Д. Муратовъ, Новозавѣтная пѣснь любви сравнительно съ Пиромъ Платона и Пѣснь Пѣсней. Св. Троицкая Сергіева Лавра, стр. 81—82,—0 стилѣ „гимна любви“ см. также Heinrici, Das zweite Sendschreiben des Apostel Paulus an die Korinthier. Berlin, 1887, S. 574.

2) E. Norden, Agnostos Theos, S. 260, 261. По наблюденію этого ученаго, большой періодъ изъ начала посланія къ Колосянамъ I гл. 9 ст. слѣд., разсматриваемый въ цѣломъ, совершенно не-эллинистическій, скорѣе носитъ печать семитической формаціи, но въ двухъ мѣстахъ,— одно—точно въ срединѣ:

та брата хаі та аббата еіте йрбѵоі sIts xopiDTTjTec еіт£ äpy^xl еіт* е£сюоіаі. другое же въ самомъ концѣ:

еле та ётсі ті){

eits та £ѵ тоі{ oüpavois,—

привнесено такое построеніе, которое чуждо семитическому существу, но вполнѣ свойственно эллинистическому. Такое совмѣстное примѣненіе является прямо характернымъ для стиля Апостола. .Еще примѣръ—изъ

1 Послан. Коринѳянамъ, гл. VII, ст. 12 слѣд. Это—абсолютно не эллинистическій стиль. То же самое имѣетъ значеніе и для ст. 16. Но въ ст. 27

структура предложеній такова, что она чувствуется, какъ подлинно эллинистическая. — какъ и въ Римл. I, 29—32.. До какой степени оба стиля сливаются у Апостола во едино, показываютъ 1 Кор. VII, 18 слѣд., гдѣ два первые ряда показываютъ эллинистическій, два послѣдніе—семитическій характеръ Е. Norden, Agnostos Theos, SS. 261—262.

Уже изъ сказаннаго достаточно видно, въ какихъ значительныхъ ограниченіяхъ и существенныхъ оговоркахъ нуждаются такого рода утвержденія, якобы, благодаря изслѣдованіямъ Дейсмана, языкъ греческой Библіи былъ выведенъ изъ своего изолированнаго положенія, въ коемъ онъ находился въ продолженіи цѣлыхъ десятилѣтій, и установлено, что писатели Новаго Завѣта, равно какъ и LXX, какъ люди народа, говорятъ намъ языкомъ своего народа, т. е. *oivij *). Безспорно справедливо то общее положеніе, что въ грамматикѣ, вокабулярѣ, синтаксисѣ и стилѣ христіанство много извлекло изъ народныхъ элементовъ l 2 3), но лишь въ , качествѣ матеріала для выраженія божественной мысли и передачи фактовъ евангельской исторіи съ цѣлію привлеченія ко спасенію вѣрующихъ. Но этотъ элементъ далеко не былъ единственной стихіей, въ которую облеклось христіанство,—онъ являлся лишь одной изъ стихій въ горнилѣ благодатію озареннаго духа провозвѣстниковъ христіанства, очищенныхъ и приспособленныхъ къ достилгенію ихъ чрезвычайной миссіи—всемірной проповѣди о спасеніи человѣчества. Будучи возвѣщеніемъ о совершившемся спасеніи міра, о вѣчной Жизни, которая была у Отца и явилась намъ (1 Іоан. I, 2),—апостольское слово не могло не отразить въ себѣ вѣянія этой Божественной Жизни,—оно должно было и въ своемъ языкѣ быть «явленіемъ духа и силы». И мы не только непосредственно это ощущаемъ, но имѣемъ и «свидѣтельство отъ внѣшнихъ». Самъ Дейсманъ признаетъ, что «факты первохристіанской исторіи оставили необыкновенно глубокіе слѣды на языкѣ Новаго Завѣта» 8). Что новозавѣтное божественное откровеніе было сообщено на томъ языкѣ, на которомъ возможно большее число людей могло понимать его,—представляетъ собою явленіе, вполнѣ согласное съ общимъ планомъ и методомъ Божественнаго Откровенія, сущность коего—въ снисхожденіи Бога къ людямъ 4). Греческій языкъ былъ міровымъ языкомъ того

l) Helbing, Grammatik der Septuaginta, S. IN.

a) A. Deissmann, The Philology of the Greek Bible, p. 145. ,

3) A. Deissmann, Die Urgeschichte des Christentums, S. 2. Cp. Heinrici, Der literarische Charakter, S. 65: „для новыхъ идей, которыя его наполняютъ, Апостолъ создаетъ соотвѣтствующія предмету, ясныя (прозрачныя) выраженія“.—Апостолъ имѣетъ свой собственный языкъ, свою ІЗішра іуріабо)? хаі

4) Ср. Moulton, The Science of Language, p. 14.

времени, будучи запечатлѣнъ внутреннимъ единствомъ общей культуры. По римскимъ дорогамъ, подъ покровительствомъ римскаго закона первые христіанскіе миссіонеры несли Евангеліе на греческомъ языкѣ. Знаніе исторіи и языка показываетъ, какъ чудесно своевременно было явленіе Того, Кто возвѣстилъ людямъ всю Истину ‘). Поистинѣ тогда совершилась «полнота временъ>, и міръ былъ вполнѣ подготовленъ къ христіанской проповѣди распространеніемъ мірового греческаго языка—хоіѵтр Однако ученые безъ достаточнаго пр^ва настаиваютъ на томъ, что въ новозавѣтныхъ священныхъ памятникахъ нашелъ свое выраженіе не литературный живой народный (въ смыслѣ простонародный) языкъ l 2). Что христіанство нашло себѣ доступъ прежде всего и преимущественно въ сердца людей простыхъ, но объясняетъ его происхожденія изъ народныхъ низовъ, какъ полагаетъ Дейсманъ 3), но свидѣтельствуетъ о томъ, что благовѣстіе прежде всего обращается къ «труждающимся и обременнымъ» и среди нихъ находитъ себѣ больше всего отклика, и что само по себѣ христіанство независимо отъ человѣческой культуры, хотя облекается въ формы, доступныя воспріятію человѣка, находящемуся на извѣстной ступени развитія, и обращается къ нему на понятномъ и доступномъ для него языкѣ. Большую чуткость и болѣе глубокое пониманіе обнаруживается въ сужденіи того ученаго, который говоритъ: на читателя филолога, приступающаго къ перво-христіанской литературѣ утомленнымъ застывшею въ мертвыхъ формахъ эллинистическою литературою, первая производитъ такое впечатлѣніе, что онъ стоитъ предъ новымъ, необыкно-

ll Moulton, А Grammar, р. 14.

а) А. üeissmann. Licht vom Osteu, S. 225. Cp. S. 30: cp. S. 300: „познаніе внутренней сплетенности евангелія съ висшими слоями уясняется изъ тѣхъ тысячъ и десятковъ тысячъ новооткрытыхъ текстовъ эпохи Новаго Завѣта“ Die Urgeschichte des Christentums, S. 38; The Philology of the Greek Bible, p. 25—26; Cp. Moulton, The Science of Language, p. 17: „за исключеніемъ тѣхъ мѣстъ, въ основѣ коихъ лежалъ арамейскій оригиналъ или въ коихъ замѣтно отразилось вліяніе фразеологіи, перешедшей въ религіозный стиль отъ буквальнаго перевода Ветхаго Завѣта у LXX,—греческій языкъ въ новозавѣтныхъ писаніяхъ—абсолютно нормальный,—такой, на коемъ сплошь говорилъ римскій міръ“. S. Angus, Modern Methods in Netv Testament Philology, p. 450. Cp, болѣе справедливое сужденіе Heinrici, Der litterarische Charakter,. S. 106.

3) A. Dunamann, Licht vom Osten, S. 301.

веннымъ (fremdartig), со стороны эллинизма не затронутымъ твореніемъ, которое можно понять только изъ него самого 3).

Отсюда уже видно, насколько поспѣшно и бездоказательно сужденіе тѣхъ, которые считаютъ основнымъ положеніемъ текстуальной критики то положеніе, будто вульгарная форма въ библейскихъ памятникахъ является обычно первоначальною, аттистическая же—позднѣйшею 4). Напротивъ, въ нѣкоторыхъ случаяхъ явно позднѣйшее вторженіе вульгарныхъ формъ уже въ унціалы ь). Отсюда во многихъ случаяхъ законнѣе нерѣшительность въ вопросѣ относительно первоначальности вульгаризмовъ, не смотря на засвидѣтельствованіе папирусовъ и нѣкоторыхъ унціаловъ,—особенно въ отношеніи къ писаніямъ св. Луки и Ап. Павла г). Такъ напр., въ Ев. Іоан. IY, 7 критическія изданія имѣютъ 8от[аоітоіѵ. Оксиринхскій папирусъ предлагаетъ аналогію къ такому чтенію wetv 864,—однако это не рѣшаетъ вопроса, вопреки Deissmann’y 3), и о. Soden резонно принимаетъ теперь чтеніе не-вульгарное теЬ, согласно съ textus receptus. Нѣкоторыя особенности языка, считавшіяся результатомъ семитическаго вліянія, дѣйствительно существовали въ греческомъ народномъ языкѣ, какъ лишь параллельные, но независимые отъ семитизмовъ обороты рѣчи. Однако безспорнымъ это положеніе должно считаться лишь въ тѣхъ случаяхъ, когда извѣстное явленіе языка имѣло свои корни въ классическомъ языкѣ и сохранило свой слѣдъ въ новогреческомъ. Такъ напр., употребленіе двойного числительнаго оио 8оо въ смыслѣ раздѣлительномъ можно прослѣдить на протяженіи двухъ тысячелѣтій 4). Ката ігрбовлгоѵ Дѣян. XXY, 16 не является гебраизмомъ, — тѣмъ болѣе, что здѣсь не имѣется и зависимаго родительнаго падежа, при на-

Wendland, Christ, und Hellenismus, SS. 4 — 5. Cp. и отзывъ A. Deissmann’a, The Philology of the Greek Bible, p. 143: „новозавѣтныя писанія обладаютъ большей естественной красотой, чѣмъ искусственныя произведенія пустой реторики послѣ-классической древности. Слова Господа и многія изреченія Ап. Павла и другихъ Апостоловъ или за-печатлѣны спокойною скромною красотой, которая и въ эстетическомъ отношеніи достойна удивленія, или написаны съ истйнно дяпидарной силой, достойной мрамора и рѣзца“. The Philology of the Greek Bible, p. 143.

‘) Л. Deissmann, Die Urgeschichte d. Christentums, S. 40.

a) Moulton, A Grammar, p. 51—52.

*) Moulton, A Grammar, p. 52. Cp. p. 220.

*) A. Deissmann, Urgeschichte d. Christentums, S 39.

*) A. Deissmann, Papyrus und Papyri, S. 674.

личности коего выраженіе дѣйствительно пріобрѣтаетъ гебра-истическій характеръ. Въ хата тгромотсоѵ мы имѣемъ скорѣе техническій терминъ греко-римскаго судебнаго языка. Въ ма-гнезіанской надписи, передающей сенатское рѣшеніе по спорному дѣлу касательно границъ между Магнезіей и Пріэной (изъ времени около 190 г. до Р. X.), нѣсколько разъ читается: хата гроошяоѵ Хбуооі яоівіоОаі. Въ двухъ другихъ подобныхъ случаяхъ — но уже въ надписяхъ изъ другихъ городовъ (Ламіи, Пріэны, Стратоники) — въ тожественномъ значеніи употребляется выраженіе хата тсрбаштоѵ. Во всѣхъ этихъ случаяхъ выраженія не вполнѣ совпадаютъ съ Дѣян. XXV, 16, но они дѣлаютъ вѣроятною принадлежность и выраженія Луки къ языку юридическихъ формулъ и во всякомъ случаѣ выводятъ его изъ сферы гебраизмовъ *). 'Ец, какъ неопредѣленный членъ = нѣкоторый, не семитизмъ, такъ какъ это выраженіе свойственно не только семитическому, но и народному греческому языку, точно такъ же, какъ аналогичное явленіе наблюдается и въ нѣмецкомъ, романскомъ [и русскомъ] языкахъ *). Предлогъ sic въ значеніи «для> у LXX и въ Новомъ Завѣтѣ— не семитизмъ, но также употребляется и въ эллинистическомъ народномъ языкѣ * 3). Въ нѣкоторыхъ случаяхъ наблюденіе надъ формами языка папирусовъ можетъ подкрѣплять принятое чтеніе. Напр. въ Мрк. VIII, 3 ^хam является подлинною народною формой4). Находитъ аналогію и подкрѣпленіе и принятое въ textus receptus правописаніе Savsioaadat, ибо въ магнезіанской надписи отъ II вѣка послѣ Р. X мы видимъ еще первоначальное si5 * 7). Скопленіе въ одномъ предложеніи личныхъ мѣстоименій въ косвенныхъ падежахъ находитъ полную аналогію въ папирусахъ в),—точно такъ же, какъ и употребленіе еі; въ смыслѣ порядковаго числительнаго ’). Optativus цѣли — принадлежность чопорнаго аттистическаго стиля, и отсутствіе его въ папирусахъ показываетъ, почему писатели Новаго Завѣта не слѣдовали за литераторами въ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

*) G. Thieme, Die Inschriften von Magnesia, S. 19.

'■*) A. Deissmann, Licht vom Osten, S. 125. Cp. Moulton, A. Grammar, p. 97.

3) А. Deissmann, Licht vom Osten, S. 113.

*) Moulton, A. Grammar, p. 53.

*) G. Thieme, Die Inschriften von Magnesia am Mäander und das Neue Testament. Göttingen, 1906, S. 7.

e) Moulton, A. Grammar, p. 85.

7) Moulton A. Grammar, p. 95—96.

употребленіи этого, хотя и элегантнаго, но искусственнаго оборота *). Выраженіе Ап. Павла въ 1 Кор. ІУ, 2] ёѵ Ьа|38ш 'гХ9со ттрсі" йрлс Tj гѵ ayaitr,, жѵвбраті ts —не ТОЛЬКО не

является гебраизмомъ, но и не содержитъ и «инструментальнаго» употребленія предлога sv * 2 *). Въ группѣ петицій изъ одной деревни въ Файюмѣ встрѣчается точная параллель, при чемъ всѣ эти случаи относятся къ одѣянію, означая, въ какое кто одѣтъ платье, затѣмъ—какими вещами украшенъ и снабженъ. Значеніе предлога гѵ въ этомъ случаѣ имѣетъ близкую аналогію и въ употребленіи русскаго предлога «въ» на вопросъ: «въ чемъ?» и «какъ», «въ какомъ видѣ и состояніи?». Напр., онъ—въ одеждѣ, она—въ платьѣ, онъ—въ очкахъ, въ орденахъ, въ лохмотьяхъ, въ рубищѣ; онъ явился — въ добромъ здоровьѣ; въ добромъ настроеніи; въ сильномъ волненіи; въ дурномъ расположеніи духа; въ страшномъ гнѣвѣ» а) и т. д.—Для родительнаго падежа съ svoyo; 1 Кор. XI. 27 доселѣ нѣтъ параллелей въ надписяхъ и папирусахъ, но такая конструкція встрѣчается при яряртшХо?, каковое слово употребляется какъ параллельное съ svoyo;, въ юго-западныхъ провинціяхъ Малой Азіи. Возможно, что здѣсь мы имѣемъ провинціализмъ 4).—Выраженіе S<k ёруяаіяѵ Лк. XII, 58—если и возникло чрезъ подражаніе латинскому выраженію орегаш dare, то «латинизмъ», какъ таковой, уже не чувствовался въ живомъ употребленіи 5). Въ другихъ случаяхъ данныя папирусовъ помогаютъ уяснить происхожденіе слова, установить болѣе точно его правописаніе и значеніе. Напр., встрѣчающееся только въ 1 Кор. XVI, 1 .2 (собственно Щ'гіа,—каковое правописаніе встрѣ-

чается на остракѣ изъ Ѳивъ) прежде производили отъ /іуш. Теперь же можно считать установленнымъ, что слово происходитъ отъ сдѣлавшагося извѣстнымъ, благодаря папирусамъ, отракамъ и надписямъ,—глагола Ьуабш — собираю, и употреблялось оно большею частію въ рѣчи о сакральныхъ сборахъ въ пользу храма и под. Это же слово употребляетъ Ап. Павелъ о своихъ сборахъ . «для святыхъ въ Іерусалимѣ»

‘) Moulton, А. Grammar, р. 117.

*) Противъ F. G. Kenyon, Papyri, S. 355.

s) G. Kuhring, De praepositionum Graecarum in ehartis Aegyptiis usu quaestiones selectae. Bonnae. MDCCCCVI, p. 41—42.

4) A. Deissmann, Licht vom Osten, S. 81.

5) A. Deissmann, Licht vom Osten, SS. 82—83.

Слово это,—слѣдуетъ замѣтить,—употреблялось не только въ Египтѣ, но и въ Малой Азіи,—какъ доказываетъ надпись на мраморной таблицѣ, найденной въ Смирнѣ *). Удивительное чередованіе единственнаго и множественнаго числа въ посланіи къ Филимону находитъ для себя аналогію и объясненіе въ письмахъ на папирусахъ * 2). Оборотъ jüXeiretv іт остерегаться, беречься чего-либо—въ папирусномъ письмѣ отъ 4 Августа 41 года послѣ Р. X. употребленъ лицомъ, во всякомъ случаѣ не - іудейскаго происхожденія г). ѲёХа> съ слѣдующимъ vj я хочу охотнѣе, ... чѣмъ встрѣчается въ письмѣ на папирусѣ ІІ-го столѣтія послѣ Р. X. изъ Файюма 3).—Перифрастическое употребленіе причастій было свойственно, хотя и не въ такой степени, какъ языку еврейскому, и греческому языку на всѣхъ ступеняхъ его развитія. Этотъ способъ выраженія придавалъ характеризуемымъ имъ дѣйствіямъ даже особенно энергическій оттѣнокъ, какъ бы подчеркивая ихъ, почему при передачѣ на русскій языкъ иногда слѣдуетъ прямо прибавлять къ соотвѣтствующимъ глаголахъ «дѣйствительно» «въ самомъ дѣдѣ», «вполнѣ» и т. под. Быть можетъ, и Га-лат. I, 22 — 23 слѣдуетъ точно перевести такъ: «Церквамъ Христовымъ въ Іудеѣ лично я не былъ совершенно извѣстенъ (т)(іт)ѵ ä'fvooojj.svoc), а только онѣ дѣйствительно слышали (äxouovxsc 7)зо!ѵ), что гнавшій ихъ нѣкогда нынѣ благовѣствуетъ вѣру, которую прелсде истреблялъ ^.—Заключительная фраза Мрк. XIV, 72 хаі ёифаХшѵ ІхХаіе по-славянски переведена: и наченъ плакашеся, по-русски: «и началъ плакать», согласно съ переводами латинскими (африканскимъ, европейскимъ до-іеронимовскимъ и текстомъ іеронимовскимъ—Вульгатой). сирскими—синайскимъ и Пешитта, изъ египетскихъ— съ саидскимъ и мемфисскимъ, гдѣ употреблено выраженіе— ропеге manum suam, въ смыслѣ начинать, причемъ унціальной кодексъ VI- го вѣка Бэзы (Д) и въ греческомъ текстѣ замѣняетъ это выраженіе xXaistv. Однако фраза эта и

доселѣ считается «темною» 4) и въ истолковательныхъ тру-

‘) -4. Deissmann, Licht vom Osten, S. 85.

2) A. Deissmann, Licht vom Osten, S. 131, Anm. 22.

3) I. H. Moulton, A. Grammar of New Testament Greek, p. 226—227,

4) I, H. Moulton, A Grammar of New Testament Greek, p. 131: „очень

можетъ быть, что причастіе ёпіраМЬѵ показалось темнымъ уже какъ Матѳею, такъ и Лукѣ, и оба они опустили его“. F. Blass, Grammatik des Neutestamentlichen Griechisch. Göttingen, 1902, S. 186. Также и F. C.

дахъ объясняется различно. Wohlenberg отклоняетъ то пониманіе, какое дано и въ нашемъ славянскомъ переводѣ и заявляетъ, что ему должно бы соотвѣтствовать въ греческомъ iraßaXe хЫеіѵ. Самъ же названный экзегетъ объясняетъ выраженіе такимъ образомъ: Апостолъ повергся на землю; гдѣ онъ упалъ, тамъ и остался лежать *). И для покрѣпленія себя предлагаетъ сравнить Платона Phaedr. о несовершенныхъ душахъ: оорлгеркрёроѵтаі тсатобааі аХХт^Ха; хаі ёк'.^аХХооаац т. Ѳ. ЭТИ души носятся кругомъ вмѣстѣ, попирая другъ друга и нападая другъ на друга. Далѣе Воленбергъ ссылается на Дѣян. XXVII, 14: sßaXev хат’сох^с avepoc тофотхо?, т. е. ПОДНЯЛСЯ противъ НвГО (т. е. противъ Крита или: противъ ожиданія—яроЬёаеак; (ср. ст. 13), или же: со стороны Крита) вѣтеръ бурный. Но уже изъ этихъ примѣровъ видно, что толкованіе Воленберга не имѣетъ подъ собой сколько-нибудь устойчивой почвы, разъ ему пришлось пользоваться столь не идущими къ дѣлу сравненіями... Ни въ переводѣ LXX, ни въ Новомъ Завѣтѣ, ни—повидимому— въ свѣтской литературѣ Воленбергъ въ дѣйствительности не нашелъ ничего подходящаго къ предложенному имъ объясненію... Весьма интересно, въ виду такого положенія дѣла *),

Burkitt называетъ xai irctßaJ.MV IxXatsv „темной фразой“ (obscure phrage). The Gospel History and its Transmission. 2 Edition. Edinhurgh, 1907, p. 51. De P. M.—Lagrange оборотъ eiußaXhv äxXais* называетъ „очень труднымъ“ (tres difficile). Evangile selon saint Marc. Paris, 1911, p. 382,

‘) G. Wohlenberg, Das Evangelium des Markus, Leipzig, 1910, S. 366: der Apostel warf sich gleichsam ins Blinde hinein; wo er gerade hinfiel, blieb er liegen. Этому истолкованію послѣдовалъ и авторъ комментарія на ев. Марка въ „Толковой Библіи“ изд. проф. А. П. Лопухина. Т. IX. Спб. 1912, стр. 86: „и началъ плакать—точнѣе: и бросившись ницъ, на землю лицомъ, плакалъ“.

а) Изъ другихъ объясненій этого выраженія отмѣтимъ слѣд.: 1) къ £7С!ЙаХшѵ подразумѣвается дополневіе тбѵ ѵойѵ или vtjv raavoiav и объясняется въ смыслѣ „размысливъ“, „сообразивъ“ (такъ Ветштейнъ, Кинке, де Ветте, Мейеръ, Фолькмаръ, Кейль, Вейссъ, Кнабенбауэръ »Lib. cit., р. 404), Ezra Р. Gould въ „А critical and exegetical Commentary on the Gospel according to st. Mark“. Edinburgh, p. 281; Schirlitz-Eger въ „Griechisch-Deutsches Wörterbuch zum Neuen Testamente. Sechste Auflage, Giessen, 1908—подразумѣваетъ ;m ртрла-л тоО’b|oo3 (S. 157), какъ и Grimm въ „Lexicon Graeco-Latinnm“. Editio quarta, S. 164; Thayer въ A Greek-English Lexicon of the New Testament, p. 256; I. M. S. Baljon, Grieksch-theologisch Woordenboek op het nieuwe Testament. Utrecht, 1908, p. 350 и др. 2) eKlßaXwv — sermonen excipiens = aiioxptüsi; плачемъ, т.-е. отвѣтилъ на пѣніе Пѣтуха (Эвальдъ, Гресманъ-Клостермань (Markus. Handbuch zum Neuen Testament. Tübingen, 1907, S. 133) и др. Мнѣніе это отмѣчается и у Лягранжа и Воленберга.

отмѣтить, что въ папирусѣ отъ 112 года до Р. X. встрѣчается eicißaXmv въ аналогичномъ значеніи: Лохо- vo^toac xatpöv einpodj еугіѵ sirißaXöw aoveytuasv -d sv гф ka.отой уф. pspir) toü ot] p.aivop.svoo

üopaycuyoö, t. e. Ликъ, считая случай благопріятнымъ, поспѣшно приступилъ хъ работѣ и запрудилъ находившіяся на его землѣ части водопровода. Здѣсь smßaAmv—д0 всей вѣроятности — означаетъ особенное напряженіе энергіи, выразившееся въ чрезвычайной поспѣшности и стремительности выполненія работъ по прегражденію воды въ водопроводѣ. Сюда имѣетъ отношеніе и опредѣленіе, которое находимъ въ сочиненіи Ѳеофраста (перипатетика) ’Нвіхоі yapaxxfjpE;: тсрі Хоуотоиа;* et>do; spwrrjoai- —xai swißaXmv Ерш-rdv *). Отсюда получаетъ серьезное значеніе объясненіе даннаго изреченія у Ѳеофилакта: <*ѵті тоб яр&фзѵоі ре-rd otpo§p6-Y|-to?, т. е. начавшій съ особенною силою, напряженностью и горячностью 2). ’EzißaXcbv означаетъ, слѣдовательно, первый, особенно острый моментъ наступившаго длительнаго состоянія sxXaiEv, вся же фраза съ особенною живостію выражаетъ какъ начальный пароксизмъ жгучаго раскаянія, охватившаго съ неудержимою силою душу Апостола, такъ—и продолжительность этого настроенія и покаяннаго слезнаго самобичеванія *). Такой особенно пластическій характеръ выраженія вполнѣ гармонируетъ съ общими особенностями языка второго евангелія, отличающагося—какъ извѣстно—необычайною живостью, энергіей, изобразительностію и картинностію.

Въ нѣкоторыхъ случаяхъ, благодаря тому, что уясняется дѣйствительное значеніе извѣстной грамматической формы въ * 3

г) Joh. Alberti Bengeln, Gnomon Novi Testament!. Stuttgartiae, 1891, p. 209.

s) Cp. Эразмъ: словомъ inßaXtuv Маркъ хотѣлъ выразить силу и внезапность перемѣны въ Апостолѣ, ибо IzißiXXeiv—наряду съ другими значеніями—иногда означаетъ стремительно начинать что-либо дѣлать; отсюда ETußaX-i]—натискъ, нападеніе. I. Rnabenbaner, Commentarius in Evangelium secundum Marcum въ Cursus scripturae sacrae. Parisiis, 1907, p. 404—405. ’Hp£a-o v.XaU'.v, конечно, не способно было выразить мысли евангелиста съ такой энергіей, какъ LußxXwv IvAatsv. Ср. я G. Batman, Die Worte Jesu. Bd. I. Leipzig, 1899, SS. 21—22.

3) Moulton, A Grammar of New Testament Greek., p. 131—132; Lagrange Evangile seion saint Marc, p. 382. Проф. M. Д. Муретовъ, Славяно-русскій переводъ Новаго Завѣта въ трудѣ, по преданію усвояемомъ Святителю Алексію, приложеніе 1-ое стр. 14: ^emßaXmv sxXa-.ev, т.-е. бросившись, устремившись плакалъ, но іг.факш допускаетъ и другой переводъ: принявшись илакалъ“.

современномъ Апостолу языкѣ, отпадаютъ основывавшіеся на невѣрномъ пониманіи значенія выводы, вызывавшіе недоумѣнія, въ виду церковнаго преданія. Изъ аористной формы выраженія птахъ вамъ въ посланіи не примѣшатися блудникомъ (1 Кор. У, 9) заключали о томъ, что существовало еще посланіе Апостола къ Коринѳянамъ, предшествовавшее первому, потомъ затерянное. Между тѣмъ аурафа—прошедшее письменнаго стиля *). Выраженіе 1 Кор. ІУ, 17 up.iv Tipoöeov озна-

чаетъ просто: я посылаю вамъ Тимоѳея 2).

Новооткрытые памятники обезпечили возможность также болѣе точнаго изслѣдованія орѳографическихъ проблемъ, а равно вопросовъ, касающихся формъ словъ,—которыя возникаютъ предъ издателемъ священнаго текста. Теперь сдѣлалось совершенно ясно, что не произвольно употребляются въ библейскихъ памятникахъ особенныя грамматическія формы, но въ полномъ соотвѣтствіи съ общимъ направленіемъ развитія языка3). «Уже новая обработка ученія о грамматическихъ формахъ Винера, осуществленная Шмиделемъ,—хотя она появилась еще до опубликованія важнѣйшихъ новыхъ открытій папирусовъ и еще не могла использовать этотъ поучительнѣйшій матеріалъ,— предлагаетъ такъ много убѣдительныхъ наблюденій,—что по формальной сторонѣ тожество новозавѣтнаго языка съ эллинистическимъ языкомъ долѣе не могло игнорироваться». Теперь съ большею вѣроятностью можно дѣлать заключенія, какъ именно Апостолъ Павелъ или евангелистъ Лука писали и произносили то или другое слово 4). «Новозавѣтныя рукописи,—справедливо говоритъ S. Agnus,—нуждаются въ новомъ разсмотрѣніи при свѣтѣ того, что мы теперь знаемъ о xotvij. Мы имѣемъ возможность приложить теперь новый критерій съ цѣлью опредѣлить ихъ происхожденіе. Такія, пови-димому, тривіальныя явленія, какъ колеблющееся употребленіе гласныхъ, итацизмъ, дыханіе, взаимная замѣна нѣмыхъ,— должны быть старательно оцѣнены текстульной критикой». Изслѣдованіе большихъ унціальныхъ руконисей въ свѣтѣ установленныхъ діалектическихъ различій въ хоіѵф особенно—

*) А. JJeissmann, Lieht vom Osten, SS. 112—113. Cp. S. 118. 129.

*) A- Deissmann, Licht vom Osten, SS. 112—113, Anm. 2.

3) G. Thieme, Die Inschriften von Magnezia am Mäander und das Neue Testament, S. 3.

4) G. Thieme, Die Inschriften von Magnesia am Mäander und das Neue Testament, S. 3.

различій въ произношеніи, имѣетъ важное значеніе для опредѣленія мѣста и даже времени ихъ написанія и, т. обр., вноситъ свою долю участія въ разрѣшеніе настоятельной проблемы локализаціи основныхъ типовъ текста. Писецъ естественно имѣлъ наклонность выдавать провинціализмы своей мѣстности. Съ нашими матеріалами слѣдуетъ, впрочемъ, обходиться осторожно. Данный критерій одинаково можетъ указывать на двѣ совершенно различныя страны, напр., на Египетъ и Малую Азію. Писецъ извѣстнаго округа, копируя рукопись другого типа, сознательно или несознательно уничтожалъ, повидимому, тривіальныя характерныя черты въ своемъ экземплярѣ,—процессъ, который стиралъ различіе между мѣстными типами *). Такъ Kirsopp Lake, современный издатель прекраснаго факсимиле синайскаго кодекса, устанавливаетъ его происхожденіе, какъ и кодекса ватиканскаго, изъ Египта, на основаніи сходства орѳографіи съ орѳографіей египетскихъ папирусовъ,—причемъ нѣкоторыя особенности, по сужденію лицъ компетентныхъ, представляются рѣшительными * 2). Но если это обстоятельство признать установленнымъ, то принятыя текстуальныя теоріи должны подвергнуться существеннымъ возраженіямъ, и исторія текста можетъ получить во многомъ новый видъ 3) *).

С. Заринъ.

') 5. Angus, Modern Methods, р. 461—462.

2) R. Р. Lagrange, Une novelle ddition du Nouveau Testament. Revue Biblique internat. 1913. № 4, p. 486. Въ текстуальномъ же отношеніи оба названные знаменитые кодекса замѣтно отражаютъ вліяніе того вида текста, представителемъ коего являются близко родственные между собою египетскіе переводы—саидскій и богаирскій, въ нѣкоторыхъ же характерныхъ случаяхъ совпадаютъ съ чтеніями, засвидѣтельствованными чрезъ Оригена. Н. F. Von Soden, Die Schriften des Neuen Testaments. Bd. 1 Abt. 2. Berlin, 1907, SS. 903. 905.

3) Надписи (конечно, на латинскомъ языкѣ) признаются не безполезными для уясненія отдѣльныхъ чтеній въ древне-латинскомъ переводѣ Библіи, т. наз. Итала. Первымъ, и притомъ тщательнымъ и полезнымъ, трудомъ въ этой области является диссертація Joachim’a Gen-sichen’a. De Scripturae Sacrae veatigiis in inscriptionibus latinis christianis. Greiswalder Dissertation, 1910. См. въ ст. проф. А. И- Садова, Изъ исторіи уясненія древне-латинскаго и Іеронимова текста Библіи. Христіанское Чтеніе, 1913 г., Февраль, стр. 228—229. Ср. стр. 237.

*) Продолженіе слѣдуетъ.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ

Санкт-Петербургская православная духовная акаде-мия — высшее учебное заведение Русской Православной Церкви, готовящее священнослужителей, преподавателей духовных учебных заведений, специалистов в области бо-гословских и церковных наук. Учебные подразделения: академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет иностранных студентов.

Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»

Проект осуществляется в рамках компьютеризации Санкт-Пе-тербургской православной духовной академии. В подготовке элек-тронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта — ректор академии епископ Гатчинский Амвросий (Ермаков). Куратор проекта — про-ректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Материалы журнала готовятся в формате pdf, распространяются на DVD-дисках и размещаются на академическом интернет-сайте.

На сайте академии

www.spbda.ru

> события в жизни академии

> сведения о структуре и подразделениях академии

> информация об учебном процессе и научной работе

> библиотека электронных книг для свободной загрузки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.