Научная статья на тему 'Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова'

Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
496
96
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова»

Санкт-Петербургская православная духовная академия

Архив журнала «Христианское чтение»

А.П. Рождественский

Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова

Опубликовано:

Христианское чтение. 1907. № 10. С. 406-436.

@ Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.

СПбПДА

Санкт-Петербург

2009

Книга Премудрости Іисуеа сына Сирахова.

Переводъ и толкованіе по еврейскому тексту и древнимѣ переводамъ.

0ОСЛѢДНІЕ ГОДЫ прошедшаго столѣтія подарили библейской наукѣ больше половины еврейскаго текста книги Іисуса сына Сирахова, текста, давно утраченнаго и найден-5 наго теперь на нѣсколькихъ полуистлѣвшихъ папирусныхъ I листкахъ въ Каирѣ *)• Эти листки, какъ оказалось, относятся не къ одному, а къ четыремъ разнымъ спискамъ книги Сираховой, которые обозначены теперь четырмя первыми буквами латинскаго алфавита. Именно, списокъ А открытаго вновь еврейскаго текста (послѣдній будетъ далѣе обозначаться сокращеннымъ именемъ Евр.) представленъ шестью листами, содержащими Сир. 3, о—16,г« и впервые воспроизведенными отчасти въ изданіи С. ІПехтера и К. Тэйлора 2), отчасти въ журналѣ The Jewish Quarterly Review за апрѣль 1900 года (стр. 466—480); въ текстѣ встрѣчаются описки, отчасти здѣсь же исправленныя, и нѣкоторыя слова снабжены пунктуаціей. Списокъ В даетъ г ораздо больше Евр. текста книги Сираховой, именно Сир. 30, и —33, 35, s—38, щ 39, го—51. =««, за

s) См. „Христ. Чтеніе“ 1897, октябрь, стр. 526—529, 1898, мартъ, стр. 449—450, и мою рѣчь тамъ же 1903, мартъ, стр. 381 и дал., также отдѣльнымъ оттискомъ:, „Вновь открытый еврейскій текстъ книги Іисуса сына Сирахова и его значеніе для библейской науки,“ С.-Петербургъ 1903.

3) The Wisdom of ben Sira. Portions of the book Ecelesiasticus, from hebrew manuscripts in the Cairo genizah collection presented to the University of Cambridge by the editors. By S. Schechter, M. A., Litt. D., and C. Taylor, D. D. Cambridge 1899.

исключеніемъ нѣсколькихъ стиховъ, не сохранившихся вслѣдствіе поврежденія краевъ рукописи. Девятнадцать листовъ этого списка напечатаны въ изданіи Каулея и Нейбауера *), въ изданіи Шехтера и Тэйлора и въ названномъ выше англійскомъ ліурналѣ за 1899, октябрь (стр. 11—33); текстъ здѣсь снабженъ мнолсествомъ примѣчаній на поляхъ, представляющихъ большею частію варіанты къ тѣмъ чтеніямъ, которыя стоятъ въ текстѣ. Списокъ С былъ, повидимому, сборникомъ притчей сына Сирахова* четыре листа его содерлсатъ небольшіе отрывки изъ Сир. 4, 5, 6, 7, 18, 19, 20, 25, 26, 36 и 37 главъ и напечатаны въ The Jewish Quarterly Review, 1900, апрѣль (стр. 456—465) и іюль (стр. 688—702). Наконецъ, въ Нёѵпе des Etudes Juives, 1900, январь (стр. 1—30), напечатанъ и одинъ листъ списка D, содержащій Сир. 36, 26—38, і.

Такимъ образомъ, работа возстановленія подлиннаго смысла изреченій Іисуса сына Сирахова должна теперь производиться не только по древнимъ переводамъ книги, но и по Евр. ея тексту. Здѣсь, между прочимъ, находимъ и полное заглавіе книги, подъ какимъ она извѣстна была въ еврейской письменности, именно:

KTD-j3 УѴ^-|2 ПрЭП

«Премудрость Симона, сына Іисуса, сына Елеазара, сына Сира». Впрочемъ, нужно признать, что свидѣтельство Евр. текста объ имени автора: «Симонъ, сынъ Іисуса», недостаточно для того, чтобы признать ошибочнымъ древнее преданіе, говорящее, что онъ назывался «Іисусомъ», и опирающееся, между прочимъ, на свидѣтельство внука писателя въ предисловіи къ сдѣланному имъ переводу книги своего дѣда на греческій языкъ. Повидимому, въ нѣкоторыхъ еврейскихъ спискахъ книги произошла ошибочная перестановка именъ автора и его отца,— эта ошибка и отразилась въ найденномъ теперь Евр. текстѣ; первоначально же писатель книги назывался Іисусомъ, но происхожденію—сыномъ Симона, сына Елеазарова, а по фамиліи—бенъ-Сира,—послѣднее родовое прозваніе сохранилось и въ еврейской литературѣ, и въ сирскомъ переводѣ, грече-

') The original Hebrew of a portion of Ecclesiasticus (XXXIX. lb to XLIX. 11) together with the early versions and an english translation followed by the quotations from ben Sira in rabbinical literature, edited by A. E. Cowley, M. A., and Ad. Neubauer, M. A. With two facsimiles. Oxford MDCCCXCYH.

ское же Егіра/, «Сирахъ», ость не совсѣмъ точная транскрипція этого еврейскаго имени.

Подобно тому, какъ еврейскій текстъ каноническихъ книгъ Ветхаго Завѣта не является первоначальнымъ ихъ текстомъ, свободнымъ отъ всякихъ измѣненій, такъ и вновь открытый Евр. текстъ книги Іисуса бенъ-Сира не долженъ быть признаваемъ точной копіей того текста, какой вышелъ изъ-подъ руки писателя. Тысячелѣтній періодъ, протекшій между составленіемъ книги и написаніемъ найденныхъ теперь его списковъ не могъ не отразиться на исправности текста послѣднихъ: многократное списываніе одной рукописи съ другой, неизбѣжныя ошибки переписчиковъ и сознательныя измѣненія въ текстѣ, для мнимаго исправленія его, порча и тлѣніе матеріала, на которомъ онъ былъ написанъ,—все это и подобное не могло не отразиться на исправности текста. IJ самыя сохранившіеся до насъ отрывки его показываютъ, что неисправность текста давно сознавалась и дѣлались попытки къ его исправленію; въ спискѣ Евр. В приведены на поляхъ многочисленные варіанты,—очевидно, изъ другихъ списковъ,—и самый списокъ служилъ, повидимому, для цѣлей установки болѣе правильнаго текста, чѣмъ тотъ, какой былъ въ то время въ употребленіи. Для установки подлиннаго смысла рѣчи писателя необходимо обращаться къ другимъ свидѣтелямъ текстуальнаго преданія,—древнимъ переводамъ книги съ еврейскаго на другіе языки. Для книги Іисуса сына Сирахова это тѣмъ болѣе необходимо потому, что значительная часть книги (около '2/5 ея) сохранилась до насъ только въ переводахъ.

Изъ древнихъ переводовъ книги Іисуса сына Сирахова самымъ важнымъ является греческій переводъ (Гр.), сдѣланный, по свидѣтельству предисловія къ нему, внукомъ автора, .въ Египтѣ, вскорѣ послѣ 132 года по Р. X., по наиболѣе вѣроятному пониманію указанной переводчикомъ даты своего прибытія въ Египетъ: «въ тридцать восьмомъ году при царѣ Евергетѣ». Къ сожалѣнію, вскорѣ послѣ своего составленія Гр. подвергся значительнымъ измѣненіямъ: въ него было внесено множество вставокъ, которыя представляли собою притчи, составленныя но образцу изреченій самого Іисуса: онѣ, вѣроятно. сначала были вписаны на поляхъ рукописи, а потомъ проникли и въ текстъ ея. Хотя впослѣдствіи и была произведена работа но очисткѣ Гр. отъ этихъ глоссъ, но и теперь еще есть списки, въ которыхъ онѣ имѣются. Таковы ѵіщіаль-

ііый кодексъ Венеціанскій JV» 1 (V, въ изданіи Холмза и Парсонза *) онъ обозначенъ № 23). нѣсколько минускульныхъ (.Ѵ'Лі' 70. 248, 2Г)3, по обозначенію въ томъ же изданіи, и отчасти нѣкоторые другіе,—подъ этими №№-ми они и бѵдѵтъ далѣе отмѣчаться) и сирскій переводъ греческаго текста, сохранившійся въ такъ называемомъ Амвросіевскомъ сиро-екза-тіларномъ кодексѣ (Сир.-екз.), снабженномъ Оригеновскими екзанларными знаками. Эта группа списковъ, представителей глоссированнаго греческаго перевода, обозначается сокращенно Гр. гл. Другіе греческіе кодексы уже свободны отъ глоссъ,— таковы унціальные: Александрійскій (А), Ватиканскій (В), Синайскій (S) и Ефремовскій (С, Ephraemi rescriptus), и шесть минускульныхъ (по изданію Холмза-Парсонза «ІУУѴ» 68, 155, 157. 29 6, 307 и 308); остальные кодексы (№№ 55, 70 % 106, 254 н др.) и древнія изданія Альдинское (Aid.) и Ком-плютенское (Срі.) носятъ смѣшанный характеръ. Дальнѣйшая особенность дошедшихъ до насъ списковъ Гр. состоитъ въ томъ, что во всѣхъ ихъ поставленъ не на своемъ мѣстѣ цѣлый отдѣлъ книги, именно, послѣ 30, 2« поставленъ отдѣлъ 33. 1Г» Ь—36, і—аі отсюда видно, что всѣ Гр. списки, нынѣ извѣстные, происходятъ отъ одного, въ которомъ были ошибочно нереста влены одна на мѣсто другой двѣ тетради, содержавшія—первая 30, 27—33, і-.а, вторая 33, is b—36, 12а. Эта ошибка проникла во всѣ позднѣйшіе Гр. списки и изданія, кромѣ Ср!.. а также и во всѣ переводы, сдѣланные съ Гр., за исключеніемъ нашего славянскаго; но и въ Срі. и въ славянскомъ правильный порядокъ главъ возстановленъ уже по руководству другихъ древнихъ переводовъ, напр. сирскаго, гдѣ правильное расположеніе текста книги сохранилось.

Гр. переводъ книги Іисуса сына Сирахова послужилъ оригиналомъ для нѣкоторыхъ другихъ переводовъ. Таковъ, прежде всего, древне-латинскій (Лат.), до-іеронимовскій переводъ, которымъ іі донынѣ пользуется римско-католическая церковь: блаж. Іеронимъ не перевелъ книги Сираховой и не исправилъ

9 Yotus Testament,11 ш graecum cum variis lectionibus. Editiouem а Uoberlo Hohnes. S. T. P. It. S. S., decano Wintoniensi, inchoatam continuavit Jacobus Jbirsnos, S. T. B. Tomus V. Oxonii MDCCCXXVTI.

-) Въ изданіи Фрицше оігь же обозначается буквою Н,—см. Libri apocryplii Veter is Tcstamenti graece. Hecensuit et, cum commentario critico edidit Otto Fridolinus Fritzschc. Accedunt libri Veteris Testamenti pscudepigrapbi selecti. Lipsiae 187). Pp. 387—322.

существовавшаго до него перевода. Лат. имѣетъ множество глоссъ, нѣкоторыя изъ нихъ соотвѣтствуютъ глоссамъ Гр. гл. текста, другія же внесены переводчикомъ, невидимому, отъ себя, какъ и вообще онъ любитъ свободно передавать свой Гр. оригиналъ. О Сир.-екз. переводѣ сказано выше; этотъ переводъ важенъ для сужденія о томъ видѣ Гр. текста, какой онъ имѣлъ въ екзаплахъ Оригена. Коптскіе переводы книги Сираховой, имѣвшіеся на трехъ египетскихъ діалектахъ: нижне-египетскомъ, или богайрскомъ (Коп.-б), средне-египетскомъ, или файюмскомъ (Коп.-ф.), и верхне-египетскомъ, или сагпд-скомъ (Коп.-c.), сохранились въ отрывкахъ, за исключеніемъ послѣдняго, который имѣется почти полностью. На армянскій языкъ (Арм.) книга Сирахова была переведена дважды, по болѣе древній переводъ сохранился съ большими пропусками. Значительно ниже предшествующихъ по своимъ качествамъ стоитъ эѳіопскій переводъ (Эѳ.), передающій довольно свободно свой греческій подлинникъ. Нашъ славянскій переводъ (Сл.), напротивъ, слѣдуетъ признать довольно точнымъ, таковъ же былъ и древній видъ славянскаго перевода, такъ называемый древне-славянскій (Сл.-др.), сохранившійся въ спискахъ Геннадіевской Библіи и др., а также въ печатной Острожской Библіи (Остр.). Русскій переводъ, печатающійся въ Библіи, издаваемой Св. Синодомъ (обозначается Руе.), уступаетъ славянскому въ точности, зато выигрываетъ въ ясности; другой переводъ на русскій языкъ, напечатанный съ толкованіями въ 1859 году (Р. 59), въ нѣкоторыхъ мѣстахъ очень свободно передаетъ Гр. подлинникъ, иногда же прямо слѣдуетъ сирскомѵ и арабскому текстамъ *).

Независимо отъ Гр. стоитъ сирскій переводъ такъ называемый ГІешитта (Сир.). Онъ сдѣланъ съ еврейскаго текста, при томъ въ нѣкоторыхъ случаяхъ вѣрнѣе, чѣмъ Гр.; отступленія отъ еврейскаго подлинника, замѣчаемыя въ немъ, объясняются, повидимому, плохимъ состояніемъ рукописи, послужившей для него оригиналомъ. Нѣкоторыя глоссы, имѣющіяся въ Гр., переданы и въ Сир., и это обстоятельство, равно какъ по мѣстамъ совпаденія съ Гр. въ передачѣ подлинника, заставляютъ предполагать нѣкоторую зависимость

*) „Книга Премудрости Іисуса сына Сирахова въ русскомъ переводѣ съ краткимъ объясненіемъ“. С.-ІІетербургъ 1859. 2-е изданіе С.-Петербургъ 1860.

Сир. отъ Гр. перевода. Сир. изданъ въ Лондонской ІІолиглот-тѣ Вальтона (t. IV, р. 39—128) и затѣмъ Павломъ де-Ла-гарде ‘). Съ сирскаго сдѣланъ былъ арабскій переводъ (Ар.).

Эти краткія предварительныя замѣчанія, само собою разумѣется, не исчерпываютъ исагогическихъ свѣдѣній о книгѣ Іисуса сына Сирахова, необходимыхъ для ея пониманія; такія свѣдѣнія будутъ даны впослѣдствіи; изложенное выше имѣетъ одну цѣль—освѣтить тѣ ссылки на оригинальный текстъ и переводы книги Сираховой, какія читатель встрѣтитъ въ дальнѣйшемъ толкованіи ея текста.

Подобно канонической книгѣ Притчей Соломоновыхъ, и книга бенъ-Сира состоитъ изъ ряда краткихъ изреченій, или притчей, которыми писатель выражаетъ свою мысль; обычно каждая притча состоитъ изъ двухъ параллельныхъ полустишій, представляя собою параллелизмъ членовъ, характеризующій еврейскую поэтическую рѣчь. Иногда трудно бываетъ прослѣдить связь между рядомъ стоящими изреченіями; но большею частію нѣсколько такихъ изреченій образуютъ отдѣлъ, объединенный одною общею мыслію. Для удобства толкованія текстъ книги будетъ разбитъ на’ отдѣлы; во главѣ каждаго отдѣла будетъ указана его общая мысль, въ качествѣ заглавія, далѣе данъ будетъ русскій переводъ, полученный въ результатѣ критической работы надъ установкою и истолкованіемъ текста, и затѣмъ стихъ за стихомъ будетъ разобранъ текстъ книги, какъ онъ устанавливается на основаніи существующихъ его видовъ, и дано его толкованіе. Здѣсь же будутъ приведены въ русскомъ переводѣ и тѣ глоссы, какія встрѣчаются въ Гр. гл. и другихъ переводахъ. Вслѣдствіе указанной выше ошибки въ разстановкѣ главъ и стиховъ, а также вслѣдствіе внесенія въ текстъ глоссъ въ однихъ спискахъ и переводахъ и отсутствія ихъ въ другихъ, обозначеніе стиховъ въ книгѣ Іисуса сына Сирахова въ разныхъ ея изданіяхъ очень различно; въ виду этого всѣ ссылки на книгу Сирахову и на другія книги Св. Писанія дѣлаются далѣе по славянской Библіи послѣднихъ синодскихъ изданій.

J) Р. de-Lagardc. Libri Y’etms Testament,і apouryphi ьугіасе. Lipsiae. 1861.

Премудрость—отъ Господа; благочестивымъ людямъ, получающимъ ее, она приноситъ счастіе (Сир. 1, 1—20).

Глава 1, і. Всякая премудрость—отъ Господа и съ Нимъ она во вѣкъ.

•_>. Песокъ морей, и капли дождя, и дни вѣчности—кго

ихъ исчислитъ?

Высоту неба, и ширину земли, и бездну моря, и премудрость—кто изслѣдуетъ^ г. Прежде всего создана премудрость, и соворшенный разумъ отъ вѣка.

6. Корень премудрости—кому онъ открытъ, и кто узналъ ея тайны?

і. Одинъ только премудръ и весьма страшенъ—

Господь, сидящій на престолѣ Своемъ.

8. Онъ создалъ ее, и увидѣлъ, и измѣрилъ ее.

э. и излилъ ее на всѣ дѣла Свои, ю. и на всякую плоть, но дару Своему, и одарилъ ею любящихъ Его.

и. Страхъ Господень—слава и похвала, и веселіе, и вѣнецъ радости, іа. Страхъ Господень услаждаетъ сердце

и даетъ веселіе, и радость, и долголѣтіе, із. Боящемуся Господа хорошо будетъ въ послѣдніе дни, и въ день кончины своей опъ будетъ благословенъ, is. Начало премудрости—жизнь въ страхѣ Божіемъ,

и съ вѣрными она сотворена вмѣстѣ во чревѣ матери:

у людей она устроила себѣ вѣчное жилище, и съ потомствомъ ихъ останется навсегда.

іб. Полнота премудрости—жизнь въ страхѣ Божіемъ.

она напояетъ благочестивыхъ отъ плодовъ своихъ, п. Весь свой домъ она наполнила добромъ и кладовыя плодами своими. і9. Вѣнецъ премудрости—страхъ Господень,

онъ производитъ миръ, благополучіе и здоровье;

іо. вѣдѣніе и разумное знаніе она изливаетъ, какъ дождь, и славу обладающихъ ею возвышаетъ.

го. Корень премудрости—жи.ть въ страхѣ Болсіемъ. а вѣтви ея—долголѣтіе.

Книга Іисуса сына Сирахова начинается ученіемъ объ источникѣ премудрости и объ условіяхъ ея полученія отч> Господа; это служитъ введеніемъ ко всей книгѣ, имѣющей цѣлію—научить людей мудрости. Введеніе обнимаетъ 1, і—2о стихи, причемъ первая половина его (стихи і—іо) говоритъ о Божественномъ началѣ премудрости, а вторая половина (ст. и— 2о)—объ условіяхъ сообщенія ея людямъ.

1. „Всякая премудрость—отъ Господа“. ППая aoz>ia соотвѣтствуетъ еврейскому выраженію лрЭГГ^Э „вся мудрость“: здѣсь имѣется вч> виду не только совокупность видовъ, проявленій премудрости, которые иногда изображаются далѣе въ книгѣ, но и весь объемъ ея,—не только „премудрость всѣхъ видовъ“, но и „вся полнота премудрости“. Хокма— слово, производное отъ корня СГП, имѣющаго во всѣхъ семитскихъ языкахъ одинаковое значеніе—„быть разумнымъ, мудрымъ“, первоначально—„быть сильнымъ разумомъ“; отсюда хакам —„мудрый, мудрецъ“. Точное значеніе понятія „мудрости“ въ книгѣ бенъ-Сира опредѣляется синонимами слова хокма; которыми оно замѣняется въ параллельныхъ выраженіяхъ, и всѣмъ тѣмъ, чтб говорится о мудрости какъ въ этой книгѣ, такъ и въ другихъ учительныхъ книгахъ, гдѣ о ней идетъ рѣчь: въ каноническихъ книгахъ» Іова и Притчей Соломоновыхъ, и неканоническихъ—Варуха и Премудрости, именуемой Соломоновой. Вездѣ синонимомъ премудрости является вѣдѣніе, разумъ, наученіе, познаніе; но понятіе премудрости не покрывается этими терминами. Если въ однихъ мѣстахъ премудрость рисуется, какъ доступное людямъ состояніе, котораго они могутъ достигнуть ученіемъ и исполненіемъ закона, то въ другихъ она приписывается только Богу, единому обладателю ея отъ вѣчности. Разгадку этой двойственности нужно искать въ библейскомъ ученіи о душѣ человѣческой, какъ дыханіи Божества (Быт. 2, і, ср. Еккл. 12, Божественное свойство премудрости, какъ» совершеннаго знанія, недоступно человѣку, вѣчно и неизмѣримо; но поскольку человѣкъ есть образъ Божій, постольку и онъ, при извѣстныхъ условіяхъ, можетъ получить отъ Господа

этотъ небесный даръ. Условія эти—исполненіе воли Божіей, послушаніе Его закону, который Онъ открылъ своему избранному народу, и усердное исканіе премудрости; плодомъ усилій ищущаго явится полное довольство, счастье достиженія премудрости и любовь отъ Бога (19, is, 1,26, 24, 23—2-; 4, is—1:>, 6, is, 28—34; 4, и—п и мн. др.). При изображеніи Божественной премудрости сынъ Сираховъ пользуется тѣми же образами, какими она изображается въ Іов. 28, 12 дал., Прит. 8 гл., Варуха 3, 8 дал. и особенно въ Премудрости Соломоновой. Здѣсь премудрость олицетворяется, ей приписывается какъ бы самостоятельная сила дѣйствованія, хотя и въ зависимости отъ Бога,—то же и въ Сир. 1, і—ю, 24 гл. и др.: премудрость создана раньше всѣхъ вѣковъ, она участвовала въ твореніи, распространилась по всей землѣ, но жилищемъ своимъ избрала народъ избранный, наполнивъ собою дарованный ему законъ. Несомнѣнно, такое олицетвореніе премудрости, какгь творческой и промыслительной силы Божіей, коренится въ обычной у восточныхъ народовъ склонности къ образной рѣчи: рядомъ съ проповѣдующею Премудростью выводится въ Прит. 9, із—is и олицетворенная глупость, зазывающая къ себѣ скудоумныхъ; часто въ Библіи олицетворяются цѣлые народы (напр., Іер. 3, і—и, Іез. 16 гл., Ис. 47 гл., Пс. 136, 8—э и др.). Но было бы ошибкою утверждать, что такое олицетвореніе премудрости Божіей, характерное для цѣлаго ряда библейскихъ книгъ, является случайнымъ совпаденіемъ; правильнѣе видѣть въ этомъ начало ученія объ ипостасной Премудрости Божіей, ученія, въ полной ясности возвѣщеннаго на землѣ самою воплотившеюся Премудростью—Сыномъ Божіимъ. Для ветхозавѣтнаго человѣка было недоступно это ученіе; но къ воспріятію новозавѣтнаго благовѣстія умъ его приготовлялся въ достаточной мѣрѣ изображеніемъ олицетворенной премудрости Божіей, повтореннымъ въ нѣсколькихъ книгахъ Библіи.

Ученіе о происхожденіи премудрости отъ Бога, какъ главная мысль книги бенъ-Сира, служитъ прекраснымъ ея началомъ (ср. Прит. 2, б); во второмъ членѣ параллелизма содержится мысль о совѣчности Богу премудрости: „и съ Нимъ она во вѣкъ“. Премудрость, какъ одно изъ свойствъ Божіихъ, пребываетъ съ Нимъ ([лет’ яотой) отъ вѣчности. Въ этихъ словахъ сына Сирахова уже можно замѣтить начало олицетворенія премудрости: способъ выраженія употребленъ

здѣсь такой, который говоритъ о совмѣстномъ пребываніи, а не о принадлежности Богу премудрости. Евангелистъ Іоаннъ прикровенное ученіе Ветхаго Завѣта о совѣчности Богу Премудрости выражаетъ яснѣе: еѵ аруті -^ѵ о Хоуос, хяі. h Х670; Vjѵ тгрос -оѵ йеёѵ, у.аі Uso; Vjv ö Х070;, Іо. 1, і. Сл.: „всяка премудрость отъ Господа, и съ Нимъ есть во вѣкъ“. Лат. нѣсколько распространяетъ конецъ 1 стиха: „и съ Нимъ она была цсегда, и она существуетъ прежде вѣковъ“,—это явная позднѣйшая передѣлка, нарушающая стройность параллелизма.

2—3. Далѣе въ двухъ параллельныхъ стихахъ излагается мысль о безпредѣльности, непостижимости для человѣка премудрости. Никто не можетъ исчислить песокъ на берегу моря, или капли дождя, или дни вѣчности; никто не измѣритъ высоты неба, ширины земли, глубины моря,—также точно нельзя измѣрить и премудрости. Рядъ недоступныхъ исчисленію и измѣренію явленій заканчивается премудростью, и этимъ ярко отмѣчается сходство ея съ ними въ отношеніи неизмѣримости. Сл.: „Песка морскаго, и капли дождевныя, и дни вѣка кто изочтетъ? Высоту небесе, и широту земли, и бездну, и премудрость кто изслѣдитъ?“ Въ Сир. и Лат. опущено слово „премудрость“, а въ Арм. оно поставлено въ зависимость отъ предыдущаго: „и бездну премудрости“. Эдерсгеймъ полагаетъ, что слово „премудрость“ вставлено здѣсь въ греческомъ переводѣ внукомъ автора, подъ влія-ніемчэ Филоновской космогоніи, по которой первоначально безплотное небо, невидимая земля и идея воздуха и пустоты были сотворены Богомъ въ мысленномъ (идейномъ) мірѣ,— а здѣсь премудрость и разсматривалась переводчикомъ, какъ именно творческій планъ Божій *). Однако, такое подозрѣніе, основанное на одномъ только сосѣдствѣ словъ „бездна“ и „премудрость“, нельзя считать основательнымъ, особенно если признать, что здѣсь „бездна“ имѣетъ, какъ увидимъ, болѣе узкое значеніе, чѣмъ въ Быт. 1, а, именно--„бездны моря“. Если же вычеркнуть слово „премудрость“, то смыслъ рѣчи затемняется: сравненія остаются безъ обозначенія предмета, къ которому они относятся. Вѣрнѣе думать, что позднѣйшіе переводчики не усвоили себѣ смысла необычнаго со- l

l) А. Edersheim in Н. Wace’ Apocrypha. London 1888. Vol. II, p. 40 („The Holy Bible... with Commentary“).

четанія предметовъ сравненія и опустили неумѣстное въ ихъ ряду, какъ казалось переводчикамъ, наименованіе премудрости.

„Песокъ морей“, наравнѣ съ звѣздами небесными,—обычный въ Ветхомъ Завѣтѣ предметъ сравненія въ рѣчи о недоступныхъ исчисленію величинахъ: „и сотворю сѣмя твое, яко песокъ земный“,—говоритъ Богъ Аврааму: „аще кто

можетъ исчести песокъ земный, то и сѣмя твое изочтетъ“ Быт. 13, іб, ср. 22, 1-, 28, и и мн. др. Для той же цѣли употребленъ здѣсь и другой образч>, „капли дождя“, онъ встрѣчается въ Іов. 8(5, , гдѣ о Богѣ говорится: „изочтенны же

Ему суть капли дождевныя“. „Дни вѣчности“, по-евр.

во Вт. 82, - и Ис. 63, у означаетъ „дни протекшіе“ отъ начала исторіи: „помяните дни вѣчные (дни вѣчности), разумѣйте лѣта родовъ; вопроси отца твоего—и возвѣститъ тебѣ, старцы твоя—и рекутъ тебѣ“ (Вт. 32, Но здѣсь едва ли удержано это именно значеніе; по сравненію о/ь 1 стихомъ, гдѣ говорилось о вѣчности въ смыслѣ безначаль-ности (ср. ст. 4, 1(5, 2-, 18, »), а также съ 24, іо, гдѣ она означаетъ и безначальность и безконечность, и здѣсь нужно разумѣть цодч» „днями вѣчности“ время, не ограниченное ни началомъ, ни концомъ. Въ 3 стихѣ предметами сравненія являются величины, недоступныя измѣіэенію въ отношеніи пространства. Съ „высотою небесъ“ отъ земли сравнивается въ Пс. 104, и милость Господа кч> боящимся Его; етоль же неизмѣримою представляется здѣсь и „широта земли“. Далѣе неизмѣримость премудрости сравнивается съ неизмѣримостью „бездны“, otßoaaoc. Еврейское слово СІПР, которое переводится „бездна“, кромѣ извѣстнаго значенія первобытнаго хаоса въ Быт. 1, з, обычно въ Библіи означаетъ море, океанъ, особенно когда идетъ рѣчь о его глубинѣ: „паче моря умно-жися размышленіе ея (премудрости), и совѣтъ ея паче бездны велія“ 24, :я; „не ты ли еси опустошаяй море, воду бездны многу“ Ис. 51, іо и мн. др. Это значеніе слово „бездна“ несомнѣнно имѣетъ и въ данномъ мѣстѣ, причемъ „бездна моря“, т. е. глубина моря, здѣсь является предметомъ сравненія наравнѣ съ высотою небесъ и широтою земли.

4. Объясненіе неизмѣримости премудрости лежитъ въ ея предвѣчномъ происхожденіи. „Прежде всего создана премудрость“, -ротгрос тгаѵтшѵ ехткзтаі,—здѣсь яснѣе раскрывается мысль 1 стиха о томъ, что „всякая премудрость отъ Господа“,

н начинается рѣчь объ олицетворенной премудрости. Она представляется первымъ созданіемъ Божіимъ, какъ предшествовавшая всякому творенію, какгь идея и планъ его. Сл.: „прежде всѣх'ь создася премудрость, и разумъ мудрости отъ :«4>ка". Напрасно въ Рус. вмѣсто „создана“ поставлено неопредѣленное ..произошла“ (Р. 59: „явилась“), не соотвѣтствующее значенію греческаго слова гхтізтаі (Лат. creata est.): здѣсь, какъ и далѣе въ ‘24, м> (гхтізг), очевидно, говорится не о такомъ твореніи, какимъ Господь произвелъ міръ, а о томъ, что въ Прит. S, 22—:и выражено словами: „Господь созда (евр. стяжа) мя начало путей Своихъ въ дѣла Своя, прежде лѣкъ основа мя,—прежде всѣхъ холмовъ рождаетъ мя“. Божественная мысль о твореніи міра во времени явилась раньше міра и раньше времени, она совѣчна Богу,—таковъ смыслъ даннаго мѣста. Въ раввинскомъ преданіи эта мысль выразилась въ ученіи о сотвореніи закона раньше міра: на мѣсто премудрости здѣсь поставленъ законъ, отразившій ее въ себѣ '). Во второмъ членѣ параллелизма, при подразумѣвае-момъ одинаковомъ сказуемомъ: „сотворена“, подлежащими», вмѣсто премудрости, поставлено: зиѵгзц срроѵ^згш;, буквально: „сообразительность разума“. Такъ какъ здѣсь писатель желаетъ дать лишь синонимъ мудрости, усиливая обычное значеніе „разума“, „ума“, то возможно перевести это выраженіе словами: „совершенный разумъ“, какъ исключительное свойство Божества.

Сир. даетъ здѣсь, вмѣсто мысли о предвѣчномъ происхожденіи премудрости, лишь окончаніе предшествующаго сравненія: „болѣе всего этого изобильна премудрость, и сильна вѣра“. Если и не видѣть въ послѣдней половинѣ фразы христіанской руки, то вся она должна быть разсматриваема, какъ поправка переводчика, не понявшаго еврейскаго подлинника или видѣвшаго передъ собого испорченный подлинникъ: слова о вѣрѣ здѣсь нарушаютт» стройное теченіе рѣчи автора.

Стихъ 5-й имѣется только въ Гр. гл., Лат. и Сл.: „Источникъ премудрости слово Божіе въ вышнихъ, и шествія ея заповѣди вѣчныя“. Въ остальныхъ спискахъ Гр. и въ др. гіе-

') Л. Edersheim iu Wace’ Apocrypha Іі. р. 41, со ссылкою на Вегс-echith Rabba 1 и Мидрашъ на Пѣснь Пѣсней 5, и, cp. V. Ryssei in -Е. Kautzsch „Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments-. Hand I, Tübingen 1900, 8. 261.

реізодахъ, равно какъ и въ Сл.-др. (Остр.), онъ не читается; кромѣ' того, онъ нарушаетъ послѣдовательный порядокъ мыслей, внося въ рѣчь о непостижимости божественной премудрости указаніе на способы усвоенія ея людьми, умѣстное только въ дальнѣйшемъ изложеніи (послѣ 10 стиха). Поэтому стихъ 5 справедливо считается одною изъ позднѣйшихъ прибавокъ, не принадлежащихъ Іисусу бенъ-Сира, сдѣланныхъ въ греческомъ текстѣ какимъ-либо древнимъ глоссаторомъ.

„Источникъ премудрости—слово Бога всевышняго, и пути ея—вѣчныя заповѣди“.

Ранѣе шла рѣчь о премудрости, какъ свойствѣ Божіемъ, и по отношенію къ этой премудрости творческое слово Божіе является не источникомъ, а проявленіемъ ея; поэтому здѣсь, очевидно, разумѣется уже премудрость человѣческая, что подтверждается и второю половиной стиха. Источникомъ (тгг|7^), изъ котораго проистекаетъ для людей мудрость, какъ вѣрное знаніе о Богѣ и мірѣ, служитъ слово Божіе, открывающееся въ Его твореніяхъ и особенно въ данномъ Имч> откровеніи. „Бога всевышняго“, йеоо гѵ и^іахоц,—Бога, живущаго „на высочайшихъ“, т. е. на небѣ. „Пути“ премудрости, аі тгореіоа аот-rj;, тѣ пути, по которымъ она сама шествуетъ и на которые зоветъ людей,—суть „вѣчныя заповѣди“, древній законъ, данный Богомъ избранному народу, ср. Тов. 1,с,: „якоже писано есть всему Исраилю въ повелѣніи вѣчномъ“. Подробнѣе та же мысль о законѣ Моисеевомъ, какъ о руководителѣ къ мудрости, выражена въ 24,25—29.

6—7. Если опустимъ 5 стихъ, какъ глоссу, то получимъ стройную рѣчь о божественной премудрости: въ 6 и 7 стихахъ подробнѣе раскрывается непостижимость ея для человѣка, какъ принадлежащей только Самом^ Богу. Сл.: „Корень премудрости кому открыся, и коварство ея кто разумѣ? Единъ есть премудръ страшенъ зѣло—сѣдяй на престолѣ Своемъ Господь“. Кому открытъ корень премудрости, т. е. ея происхожденіе, производящая ее причина? Отвѣть разумѣется отрицательный: никому изъ людей, — какъ и на параллельный вопросъ: „и кто узналъ ея тайны“? Греческое слово ~аѵоируг{>{іл7а (или тгаѵоор'(гціъ-о.) по-славянски правильно передается: „коварства“, такъ какъ обыкновенно съ нимь соединяется понятіе злого умысла: но въ книгѣ бенъ-Сира оно употребляется въ хорошемъ смыслѣ, напр. 42,is: Господь

„бездну и сердце ихъ (людей) изслѣдова и въ коварствѣхъ ііхъ размысли“ (ср. 6,зз),—такъ и здѣсь это слово означаетъ, очевидно, тайные планы Божественной премудрости, недоступные человѣку, тайны ея. И происхожденіе премудрости, и ея тайные планы доступны только ея всемогущему Обладателю, Богу: Онъ одинъ мудръ вч:. совершенной мѣрѣ. Въ Немъ совершенная премудрость соединена со всемогуществомъ, это и выражается здѣсь сопоставленіемъ двухъ сказуемыхъ: „Онъ мудръ“ и „Онъ весьма страшенъ“ (ср. 43.;п: „страшенъ Господь и великъ зѣло, и чудно могутство Нго“) и наимѳнованіемч, Господа „сидящимъ на престолѣ Своемъ“, — образъ могучаго царя, часто примѣняемый къ Божеству.

Вторая половина 6 стиха спущена въ Арм. Неправильность Сир. перевода, отмѣченная въ 4 стихѣ, продолжается и здѣсь: въ началѣ 6 стиха поставлены въ нем'ь слова jq рЮПрЬ „отъ вѣка“, которыя относятся къ концу 4 стиха. Въ началѣ 7 стиха въ Сир. и Лат. опущено сказуемое „премудръ“, что даетъ поводъ нѣкоторымъ видѣть и здѣсь прибавку греческаго переводчика; но оба названныхъ перевода настолько уклоняются здѣсь какъ другъ отъ друга, такъ и отъ Гр., что на нихъ нельзя основывать сужденіе о чтеніи еврейскаго подлинника. Сир. вмѣстѣ съ Ар. такъ передаютъ ст. 7Ь: „Который имѣетъ власть надъ всѣми сокровищами Своими“, а въ Лат. 7 ст. читается: „Одинч> есть высочайшій Творецъ всемогущій, и Царь могучій, и весьма страшный—Сидящій на престолѣ Своемъ и владычествующій Богъ“. Слово „владычествующій“ въ Лат. соотвѣтствуетъ чтенію нѣкоторыхъ греческихъ кодексовъ (55. 70. 106. 253) xopisutov передъ словомч? хорю;, которое иногда относятъ къ слѣдующему стиху. Но едва ли это правильно, такъ какъ 7 стихъ, имѣющій подразумѣваемое сказуемое, остается тогда и безъ ясно выраженнаго подлежащаго.

Между 6 и 7 стихами Гр. гл. и Лаг. имѣютъ вставку: „Знаніе премудрости кому открылось (и явилось,.-—Лат.), и кто понялъ многоопытность ея?“

(Лат.: многообразіе шествія ея). Въ Сл. этой вставки нѣтъ. Смыслъ ея тотъ же. что и предшествующаго 6-го стиха, который въ ней только пересказывается иными словами.

8 —10. Въ первой части введенія къ книгѣ говорилось о премудрости, присущей Господу; во второй идетъ рѣчь уже

о той премудрости, которую Господь даруетъ людямъ благочестивымъ. Стихи 8 — 10 служатъ переходомъ отъ первой части ко второй: Господь излилъ Свою премудрость на всякую плоть. Лат. имѣетъ характерную прибавку въ 8 ст.: Господь сотворилъ премудрость «in Spiritu sancto», „въ Духѣ Святомъ“; прибавка эта сдѣлана какимгь-либо христіаниномъ, не очень сильнымъ въ догматикѣ, такъ какъ въ христіанской Церкви подъ олицетворенною премудростью разумѣется обыкновенно Сынъ Божій. Геркенне ‘) думаетъ, что латинскій переводчикъ еврейское слово ГЖТЗ „сотворилъ ее“ прочиталъ 'іППЭ „въ духѣ своемъ“, и даже допускаетъ, что эти два слова стояли рядомъ въ еврейскомъ оригиналѣ. Однако характеръ Лат. перевода, обильнаго вставками и часто свободно передающаго мысль оригинала, говоритъ за то, что и здѣсь мы имѣемъ дѣло просто съ позднѣйшею пояснительною вставкою, не имѣвшею соотвѣтствія въ еврейскомъ текстѣ. Мысль о сотвореніи премудрости Господомъ является продолженіемъ предыдущаго. Кто можетъ постигнуть премудрость? Одинъ премудрый и всемогущій Господь,— Онъ и сотворилъ ее, и всю обнялъ Своимъ Божественнымъ взоромъ, и измѣрилъ или, буквально, исчислилъ ее, еЦрй)-[Aiqaev, чтобы каждому созданію даровать ее въ должной мѣрѣ. Слова „и увидѣлъ и исчислилъ ее“ буквально повторяютъ подобное же выраженіе о премудрости въ Іов. 28,гъ РПѲЭТ РЖ"! Ж „тогда Онъ увидѣлъ ее и сосчиталъ ее“, — бенъ-Сира даетъ какъ бы толкованіе къ этому мѣсту: исчисленіе премудрости образно указываетъ на то, что сообщеніе ея творенію Божію совершилось по строгому плану. Господь „излилъ» ее на всѣ дѣла Свои“, такъ какъ все твореніе отразило въ себѣ премудрость Божію. Но въ особой мѣрѣ сдѣлались участниками премудрости Божіей люди, которые получили ее себѣ въ даръ отъ Господа. 10 стихъ начинается словами ;j.sT0! аархо; „со всякою плотію“; они

стоятъ въ тѣсной зависимости отъ предыдущаго „излилъ“, и txsTci соединяетъ подчиненныя ему слова съ дополненіемъ этого глагола—„на всѣ дѣла Свои“: излилъ на дѣла со всякою плотію, пли иначе, замѣняя предлогъ союзомъ: на дѣла „и на всякую плоть“, подъ которою разумѣются люди. Они полу- 1

1) Нспг. Herkenne, De veteris latinae Ecelesiastici capitilms I — ХІЛІІ, Leipzig 1899, p. 44—45.

чили премудрость отъ Господа „по дару Его“, т. е. каждый столько, сколько благоволилъ даровать ему Самъ Господь. А мѣра дарованія Божія зависитъ отъ воли самихъ людей: Онъ одаряетъ (буквально: снабжаетъ) премудростью именно любящихъ Его..*

Послѣ 10 стиха въ Гр. гл. имѣется прибавка:

„Любовь къ Богу есть славная премудрость,

и кому благоволитъ Онъ, раздѣляетъ ее по Своему * усмотрѣнной

Смыслъ этой прибавки, особенно второй ея части, въ Гр. очень теменъ. Любовь къ Богу, какъ проявленіе премудрости въ жизни, есть премудрость всѣмъ видимая, славная: но далѣе трудно понять, о чемъ именно говорится, въ виду отсутствія ясно выраженнаго подлежащаго: о>.; 8’хѵ

отгтосѵт^ос. u-sptCs'. ot'Arjv зіс öoaoiv аотоо. Наиболѣе правильнымъ кажется Рус. переводъ, по которому подлежащимъ является Богъ: Онъ раздѣляетъ премудрость по Своему усмотрѣнію, гіс оряоіу аотоО: предшествующая фраза оі; 8’яѵ о-таѵт;jxai тогда получаетъ смыслъ: „кому (раздѣлить) Онъ усмотритъ“, т. е. свободнѣе: „кому Онъ благоволитъ“. Другіе переводы менѣе ясны и удачны; напр.: „и кому она (премудрость) явится, тѣмъ Онъ удѣляетъ ее, чтобы они видѣли Его“ (Фрицше, Риссель). Въ Лат., Сл. и Рус. эта прибавка имѣется, но не здѣсь, а послѣ Іо стиха. Въ Сл. она читается близко къ Гр.: „Любленіе Господа преславная премудрость, и имжѳ является, раздѣляетъ себе въ вѣдѣніе его“; здѣсь „вѣдѣніе“ явилось вмѣсто „видѣніе“, очевидно, уже на славянской почвѣ. Р. Г>9: „и кто зритъ ее, тому даетъ Онъ мудрость зрѣть ее“, — обычнаго толкованія къ этому переводу не дается. Лат. даетъ истолковательный пересказъ: „любовь къ Богу—славная премудрость, и кому она явится въ видѣніи, тѣ любятъ ее въ представленіи, въ познаваніи твореній Его“. Темнота смысла этой глоссы объясняется тѣмъ, что она вставлена въ Гр. гл. безъ связи съ предыдущимъ и послѣдующимъ; въ Сл. и Рус. она слѣдуетъ за другого прибавкою, внесенною послѣ 18 стиха и кончающеюся упоминаніемъ о любви; вѣроятно, ото упоминаніе и послужило поводомч» вставить тамъ глоссу, начинающуюся словомъ „любовь“.

11-12. Господь одари.гь премудростью всѣх'ь любящихъ Его, но ліобятч» Его только тѣ, кто исполняютъ законъ Его, кто живутъ въ „страхѣ Господнемъ“, т. о. ведутъ жизнь

угодную Богу, благочестивую, проникнутую благоговѣніемъ, ..страхомъ предъ Господомъ“. Эту посредствующую мысль, подробно раскрываемую дальше, авторъ пока опускаетъ, а сначала говорит ь »о плодахъ такой благочестивой жизни: ..страхъ Господень — слава и похвала1'*, т. е. для ведущихъ благочестивую жизнь ихъ благочестіе является причиною славы ихъ между людьми и предметомъ похвалы отъ людей. Страхъ Господень есть „и веселіе, и вѣнецъ радости“. Обычай надѣвать вѣнки въ знакъ радости имѣлъ въ древности всеобщее распространеніе и у евреевъ былъ хорошо извѣстенъ (Іѳз. 16, 12, П.п. о, и); въ Новомъ Завѣтѣ вѣнецъ очень часто служитъ образомъ награды за добродѣтель (Іак. 1, і2, 1 Петр. 5. 4, 2 Тим. 4, s и мн. др.). Благочестіе, жизнь въ страхѣ Божіемъ, несетъ въ себѣ радость и счастье для праведниковъ, такъ какъ они обладаютъ главнымъ условіемл> счастья—внутреннимъ миромъ, а вмѣстѣ съ тѣмъ умѣютъ и во внѣшней жизни находить поводы къ радости. И далѣе та же мысль: „страхъ Господень услаждаетъ сердце и даетъ веселіе, и радость, и долголѣтіе“. Въ Гр. глаголы тгр4з'. и ошагі стоятъ въ будущемъ времени, „возвеселитъ“ и „дастъ“, Сл.: „Страхъ Господень слава и похвала, и веселіе, и вѣнецъ радости; Страхъ Господень возвеселитъ сердце и дастъ веселіе и радость и долгоденствіе“. Будущее время глаголовъ указываетъ на то, что въ Евр. здѣсь былъ поставленъ аористъ 2-й, означающій незаконченность, продолжаемость дѣйствія, а по-русски это лучше выражается настоящимъ временемъ. Что здѣсь говорится не только о внутреннемъ счастьѣ и довольствѣ праведниковъ, но и о внѣшнемъ ихъ благополучіи, видно изъ упоминанія о долголѣтіи: страхъ Господень даетъ р.ахроі]|А£ргоа'.ѵ „долгоденствіе“. Долгая жизнь обѣщана за благочестіе и въ законѣ Моисеевомъ: „да боитеся Бога вашего, хранили вся оправданія Его и заповѣди Его,—да многи дни пребудете“ Вт. 6, 2, ср. 4, 4о, Прит. 9, и; и въ книгѣ бенъ-Сира долголѣтіе, наряду съ другими благами жизни, является наградою тѣхъ, кто руководится премудростью и живетъ въ страхѣ Божіемъ, исполняя законъ Его. Слишкомъ узко толкуетъ это мѣсто Р. Г>9, когда говоритъ (стр. 10): „Страхъ Господень доставляетъ долгоденствіе; потому что добродѣтельный не предается распутству, которое сокращаетъ жизнь человѣка“.

Гр. гл. (70, 203) даетъ здѣсь прибавку:

„Страхъ Господень—даръ отъ Господа,

ибо онъ поставляетъ человѣка на стезяхъ любвп“.

Эта прибавка есть и въ Сл. (и Рус.), только послѣ 13 стиха: „Страхъ Господень--даръ отъ Господа, и на стезяхъ любленія поставляетъ“. Смыслъ прибавки—тотъ же, что и всей предыдущей рѣчи: премудрость есть даръ Божій (ст. 10), значитъ, и результатъ ея—благочестіе—есть также даръ Божій; оѣъ ведетъ человѣка на путь любви къ Богу, такъ какъ даетъ ему возможность познать благость и премудрость Божіи. Но теченіе мысли безъ этой прибавки представляется болѣе плавнымъ. Отъ мысли о долголѣтіи естественно перейти къ мысли о кончинѣ человѣка, что и находимъ въ 13 стихѣ.

13. Праведнику хорошо будеть при концѣ жизни, ІА іауатооѵ, т. е. въ послѣдніе дни его жизни, благословеніе будетъ сопровождать его кончину; здѣсь разумѣется не только милость отъ Бога, па которую праведникъ можетъ по всей справедливости надѣяться, но и всеобщее уваженіе отъ людей, которое онъ заслужіггь своею долгою праведною жизнію; такое пониманіе вполнѣ соотвѣтствуетъ общей мысли книги Іисуса о вознагражденіи за праведность еще на землѣ. Неправы тѣ, которые толкуютъ эти слова исключительно въ смыслѣ земного благополучія, окружающаго послѣдніе дни праведника, въ частности разумѣютъ тотъ почетъ, какой воздаютъ ему послѣ смерти *); несомнѣнно, авторъ смотритъ на посмертную славу, какъ на награду праведнику (ср. 41, ч—is), но въ данномъ мѣстѣ, гдѣ рѣчь идетъ о плодахъ мудрости, дарованной отъ Господа, о счастьѣ и радости, приносимыхъ ею людямъ, правильнѣе видѣть указаніе не только на житейскую славу при концѣ жизни и послѣ смерти праведника, но и крѣпкую надежду на Бога, присущую его душѣ (ср. 34, ы—із) и спасающую его отъ общаго всѣмъ людямъ страха смерти (ср. 40, і—12). Вмѣсто suXoyrr въ нѣкоторыхъ кодексахъ и переводахъ (S, С, Гр. гл., Сир., Ар., Сл.) читается гордое'. уаріѵ „обряіцетъ благодать“: вѣроятно, это позднѣйшая истолковательная поправка, основанная на томъ пониманіи, но которому здѣсь имѣется въ

') Ср. А. JEJderslieim in Waco' Apocrypha p. 42.

виду именно милость Бога-Оудіи, которая встрѣтитъ праведника по его кончинѣ.

Конецъ 13 и весь 14 стихъ въ Сл. (и Ру с.) содержатъ двѣ позднѣйшихъ вставки, стоящія въ Гр. гл. первая послѣ 12-го и вторая раньше, послѣ 10-го стиха (см. выше). Вѣроятно, Сл. сохраняетъ первоначальное ихъ мѣсто, на которое онѣ были поставлены самимъ глоссаторомъ, такъ какъ въ згой послѣдовательности между ними можно замѣтить нѣкоторую связь: „Страхъ Господень -даръ отъ Господа, ибо онъ поставляетъ человѣка на стезяхъ любви; любовь къ Богу есть славная премудрость, и кому благоволитъ Онъ, раздѣляетъ ее по Своему усмотрѣнію“.

15. Указавъ преимущества благочестивой жизни, жизни въ страхѣ Божіемъ, авторъ говоритъ, что такая жизнь и служитъ началомъ премудрости, безъ благочестія немыслимо обладаніе высокимъ даромъ Божіимъ—премудростью. „Начало премудрости—жизнь въ страхѣ Божіемъ“, буквально: „начало премудрости—бояться Господа“; слова: '.poßetadai -öv xupiov (сpoßoc хоріоо С. Лат. Сир.), въ отличіе отъ обычнаго въ другихъ мѣстахъ выраженія: „страхъ Божій“, можно перевести по-русски опредѣленнѣе: „жизнь въ страхѣ Божіемъ“. Ведущимъ такую жизнь, „вѣрнымъ“, т. е. доказавшимъ на дѣлѣ свою преданность Господу (тлатоі соотвѣтствуетъ еврейскому ср. 2 Мак. 1, г), премудрость дается Господомъ съ самыхъ раннихъ лѣтъ ихъ жизни: „и съ вѣрными она сотворена вмѣстѣ во чревѣ матери“, они вмѣстѣ съ нею начинаютъ жизнь. Едва ли можно видѣть въ этихъ словахъ ученіе о предопредѣленіи Господомъ праведниковъ къ обладанію мудростію, здѣсь имѣется въ виду только предвидѣніе Божіе, которое „во чревѣ освятило“ пророка Іеремію (49, <», cp. Іер. 1, з), и которое знаетъ отступленіе грѣшниковъ „отъ ложеснъ“ (Пс. 57, 4); слова о томъ, что премудрость отъ чрева матери присуща праведникамъ, даютъ яркій образъ того, какъ неразрывно соединяется премудрость съ жизнью въ страхѣ Божіемъ. Выраженіе же о страхѣ Божіемъ, какъ о началѣ премудрости, не разъ встрѣчается у священныхъ писателей и ранѣе сына Сирахова, напр. Прит. 1, -, 9, ю, Ис. 110, іо. МгтІ ätviipcoTTwv іІгргХюѵ яішѵо; еѵоаогизг (предъ ч.г~і не имѣется /at въ А. S. 23. 70 и др.) буквально молено перевести такъ: „съ людьми она свила собѣ гнѣздо, основаніе вѣчное“. Но вѣрнѣе полагать, что переводчикъ неправильно

передалъ еврейскую фразу, которая, можетъ бытъ, кончалась такъ: П?)Ѵ TlD1 jj?P „она устроила себѣ вѣчное основаніе“; слово )j?P отъ ГОр_ „основывать, устраивать, творить, приготовлять“ переводчикъ произвелъ отъ глагола „гнѣздиться, вить гнѣздо“, отчего и слѣдующія слова оказались не подчиненными этому глаголу: „угнѣздилась—вѣчное основаніе“. “ПС? „основаніе“, фундаментъ дома, съ опредѣленіемъ „вѣчное основаніе“, даетъ мысль о прочности того жилища, которое приготовила себѣ премудрость среди людей; „основаніе“ берется вмѣсто „жилище“, какъ часть вмѣсто цѣлаго, при томъ самая главная, существенная часть. Премудрость ..устроила себѣ вѣчное жилище съ людьми“, разумѣется— именно съ народомъ избраннымъ, съ израильтянами, ср. 24, э. И вторая половина параллелизма переведена, вѣроятно, не совсѣмъ вѣрно. Сл.: „И съ сѣменемъ ихъ увѣрится“, Гр.: ги-іатгЛЦазтоа. Рус.: „и сѣмени ихъ ввѣрится“, — но здѣсь оставлено безъ вниманія то обстоятельство, что подчиненное глаголу дополненіе стоитъ не въ дательномъ падежѣ, а въ родительномъ съ jxstä: „съ сѣменемъ ихъ“. Другіе переводятъ: „она будетъ пользоваться вѣрою, довѣріемъ“ (Эдерс-геймъ),— но эта мысль не вяжется съ предшествующею рѣчью объ обитаніи премудрости съ вѣрными. Фрицше, повидимому, правильно полагаетъ, что фраза эта въ подлинникѣ читалась такъ: ірКП CJTV?_ су\ т. е. „и съ сѣменемъ ихъ“ или „съ потомствомъ ихъ она твердо пребудетъ“, останется съ нимъ навсегда неизмѣнно; jöN во 2-й формѣ значитъ „быть вѣрнымъ, твердымъ, пребывать неизмѣнно“. При такомъ переводѣ получается полное соотвѣтствіе двухъ параллельныхъ членовъ стиха; Гр. же переводъ слишкомъ буквально передалъ еврейское слово те’аліен. Сл.: „Начало премудрости— боятися Господа, и съ вѣрными въ ложѳснѣхъ создася имъ; съ человѣки основаніе вѣка угнѣзди, и съ сѣменемъ ихъ увѣрится“. Лат. даетъ перифразъ, далекій отъ смысла Гр. перевода: „съ избранными женщинами она шествуетъ и съ праведными и вѣрными она узнается“, а дальше слѣдуетъ прибавка: „страхъ Божій есть благочестіе знанія (scientiae reli-giositas). Благочестіе сохранитъ и оправдаетъ сердце, дастъ удовольствіе и радость. Боящемуся Бога будетъ хорошо, и во дни кончины своей онъ будетъ благословенъ“. Послѣдній стихъ есть повтореніе 13-го, имѣющагося на своемъ мѣстѣ

и въ Лат. Геркенне пытается оправдать Лат. чтеніе 15 стиха предполагаемымъ еврейскимъ прототипомъ, но едва ли не правильнѣе предположеніе Тилльмана ’), что feminis произошло изъ seminis, а это послѣднее соотвѣтствуетъ греческому отггруоіто;, такъ что и здѣсь Лат. является неудачною передачею Гр. текста. Сир. переводитъ: „съ людьми праведными она пребываетъ, и она отъ вѣка устроена, и съ сѣменемъ ихъ утверждено милосердіе ея“.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

16. Итакъ, начало премудрости—жизнь въ страхѣ Божіемъ, но и завершеніе ея—тоже страхъ Божій. „Полнота премудрости—жизнь въ страхѣ Божіемъ“, или буквально—„бояться Господа“, ср. ст. 15. Сл.: „Исполненіе (Остр.: насыщеніе) премудрости—еже боятися Господа, и упоитъ ихъ отъ плодовъ ея“. ПХт;оуоѵГ| соотвѣтствуетъ еврейскимъ словамъ Г2ІУ,

означающимъ „насыщеніе“ отъ JDitf „быть сытымъ“, въ переносномъ смыслѣ- „переполненнымъ“: „насыщеніе премудростью“ означаетъ такое состояніе человѣка, когда онъ достигъ въ усвоеніи ея доступныхъ ему предѣловъ, такъ что обычная передача этого слова (Рус.): „полнота премудрости“,—даетъ вѣрный смыслъ, соотвѣтствуя и греческому переводу. Благочестивая жизнь есть непремѣнное условіе полученія премудрости, съ нею послѣдняя соединена тѣснѣйшимъ образомъ. Плодомъ этого соединенія является счастье благочестивыхъ обладателей премудрости. „И она напояетъ ихъ“,—разумѣется, благочестивыхъ, живущихъ въ страхѣ Божіемъ,- „отъ плодовъ своихъ“. Премудрость представляется богатою всякими благами, всякими плодами, которыми обильно насыщаетъ тѣхъ, у кого поселилась. Образъ этот'ь продолжается и далѣе.

17. „Весь свой домъ она наполнила добромъ и кладовыя плодами своими“, -а такъ какъ она живетъ вмѣстѣ съ благочестивыми, то это значитъ, что обладаніе премудростью приноситъ имъ богатство. Въ нѣкоторыхъ кодексахъ Гр. (70, 248, 253) и въ Сл. такъ и читается этотъ стихъ: оі/оѵ аотшѵ... £тп1Ьау][латсйѵ ocuTrjc, „Весь домъ ихъ исполнитъ же.ланій своихъ и сосуды отъ житъ ея“; но это чтеніе есть, повидимому, поправка позднѣйшихч> переписчиковъ, невѣрно понявшихъ текстъ; сохранившееся въ большинствѣ кодексовъ чтеніе оі/оѵ at>Tf|C, какъ и Сл.-др. (Остр.: „домъ ея“), болѣе соотвѣтствуетъ

*) //. Herkennc, Do ѵ окт is latinae Kccli... р. 47.

рѣчи объ олицетворенной премудрости, рогатой всякимъ добромъ, одаряющей имъ боящихся Господа. ’Eiaibarjuatcov значитъ собственно—„предметами желаній“, тѣмъ, что каждому дорого, такъ что, въ виду обширности этого понятія, можно по-русски сказать здѣсь: домъ она наполнила „добромъ“,— разумѣется имущество, „добро“ всякаго рода. А въ параллельномъ членѣ соотвѣтствуетъ этому слову уawr^a-cov au-tfj; „произведеній, продуктовъ своихъ“, т. е. принадлежащихъ ей произведеній земли,—хлѣба, плодовъ и проч. Образъ тотъ же, что и въ Пр. 9 гл., гдѣ премудрость является го-степріимйой и богатой хозяйкой своего дома.

Послѣ этого стиха въ Гр. гл. читается небольшая пояснительная прибавка (въ Лат. она помѣщена послѣ 19а ст., а въ Сл. послѣ 18Ь—въ Остр. ея нѣтъ):

„Но оба они суть дары Божіи для мира“.

Сл. „обоя же суть дары Божія“. „Оба“ относятся, видимо, къ премудрости и страху Божіему. Что эти слова составляютъ пояснительную прибавку, попавшую въ текстъ съ полей рукописи, видно изъ того, между прочимъ, что въ разныхъ спискахъ она попала на разныя мѣста.

18. Страхъ Божій есть начало премудрости, полнота ея и украшеніе, „вѣнецъ“ ея (ср. 25,»: „вѣнецъ старцемъ многоразличное искусство, и похваленіе ихъ страхъ Господень“). „Вѣнецъ“, атгоаѵо;, соотвѣтствуетъ евр. слову ГПв_У, означающему „вѣнокъ“ и „вѣнец'ь, корону“. Возможно, что здѣсь, послѣ упоминанія о „плодахъ“ премудрости, авторъ начинаетъ представлять ее подъ другимъ уже образомъ,—плодовитаго дерева, кормящаго своими плодами живущихъ подъ нимъ; тогда „вѣнецъ“ получаетъ значеніе вершины дерева премудрости, а ниже, въ 20 , стихѣ, говорится о корнѣ ея. Сл.: „Вѣнецъ мудрости—страхъ Господень, возцвѣтаяй миръ и здравіе исцѣленія“. Страхъ Господень „производитъ миръ, благополучіе и здравіе“, avaUaXXwv cipr^vYjv хаі uytetocv іаагш;, буквально: „заставляющій процвѣтать миръ и здравіе исцѣленія“. Но Сир. переводитъ здѣсь такъ: „и умножаетъ миръ, и жизнь, и здоровье“; это даетъ поводъ думать, что словами йуігіаѵ іхзесо: внукъ автора передалъ два еврейскія слова, соединенныя союзомъ ' и означающія „благополучіе и здоровье“, напр. ПЕр^-Ч СГ:_

И послѣ 18 стиха Гр. гл. имѣетъ прибавку:

„Расширяетъ же славу любящимъ Его“, т. е. страхъ Господень широко распространяетъ все то, что прославляетъ любящихъ Господа и чѣмъ они могутъ хвалиться (хабуозіс). Въ Сл. эта прибавка соединяется съ тою, которая въ Гр. гл. стоитъ послѣ 17 стиха: „и расширяетъ веселіе любящимъ Его“ (въ Остр. ея нѣтъ). Вѣроятно, здѣсь и было первоначальное мѣсто этихъ прибавокъ: „обоя“ здѣсь означаютъ уже „миръ и здравіе исцѣленія“ (ср. прибавку послѣ 17 ст.).

Слѣдующій 19-й стихъ начинается въ большинствѣ списковъ Гр. и въ Сл. повтореніемъ фразы изъ 8 стшка:

„И увидѣлъ ее, и измѣрилъ ее“,

Сл.: „И видѣ и сочте ю“. Получается въ одномъ стихѣ три части, вмѣсто обычныхъ двухъ, и трудно понять, для какой цѣли потребовалось нарушить здѣсь обычный порядокъ. Но въ двухъ греческихъ кодексахъ (248, 253) и въ Срі. этихъ словъ не читается, а въ Дат. они отдѣленія отъ слѣдующей части стиха прибавкой: „оба же суть дары Божіи“: отсюда можно заключить, что и начало 19 стиха въ Гр. гл. и Сл. есть позднѣйшая прибавка, какъ и полагаютъ Цёкклѳръ М, авторъ Р. 59, а также составители такъ называемаго „авторизованнаго перевода“ англійской Библіи, опустившіе эти слова 2). И Сир. подтверждаетъ то положеніе, что здѣсь въ подлинникѣ было не три, а два члена въ стихѣ, хотя онъ, начиная отъ этого стиха, значительно разнится отъ Гр. и, повидимому, не имѣлъ здѣсь вполнѣ исправнаго оригинала. Въ немъ 19 стихъ читается: „Она (премудрость) есть крѣпкій жезлъ и прекрасная опора (первая часть), и вѣчная слава для всякаго, кто идетъ за нею“ (вторая часть). Фрицше и Риссель не рѣшаются признать глоссою эти слова потому, что безъ нихъ дальнѣйшія слова стиха лишаются своего подлежащаго, которымъ они считаютъ слово „Богъ“ въ концѣ прибавки. Но они упускаютъ изъ вида то, что и въ этихъ словахъ подлежащаго не дано, оно только подразумѣвается. Между тѣмъ для дальнѣйшей части стиха совершенно очевиднымъ подлежащимъ является премудрость, о которой говорится вч, началѣ предшествующаго стиха; такъ понималъ

9 Otto Zückte г in И. Strack und О. Zöckler' К ungefasster Kommentar, А, IX, S. 263—264.

-) См. H. Waco Apocrypha 11 p. 43.

это мѣсто и древній глоссаторъ, который дополнилъ первую половину стиха подлежащимъ зосріа: s&wpßpiTjssv т{ зосрі'а (Гр. гл.: 70, 106, 248, 253, 308, Срі.). Поэтому указанное возраженіе нужно признать слабымъ и считать, что слова: „и увидѣлъ и измѣрилъ ее“ суть позднѣйшая вставка, попавшая сюда изъ 8 стиха.

19. Въ 16—17 стихахъ премудрость изображается пода-

тельницею всякихъ благъ; здѣсь же говорится, что особенно обильно она изливаетъ на своихъ обладателей духовныя блага: правильное знаніе о мірѣ и славу. - rE;u>ußpir|<je „одож-дила“, излила, какъ дождь,—прошедшее время, какъ и ранѣе (см. ст. и—12), указываетъ на дѣйствіе продолжающееся. ,E~ioxK]|j.TjV хаі уѵшаіѵ аоѵгазш: „вѣдѣніе и разумное знаніе“

(Рус.)—синонимы, указывающіе полноту и совершенство того знанія, какое даетъ премудрость своимъ обладателямъ; хра-тойѵтшѵ aoxlj; „обладающихъ ею“,—разумѣются тѣ благочестивые люди, какимъ Господь посылаетъ премудрость, — она возвышаетъ ихъ славу, увеличиваетъ ее, распространяетъ по землѣ. Сл.: „Художество и вѣдѣніе разума одожди и славу держащихъ ю вознесе“.

20. Премудрость представляется автору въ видѣ могучаго дерева съ обильными плодами, питающаго живущихъ подъ нимъ. Корень этого дерева (ср. 6 стихъ), которымъ оно держится и безъ котораго не можетъ жить, есть тотъ же страхъ Божій,—cpoßeiaUoti тоѵ хбрюѵ, „жизнь въ страхѣ Божіемъ“. А побѣги дерева, выходящія изъ него вѣтви—это та долгая жизнь, что суждена обладающимъ премудростью: „и вѣтви ея—долголѣтіе“, или „долгоденствіе“, [хахрот^греиа'.:. .Сл.: „Корень премудрости—еже боятися Господа, и вѣтви ея—долгоденствіе“.

Слѣдующій, 21 стихъ Сл. (и Рус.) Библіи: „Страхъ Господень отрѣяетъ грѣхи, пребываяй же въ немъ отвращаетъ гнѣвъ“ (въ Остр. нѣтъ), передаетъ глоссу, стоящую въ Гр. гл. послѣ 22 стиха:

..Страхъ Господень отгоняетъ грѣхи,

пребывающій же (въ немъ) отвращаетъ отъ себя гнѣвъ“.

Дополненіе „въ немъ“, т. е. въ страхѣ Божіемъ, имѣется только въ двухъ спискахъ, въ остальныхъ подразумѣвается; вмѣсто „отвращаетъ“ (разумѣется: „отъ себя“) въ двухъ спискахъ читается будущее время: „отвратитъ“, а въ одномъ— „сокрушитъ“; къ слову „гнѣвъ“ въ двухъ рукописяхъ при-

бавляется опредѣленіе: „всякій гнѣвъ“. Этотъ стихъ приводитъ въ „Педагогѣ“ Климентъ Александрійскій (1, s), но вторая половина стиха у него читается: „не имѣющій же страха (asoßo;) не сможетъ оправдаться“ '), такъ же и Лат. (и Рус.),—эти слова суть только передѣлка стоящихъ далѣе, въ началѣ 21 стиха. Какъ видно и изъ неустойчивости передачи всей этой вставки, она не принадлежитъ подлиннику.

Мудрый избѣгаетъ гнѣвливости, лицемѣрія и тщеславія

(Сир. 1, 22—30).

22. Не получитъ оправданія несправедливый гнѣвъ:

движеніе ко гнѣву человѣка есть уже паденіе его.

23. Терпѣливый удержится до времени,

и впослѣдствіи отъ этого будетъ ему удовольствіе;

24. до времени онъ затаитъ слова свои,

и уста многихъ разскажутъ о благоразуміи его.

25. Въ сокровищницахъ премудросіи есть умныя притчи,

а для грѣшника благочестіе является мерзостью.

26. Если желаешь премудрости, соблюдай заповѣди,

и Господь подастъ ее тебѣ;

2ъ Ибо премудрость и вѣдѣніе суть страхъ Господень, и благоволеніе Его—вѣра и смиреніе.

28. .Не будь непослушенъ страху Господню

и не приступай къ нему съ раздвоеннымъ сердцемъ; 2э. не лицемѣрь передъ людьми

и будь внимателенъ къ устамъ своимъ, зо. Не превозносись, чтобы не упасть тебѣ и не навлечь безчестія на душу свою:

Госп°ДЬ откроетъ тайны твои и низвергнетъ тебя среди собранія, такъ какъ ты не приступилъ къ страху Господню, и сердце твое полно лукавства.

) Мі<)па. patrologiae sei', graoca VIII, col. 332.

Послѣ краткихъ вводныхъ замѣчаній о свойствахъ премудрости Божественной и мудрости человѣческой, авторъ приступаетъ къ осуществленію ближайшей своей дѣли— практическому наученію людей тому, что ведетъ ихъ къ мудрости. О тѣхъ качествахъ, какія необходимы мудрецу, особенно же о терпѣніи и воздержности, и говорится въ КОНЦѢ 1-Й ГЛаВЫ, 1, 22—;зо.

22. .Самообузданіе, свойственное мудрому, сказывается ярче всего въ томъ, что онъ не предается гнѣвливости, зная, что „не получитъ оправданія несправедливый гнѣвъ“. Не о Богѣ тутъ рѣчь; само собой назумѣется, что несправедливый гнѣвъ не будетъ Имъ оправданъ,—но и люди никогда не оправдаютъ, а всегда осудятъ гнѣвающагося несправедливо, по всякому малѣйшему поводу. Гр. гл. дѣлаетъ здѣсь пояснительную поправку текста: вмѣсто Dupo; aotxoc „несправедливый гнѣвъ“ онъ ставитъ: і)ои.шот)с аѵѴ)р „гнѣвливый человѣкъ“,—но и безъ поправки очевидно, что осуждать будутъ не самый гнѣвъ, а предающагося гнѣву человѣка. „Потому что движеніе ко гнѣву человѣка есть уже паденіе его“: разъ человѣкъ поддался своему гнѣвливому чувству, не одолѣлъ его въ самомъ началѣ, то онъ недалекъ отъ своего паденія, отъ той бѣды, къ которой приведетъ его разросшаяся страсть гнѣва. 'Potty) too I)оjxoo есть именно „наклоненіе ко гнѣву“, „движеніе“ къ нему, первоначальный перевѣсъ въ душѣ въ его пользу (Р. 59 неправильно: „пламень гнѣва“). Сл.: „Не можетъ ярость неправедная оправдитися: устремленіе (Остр.: часть) бо ярости его паденіе ему“.

23—24. Ото-то первое движеніе, ведущее къ паденію, и слѣдуетъ въ себѣ останавливать, удерживаясь отъ всякаго обнаруженія гнѣва: въ противоположность гнѣвливому, „тер-пѣлипый (ixaxpoöojAo; „долготерпѣливый“) удержится до времени“, гшс xottpoö, до удобнаго времени, когда поводъ къ гнѣву потеряетъ свою остроту и можно будетъ хладнокровно обсудить дѣло. Глаголъ хѵі)г;гтаі, стоящій здѣсь въ большинствѣ списковъ, замѣняется въ Гр. гл. другимъ: яѵгЦетаі, который и значитъ „удержится“, первый же обычно употребляется въ значеніи: „держаться чего-либо, быть привязаннымъ къ чему-либо“. Имѣя это въ виду, Фрицше, Риссель и др. считаютъ подлиннымъ чтеніе аѵесата'., дающее нужное здѣсь значеніе. Однако, едва ли это нужно, если глаголъ аѵтёусо въ дѣйствительномъ залогѣ значитъ „выдерживать“, а средній

залогъ могъ получить здѣсь возвратное значеніе: „удерживать себя“. Так'ь или иначе, но смыслъ еврейскаго оригинала, переданнаго переводчикомъ, совершенно ясенъ: терп еливый человѣкгь не предастся гнѣвному движенію и сдержитъ себя до болѣе спокойнаго времени. „И впослѣдствіи отъ этого будетъ ему удовольствіе“, буквально: „произрастетъ“, avaooKjsi, удовольствіе, радость; эта радость будетъ добрымъ плодомъ воздержанія отъ гнѣва. Та же мысль раскрывается и въ двухъ параллельныхъ членахъ слѣдующаго стиха: „до времени онъ затаитъ („скроетъ“, слова

свои“, и плодомъ этого будетъ его слава: „уста многихъ разскажутъ о благоразуміи его“, которое онъ проявилъ тѣмъ, что не далъ свободы своему гнѣв}^ промолчалъ въ то время, когда гнѣвливый наговорилъ бы много такого, о чемъ потомъ пришлось бы пожалѣть. Вмѣсто слова -оХХйѵ, уста „многихъ“, стоящаго здѣсь въ нѣсколькихъ спискахъ (55. 70, 106, 155, 248 и др., Лат.), въ другихъ читается тсізтЛѵ „вѣрныхъ“, какъ и Сл.: „До времене стерпитъ долготерпѣ-ливый, и послѣди воздастъ ему веселіе; До времене скрыетъ словеса своя, и устнѣ вѣрныхъ исповѣдятч^ разумъ его“. Чтеніе тгоШіѵ, болѣе удобное и по смыслу, подтверждается параллельнымъ мѣстомъ 39, и, гдѣ читается: „восхвалятъ разумъ его мнози“ (тголХоі, безъ варіантовъ).

25. Этотъ стихъ буквально переведенъ въ Сл.: „Въ со-кровищехъ премудрости притча вѣдѣнія (Остр.: притча художества), мерзость же грѣшнику благочестіе“. Единственное число ~яря-ііоХг| „притча“ (70, Срі. поправляютъ: -аоя-ßoXat) имѣетъ собирательный смыслъ и стоитъ вмѣсто множественнаго „притчи“. Связь съ предшествующимъ, равно какъ и связь двухъ членовъ стиха между собою, неясна. Можетъ быть, мудрыя притчи, какія благочестивый обладатель премудрости будетъ почерпать въ ея сокровищницахъ, явятся для него достойною наградою за молчаніе вмѣсто гнѣвливыхъ словъ; второй членъ будетъ тогда напоминать о нечестивцахъ, предающихся „неправедному гнѣву“ (ст. 22): воздержаніе отъ гнѣва, одно изъ частныхъ свойствъ благочестія, является для грѣшника мерзостью, чѣмъ-то противнымъ, низкимъ для него.

26. Такое отношеніе грѣшника къ благочестію прямо противоположно словамъ Божіимъ вгь Іов. 28, ін: „и рече человѣку: се благочестіе есть премудрость, а еже удалятися

отъ зла есть вѣдѣніе“; поэтому человѣку, желающему получить отъ Бога премудрость, необходимо быть благочестивымъ, соблюдать заповѣди закона Божія: „если желаешь премудрости“,—буквально: „желая премудрости, соблюдай заповѣди, и Господь подастъ ее тебѣ“, Сл.: „возжѳлѣвъ премудрости, соблюди заповѣди, и Господь подастъ ю тебѣ“.

27. Начало 27 стиха почти буквально повторяетъ слова ІІрит.» 15, »;$: „Страхъ Господень—наказаніе и премудрость“, по-еврейски ГЮГГі ID’ID „наученіе мудрости*', у бенъ-Сира раздѣльно „премудрость и наученіе“; "'р’іО обозначаетъ какъ самый процессъ обученія и воспитанія, такъ и результатъ его—образованность, вѣдѣніе—послѣдній смыслъ здѣсь болѣе умѣстенъ, такъ какъ и премудрость есть нѣчто достигаемое человѣкомъ), а не процессъ достиженія. И премудрость, и вѣдѣніе достигаются только благочестіемъ, жизнью въ страхѣ Божіемъ, точно такъ же, какъ благоволеніе Божіе достигается вѣрою въ Бога, неизмѣнною Ему вѣрностью, и смиреніемъ передъ Нимъ. „Вѣра и смиреніе“ названы здѣсь въ параллель къ „страху Господню“, а „благоволеніе“ Божіе есть награда за нихъ, какъ „премудрость“—награда за страхъ Божій. Сл.: „Премудрость бои наказаніе—страхъ Господень и благоволеніе Его—вѣра и кротость**'. Въ Лат; дополняется еще: „и онъ (страхъ Божій) наполнитъ сокровища его“, т. е. благочестиваго человѣка,—эта прибавка не совсѣмъ умѣстна здѣсь, гдѣ говорится о духовныхъ благахъ.

Въ Сир. вмѣсто го—-2- стиховъ читается цѣлый отдѣлъ, не соотвѣтствующій тексту остальныхъ переводовъ, за исключеніемъ немногихъ выраженій, нѣсколько напоминающихъ то, что въ нихъ читается. Вотъ переводъ сирской вставки:

„Корни ея (премудрости)—жизнь вѣчная, и вѣтви ея—долгота дней.

Благо человѣку, размышляющему о ней,

ибо она лучше для него всякихъ сокровищъ;

благо человѣку, приступающему къ ней,

онъ будетъ упражняться въ заповѣдяхъ ея.

Вѣнецъ вѣчный будетъ надѣтъ на него и побѣда на-вѣки между святыми.

Онъ будетъ радоваться ей, и она будетъ радоваться ему, и не отвергнетъ она его во вѣки вѣковъ.

Ангелы Божіи будутъ радоваться ему. н прославятъ всѣ власти Господни.

Вотъ книга, полная жизни,

благо человѣку, слушающему и исполняющему ее.

Слушайте меня, боящіеся Бога,

замѣчайте и внимайте словамъ моимъ, желающіе наслѣдовать жизнь, вѣчную пользу и

великую радость.

Слушай и исполняй всѣ слова мои,

и ты будешь записанъ въ книгахъ жизни.

Люби страхъ Господень, укрѣпи въ немъ сердце свое

и не бойся,

приступи и не медли, и найдешь жизнь для духа

своего,

если пойдешь за нимъ, какъ сильный и могучій“.

Такое отступленіе отъ подлинника, переданнаго здѣсь Гр. переводомъ, можно объяснить тѣмъ, что еврейскій списокъ, бывшій подъ рукою сирскаго переводчика, былъ испорченъ въ этомъ мѣстѣ, переводчикъ не могъ прочитать еврейскаго текста и отъ себя изложилъ здѣсь тѣ мысли, какія ему казались соотвѣтствующими содержанію контекста 1). И нельзя не сказать, что онъ сдѣлалъ это весьма искусно.

28—29. Наряду съ воздержаніемъ отъ гнѣва (ст. 22—24), однимъ изъ качествъ истиннаго благочестія, свойственнаго мудрому, является прямодушіе, свободное отъ лицемѣрія отношеніе къ Богу и людямъ: будь нелицемѣрно благочестивъ и съ людьми не говори лицемѣрно, — таковъ смыслъ 28—29 стиховъ. Сл.: „Не сумнѣвайся о страсѣ Господни (Остр.: не противися страху Господню) и не приступи кч> нему сердцемъ раздвоеннымъ. Не лицемѣрствуй (Остр.: не подсуждайся) предъ усты человѣческими и устнамъ твоимъ вонми“. Мт( direiihr^o'fjc значитъ „не будь непослушенъ“; переводы Рус.: „не будь недовѣрчивымъ“ и Сл.: „не сумнѣвайся“ не соотвѣтствуютъ значенію слова озтгідкТѵ и даютъ не совсѣмъ удовлетворительный смыслъ: какъ можно „быть довѣрчивымъ“ къ страху Господню, т. е. къ благочестію? Авторъ говоритъ здѣсь о постоянномъ слѣдованіи человѣка внутреннему голосу -страха Божія, который, какъ совѣсть, указываетъ, какъ долженъ человѣкъ поступить въ томъ или другомъ

’) См. Itysscl in Kautzsch' Apokryphen. >S. 2.V2—2'УІ.

случаѣ. Пояснительная прибавка . въ Гр. гл. пВслѣ первой половины стиха: не будь непослушенъ страху Божію, „будучи въ нуждѣ“, гѵозг,і шѵ, — лишняя: она только ограничиваетъ примѣненіе правила опредѣленнымъ случаемъ. Премудрый запрещаетъ не только прямо не повиноваться внушенію страха Божія, но и косвенно ему противодѣйствовать, наружно подчиняясь, а внутренно ища повода освободиться отъ него: „не приступай къ нему съ раздвоеннымъ сердцемъ“,— „къ нему“ т. е. къ страху Божію, а не „къ Господу“, какъ въ Р. 59 (и Ру с.: „къ Нему“). „Приступать“ къ страху Божію, или къ благочестивой жизни, значитъ принять твердое рѣшеніе— начать вести ее; приступать къ ней нужно искренно, а не „съ раздвоеннымъ сердцемъ“, т. е. не двоедушно, не лицемѣрно. О томъ же отказѣ отъ лицемѣрія, но въ отношеніи къ людямъ, говорится далѣе, въ параллельномъ стихѣ: „не лицемѣрь предъ людьми и будь внимателенъ къ устамъ двоимъ“, т. е. слѣди, чтобы уста твои всегда говорили одну правду. Гр. выраженіе, стоящее здѣсь: гѵ axopaoiv осѵіірилтшѵ, „во устахъ человѣческихъ“ могло бы значить, что не должно •стараться о хорошихъ отзывахъ людей, о томъ, чтобы эти отзывы не соотвѣтствовали твоимъ качествамъ, на самомъ дѣлѣ не столь хорошимъ. Однако, это выраженіе лучше признать гебраизмомъ, буквальнымъ переводомъ еврейскихъ словъ: CIS 'j02 „предъ людьми“, — такъ именно и переводятъ Сир. и Лат.: „передъ людьми“. Вмѣсто „будь внимателенъ“, -р&зг/г, нѣкоторые списки , (70, 248, Срі.) даютъ исправленное чтеніе: ріг] rpoos/г „не будь внимателенъ“, т. е. не удерживайся отъ высказыванія правды, въ видахъ лицемѣрія, пусть уста твои говорятъ естественно, свободно, что ты думаешь. Но и эту поправку нужно признать излишнею, вытекшею изъ невѣрнаго пониманія текста, который даетъ здѣсь вполнѣ удобный смыслъ. Авторъ Р. 59 догадывается, что „къ увѣщанію противъ лицемѣрія Іисусъ Сираховъ имѣлъ, кажется, особенный поводъ“, — именно въ привыч-номгь лицемѣріи евреевъ, жившихъ въ Египтѣ подъ владычествомъ сирійскихъ царей и измѣнявшихъ своему закону, чтобы угодить язычникамъ, въ корыстныхъ цѣляхъ (стр. 14 —15). Однако, авторъ забываетъ, что книга сына Сирахова написана въ Палестинѣ и едва ли предназначалась спеціально для египетскихъ іудеевъ, для которыхъ ее перевелъ впослѣдствіи внукъ автора; поводовъ къ обличенію лицемѣрія

всегда множество, и едва ли нужно предполагать здѣсь особенный какой-либо поводъ: тогда нужно бы предположить подобный же поводъ и для совѣта автора воздерживаться отъ гдѣва, . тѣмъ болѣе, что именно этимъ совѣтомъ онъ начинаетъ частныя правила житейской мудрости.

30. Третье качество, несовмѣстимое съ мудростью, кромѣ гнѣвливости и двоедушія,—ото высокомѣріе. „Не превозносись“,—не оцѣнивай своихъ достоинствъ выше ихъ дѣйствительной стоимости, чтобы не упасть съ той высоты, на какую ты самъ себя поставилъ, и тѣмъ не навлечь на себя, на свою душу^безчестія. А это непремѣнно случится съ человѣкомъ недостойнымъ и напрасно превозносящимся: „Господь . откроетъ тайны твои и низвергнетъ тебя среди собранія“, и именно за то, что ты не живешь благочестиво, не началъ жизни въ страхѣ Божіемъ, „не приступилъ къ страху Божію,. и сердце твое полно лукавства“. Достоинъ славы только тотъ, кто живетъ въ страхѣ Божіемъ (ст. 18), а кто, не приступивъ къ .страху Божію, старается добыть себѣ славу,—тотъ выставляетъ на показъ свои мнимыя достоинства, обманываетъ другихъ, ш значитъ, ^сердце его полно лукавства“. Рано или поздно, но Господь всенародно обличитъ его . внутреннюю пустоту. Нѣсколько списковъ (248, 263, Срі.) послѣ слова „приступишь“, прибавляютъ:

еѵ какъ и Сл.: „Не возносися, да непадеши, и на-

веденіи души твоей безчестіе, и открыетъ Господь тайная твоя, и посредѣ сонма низложитъ тя, яко не приступилъ еси во истинѣ (въ Остр. „во истинѣ“ нѣтъ) къ страху Господню, и сердце твое исполнено лукавства“. Рус.: „не приступилъ искренно“ (Р. 69: „не пребылъ вѣренъ“),- Лат.: „такъ какъ ты коварно (maligne) приступилъ ко Господу“. Смыслъ : текста ясенъ и безъ этой прибавки. Сир.: „такъ какъ ты .получилъ имя за страхъ Божій, а внутренность сердца твоего полнзі была обмана“:; вѣроятно, вмѣстѣ „ты присту-

пилъ“ Сир., опустивъ отрицаніе, читалъ Гу.ррЗ „ты получтШъ имя, прославленъ“.

Іірот. А. Рождественскій.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ

Санкт-Петербургская православная духовная ака-демия Русской Православной Церкви - высшее учебное заведение, целью которого является подготовка священнослужителей, преподавателей духовных учеб-ных заведений и специалистов в области богословских и церковных наук. Подразделениями академии являются: собственно академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет ино-странных студентов.

Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»

Проект осуществляется в рамках процесса компьютеризации Санкт-Петербургской православной духовной академии. В подготовке электронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта - ректор академии епископ Гатчинский Амвросий. Куратор проекта - проректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Матери-алы журнала подготавливаются в формате pdf, распространяются на компакт-диске и размещаются на сайте академии.

На сайте академии

www.spbda.ru

> события в жизни академии

> сведения о структуре и подразделениях академии

> информация об учебном процессе и научной работе

> библиотека электронных книг для свободной загрузки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.