Научная статья на тему 'Вновь открытый еврейский текст книги Иисуса сына Сирахова и его значение для библейской науки'

Вновь открытый еврейский текст книги Иисуса сына Сирахова и его значение для библейской науки Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
278
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Вновь открытый еврейский текст книги Иисуса сына Сирахова и его значение для библейской науки»

Санкт-Петербургская православная духовная академия

Архив журнала «Христианское чтение»

А.П. Рождественский

Вновь открытый еврейский текст книги Иисуса сына Сирахова и его значение для библейской науки:

Речь, произнес. на годичном акте С.-Петербургской Духовной Академии 11 февраля 1903 года

Опубликовано:

Христианское чтение. 1903. № 3. С. 381-407.

© Сканирование и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.

СПбПДА

Санкт-Петербург

2009

и его значеніе для библейской науки *).

ДТ'ЪТОМЪ 1896 года лица, прикосновенныя къ ветхозавѣтной JnIJl библейской паукѣ, были въ высшей степени заннторесо-вапы появившимся въ одномъ англійскомъ журналѣ нз-% вѣ.стіемъ о замѣчательномъ открытіи, обѣщавшемъ при-] нести великую пользу паукѣ *). Среди нолуистлѣвших'ь обрывковъ древнихъ рукописей, привезенныхъ съ Востока двумя англійскими дамами 2). былъ найденъ листъ съ еврейскимъ текстомъ книги Іисуса сына Сирахова. Этотъ листъ не остался одинокимъ: вскорѣ между связками папирусовъ, вывезен-

ныхъ разными англійскими путешественниками преимущественно изъ древняго книгохранилища при Каирской синагогѣ а), оказалось еще нѣсколько отрывковъ того же текста, и въ

*) Рѣчь, произнесенная на годичномъ актѣ С.-Петербургской Духовной Академіи 11 февраля 1903 года.

') „The Expositor“ 1896, July р. 1—15; ср. „Христіанское Чтеніе“ 1897, октябрь, стр. 526—529; 1898, мартъ, стр. 449—450.

-') Mrs. Lewis и Mrs. Gibson,—первая уже ранѣе была извѣстна въ библейской наукѣ открытіемъ знаменитаго древнѣйшаго списка Евангелія на сирскомъ языкѣ,—Codex Syrus Sinaiticus palimpsestus. Cp. Urtext und Übersetsungen der Bibel iu übersichtlicher Darstellung. Sonderabdruck aus der 3-ten Aufl. der Realencykiopiidie für protestantische Theologie und Kirche. Leipzig, 1897. S. 232—233.

:i) Такъ называемая генчзй ПНІЗ °тъ евр. глагола DJ „скрывать“;

сюда складывались, во избѣжаніе профанаціи, священныя рукописи, пришедшія въ ветхость или по другой какой-либо причинѣ изъятыя изъ употребленія. Талмудъ требовалъ „скрывать пришедшія въ ветхость списки Закона въ могилѣ ученаго“ (Meg. 115а),—впослѣдствіи для этой цѣли стали отводить особое помѣщеніе при синагогахъ. F. Buhl, Kanon und Text des Alten Testaments. Leipzig 1891. S. 7, 85.

настоящее время больше половины всего еврейскаго текста книги стало достояпіемъ пауки '*).

Неканоническая книга, носящая въ славянской Библіи названіе: «Книга Премудрости Іисуса сына Сирахова» и представляющая собою прокщасиѣпшіп сборникъ нравоучительныхъ притчей, высоко цѣнилась какъ отцами христіанской церкви, называвшими ее «вмѣстптелышцей всякой добродѣтели»5), такъ

’) Въ коллекціи Jlrss. Lewis и Gibson открытъ S. Seliccliter’oM'i. только одинъ первый листъ, содержащій Сир. 39,is — 40.8; дальнѣйшіе девять листовъ той же рукописи, содержащіе Сир. 40,» — 49,и , были найдены Соміеу’емъ и КеиЪаиог’омъ среди рукописей, пріобрѣтенныхъ для Бод-леянской оксфордской библіотеки Ваусе’омъ, - эти десять листовъ и вошли въ изданіе Cowley and Xeubaner 1897. Въ томъ же году S. Schechtor нашелъ среди прнпезенпыхъ имъ илъ Каира рукописей еще семь листовъ того же списка евр. текста книги Іис. с. Сир., содержащіе Сир. 30,и — ЗЦн; 32.1—33,з; 35,9—30,гі; 37,27—38,»7; 49,12—51.:», и кромѣ того четыре листа другой рукописи того же самаго евр. текста книги Сир.: послѣдніе содержатъ Сир. 3,(і-7,м:; 11.34—16,211. Въ изданіе Sehechter and Taylor 1899 г. и вошли эти одиннадцать листовъ. Затѣмъ G. iMargolioutli среди рукописей, пріобрѣтенныхъ для Британскаго Музея, нашелъ еще два листа перваго списка (онъ теперь обозначается буквою В), какъ разъ заполнившіе два промежутка между ранѣе найденными листами, именно Сир. 31,12—

32,і и 30,21—37,26, и напечаталъ ихъ текстъ въ журналѣ The Jewish Quarterly Review 1899. oct. 1—33. А въ апрѣлѣ 1900 г. (p. 400—480) въ томъ же журналѣ были воспроизведены еще два листа второго списка (онъ обозначается А), заполняющіе промежутокъ въ текстѣ между Сир. 7,29 и 11,34 и открытые Klkan Nathan АіНег’омъ. Здѣсь же (р. 456—465) напечатанъ текстъ третьяго списка (С), два листа котораго открыты ЬсІіесМег’омъ въ каирской коллекціи Кчмбриджекаго университета; послѣдніе содержатъ отдѣльные стихи и отрывки Сир. 4, 5, 25, 20 и 30 главъ. Изъ этого третьяго списка (С) сохранилось и еще дна листа, открытые и обнародованные J. Levi (изъ библіотеки евр. консисторіи въ Парижѣ, куда были пожертвованы Ротшильдомъ) и М. Gaster’oMb, — оба изъ каирской ичіи.ѣг. первый содержитъ отрывки изъ Сир. 0 и 7 гл. и напечатанъ въ Revue des Etudes Juives 1900, jau.-mar. p. 1—30, второй—изъ Сир. 18, 19, 20, 37 гл., напечатанъ въ Jew. Qu. Review 1900, july p. 688 sqip Наконецъ, среди купленныхъ Ротшильдомъ рукописей J. Levi нашелъ листъ еще четвертаго списка текста книги Сираховой (обозначенъ D), въ которомъ содержится Сир. 36,29—38.1, и напечаталъ его въ той же книжкѣ Revue dos Etudes Juives (p. 1 sqq). Можно надѣяться, что при дальнѣйшемъ разборѣ привезенныхъ изъ Каира сокровищъ будутъ найдены и другія, доселѣ недостающія части книги, н паука будетъ обладать полнымъ еврейскимъ ея текстомъ. Ср. Encyclopaedia ВІЫіса Т. К. Cheyne and J. Sutherland Black, Yol. 11 col. 1166.

■'■) ГІаміргто; у б.юж. Іеронима Praeiatio in libros Salomnuis, Mirj-ne Patrol. lat. t. XXV11I, col. 1242. Отцы и учители церкви весьма часто приводили цитаты изъ книги Іис. с. Сир., пользуясь при этомъ тѣми же фор-

и евреями, несмотря на то. что она не была включена въ канонъ ихъ священныхъ книгъ: древне-еврейскіе писатели, вплоть до 10 вѣка по Р. X., часто приводили выдержки изъ нея, иногда же, подобно и христіанскимъ писателямъ, признавали за пою авторитетъ. равный съ книгами каноническими * 6 7 * *). Уже изъ этого обстоятельства, а также изъ прямого свидѣтельства блаж. Іеронима ') и особенно—внука самого писателя книги, переводчика ея па греческій языкъ "). видно, что первоначально она была написана па еврейскомъ языкѣ. II выдержки изъ нея у еврейскихъ писателей, приводимыя именно на еврейскомъ языкѣ, твердо свидѣтельствуютъ намъ, что первоначальный еврейскій текстъ книги, видѣнный въ I вѣкѣ блаж. Іеронимомъ, былъ въ употребленіи до 10 или 11 вѣка по Р. X. а) Но съ тѣхъ поръ всякіе слѣды еврейскаго текста книги исчезаютъ, и до самаго послѣдняго времени опа была извѣстна только въ переводахъ греческомъ, сирскомъ и другихъ, болѣе позднихъ и стоящихъ отъ нихъ въ зависимости 10). Понятно поэтому,

мулами, съ которыми они приводили и мѣста изъ каноническихъ св. книгъ: fj ypaepy; Xiys!, г, aotpia /.sysi и т. и. См. Cursus Scripturac Sacrae. Introductio auct. R. Comely S. .1. II, 2. Parisiis, 1887, p. 255—257.

6) Выдержки изъ книги Іисуса с. Сир. приводились у евр. писателей иногда съ тою же формулой, какъ и выдержки изъ каноническихъ книгъ: ЧОЯ2ІУ „какъ сказано“. А. Cowley and Ad. Neubauer, The original Hebrew of a portion of Ecclcsiasticus. Oxford, 1897, p. X.

7) 1-Vrtur et -avipsTor Iosu tilii Siracli liber, et alius 'fsuosze/pacpi- qni Sapicntia Salomonis iuscribitur. Quorum priorom Ilcbraicani reperi, non Ec-clcsiasticum, nt apud latinos, sed Parabolas praenotatum,—1. c.

ь) Въ предисловіи къ греческому тексту книги Іисуса с. Сир, (оно по-славянски печатается и въ нѣкоторыхъ изданіяхъ нашей славянской Библіи) внукъ писателя разсказываетъ о своихъ трудахъ но переводу (jj-rlkpiirp/sSaai) книги, которые, по его словамъ, были далеко нелегки: 'А yäo ізо5иѵар.гі aötä sv laо~л\г, ‘EjlpaTaxi XsyouEva у.зі sxav p.sTa;d)fj et; етгрзѵ -р.йззач. По изданію Н. В. Swete, The Old Testament in greek according to the Spptuagint. Vol. II. Cambridge, 1891, p. (344.

!l) Еврейскимъ текстомъ книги Іисуса с. Сир. пользовались въ своихъ сочиненіяхъ рабби Натанъ (9 вѣка по Р. X.), р. Саадія Гаонъ (10 в.) и даже жившій въ 11 вѣкѣ поэтъ и философъ Соломонъ ибн-І’абироль. Послѣдующіе евр. писатели, если и приводили еврейскія притчи Іисуса

с. Сир., то брали ихъ у Саадіи Гаона; знаменитые ученые Раши (у 1105 г.) и Маймонпдъ (у 1204) не знали уже евр. текста книги Сираховой. Cowley and Neubauer op. с. p. X — XI, cp. E. Kautzsch, Die Apoerypheii und Pseiidepigraphen. В. I. Tübingen 1900, S. 255—256.

1") Греческій переводъ, сдѣланный, по свидѣтельству предисловія, внукомъ самого писателя, сохранился до пасъ во множествѣ списковъ

что шіовь открытый еврейскій текстъ книги Іисуса сына Сира хова всѣми встрѣченъ былъ съ великою радостью, какъ подлинный. первоначальный ея текстъ, въ немъ увидѣли давно утраченный оригиналъ книги, знаменитѣйшіе изъ современныхъ библеистовъ принялись за изученіе найденнаго текста, н въ короткое время появилось нѣсколько трудовъ, посвященныхъ его разбору "). * 3

одной и той же древней рукописи; это видно изъ того, что во всѣхъ спискахъ замѣтна случайная, ошибочная перестановка отдѣловъ, стоящихъ въ правильномъ порядкѣ въ сирскомъ текстѣ, во вновь открытомъ еврейскомъ и даже въ латипскомъ, хотя и составленномъ по греческому тексту: отдѣлъ 33,25—36,із« поставленъ въ греч. спискахъ раньше отдѣла 30,25—33,16«; только одинъ изъ извѣстныхъ доселѣ кодексовъ сохраняетъ правильный порядок'ь (248 по изданію II. Holmes and J. Parsons' Yetus Testamentum Graocum cum variis lectionibus. Oxonii. 1798 — 1828). Изъ остальныхъ переводовъ одинъ сирскій сдѣлалъ прямо съ евр. текста; всѣ остальные (два древне-латинскихъ,—блаж. Іеронимъ, къ сожалѣнію, не перевелъ книги Сираховой съ еврейскаго, какъ перевелъ книги капо-ническія,—коптеко-сагидскій, эѳіопскій, армянскій, сиро-екзапларный и славянскій, отчасти арабскій, сдѣланный собственно по сирекому тексту) стоятъ въ прямой зависимости отъ греческаго перевода. Е. Kautzsch, О. с. S. 242—254, ср. N. Peters, Der .jüngst wiederaufgefundene Hebräisclie Text des Buches Eeclesiasticus. Freiburg im Breslau 1902, s. 35*—72*.

n) Въ названномъ сейчасъ сочиненіи Peters’а перечисленіе литературы, относящейся къ данному предмету, занимаетъ пять страницъ (VII—XI). Подъ руками у насъ были:

А. Е. Cowley and Ad. Neubauer. The Original Hebrew of a portion of Ecclesiastieus (39,ir, to 49,u). Oxford 1897.

S. Schneider and C. Taylor, The Wisdom of Ben Sira. Cambridge 1899.

H. Smend. Das hebräische Fragment der Weisheit des Jesus Siraeh. Berlin 1897.

E. Schürer. Geschichte des jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi.

3 Aufl. Ill Bib, S. 157—106: „Jesus Siraeh“. Leipzig 1898.

Его же. Jesus Siraeh въ статьѣ Apokryphen des Alten Testamentes (Realencyklopädie für protestantische Theologie und Kirche, 3 Aufl. von A. Hauch, I Bd. 189Ѳ, S. 650—652).

V. Rysscl. Die Sprüche Jesus’, des Sohnes Siraeh.ч (E. Kautzsch, Die Apocrypheu und Pseudepigraphen des Alten Testaments I, 230 ff.). Tübingen 1900.

С. H. Toy. Eeclesiasticus (Encyclopaedia Bibliea, ed. T. K. Cheyne and

J. Sutherland Black, Vol. D, London 1901), col. 1164—1179.

Norbert Peters, Der jüngst wiederaufgefundene Hebräische Text des Buches Eeclesiasticus. Freiburg im Breslau 1902.

Josephus Knabenbauer S. J. Commentarius in Ecclesiasticum (Cursus Scripturae Sacrac Soc. Jesu presbyteris II, vi). Parisiis 1902.

Статьи въ журналахъ: Jewish Quarterly Review, Expositor, Church

Но здѣсь случилось нѣчто неожиданное. Вт. самый разгаръ работы надъ изученіемъ вновь открытаго текста, когда ученые наперерывъ старались выяснить отношеніе существовавшихъ доселѣ древнихъ переводовъ къ еврейскому «оригиналу», комментировали его и предлагали въ немъ уже свои поправки и улучшенія.—раздался вдругъ голосъ, доказывавшій, что вновь открытый еврейскій текстъ вовсе не представляетъ собою оригинальнаго текста книги Сираховой, а есть только переводъ на еврейскій языкъ давно извѣстныхъ греческаго п спрскаго текстовъ, сдѣланный въ 10 пли 11 вѣкѣ по Р. X. Легко представить, какъ поразила всѣхъ эта гипотеза, тѣмъ болѣе, что. несмотря па свою очевидную фантастичность, она была обставлена довольно вѣскими на первый взглядъ доказательствами. Дѣло въ томъ, что найденные листки съ евр. текстомъ книги Сираховой рѣзко отличаются отъ еврейскихъ же списковъ каноническихъ книгъ Ветхаго Завѣта: эти послѣдніе списки почти ничѣмъ не разнятся одинъ отъ другого, въ нихъ во всѣхъ содержится одинаковый текстъ, почти безъ всякихъ варіантовъ 12). между тѣмъ найденные листки съ текстомъ книги Сираховой испещрены примѣчаніями на поляхъ съ массою варіантовъ къ тексту; а главное, здѣсь же встрѣчаются замѣтки па персидскомъ языкѣ, которыя и дали первый поводъ къ подозрѣнію оригинальности вновь найденнаго текста. Профессоръ арабскаго языка въ Оксфордскомъ университетѣ Марголіузъ такъ перевелъ одну изъ персидскихъ замѣтокъ: «вѣроятно, итого не было въ оригинальномъ текстѣ, ото было устно передано переводчикомъ» ,:1).—и этого для него было достаточно, чтобы

Quarterly Review, Revue des fitudes Juives, Revue Biblique, Revue Semi-tique, Biblische Studien. Theologische Studien und Kritiken, Theologische QuarUlschrift, Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft за послѣдніе годы.

О. F. Fritzsehe. Die Weisheit Jesus-Sirach’s (Kurzgefasstes exeg. Handbuch d. Apocryphen V). Leipzig 1859.

Henry Wnce. Apocrypha (The Holy Bible), Vol. II. London 1888. p. 1 — 239.

Otto Züchter. Die Apokryphen des Alten Testamentes (Kurzgcfasster Kommentar zu den heilig. Schriften. A. IX. München 1891). S. 255—354.

Масоретскія примѣчанія къ евр. тексту свв. книгъ, такъ называемыя кер'е, и кетпб. суть только поправки текста, предложенныя масо-ретами, а не разночтенія къ нему.

кі) Персидская замѣтка, обратившая особенное вниманіе нроф. D. S. Margoliouth'a (слѣдуетъ отличать отъ О. Mnrgoliouth’a, см. прим. 4), на-

построить сложную гипотезу о происхожденіи енр. текста. Какой-то еврей, жившій въ Персіи въ 10—11 вѣкѣ но Р. X..— таковъ смыслъ гипотезы. — пожелалъ дать своимъ соплеменникамъ возможность читать на древне-еврейскомъ языкѣ книгу Іисуса сына Сирахова, о достоинствахъ которой онъ былъ

писана на полѣ 1-го оксфордскаго листа, противъ Сир. 40,22: „благодати и доброты возжелаетъ око твое, а паче обоихъ злака сѣмене“. по-евр.:

П1У :гпс/ TIBS СГРІГОО'] ру 1"РО[ГР] .........

т. е. „[пріятность и красота] услаждаютъ глазъ,

Но больше той и другой—зелень ноля“.

Начало этого стиха въ рукописи не сохранилось, вслѣдствіе поврежденія краевъ листка. Надъ послѣднимъ словомъ ГП1У стоитъ кружокъ, показывающій, что къ атому именно слову относится варіантъ на полѣ съ лѣвой стороны: ,—зто другая форма того же слова, употребляю-

щаяся въ поэтической рѣчи. А съ правой стороны противъ того же стиха имѣется довольно длинное примѣчаніе на евр. языкѣ, которое гласитъ: „всѣ дни бѣдняка несчастны,—сынъ Сираховъ говоритъ: также и ночью. Ниже всѣхъ крышъ крыша его, на вершинѣ горъ виноградникъ его. Дождь съ (другихъ) крышъ (попадаетъ) на его крышу, земля съ его виноградника (попадаетъ) въ (чужіе) виноградники“. А затѣмъ слѣдуетъ по-персидски, еврейскими буквами:

’гооіз’з к; г« іэ ’о

PBttl’O] "П2

т. е. „вѣроятно, что этого не было въ первоначальномъ спискѣ, но это приведено устно по преданію“, а гіо переводу проф. Mavgoliouth’a—„приведено устно переводчикомъ: слово по его мнѣнію, значитъ „пере-

водчикъ“. Отсюда и выводится, что возстановитель текста производилъ свою работу при помощи переводчика, а въ виду характера текста и персидскихъ замѣтокъ, —что переводился именно текстъ греческій и сирскій на персидскій языкъ. Но W. Bacher въ The Jew. Qu. Review 1899 oct. p. 94 приводитъ вѣскія доказательства въ пользу того, что $ирЮ па'кйл означаетъ „выразителя преданія“, и такое пониманіе совершенно совпадаетъ съ контекстомъ, если имѣть въ виду, что замѣтка относится нс къ самому тексту книги Сираховой, а къ словамъ о бѣднякѣ, приведеннымъ на полѣ: этихъ словъ дѣйствительно нѣтъ пи въ евр. текстѣ книги, ни въ греч. и сир. переводахъ, между тѣмъ въ вави-лопскомъ талмудѣ (Synhedrin 100b) они приводятся буквально, съ тою же ссылкою на „сына Сирахова“ (см. Cowley и. ХеиЬанег р. XXX'III, proverb LXVIh Очевидно, составитель персидской замѣтки искалъ этихъ словъ въ еврейскомъ текстѣ книги и, не нашедши, записалъ свое предположеніе, что ихъ и не было въ первоначальномъ текстѣ, что онн были приняты въ талмудъ по преданію. Это доказываетъ, между прочимъ, что и онъ смотрѣлъ па настоящій еврейскій текстъ какъ на первоначальный текстъ книги Сираховой.

много наслышанъ. Опъ добылъ собѣ сирскій текстъ книги, но, но обладая аканіемъ языковъ, обратился къ учителю, который бы прочиталъ для ного ототъ текстъ; по указанію учителя, былъ приглашенъ для той же цѣли ученый грекъ, который обратилъ вниманіе еврея на преимущества греческаго текста книги, сравнительно съ снрскимъ. и за приличное вознагражденіе перевелъ для него греческій тексті. па персидскій языкъ. Получивъ такимъ образомъ возможность читать сирскій и греческій тексты въ персидской передачѣ, неутомимый еврей принялся за возстановленіе по нимъ еврейскаго текста книги, пользуясь иногда параллельными мѣстами изъ др. священныхъ книгъ В. Завѣта. Слѣды отой работы и видны въ массѣ примѣчаній. написанныхъ на поляхъ вновь найденныхъ рукописей: ото вовсе не варіанты, собранные изъ разныхъ списковъ книги, а именно разные опыты возстановленія текста: фразы болѣе удачныя вносились въ тексті,, а менѣе удачныя записывались па ноляхъ рукописи Ѵі).

Такова фантастическая исторія происхожденія евр. текста, сочиненная Марголіузомъ: не даромъ ее называютъ «романомъ»! 15) Гипотеза эта вызвала противъ себя горячія возраженія 1с). по не осталась и безъ сторонниковъ, принявшихъ ее по крайней мѣрѣ отчасти п). Конечно, пѣтъ такого открытія, послѣ котораго не возникало бы подобныхъ споровъ, старающихся уронить его значеніе; сомнѣніе въ такихъ случаяхъ вполнѣ естественно и законно. ІІо слѣдуетъ заявить, что сомнѣніе Марголіуза и тѣмъ болѣе его гипотеза построены

ы) [). S. МагуоІіонІІі. The Origin of the „Original Hebrew“ of Keelcsias-ticus. London 1899.

,!i) 1Г. Bacher. An hypothesis about the liebrew fragments of iSiraeh (Jew. y.u. Review 1899 net. 98): „this is the romanee pictured to himself by Prof. 1). S. Ma goliouth of Oxford“.

“’) Противъ гипотезы I). S. Mari/oHoiith'a вскорѣ же послѣ ея обнародованія высказались S. Schechtrr (The Critical Review 1899 oct., 1900 mar.). W. Bacher I. с., C. Taylor (The Wisdom of H. S. p. LXX-LXXV), Ed. Köniff (Oie Originalität des neulich entdeckten hehr. Sirachtextes. Freiburg i. B. 1899) и ми. др.

”) (1. Biekell. Der hebräische Sirachtext eine Rückübersetzung (Wiener Zeitschrift für Kunde des .Morgenlandes 1899, XIV, S. 2öl ff.). Какъ видно изъ самаго заглавія статьи, Винкель полагаетъ, что евр. текстъ не есть текстъ оригинальный,—онъ представляетъ переводъ съ сирскаго текста. Отчасти къ тому же заключенію пришелъ и ,Israel Ldri (Revue des fit. Juives 1899 juill.- -sept. p. 308).

на очень шаткихъ основаніяхъ. Прежде всего, персидская приписка, давшая къ ипмъ поводъ, относится, всего вѣроятнѣе, не кт. тексту, а къ примѣчанію на полѣ, за которымъ она непосредственно слѣдуетъ: въ этомъ примѣчаніи содержится талмудическая цитата со ссылкою на книгу Сираха, и приписка отмѣчаетъ, что въ текстѣ книги нѣтъ подобнаго выраженія, что оно взято не изъ книги, а «устно сообщено носителемъ преданія»,

т. о. авторомъ соотвѣтствующаго мѣста талмуда 1S * * * *). Варіанты, приводимые на ноляхъ рукописи, состоятъ часто въ самомъ незначительномъ измѣненіи словъ написанныхъ въ текстѣ,—напр. въ замѣнѣ одной буквы другою, близкою къ пей но начертанію, въ перестановкѣ тѣхъ же буквъ въ словѣ и т. под. Если бы вѣрно было предположеніе Марголіуза. что варіанты эти суть равныя попытки точнѣе передать по-еврейски бывшіе у переводчика тексты, то опп состояли бы въ подборѣ синонимовъ,— выраженій, одинаковыхъ по смыслу съ тѣми, какія приняты вт. текстъ, хотя н непохожихъ по написанію; въ настоящемъ же своемъ видѣ варіанты евр. текста естественнѣе всего объяснить, какъ разночтенія нѣсколькихъ списковъ текста, тщательно собраніи. ія и отмѣченныя переписчикомъ. Что евр. текстъ книги Сираховой существовалъ не въ одномъ только спискѣ, это видно и изъ самыхъ найденныхъ теперь отрывковъ: они принадлежать не къ одной и той же рукописи, а къ четыремъ, во многомъ отличающимся одна отъ другой 1!|); вт. нихъ содержится, кромѣ того, прямое указаніе па «другіе списки», изъ которыхъ брались варіанты 20), а еврейскій ученый Саадія Гаонъ, жившій въ 10 вѣкѣ по Р. X., говорить о существованіи въ его время такого списка книги Сираховой, который во всякомъ случаѣ отличался отъ дошедшихъ до насъ,—въ номъ евр. текстъ былъ снабженъ знаками масоретской пунктуаціи, какъ и книги каноническія, найденные же теперь отрывки такой пунктуаціи не имѣютъ 21). Было бы невѣроятно допустить,

IS) С.ч. прим. 13.

1!І) См. примѣчаніе 4.

-") Къ Спр. 45,л персидское примѣчаніе гласитъ: рукопись до-

сюда“ (Cowlrij а. ХснЬсин’г р. 24 -25); въ примѣчаніяхъ къ Сир. 32,.

(Scliechler а. Тпуіог, р. 56) и 3.5,so (ibid. р. 59) также говорится о „дру-

гихъ спискахъ“.

-1) Рабби Саадія Гаонъ говорили о книгѣ Сирахопой по поводу нападокъ на него караимовъ за то, что out, свои посланія, написанныя по-еврейски, снабжалъ знаками гласныхъ и акцентовъ. Высоко цѣня только св. книги и отвергая всякое преданіе, караимы упрекали его въ

что вновь сдѣланный какимъ-то безвѣстнымъ авторомъ переводъ книги на овр. языкъ нашелъ такое широкое распространеніе среди евреевъ, что вскорѣ ;ке по составленіи разошелся во множествѣ списковъ, причемъ за самое короткое время его списки успѣли пріобрѣсти множество варіантовъ: вѣдь если онъ былъ составленъ даже въ 10 вѣкѣ, то между его составленіемъ и написаніемъ найденныхъ теперь рукописей прошло никакъ не больше ста лѣтъ Внимательное разсмотрѣніе тѣхъ текстуальныхъ доказательствъ, какія приводитъ проф. Мар-голіузъ въ подтвержденіе и раскрытіе своей гипотезы, совсѣмъ ея не подтверждаетъ: не входя въ подробный разборъ ихъ, замѣтимъ, что въ тѣхъ случаяхъ, гдѣ онъ старается установить зависимость еврейскаго текста отъ енрекаго и греческаго переводовъ пли отъ предполагаемой персидской ихъ передачи, вездѣ можно предполагать обратное, первоначальность текста еврейскаго и зависимость отъ него греческаго и енрекаго 2:!). Л что

стремленіи присвоить своимъ писаніямъ авторитетъ, равный съ библейскими книгами, которыя, по еврейскому преданію, были снабжены гласными и акцентами при самомъ Синайскомъ законодательствѣ: употребляя эти знаки въ своихъ посланіяхъ, Оаадія выдавалъ и ихъ какъ-бы за боговдохновенныя. Въ отвѣтъ на такое обвиненіе Саадія указывалъ, что эти знаки имѣются не только въ св. книгахъ, принятыхъ въ еврейскую Библію, во н въ спискахъ книги бенъ Сира, книги Премудрости Елеазара бен-Ирай (или Ири) и въ свиткѣ Гасмонеевъ. Первая и есть книга Сирахова (вторая въ настоящее время неизвѣстна, третья издана М. Gaster’oM’b). Въ доказательство этого Саадія приводитъ семь (собственно восемь) изреченій Сираха на еврейскомъ языкѣ. Отсюда съ несомнѣнностью слѣдуетъ, что, во-первыхъ, еврейскій текстъ книги существовалъ во времена Саадіи, во-вторыхъ, что книга эта еще тогда пользовалась у евреевъ высокимъ уваженіемъ, такъ какъ одинаково со священными книгами была снабжена масорстскою пунктуаціей. Такъ какъ найденные теперь отрывки такой пунктуаціи не имѣютъ, то, значитъ-Саадія пользовался инымъ, пс дошедшимъ до насъ спискомъ. См. Cowley а. Neubauer, р. X—XI.

На основаніи палеографическихъ признаковъ, рукописи, отрывки которыхъ теперь найдены, относятъ къ 11 вѣку. Cowley а. Neubauer р. XII, Sclwcltler а. Taylor р. 8. Ср. Church Qu. Review 1902 apr. p. 171 — 172.

-:l) Подробный разборъ приводимыхъ J). S. МагдоѴюиІк’омъ примѣровъ сдѣланъ IГ. Bacher’омъ, Taylor'омъ, Копгу’омъ 11. сс. Для примѣра разсмотримъ два—три мѣста, на которыя ссылается Margoliouth. Сир. 43,із (слав. 14): „ІІовелѣніемъ Его (Господа) потщася снѣгъ, и ускоряетъ молнію судьбою Своею“, — ио-евр. первая половила стиха читается:

р-із тапп imna

важнѣе всего.—въ новомъ евр. текстѣ естк такія мѣста, которыхъ нѣтъ ни въ греческомъ, ни въ трекомъ переводах ъ. Особенно замѣчателенъ въ данномъ отношеніи цѣлый псаломъ изъ четырнадцати стиховъ, слѣдующій послѣ Сир. л 1,і2 ( по греч. тексту,

т. е. „могущество Его чертитъ молнію1'. Какимъ образомъ, вмѣсто слова „молнія“, появилось въ греч. переводѣ слово „снѣгъ“, или наоборотъ? ІІроф. Margoliouth утверждаетъ, что въ греческомъ переводѣ стояло здѣсь первоначально слово /Еір.шѵя „бурю“—„повелѣніемъ Своимъ Онъ укротилъ бурю“,—затѣмъ изъ jreiiMÖva вышло, но ошибкѣ переписчика, /іохг „снѣгъ“, какъ читается нынѣ. Персидскій переводчикъ греческаго текста передалъ послѣднее слово персидскимъ барф, но реставраторъ евр. текста прочиталъ это слово неправильно—барк „молнія'',—такъ онъ и написалъ въ текстѣ (рПЗ вмѣсто Ррз: арабская и персидская буква к р отличается on, п или ф В только тѢмѣ, что надъ однимъ и тѣмъ же знакомъ ставится для обозначенія первой—двѣ точки, второй—одна). Но если даже допустить это персидское посредство, то не правильнѣе ли полагать, что именно греческое слово „снѣгъ“ явилось ошибочно вмѣсто еврейскаго „молнія“, которое здѣсь совершенно подходитъ и къ контексту (во второй половинѣ параллелизма употреблено слово ПІрЧ, варіантъ на нолѣ—сірі| „стрѣлы молніи“, ср. ІІр. 20,is, Ис 50,п)? Между тѣмъ вовсе ненужно прибѣгать къ посредству персидскаго языка, чтобы объяснить, какъ изъ „молніи“ получился „снѣгъ": въ томъ же евр. текстѣ книги Сир., 32,!)—ю, читается слово ЧПЭ, при томъ въ ближайшемъ сосѣдствѣ съ р*П, а барад значитъ „градъ“, одна буква легко могла быть замѣнена другою, тѣмъ болѣе что тамъ же на полѣ приводится и ошибочное чтеніе Т:2 вмѣсто рпэ. Возможны и другія объясненія того же разночтенія, но и этого достаточно, чтобы показать ненужность и шаткость гипотезы Mergolionth’a.

Сир. 43,2: „Солнце въ явлепіи возвѣщающее во исходѣ, сосудъ дивенъ, дѣло вышняго“,—по-евр. первая половина читается:

о

non Innas jP3o wmv mxm рею

т. е. „солнце изливающее въ печали его тепло“, а по чтенію, приведенному на полѣ: „сіяющее при восходѣ своемъ теплотой“. Чтобы понять, какъ изъ греческаго „возвѣщаетъ“ получилось „изливаетъ тепло“, Margoliouth снова прибѣгаетъ къ персидскому языку и думаетъ, что греческое слово 8:аууёХ),шѵ было передано по-персидски выраженіемъ шухн афша мдан, которое значитъ „произносить слово, говорить“; по шухн по-арабски значитъ „теплота“—отсюда и получилось еврейское непрапильное чтеніе. Соглашаясь съ тѣмъ, тто здѣсь правильнѣе чтеніе греческое, а не еврейское, можно объяснить происхожденіе послѣдняго гораздо проще. Прежде всего слово рэо „изливающее“ греческій переводчикъ понялъ совершенно вѣрно въ томъ же смыслѣ, въ какомъ оно употребляется въ Пс. 18 (евр. 19),з: „день дни отрыгаетъ глаголъ“ па’іК „произноситъ слово“. 1ГП1П есть ошибочное чтеніе вмѣсто ЧПККЗ,—это слово и отмѣчепо на полѣ, какъ варіантъ; буквы П и К могли быть поставлены одна вмѣсто другой. Наконецъ,

а по глав, и лат. 51.п). Но своомѵ содержанію онъ стоитъ къ тѣсной связи съ контекстомъ, по въ греческомъ и трекомъ переводахъ почему-то опущенъ н, значитъ, не могъ быть взять пзъ ннхъ предполагаемымъ составителемъ евр. текста 24).

слово ГІОП „теплота“, совсѣмъ здѣсь неумѣстное, явилось, нужно думать, по ошибкѣ, какъ лишнее повтореніе слѣдующаго слова ПО : это ЛЮ было ошибочно написано дважды, затѣмъ кто-либо замѣтилъ ошибку и старался исправить текстъ, но въ виду того, что рѣчь идетъ о солнцѣ, предположилъ опущеніе буквы п, отчего но исправленіи и получилось: ПО ПОП. Если устранить всѣ эти ошибки, то исправленный еврейскій текстъ получитъ весьма ясный смыслъ:

„Солнце возвѣщаетъ при восходѣ своемъ,

Какъ дивны дѣла Господни;“

Въ послѣдней половинѣ греческій переводъ вмѣсто „какъ дивны“ читаетъ oxsüot ІЬирлзтбѵ „сосудъ дивенъ“; вѣроятно, еврейскія слова КП’ІЗ-ПО ма-ннорй переводчикъ, по слуху, принялъ за ман нора, и ман

понялъ въ значеніи „сосудъ“. Такимъ образомъ, какъ эти, такъ и всѣ другія мѣста, па которыхъ опирается гипотеза нроф. Margoiioutli’a, вовсе не нуждаются въ ней для своего объясненія.

-4) Вотъ еврейскій текстъ и переводъ этого псалма (Сир. 51,12):

:поп bib о :псп bib о

и т. дал., повторяется въ каждомъ стихѣ.

DX2 ’D ?Ь Л1П 1

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

mnamn hub mn 2 ЬтіЧ nonb mn з bn ■'üb mn i Ь'ПЦ» bb mini 0 b-ny тлз ppb nun] 6

ЧіПраі my ЛЗіЬ П1П 7 ПП П?Ь pp ГРПуЬ Л1П 8 ;nD^ рта ’jDd -mb mn о

СПН2К рЬ П1П 10

pns’ “ib mn 11

.......... арг -mb mn 12

.......... psn -mb mn 13

.......... rob bo pbi mn u

:nbb n-p cy Ьта? ?;b imcn bi? nbn ioyi> pp cm 15

1. „Хвалите Господа, ибо благъ, ибо на вѣкъ милость Его!

2. Хвалите Бога славословій, ибо благъ и т. д. (въ каждомъ стихѣ).

3. Хвалите Стража Израилева, ибо благъ...

А. Хвалите Создателя всѣхъ, ибо благъ...

5. Хвалите Искупителя Израиля, ибо благъ...

Спорь объ отношеніи вновь открытаго свр. текста книги Сираховой къ существующимъ ея текстамъ нельзя еще считать законченнымъ, многое требуетъ детальной провѣрки и тщательнаго разсмотрѣнія; по по всему сказанному можно судить, что правда на сторонѣ тѣхъ, которые считаютъ евр. текстъ оригинальнымъ. — прямымъ потомкомъ того списка, который вышелъ изъ рукъ самого Іисуса сына Сирахова,—хотя, конечно, п онъ не свободенъ ютъ случайныхъ погрѣшностей, неизбѣжныхъ при многократномъ переписываніи текста, въ теченіе цѣлаго тысячелѣтія. Во всякомъ случаѣ, уже въ настоящее время можно отмѣтить важное значеніе новаго открытія для ветхозавѣтной библейской науки во многихъ отношеніяхъ.

Прежде всего, то состояніе, въ которомъ дошелъ до насъ еврейскій текстъ книги Іисуса сына Сирахова, приподнимаетъ нѣсколько завѣсу съ весьма темнаго вопроса о происхожденіи нынѣшняго еврейскаго текста ветхозавѣтной Библіи, такъ называемаго масорстскаго. Кому приходится имѣть дѣло съ еврейскимъ текстомъ, легшимъ въ основу и русскаго перевода Библіи, п сравнивать его съ текстомъ греческаго перевода LXX толковниковъ, родоначальникомъ пашей славянской Библіи, тотъ невольно обратитъ вниманіе на поразительную разницу въ сохранности, такъ сказать, этихъ двухъ представителей бпблей- 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

6. Хвалите собирающаго изгнанниковъ Израилевыхъ, ибо благъ...

7. Хвалите созидающаго городъ Свой и святилище Свое, ибо благъ...

8. Хвалите возращаюіцаго рогъ дома Давидова, ибо благъ...

9. Хвалите избравшаго сыновъ Садока священниками, ибо благъ...

10. Хвалите Щитъ Авраама, ибо благъ...

11. Хвалите Скалу Исаака, ибо благъ...

12. Хвалите Сильнаго Іаковова, ибо благъ...

13. Хвалите избравшаго Сіонъ, ибо благъ...

14. Хвалите Даря царей великихъ, ибо благъ...

15. И вознесетъ Онъ рогъ народа Своего; хвала всѣмъ праведникамъ

Его, сынамъ Израиля, народу ближпему Его. Хвалите Господа!“

Псаломъ этотъ стоитъ въ непосредственной связи съ предшествующими словами, которыя какъ-бы вызываютъ это славословіе Господу: „Сего ради исиовѣмся Тебѣ и восхвалю Тя, и благословлю Имя Твое, Господи!“—Трудно объяснить, почему этотъ псаломъ былъ опущенъ переводчиками; можетъ быть, онъ предназначался ими для помѣщенія въ ряду другихъ пѣснопѣній, выдѣленныхъ изъ св. книгъ, каковы, напр., двѣ пѣсни Моисея, пѣснь Анны, матери Самуила и др., — эти псалмы всѣ вмѣстѣ помѣщаются въ нѣкоторыхъ греч. кодексахъ въ особомъ отдѣлѣ (cp. Н. В. Sicete, The Old Testament in greek. Yol. Ш, Cambridge 1894, p. 789 дал.).

скаго текста. Въ то время, какъ списки и паданія греческаго перевода, on, самыхъ древнихъ до новыхъ, имѣютъ между собою массу различій. часто весьма важныхъ, списки еврейскаго текста Библіи замѣчательно согласны между собою: между греческими кодексами вы найдете рааппцу не только въ словахъ, по въ цѣлыхъ стихахъ и даже обширныхъ отдѣлахъ. которые имѣются въ однихъ спискахъ и опущены въ другихъ 25 26).—рукописи еврейскія сходны даже въ такихъ мелочахъ, какъ начертаніе нѣкоторыхъ буквъ, извѣстнымъ образомъ уклоняющееся отъ общепринятаго въ томъ или другомъ стихѣ: однѣ буквы пишутся побольше, другія поменьше, есть буквы пересѣченныя пополамъ пли опрокинутыя навзничь,—всѣ эти уклоненія строго соблюдаются къ еврейскихъ рукописяхъ, несмотря на цѣлые вѣка, раздѣляющіе ихъ написаніе 2,і). Конечно, работа человѣка не можетъ быть полнымъ совершенствомъ, и переписчики еврейскихъ рукописей также допускали иногда небольшія описки, отступленія отъ своихъ оригиналовъ27); но подобныхъ варіантовъ въ еврейскомъ текстѣ такъ немного на общее количество рукописей, и они такъ незначительны, что нисколько не нарушаютъ общаго впечатлѣнія отъ еврейскаго текста, какъ замѣчательно хорошо сохранившагося. Впечатлѣніе ото невольно подкупало въ свою пользу изслѣдователей еврейскаго текста, и онъ долго считался неповрежденнымъ «подлинникомъ» св. книгъ, вт> немъ видѣли вѣрную и точную копію того самаго текста, который написанъ былъ рукою боговдохповенпыхъ

-5) Ср. П. В. Swete, Лп Introduction to the Old Testament in greek. Cambridge 1900, p. 478 и дал. Самымъ полнымъ собраніемъ варіантовъ греческаго перевода LXX является до сихъ поръ изданіе: R- Holmes et J. Parsons. Vetns Testamentum Graecum tum variis lectionibus. Oxonii, 1798— 1827.

26) Напр., во всѣхъ почти спискахъ въ Исх. 34,7, Вт. 6,4, Пс. 80,ю нѣкоторыя буквы пишутся крупнѣе другихъ, рядомъ съ ними стоящихъ, въ Выт. 23,7, Вт. 32,is, Прит. 28,17—мельче, въ Суд. 18,зо, По. 80,и, Іов. 38,ш—выше линіи другихъ буквъ, въ Числ. 25,12 буква вав пишется пересѣченною, въ Исх. 32,25, Числ. 7,12 прямая черта въ буквѣ коф усѣчена, буква пун во многихъ, мѣстахъ пишется въ опрокинутомъ видѣ и т. п. Cp. Carl Heinrich Gornill, Einleitung in das Alto Testament, 2-te Auf!. Freiburg i. B. 1892, S. 290.

-■) Собраніе варіантовъ еврейскихъ рукописей Библіи дано въ изданіяхъ: Kennicult, Vetns Testamentum bebraicum cum variis lectionibus. Oxonii 1776—1780. De-Rossi. Variae lectiones Veteris Testamenti. Parma, 1784— 1788, и Supplement», Parma, 1798.

ветхозавѣтныхъ писателей и который еврейскіе книжники сохранили свободнымъ отъ человѣческихъ наслоеній п искаженій, проникшихъ въ значительномъ количествѣ въ текстъ всѣхъ древпнхыіереводовъ. Даже христіанскіе писатели первыхъ вѣковъ по Р. X. преклонялись вредъ этимъ бьющимъ въ глаза преимуществомъ еврейскаго текста, и Оригенъ провѣрял ъ по нему греческій переводъ, а блаженный Іеронимъ рѣшился замѣнить древній латинскій переводъ Библіи, основанный на греческомъ, своимъ собственнымъ переводомъ прямо съ еврейскаго текста, который онъ называлъ «еврейскою истиной» (hebraica veritas); въ новое же время, особенно послѣ реформаціи, на еврейскій текстъ стали смотрѣть какъ на единственно истинный, по которому слѣдуетъ исправлять уклоняющіеся отъ него переводы 2S),—этотъ взглядъ долгое время господствовалъ и въ пашей русской паукѣ. Но по мѣрѣ, того, какъ библейская наука шла впередъ, тщательное изученіе и сравненіе между собою еврейскаго текста и древнихъ переводовъ показало, что эти переводы нельзя огульно обвинять въ намѣренной порчѣ текста пли завѣдомо неправильной его передачѣ: вѣрнѣе думать, что самый еврейскій подлинникъ, съ котораго они были сдѣланы, имѣлъ существенныя отличія отъ нашего масорет-скаго текста. Это столь естественное соображеніе, а равно и дрѵгія весьма вѣскія основанія заставили пауку отказаться отъ исключительнаго предпочтенія еврейскаго текста въ его современномъ состояніи тѣмъ видамъ еврейскаго же текста, съ которыхъ были сдѣланы древніе переводы, и въ настоящее время наука видитъ въ немъ только одинъ изъ видовъ древняго 2

2ІІ) Formula consensus ccclesiaruni Helveticarum (1075 г.) гласитъ: „Helmiicus Vcteris Testanienti codex quem cx traditioue ecclesiae Iudaicae. cui olim oraeula Dei commissa sunt, acce; imus liodicque retinenms, tum quoad consonas tum quoad vocalia, sive punrta ipsa sive punctorum saltern potestatem, et tum quoad res tum quoad verba Usojcveuoto;... ad cuius nor-mam... universao quae extant versiones... exigendae et, sicubi deflectunt, re-vocandae sunt. Forum proinde sententiam probare ueutiquam possumus, qui lcctionem (piam Hebraicus codex exhibet liumano tantum arbitrio constitu-tam esse detiniunt, ([uique lectionem Hebraicam quam minus commodam iudieant conti,uere eamque ex LXX. seniorum aliorunique versionibus Graecis... emendare religioni ueutiquam ducunt“. Cu. Henry Barclay Stceete, An Introduction to the Old Testament in greek. Cambridge, 1900, p. 430—437. Cp. отзывъ о иеповрежденноети еврейскаго текста въ извѣстномъ учебникѣ Кэйля: К. F. Keil, Lehrbuch der historisch-kritischen Einleitung in die kan.

u. apokr. .Schriften des Alten Testamentes. Frankfurt а. -M. 1873, S. 622 ft.

текста Библіи. А если такъ, то возникаетъ вопросъ: какъ же объяснить замѣчательное сходство между собою различныхъ еврейскихъ рукописей, столь необычное для текста переводовъ? Отвѣтъ можетъ быть только одинъ: вскорѣ, послѣ начала христіанской яры всѣми евреями былъ принятъ и авторизованъ одинъ какой-то списокъ Библіи, который затѣмъ и сталъ переписываться со всею тщательностью, такъ что сохранившіяся доселѣ еврейская рукописи всѣ восходятъ къ атому одному списку. Какъ получился такой списокъ, былъ ли онъ выработанъ трудами многихъ еврейскихъ ученыхъ посредствомъ сличенія между собою разныхъ списковъ, или же авторитетъ непогрѣшимости былъ укрѣпленъ за однимъ спискомъ по какимъ-либо случайнымъ обстоятельствамъ,—потому, напр., что онъ принадлежалъ всѣми почитаемому еврейскому учителю (въ родѣ равви Акпбы),—ото оставалось не рѣшеннымъ ія). Не подлежитъ сомнѣнію только то. что въ первые христіанскіе вѣка у евреевъ шла горячая работа надъ текстомъ своихъ св. книгъ: существуетъ нѣсколько варіантовъ къ тексту, указаніе которыхъ относятъ именно къ ятомѵ времени, тогда же текстъ св. книгъ былъ раздѣленъ на крупные и мелкіе отдѣлы и установлено твердое преданіе относительно его чтенія, хотя онъ и оставался еще безъ гласныхъ знаковъ30).

И вотъ вновь открытый текстъ книги Сираховой можетъ дать намъ нѣкоторое представленіе о той работѣ, благодаря которой получился нынѣшній единообразный масоретскій текстъ Библіи. О пей заставляютъ догадываться тѣ многочисленные варіанты, которыми испещрены поля нѣкоторыхъ листковъ. принадлежавшихъ, очевидно, къ одному списку. Здѣсь къ нѣкоторымъ словамъ приводится иногда по два, по три варіанта, которые часто состоятъ только въ ороографпчоскихъ поправкахъ текста, нерѣдко представляютъ даже явно ошибочныя чтенія. Есть основаніе думать, что нѣкоторыя разночтенія брались изъ такого списка, который имѣлъ уже свои варіанты:

2!9 Еще Спиноза высказывалъ мнѣніе, что всѣ рукописи еврейско-масоретскаго текста опираются всего на два или на три первоначальныхъ списка, а дс-Лагарде объявилъ, что всѣ онѣ являются копіей одного только списка, уцѣлѣвшаго отъ всеобщаго истребленія въ I или 2 вѣкѣ по Р. X. и принадлежавшаго, можетъ быть, равви Акибѣ. См. С. Л. Conti И, Einleitung іи das Alte Test., 2 Auf. S. 291.

■I0) Cm. Urtext und Übersetzungen der Bibel in übersichtlicher Darstellung. Leipzig, 1897. 8. 7—10.

до Сир. 45,9 разночтенія приводятся въ обильномъ количествѣ, а затѣмъ почти исчезаютъ; дѣло объясняется персидской замѣткой къ указанному мѣсту: «этотъ списокъ досюда»,— этотъ неполный списокъ и послужилъ, очевидно, для сличенія текста предыдущихъ главъ :!І). Отсюда видно, какъ тщательно производилась евреями работа по установкѣ своего библейскаго текста; собирались его списки, сличались между собою, всѣ разночтенія заносились па поля одного списка, при чемъ не опускалось ни одно, самое малѣйшее отклоненіе въ написаніи словъ, отмѣчались даже завѣдомо неправильныя чтенія. Для книги Сираховой, какъ не принятой въ св. канонъ евреевъ, дѣло на этомъ и остановилось и далѣе не пошло;—не то было въ отношеніи къ книгамъ каноническимъ. Здѣсь, нужно полагать, работа собиранія варіантовъ получила свое завершеніе въ окончательной установкѣ одного текста, принятаго и объявленнаго какимъ-либо всѣми признаннымъ авторитетомъ въ качествѣ единственно правильнаго и не поврежденнаго. Этотъ авторизованный еврейскій текстъ Библіи и сталь затѣмъ переписываться для богослужебнаго и частнаго употребленія, а всѣ остальные списки, съ нимъ несогласные, въ томъ числѣ и всѣ списки съ варіантами, по которымъ производилась кропотливая работа установки библейскаго текста, были уничтожены. Иначе ничѣмъ нельзя было бы объяснить того обстоятельства, что всѣ нынѣшніе списки еврейскаго текста Библіи не имѣютъ никакихъ слѣдовъ существовавшихъ когда-то вт> немъ разночтеній. Но рукописи стоявшей внѣ канона книги Сираховой не подверглись такому уничтоженію, онѣ были только изъяты изъ употребленія и скрыты при синагогѣ,—и теперь, вынесенныя на свѣтъ Божій по прошествіи многихъ вѣковъ, онѣ даютъ намъ возможность судить по нимъ и о другихъ книгахъ, когда-то подвергавшихся, очевидно, подобной же критической обработкѣ.

Такой выводъ относительно еврейскаго текста каноническихъ книгъ, сдѣланный по аналогіи, въ самое послѣднее время 81

81) Обиліемъ варіантовъ отличается рукопись В: въ А ихъ не такъ уже много,—всего пять или шесть, въ С совсѣмъ нѣтъ варіантовъ, относительно I) судить трудно, такъ какъ найденъ всего одинъ листъ этой рукописи; но и въ немъ одинъ стихъ (37,85) написанъ на нолѣ вторично въ иномъ видѣ, чѣмъ въ текстѣ, откуда можно заключить, что и въ этой рукописи имѣлись варіанты. Ср. N. Peters, Hebr. Text des B. Eecle-siasticus, Freiburg i. B. 1902, S. 21*.

получилъ неожиданное подтвержденіи въ новомъ весі.ма важномъ открытіи, о которомъ возвѣщено вч. одномъ англійскомъ журналѣ отъ 14 января (н. ст.) текущаго года “). Досолѣ не мыло извѣстно пи одной строки еврейскаго текста до-масорет-скаго вида, и всѣ предположенія относительно того, что онъ отличался отъ нынѣшняго, покоились на гипотезахъ, правда, какъ мы сейчасъ видѣли, твердо обоснованныхъ: не было фактическаго подтвержденія этихъ предположеній. Теперь наука, поводимому, обладаетъ такимъ подтвержденіемъ своихъ апріорныхъ предположеній: открыть листъ древняго папируса, отнесенный першами ого обозрѣвателями ко 2 вѣку по Р. X. и содержащій еврейскій текстъ десяти заповѣдей Божіихъ съ продолженіемъ изъ Второзаконія Гы: «Сліяніи Исраплю: Господь Богъ нашъ Господь единъ есть» и т. д. Текстъ итогъ имѣетъ нѣсколько отличій отъ масоретскаго, и замѣчательно.— ;>тн отличія въ номъ совпадаютъ съ текстомъ, лежащимъ въ основѣ греческаго перевода LXX толковниковъ, а слѣдовательно и нашего славянскаго. Открытіе ото будетъ имѣть, несомнѣнно, громадное значеніе как ъ для исторіи еврейскаго текста Библіи, такъ и для подтвержденія высокаго авторитета перевода LXX; для пасъ же въ настоящую минуту важно отмѣтить, что оно укрѣпляетъ тѣ выводы, которые сдѣланы нами по аналогіи, на основаніи вновь открытаго еврейскаго текста книги Іисуса сына Сирахова. — именно, что еврейская Библія, такъ высоко цѣнившаяся прежде, особенно протестантами, нс должна пользоваться преобладающимъ авторитетомъ сравнительно съ древними переводами, а должна имѣть равночестное съ ними значеніе при установкѣ подлиннаго текста св. книгъ.

Но отсюда же слѣдуетъ, что и предпочтеніе одного какого-либо изъ переводовъ Св. Писанія еврейскому тексту или другимъ переводамъ столь же неправильно. Римская церковь, какъ извѣстно, догматически утвердила авторитетъ своей латинской Библіи (Вульгаты) аз), по неумолимая дѣйствительность не замедлила показать ошибочность такого рѣшенія. Папа Сикстъ У, издавшій латинскую Библію въ 1590 году, объявилъ ее «истинною, правильною, подлинною и несомнѣнною» для пу- 33

33) „The Guardian“ January 14, 1903, р. 62—63. См. объ этомъ ва;к-номъ открытіи особую замѣтку въ елѣд. книжкѣ „Хр. Чтенія“ 1903 г.

;і;() Cm. Franz Kaulen. Einleitung iu «lie Heilige Schrift Alten und Neuen Testaments. 3 Aufi. Freiburg i. B. 1S90. 1-ter Th. S. 148 —löl.

блочнаго и частнаго употребленія (ѵега. legitimа. authentica et indubitata in omnibus public is privatisque disputationibus) и строжайше запретилъ намѣнять въ пей малѣйшую частицу (не minima particula mutata, addita vel detracta'): по уже черезъ дна года (1л9'2). но распоряженію Климента Л'III. было ныііѵіцено нъ спѣтъ ноное паданіе, но многомъ отличающееся отъ нредніестнующаго. — оно то н считается оффиціальнымъ текстомъ латинской неркнн. Конечно, н оно далеко не сво-бюдно отъ ошибокъ, какъ потому, что не совсѣмъ точно не-редаетъ нернопачалыіый текстъ Вульгаты, потерпѣвшій много измѣненіи и искаженій до поянлепія итого паданія, такъ и потому, что самый латинскій переводъ — Вульгату нельзя считать представителемъ чистаго библейскаго текста. Отсюда для ѵчепыхъ напнетонъ большое затрудненіе при толконаніи Библіи: пмъ приходится признаваться на дѣлѣ, что анториаонанный ихъ церконто латинскій неренодч. не нсегда неііедаетт. подлинный, нернопачалыіый библейскій текстъ. Открытіе еврейскаго текста книги Снрахоной заставило ихъ лишній разъ убѣдиться ігь атомъ: конечно, авторизованный латинскій переводъ, основанный на греческомъ текстѣ, оказался далеко не совпадающимъ съ еврейскимъ. По нужно отдать честь латинскимъ ученымъ: ото обстоятельство вовсе не заставило ихъ спорить противъ подлинности еврейскаго текста и отстаивать во что бы то ни стало авторитетъ Вульгаты.—напротивъ, они съ величайшимъ усердіемъ изучаютъ его н отдаютъ ему должное **). Такое невольное н молчаливое сознаніе папистовъ въ несостоятельности объявленнаго непогрѣшимымъ напой положенія о догматическомъ достоинствѣ латинскаго перевода Библіи въ высшей степени поучительно и для пасъ. II у насъ было время, когда, въ противовѣсъ предпринятому переводу Св. Писанія па русскій языкъ, нѣкоторые ревнители старины предлагали авторизовать славянскую Библію н назначить ее для исключительнаго употребленія въ церкви и ігь домашнемъ быту. Но, но словамъ митрополита московскаго Филарета. «Святѣйшій Синодъ не провозгласилъ текста славянскаго исключительно самостоятельнымъ п тѣмъ прозорливо преградилъ путь затрудненіямъ и запутанностямъ, которыя въ семъ случаѣ были бы тѣ же, или еще большія, нежели какія въ римской церкви

:і4) См., иаир., названные выше труды профессора Падерб »рпскаго университета X. Peters & и іенуита I. КпаЪеиЬ<тег&.

399

произошли отъ провозглашенія самостоятельнымъ текста Вульгаты» ;!5). Изданіемъ, па ряду съ славянскою, п русской Библіи открыта возможность свободнаго изслѣдованія библейскаго текста, при помощи цѣлокуииаго текстуальнаго преданія, безъ односторонняго предпочтенія одного какого-либо вида текста другому. II если славянскій и русскій переводы книги Сираховой не совпадаютъ съ вновь открытымъ еврейскимъ ея текстомъ. то не имѣется никакихъ препятствій къ составленію новаго перевода, который бы ближе и точнѣе передавалъ подлинный текстъ этой неканонической книги :><!).

Для исторіи библейскаго шпіона, т. е. собранія св. книгъ въ одинъ твердо опредѣленный составъ, новое открытіе также имѣетъ несомнѣнное значеніе. ІІаіпа Библія содержитъ въ себѣ строго опредѣленное количество св. книгъ: ни прибавить къ нимъ другой какой-либо книги съ тѣмъ, чтобы и она получила авторитетъ боговдохновенпости. пн убавить изъ нихъ, лишить какую-либо книгу присущаго ей авторитета, пикто не въ правѣ. Когда же совершилось такое соединеніе св. книгъ въ одно цѣлое, законченное, куда уже пѣть доступа другимч, книгамъ'? По преданію, живущему какъ вь церкви христіанской, такъ и у евреевъ31), завершеніе библейскаго канона, всего собранія св. книгъ, относится ко временамъ великих’і, послѣплѣпныхъ радѣтелей о благѣ своего парода, послѣднихъ боговдохповенпыхъ писателей Ветхаго Завѣта, Ездры и Ііееміи; послѣ нихъ уже пи одна книга не была принята въ канонъ, не вошла въ число священпых'ь, хотя бы по своему содержанію она была вполнѣ благочестива и написана была на священномъ древнс-сврей-

аі) И. Чпстовтъ. Исторія перевода Библіи на русскій языкъ. С.-Петербургъ, 1873. стр. 168. Слона митр. Филарета взяты изъ извѣстной записки его „О догматическомъ достоинствъ и охранительномъ употребленіи греческаго ссдмидесяти толковниковъ и славянскаго перевода Св. Писанія“.

30) Въ самое посл ѣднее время вышелъ въ свѣтъ новый переводъ па русскій языкъ Евангелія отъ Іоанна, нредназначсиный „не для обращенія въ публикѣ“: очевидно, чувствуется потребность въ пересмотрѣ существующаго русскаго перевода, изданнаго но благословенію Св. Синода.

87) 'Твердое и всеобщее преданіе о завершеніи ветхозавѣтнаго библейскаго канона при Ездрѣ и Нееміи выражено еще въ неканоническихъ и апокрифическихъ писаніяхъ Ветхаго Завѣта (2 Мак. 2,is, 3 Ездр. 14 гл.), затѣмъ у Іосифа Флавія, въ талмудѣ и у многихъ христіанскихъ писателей, см. „Введенія въ св. книги В. 3.“, наир., въ Cursus Scripturao Sa-crao auctoribus Socictatus Jesu presbvteris (Comely).

скомъ языкѣ. Книга Сирахова служитъ достаточнымъ подтвержденіемъ итого преданія. Содержаніе ея но могло явиться препятствіемъ къ принятію ея въ канонъ, скорѣе напротивъ: не даромъ опа заслужила названіе «сокровищницы добродѣтелей». Доселѣ можно было ссылаться па ея языкъ: хотя издревле имѣлось твердо!1 * 3 * * * преданіе о томъ, что она первоначально извѣстна была въ еврейскомъ подлинникѣ, но пока его не было въ наличности, можно было утверждать, что съ первыхъ же временъ послѣ ея написанія еврейскій подлинникъ былъ вытѣсненъ греческимъ переводомъ и вскорѣ совсѣмъ затерялся. Теперь отпало и ото основаніе: новое открытіе доказало съ очевидностію, что еврейскій текстъ книги былъ во всеобщемъ и довольно обширномъ употребленіи до 10 вѣка но Р. X. Почему -же всѣми почитаемая книга, написанная па еврейскомъ языкѣ, осталась внѣ свящ. канона? Нужно думать,— единственно потому, что она появилась послѣ его завершенія, когда не было уже авторитета для признанія ея священною: между завершеніемъ канона н ея написаніемъ протекло свыше двухсотъ лѣтъ *8). Отсюда и обратное заключеніе: если столь почтенная еврейская книга, какъ «притчи» сына Сирахова м), не попала въ канонъ только потому, что была написана позже его завершенія, то всѣ книги, принятыя въ шпіонъ, написаны никакъ нс позже ея н не позже окончательнаго завершенія канона, т. е. времени Ездры и Неемін. Это заключеніе, вполнѣ совпадающее съ церковнымъ преданіемъ, особенно важно для насъ вт. виду старанія отрицательной критики отодвинуть составленіе нѣкоторыхъ св. книгъ ко временамъ какъ можно болѣе позднимъ: если бы книга Даніила, нѣкоторые псалмы и проч. были составлены уже вт. маккавейскія времена, какъ думаютъ критики, не стѣсняющіеся преданіемъ, то эти писанія никогда не попали бы вт. канонъ, о чемъ и свидѣтельствуетъ намъ примѣръ книги Іисуса сына Сирахова 40).

ss) Написаніе книги Іисуса с. Сирахова, опредѣляемое но времени жизни переводчика—внука автора и по прославленію въ пей первосвященника Симона, падаетъ, всего вѣроятнѣе, на начало 2 вѣка до Р. X., cp. Schürer, Gosch, d. jiid. V., ІИ B., S. 159, а дѣятельность Кздры и Нее-

хііи относится ко второй половинѣ 5 вѣка до Р. X.

3”) Книга Іисуса сына Сирахова называлась у евреевъ „притчами“,

по свидѣтельству блаж. Іеронима (см. ирим. 6).

40) Все сказанное относится только къ свв. книгамъ въ ихъ дѣломъ.

Отдѣльныя мѣста въ нихъ могли быть добавлены и позже завершенія

Таково неблагопріятное для отрицательной критики значеніе новаго открытія. ІІо еще болѣе неблагопріятна для нея полемика но вопросу объ оригинальности еврейскаго текста, о которой мы говорили раньше. Самъ Марголіузъ, нанося ударъ всеобщему убѣжденію въ подлинности найденнаго текста, ясно сознаетъ рѣшающее значеніе своей гипотезы для состоятельности современной библейской критики. Выпуская въ свѣтъ свою брошюру о происхожденіи вновь открытаго еврейскаго текста книги Сираховой, Марголіузъ вызываетъ ученыхъ гебраистовъ доказать, что онъ ошибается, или признаться въ крайней недостаточности своихъ знаній: если они могли ошибиться на цѣлыхъ тринадцать вѣковъ въ опредѣленіи времени происхожденія вновь найденнаго еврейскаго текста, то какъ же они .могутъ съ увѣренностью говорить о времени написанія еще болѣе древнихъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта'? “) И въ самомъ дѣлѣ, посмотрите, съ какимъ видомъ непогрѣшимости ученые библеисты отрицательнаго направленія рѣшаютъ вопросы не только о столѣтіи и десятилѣтіи,—даже о годѣ, когда написана та или другая священная книга,—исключительно на основаніи ея языка и содержанія! Достаточно найти въ ней нѣсколько словъ н выраженій, относимыхъ почему-либо къ позднѣйшему времени, достаточно въ ея содержаніи замѣтить нѣчто такое, что не вяжется съ представленіемъ, заранѣе составленнымъ о той ннохѣ, къ какой относитъ себя си. книга,— п опа немедленно отодвигается на цѣлые вѣка позже, а собственныя ея показанія о времени своего написанія признаются подложными или ошибочными. Не поможетъ ей пи всеобщее преданіе древности, подтверждающее ея собственное показаніе о себѣ, пн авторитетъ новозавѣтныхъ св. писателей и даже Самого Христа: все приносится въ жертву выводамъ новой науки. ІЗъ Пятокнижіи не разъ говорится о томъ, что «наннса Моисей вся словеса Господня» (Исх. 24, і, ср. 17, і+, 34, Чпсл. 33, 2, Вт. 31 гл.), въ книгахъ Іисуса Навина (1, -—», 3, :и, а*, 23. с), Царствъ (3 Цар. 2, », 4 Цар. 14, «. 18, e, іа). Паралипоменонъ (2 ІГар. 34, м) и во многихъ др. свидѣтельствуется о «законѣ Моисеевомъ», въ Новомъ Завѣтѣ Самъ Господь Іисусъ Христосъ ясно и прямо говоритъ о томъ, что

канона, каковы, иапр., надиисанія Псалмовъ, продолженіе родословій въ книгахъ Паралипоменонъ, Ездры и Нееміи и т. под.

J1) См. Expository Times 1899 äug.

Моисей былъ писателемъ книгъ, содержащихъ законъ ветхоза-вѣтный (особенно см. Іоан. 5. ы дал.), таково же было согласное преданіе еврейской и христіанской церкви, — но всего этого недостаточно для новѣйшихъ ученыхъ: на основаніи внутреннихъ п внѣшнихъ признаковъ, взятыхъ изъ самого же Пятокнижія, онп смѣло отвергаютъ древнее преданіе о написаніи его Моисеемъ и разбиваютъ его па нѣсколько отдѣловъ, составленныхъ будто бы въ разное время н разными лицами12). Книга пр. Исаіи передана намъ древностію какъ единая книга великаго пророка, поставившаго свое имя и обозначившаго время своей жизни въ ея началѣ (lie. 1. і),—о его книгѣ говорить и Іисусъ сыпь Сираховъ (48, 25); по въ настоящее время ее дѣлятъ по крайней мѣрѣ па двѣ части, принадлежащія двумъ различнымъ пророкамъ, время жизни которыхъ раздѣляется двухеотлѣтннмъ промежуткомъ. Такъ и со многими книгами Ветхаго Завѣта. Даже самую малую изъ ветхозавѣтныхъ писаній, книгу пр. Авдія, состоящую всего изъ одной главы въ 21 стихъ, не оставляютъ въ покоѣ, и въ пей находятъ возможнымъ выдѣлить части, не находившіяся будто бы въ первоначальной книгѣ пророка. При этомъ не довольствуются только общимъ указаніемъ тѣхъ пли иныхъ отдѣловъ, разнящихся отъ отстальпого состава св. книгъ по своему позднѣйшему происхожденію; нѣтъ, увѣренность въ своихъ силахъ простирается у современныхъ ученіяхъ такъ далеко, что они находятъ возможнымъ судить о каждой фразѣ, даже объ отдѣльныхъ словахъ, п произносить свой авторитетный приговоръ о времени ихъ внесенія въ книгу. Если повѣрить радикальнымъ критикамъ, то вся работа ветхозавѣтныхъ писателей, особенно позднѣйшихъ, очень напоминала работу современныхъ газетныхъ тружениковъ, вооруженныхъ ножницами и клеемъ и составляющихъ свои статьи изъ обрѣзковъ чужихъ: буквально такое впечатлѣніе получается при взглядѣ на новѣйшее критическое изданіе еврейскаго текста Библіи, выходящее йодъ редакціей знаменитѣйшихъ представителей отрицательнаго направленія, — въ немъ эти обрѣзки, разновременные но про-

*-) Подробности относительно воззрѣніи современной отрицательной критики на снв. книги В. Завѣта можно найти во многихъ курсахъ „Введенія въ Св. Писаніе В. Завѣта“ и особенно въ книгѣ Р. Hildebrand Hupfl, О. S. В.. Die Höhere Bibelkritik. Studie über die moderne rationalistische Behandlung der hl. Schritt. Paderborn 1902.

похожденію, отмѣчены равными красками і3). Если принять ко вниманіе, что дѣло идетъ о памятникѣ, который даже въ самыхъ поадннхъ но написанію частяхъ отстоитъ отъ нашего времени слишкомъ па двѣ тысячи лѣтъ, который написанъ па языкѣ мертвомъ, нявѣстпомъ намъ почти исключительно нвт. самого же итого памятника, — то рѣшительность сужденій современныхъ ученыхъ покажется прямо удивительною: кому приходилось имѣть дѣло съ критикой гораздо болѣе близкихъ кт. намъ памятниковъ, написанныхъ на родномъ для изслѣдователи языкѣ, тотт, знаетъ, какъ трудно бываетъ сказать рѣшительное слово о его составныхъ частяхъ,—тѣмъ болѣе трудно ото относительно столь древняго памятника, какова ветхозавѣтная Библія. При такихъ условіяхъ невозможно и прямо ненаучно оставлять безъ вниманія не только свидѣтельство о себѣ самихъ ев. книгъ,, по и вообще древнее о нихъ преданіе, особенно же такое, которое закрѣплено и подтверждено вт. Новомъ -Завѣтѣ: носители и выразители древняго преданій жили гораздо ближе ко времени написанія тѣхъ книгъ, о которыхъ они свидѣтельствуютъ, и имѣли гораздо больше возможности собрать о нихъ вѣрныя свѣдѣнія: предполагать же, что древніе меньше пасъ дорожили знаніемъ истины пли что они намѣренно вводили въ заблужденіе своихъ читателей, у пасъ пѣть основаній.

И вотъ теперь дана была возможность современнымъ ученымъ, столь самопадѣяппымъ вт. рѣшеніи вопросовъ о времени происхожденія каждой строчки въ еврейской Библіи, проявить надѣлѣ свое знаніе и опредѣлить, къ какому времени слѣдуетъ отнести составленіе вновь открытаго еврейскаго текста книги Іисуса сына Сирахова. Задача, повпдпмому, болѣе легкая, чѣмъ разбить на части Пятокнижіе: книга Сирахова гораздо моложе и, слѣдовательно, ближе кт. нашему времени, чѣмъ Пятокнижіе. И оказалось, что при рѣшеніи отой задачи возможны ошибки приблизительно на 1300 лѣтъ! Конечно, можно возразить, что тутъ ошибка со стороны одного только ученаго п что за ошибку одного нельзя упрекать всѣхъ. Да, болѣе вѣроятно то. что ошибся Марго.тіузъ; но онъ — не безызвѣстный въ наукѣ

J:l) Разумѣется изданіе: The Sacred Books of the Old Testament, a critical edition of the hebrew text. |>rintcd in colors, with notes, prepared by eminent Biblical scholars of Europe and America under the editorial dilection of J’aul Haupt. Leipzig.

профессоръ арабскаго языка іп» Оксфордскомъ университетѣ, іг за пнмъ пошли другіе ученые также не послѣдняго ранга*4): итого не случилось бы, если бы его теорія была слишкомъ легковѣсна. Съ другой стороны, самыя возраженія на гипотезу Мар-го.тіуза написаны совсѣмъ не въ томъ увѣренномъ тонѣ, какого можно было бы ожидать при завѣдомо грубой ошибкѣ: этотъ топъ гораздо скромнѣе того, въ какомъ ученые говорятъ о книгахъ каноническихъ, трактуя ихъ какъ учитель — ученическія сочиненія. Фактъ остается фактомъ: при повѣркѣ па дѣлѣ познанія современныхъ ученыхъ въ области древне-еврейскаго языка оказались очень невысокими.—иными они п по могутъ быть при доступныхъ для пасъ научныхъ средствахъ,— п во всякомъ случаѣ они далеко недостаточны для того, чтобы на нихъ можно было опираться въ рѣшеніи вопроса о времени написанія той или другой ветхозавѣтной книги. А такъ какъ то же самое открытіе, которое подорвало силу итого критерія, подтвердило достовѣрность преданія о томъ, что книга Сирахова существовала первоначально на евр. языкѣ, то получается естественный выводъ: слѣдуетъ больше вѣрить преданію и меньше надѣяться на собственныя заключенія, разъ дѣло идетъ относительно столь древней эпохи.

Послѣдняя половина итого вывода подтверждается новымъ открытіемъ и съ другой стороны, — пожалуй, еще болѣе убѣдительно. Всеобщее преданіе о томъ, что книга Сирахова написана первоначально на языкѣ еврейскомъ н что существовавшіе доселѣ тексты ея переведены съ еврейскаго, располагало нѣкоторыхъ къ попыткѣ возстановить ея еврейскій первообразъ при помощи наличныхъ текстовъ: стоило только перевести птн тексты обратно на еврейский языкъ, въ случаяхъ же пхъ разногласія между собою постараться при помощи побочныхъ соображеній опредѣлить древне-еврейское чтеніе. Такія попытки и были сдѣланы, между прочимъ и самъ Марго.ііѵзъ пытался возстановить еврейскій текстъ книги Сираховой 15). Съ открытіемъ древняго еврейскаго текста книги всѣмъ

,4І Проф. Ü. S. Man/olioiUh участвовалъ, .между прочимъ, ізъ составленіи введенія въ книгу Іисуса сына Сирахова и толкованія на нее въ изданіи Лету Ware. Apocrypha (см. Vol. II, р. 32, not. 1), ему принадлежитъ трудъ An essay on t.lic place of Ecelesiastieus in Semitic literature, Oxford 1890, статья The language and metre of Ecelesiastieus въ журналъ The Expositor 1890 apr. 295—320, may 381—391 и др. См. также прим. 17.

«1 Обратный переводъ книги Іисуса с. Сирахова на еврейскій языкъ

этимъ опытамъ предстояла повѣрка, и оказалось, что пи одинъ изъ нихъ не продетанляртъ даже болѣе пли менѣе близкаго подобія вновь открытому тексту. Въ одиом'ь изъ его изданій приводится в'і. высшей степени поучительная табличка, вь которой наглядно показано, насколько попытки возстановить еврейскій текстъ книги не достигаюсь своей цѣли ій). Между тѣмъ кон ь-ектуры—одіпгь іш. любимѣйпшх'ь пріемовъ современныхъ изслѣдователей библейскаго текста, практикуемый ими въ широкихъ размѣрахъ. Конечно, если безспорно то. что современный евр. текстъ Библіи не вездѣ сохранилъ для насъ первоначальное чтеніе, то неизбѣжны н вполнѣ законны попытки возстановить это первоначальное чтеніе в ь тѣхъ мѣстахъ, гдѣ существующій еврейскій тексты па основаніи достаточныхъ данныхъ, приходится отвергнуть: вч> такихъ случаяхъ толкователь обязанъ прежде всего возстановить то. что было въ текстѣ первоначальномъ, не испорченномъ позднѣйшими измѣненіями, и затѣмъ уже толковать не переводъ, всегда болѣе или менѣе неточный, а предполагаемый еврейскій оригиналъ. Но такое возстановленіе текста должно всегда опираться на твердое текстуальное преданіе: на параллельныя мѣста изъ другихъ свящ. книгъ, па контекстъ н особенно— на свидѣтельство древпихч» переводовъ; и работа по возстановленію текста должна производиться со всею осторожностью и тщательностью, чтобы вмѣсто священныхъ словъ Библіи нс поставить собственныхъ измышленій. Бъ послѣднее время получилъ особенно широкое примѣненіе среди библейскихъ критиковъ новый способъ возстановленія текста поэтическихъ св. книгъ: устанавливаютъ первоначально стихотворный размѣрь, какимъ данная книга написана, и затѣмъ стараются при помощи сокращеній, дополненій и измѣненій получить такой тексть, который бы строго соотвѣтствовалъ атому размѣру "). Такой пріемъ могъ бы быть доиущоіп. только при двухъ непремѣнныхъ

дали: Jeli. Löte Ben-Zcebh, Das B. Siraeli, syr. Text, in hehr. Schrift, mit hehr. u. deutsch. Übersetzung u. kurzem hehr. Kommentar, Breslau 1798, дальнѣйшія изданія: Wien 1807. 1818 и 1828; Is. S. Frihikel, Ketnbhfm aelia-ronini, Leipzig 1830; отчасти 0. F. Fritzsclie въ своемъ комментаріи и D. S. Manjoliottfh въ указанныхъ выше статьяхъ. Ор. 0. Ziichhr, Kommentar, S. 2(10.

40 J Cowley a. Xeubauer, p. XVI11.

J;) Въ извѣстномъ трудѣ голландскаго ученаго А. Киепеп’а Historisch-kritische Einleitung in die Bücher des Alteu Testaments hinsichtlich ihrer Entstehung und Sammlung, autoris. deutsche Übersetzung von C. Th.

условіяхъ: если бы совершенно извѣстны были чаконы еврейской поозін и стихотворной рѣчи. II (ЧМІІ бы имѣлись данныя для увѣррпностп вт> том к. что св. стихотворцы ннкогда: ни въ одномъ пунктѣ но отступали отъ нтпхъ законовъ. А такъ какъ паши знанія относительно еврейской іишііі очень ограниченны, и. съ другой стороны, всегда возможны отступленія самихъ авторовъ отъ разъ принятаго стихотворнаго размѣра, нерѣдкія даже у современныхъ художниковъ слова,—то пріемъ итогъ долженъ быть отвергнуть съ рѣшительностью. Между тѣм'ь проф. Марголіузъ старался возстановить евр. текстъ книги Сираховой при помощи именно ото го пріема, и неудивительно, что вновь открытый еврейскій текстъ ясно доказалъ несостоятельность такого метода: предвзятые взгляды ученаго не оправдались. Не въ атомъ ли причина горячихъ стараній разочарованнаго реставратора подорвать подлинность вновь найденнаго текста, какъ не оправдавшаго его ожиданій? Если же птотъ текстъ—подлинный еврейскій оригиналъ книги Сираховой, то онъ дастъ хорошій урокъ современной библейской наукѣ отрицательно-критическаго направленія п заставляетъ насъ крѣпче держаться преданія церковнаго при толкованіи священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта.

Библейская наука ставитъ своею задачею полное раскрытіе для ума н сердца человѣческаго содержанія свящ. книгъ въ томъ ихъ видѣ, какъ опѣ изложены были боговдохновенными мужами древности. Написанныя по внушенію Божію п переданныя для храненія и руководства современникамъ, опѣ вт. теченіе послѣдующихъ вѣковъ подвергались судьбѣ, общей со всѣми писаніями человѣческими: текстъ пхъ переписывался многократно н не всегда тщательно, опѣ переводились па другіе языки, списки ііхъ подвергались порчѣ п уничтоженію.—и въ настоящемъ своемъ видѣ Библія лежитъ передъ нами во множествѣ разноязычныхъ переводовъ н вт. нѣсколькихъ сотняхъ древнихъ списковъ, часто весьма различныхъ между собою. Но истина одна, св. писатели оставили послѣ себя единый текстъ своихъ боговдохповспныхъ книгъ, всѣ разности текстовъ произошли уже впослѣдствіи отъ несовершенства хранителей итого драгоцѣннаго достоянія человѣческаго.—

Müller, 3-ter Th. Leipzig .1894, S. 12 ff. разсмотрѣны разные способы возстановленія еврейскаго стихотворнаго размѣра и указана несостоятельность всѣхъ ихъ.

отсюда для библейской науки открывается обязанность найти эту истину, возстановить древній неповрежденный текстъ бого-вдохповеіпіыхъ книгъ въ томъ самомъ видѣ, какъ онъ вышелъ изъ-подъ трости первыхъ священныхъ писцовъ. Выполняя эту обязанность, паука сравниваетъ между собою различные древніе списки текстовъ Св. Писанія, отыскиваетъ внѣбиблейскія свидѣтельства о состояніи евящ. текста во времена отдаленной древности и, пользуясь всѣми возможными способами, шагъ за шагомъ, со всею осмотрительностію восходитъ къ искомой истинѣ. И каждое новое пріобрѣтеніе на этомъ пути, каждое открытіе, проливающее новый свѣтъ па прошлыя судьбы Библіи въ рукахъ человѣческихъ, помогаетъ наукѣ въ ея непрестанномъ стремленіи къ истинѣ. Особенно важны для науки такія открытія, которыя даютъ ей въ руки давно потерянные виды св. текста, являющіеся желанными и достовѣрными свидѣтелями древняго состоянія св. книгъ. Будемъ надѣяться, что новыя открытія, обогатившія пауку на границѣ двухъ вѣковъ,—далеко не послѣднія, что за ними явятся новыя, можетъ быть, еще болѣе важныя открытія,—вновь найденный отрывокъ до-масо-ретскаго евр. текста десятословія даетъ полное основаніе къ этой надеждѣ. Каждое изъ такихъ открытій, — одно больше, другое меньше,—приближаетъ библейскую науку къ ея завѣтной цѣли—передать человѣку боговдохновенныя св. книги, его драгоцѣнное наслѣдіе отъ сѣдой древности, въ безпримѣсно-чистомъ видѣ.

Э.-о. профессоръ А. Рождественскій.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ

Санкт-Петербургская православная духовная акаде-мия — высшее учебное заведение Русской Православной Церкви, готовящее священнослужителей, преподавателей духовных учебных заведений, специалистов в области бо-гословских и церковных наук. Учебные подразделения: академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет иностранных студентов.

Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»

Проект осуществляется в рамках компьютеризации Санкт-Пе-тербургской православной духовной академии. В подготовке элек-тронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта — ректор академии епископ Гатчинский Амвросий (Ермаков). Куратор проекта — про-ректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Материалы журнала готовятся в формате pdf, распространяются на DVD-дисках и размещаются на академическом интернет-сайте.

На сайте академии

www.spbda.ru

> события в жизни академии

> сведения о структуре и подразделениях академии

> информация об учебном процессе и научной работе

> библиотека электронных книг для свободной загрузки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.