Научная статья на тему 'Первые правила мудрости, по книге Иисуса сына Сирахова'

Первые правила мудрости, по книге Иисуса сына Сирахова Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
98
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Первые правила мудрости, по книге Иисуса сына Сирахова»

Санкт-Петербургская православная духовная академия

Архив журнала «Христианское чтение»

А.П. Рождественский

Первые правила мудрости, по книге Иисуса сына Сирахова

Опубликовано:

Христианское чтение. 1907. № 11. С. 534-564.

@ Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.

СПбПДА

Санкт-Петербург

2009

Первыя правила мудрости,

по книгѣ Іисуса сына Сирахова.

»АЧАЛО премудрости—страхъ Господень,—такова главная мысль книги бенъ-Сирй; кто хочетъ достигнуть премудрости, тотъ долженъ жить въ страхѣ Божіемъ, т. е. посто-5 явномъ послушаніи заповѣдямъ Господнимъ. Эти заповѣ-] ди изложены главнымъ образомъ въ законѣ, данномъ Богомъ избранному народу; но есть и такія правила жизни, которыхъ нѣтъ въ законѣ,' они должны быть выведены мудрецомъ изъ непосредственнаго наблюденія жизни міра Божія и людей, подъ контролемъ Божія откровенія. Такія правила мудрости, выведенныя авторомъ изъ собственнаго богатаго опыта и изъ наставленій другихъ мудрецовъ, онъ и даетъ въ своей книгѣ. На первомъ мѣстѣ среди своихъ правилъ Іисусъ сынъ Сираховъ поставилъ увѣщанія—не быть гнѣвливымъ, лицемѣрнымъ или тщеславнымъ (Г, 22—зо); далѣе онъ убѣждаетъ читателя, котораго называетъ сыномъ своимъ (2, і), стойко держаться разъ избранной жизни въ страхѣ Божіемъ и не отступать отъ нея, несмотря на испытанія: «золото», говоритъ премудрый, «испытывается въ огнѣ, а люди, угодные Богу, въ горнилѣ уничиженія» (2, *). Послѣ этихъ общихъ наставленій^ сынъ Сираховъ даетъ болѣе частныя правила жизни, и на первомъ мѣстѣ ставитъ увѣщаніе почитать родителей и обѣщаёТѢ за это долголѣтіе, какъ и въ пятой заповѣд» дбсятословія, и исполненіе всѣхъ благословеній Божіихъ (3, t—1«). Наряду съ этой добродѣтелью премудрый ставитъ скромность «при всякомъ мірскомъ величіи» (3, і») и смиреніе,—сознаніе» слабости

своихъ умственныхъ силъ и отказъ отъ стремленія къ уразу-мѣнію тайнъ, скрытыхъ Богомъ отъ человѣка (3, 21—2»). Это стремленіе проникнуть въ недоступныя для человѣка тайны всегда существовало, оно порождало всякія волхвованія и вело многихъ къ погибели. Запрещая заниматься такими вещами, премудрый вовсе не стѣсняетъ пытливости ума человѣческаго, въ доступныхъ ему границахъ; вся его книга говоритъ о необходимости знанія, и отдѣлъ о смиреніи заканчивается притчей: «сердце мудрое уразумѣетъ притчи мудрецовъ, и ухо, внимательное къ премудрости, будетъ радоваться» (3, 2»).

Увѣщаніе къ терпѣнію при испытаніяхъ (Сир. 2, 1-18).

Глава 2, ». Сынъ мой! Если ты приступаешь служить Господу Богу,

то приготовь душу свою къ искушенію,

2. укрѣпи сердце свое, и будь твердъ,

и не отчаявайся во время посѣщенія.

3. Прилѣпись къ Господу и не отступай отъ Него,

чтобы возвеличиться тебѣ при послѣднихъ дняхъ

твоихъ. :

4. Все, что ни случится съ тобою, принимай безропотно

и въ превратностяхъ уничиженія твоего будь тер-

пѣдивъ.

5. потому что золото испытывается въ огнѣ,

а люди, угодные Богу, въ горнилѣ уничиженія.

«. Вѣруй въ Него, и Онъ защититъ тебя,

надѣйся на Него, и Онъ исправитъ пути твои.

* *

*

1. Боящіеся Господа, ожидайте милости Его

и не уклоняйтесь отъ Него, чтобы не упасть. ь. Боящіеся Господа, вѣруйте Ему, и не минуетъ васъ награда ваша.

». Боящіеся Господа, надѣйтесь на добро, на радость вѣчную и на милость Божію. іо. Взгляните на древніе роды и посмотрите: кто вѣрилъ Господу и былъ посрамленъ? или кто пребывалъ въ страхѣ Его и былъ оставленъ? или кто призывалъ Его, а Онъ презрѣлъ его?

и. Ибо Господь сострадателенъ и милостивъ,

и прощаетъ грѣхи, и спасаетъ во время скорбя, іа. Горе сердцамъ трусливымъ и рукамъ ослабѣвшимъ, и грѣшнику, ходящему по двумъ дорогамъ; із. горе сердцу ослабѣвшему, такъ какъ оно не вѣруетъ, за »то оно не получитъ защиты; м. горе вамъ, потерявшимъ терпѣніе:

чтб вы будете дѣлать, когда посѣтитъ Господь? и. Боящіеся Господа не будутъ непослушны словамъ

Его,

и любящіе Его сохранятъ пути Его. іи. Боящіеся Господа будутъ искать благоволенія Его, и любящіе Его насытятся закономъ, и. Боящіеся Господа приготовятъ сердца свои и смирятъ предъ Нимъ души свои, и. ибо каково величіе Его, такова и милость Его, и каково имя Его, таковы и дѣла Его.

* *

*

Вся 2-я глава составляетъ особый отдѣлъ, въ которомъ авторъ убѣясдаетъ своихъ читателей быть терпѣливыми hjjh посылаемыхъ имъ Богомъ испытаніяхъ и стойкими въ благочестіи.

1—2. Увѣщаніе начинается обращеніемъ учителя къ уче-нику-читателю: техѵоѵ, Рус.: „сынъ мой“, Сл.: „Чадо, аще приступавши работати Господеви Богу, уготови душу твою во искушеніе; управи сердце твое и потерпи, и не скоръ буди во время наведенія“. Такое отеческое обращеніе кт^ читателю часто встрѣчается въ учительныхъ книгахъ (напр., Прит. 1, 8, іо, is, 2, і и мн. др., Еккл. 12, 12, Сир. 3, і, и, п, 4, і и мн. др.) и въ устахъ человѣка, излагающаго въ своей книгѣ наблюденія и убѣжденія всей жизни, является искреннимъ, ласковымъ призывомъ отца къ горячо имъ любимымъ дѣтямъ. Если кто убѣдится, что нельзя найти премудрость иначе, какъ живя благочестиво, въ страхѣ Господнемъ, того премудрый убѣждаетъ заранѣе приготовиться ко всякимъ испытаніямъ, неизбѣжнымъ на этомъ пути. „Если ты приступаешь служить Господу Богу“, — разумѣется служеніе Господу всею жизнію, строгое исполненіе закона Его,—„то приготовь душу свою къ искушенію“. Пеіраороі; собственно „испытаніе“, напр. въ 27, s: „сосуды скудельничи иску-

шаѳтъ пѳщь, и искушеніе человѣческо въ помышленіи его“; оно состоитъ обычно въ бѣдствіи, постигающемъ человѣка но попущенію Божію, для испытанія твердости его вѣры, подобно испытанію Іова тяжкими несчастіями. Зная это, человѣкъ долженъ быть твердъ при такихъ искушеніяхъ и не долженъ отчаиваться въ помощи Божіей. „Укрѣпи сердце свое и будь твердъ, и не отчаивайся во время посѣщенія“. ..Укрѣпи“,—буквально: „выпрямь, сдѣлай прямымъ“, гоЭоѵоѵ, т. е. приведи его въ состояніе готовности къ перенесенію испытаній; „не отчаивайся“.—также передаетъ только смыслъ увѣщанія, а буквально р.т| окейотд; значитъ „не спѣши, не торопись“,—разумѣется: не торопись осуждать Господа и считать себя окончательно Имъ покинутымъ, какъ Іовъ не послушалъ совѣта жены и не поспѣшилъ отречься отъ Господа (Іов. 2, 8—ю). Предполагаютъ (Фрицше, Риссель), что здѣсь стояла въ оригиналѣ 2-я форма глагола означающая „ужасаться, терять мужество“, переводчикъ же принялъ ее за 3-ю форму, которая имѣетъ значеніе: „спѣшить“; во всякомъ случаѣ здѣсь авторъ, несомнѣнно, предстѳрегаетъ отъ отчаянія, способнаго овладѣть человѣкомъ при испытаніи. „Посѣщеніе“, гіга-^шуу), буквально „наведеніе“, означаетъ здѣсь то же, что и кгіраорі&с, т. ѳ. наведенное Богомъ на человѣка нѳсчастіе для его испытанія, что иначе въ Библіи обозначается словомъ „посѣщеніе“, — посѣщеніе съ цѣлію испытанія; въ этомъ смыслѣ eiwqo>-(-q употребляется во Втор. 32, зв по LiXX-Ти: sx^eXontöta; гѵ іі:Г|'(и7Т( „не устоявшихъ при наведеніи“ (Ол.; „истаявшя во время“), въ ІІрит. 27, ю по переводу Ѳеодотіонову: гѵ т]ріра г^зуо)^ „въ день наведенія“, и часто у Филона *). Лат. предлагаетъ здѣсь нѣсколько распространенный переводъ: „Сынъ мой, приступая къ служенію Богу, стой въ правдѣ и страхѣ и приготовь душу свою къ испытанію. Смири сердце твое и терпи, приклони ухо твое и прими слова разумѣнія, и і*е спѣши во время напасти“.

3. Вѣрное средство устоять во время испытаній — это крѣпко держаться Господа: „прилѣпись къ Нему“, — разумѣется, къ Господу, — „и не отступай“ отъ Него, не ищи собѣ утѣшенія гдѣ-нибудь внѣ вѣры въ Господа, — „чтобы * 5

і) О. F. Fritzscke, Kurzgefasstes exeg. Handbuch zu den Apokryphen,

5 Lief., Leipzig 1859, S. 20, Ryssel in Kautzsch’ Apokryphen S. 265.

возвеличиться тебѣ при послѣднихъ дняхъ твоихъ“: такова будетъ награда за твою твердость. Сл.: „Прилѣпися Ему и не отступи, да возрастеши на послѣдокъ твой“. "Іѵа „чтобы ты возросъ“, т. е. пріобрѣлъ славу и счастіе, „возвеличился“; W іоуатшч oot) „при послѣднихъ твоихъ“,—разумѣется—„дняхъ“: здѣсь рѣчь не о самой кончинѣ, а вообще

0 послѣднемъ времени жизни человѣка, о его старости: кто тѳрпѣливо переносилъ испытанія въ жизни, тому премудрый обѣщаетъ славную и счастливую старость.

4—5. „Все, что ни случится съ тобою“, ёіга^&-г| „будетъ наведено“, ниспослано на тебя Богомъ для испытанія твоей вѣры,—тотъ самый глаголъ, отъ котораго производное, ёгх-y<oyq, употреблено во 2 стихѣ. „Принимай безропотно“, въ текстѣ безъ этого опредѣленія: „принимай“, Se£at; въ подлинникѣ, вѣроятно, стоялъ тотъ же глаголъ !>2р_, какой читаемъ въ отвѣтѣ Іова своей женѣ Іов. 2, іо: „аще благая пріяхомъ отъ Господа, злыхъ ли не стерпимъ“ (ѳвр. І>2рЗ)? Человѣкъ все долженъ принимать отъ Господа съ покорностью,— и доброе, и злое; несчастія, ему посылаемыя, онъ долженъ принимать безропотно. Гр. гл. (70, 106, 248, 253, Срі., Златоустъ) даетъ здѣсь объяснительную прибавку: 8ё£аі аорёѵоіс, „принимай радостно“ (Рус. „охотно“), но прибавка эта слишкомъ усиливаетъ требованіе: авторъ совѣтуетъ только быть тѳрпѣдивымъ въ нѳсчастіяхъ, но не настаиваетъ на томъ, чтобы человѣкъ переносилъ ихъ съ охотою, радостно. „Въ превратностяхъ уничиженія твоего.будь терпѣливъ“, paxpo&op-qoov „будь долготѳрпѣливъ“; ёѵ Шлурогаі (248, Срі. единственное: аХАаураті) — „въ перемѣнахъ“, ллура значитъ „мѣна, обмѣнъ“, здѣсь же, какъ видно изъ контекста, — „превратности“ жизни человѣка, и въ данномъ случаѣ именно—„превратности уничиженія“, когда человѣкъ счастливый вдругъ впадаетъ въ цѣлый рядъ несчастій, Р. 59: „и будь великодушенъ (вѣрнѣе, долготерпѣливъ), когда ударъ за ударомъ поражаетъ тебя“. А далѣе приводится и сравненіе, объясняющее цѣль испытаній: „потому что золото иоцы-тывается въ огнѣ, а люди, угодные Богу, въ горнилѣ уничиженія“. Это сравненіе—одно изъ обычнѣйшихъ въ Библіи (ср. Зах. 13, э, Мая. 3, з, Прит. 17, з, 27, «, Прем. 3, «,

1 Петр. 1, і); огонь, расплавляющій золото, чтобы обнаружилось его достоинство,—это и есть несчастія, попускаемыя

Богомъ для испытанія человѣка, есть именно „печь, горнило уничиженія“, въ которую иногда впадаютъ благочестивые и угодные Богу люди. Дечтоі буквально „принятые“ Богомъ, пріятные, угодные Ему. Опущенное здѣсь сказуемое легко подразумѣвается: золото испытывается въ огнѣ, а люди испытываются Богомъ въ несчастіяхъ; поэтому прибавка въ одномъ кодексѣ (70): ошй^ооѵтаі „будутъ спасены“,—совсѣмъ не вяжется съ ближайшимъ контекстомъ. Лат. даетъ перифразъ 3—4 стиховъ: „Терпи, ожидая помощи Божіей, соединись съ Богомъ и терпи, чтобы возрастала напослѣдокъ жизнь твоя. Все, что приключится тебѣ, принимай и въ скорби терпи, и въ униженіи твоемъ имѣй терпѣніе“. 5 стихъ въ Лат. читается согласно съ Гр.; Сл.: „Все елико аще нанесено ти будетъ, пріими, и во измѣненіи смиренія твоего долготѳрпи. Яко во огни искушается злато, и чѳловѣцы пріятни въ пещи смиренія“.

Далѣе въ Гр. гл. (55, 253, 254) стоитъ прибавка, относящаяся къ слѣдующему стиху:

„Въ болѣзняхъ и бѣдности будь уповающимъ на Него“ (въ 253 вмѣсто „въ бѣдности“ читается—„въ обученіи“, яаі-оеіЛі;).

6. „Вѣруй въ Него“, твердо будь увѣренъ въ помощи Божіей во время своихъ несчастій,—„и Онъ защититъ тебя“, поддержитъ тебя и поможетъ перенести ихъ легко и выйти изъ нихъ невредимымъ. Сл.: „Вѣруй Ему, и заступитъ тя, и управи пути твоя и уповай нань“. Вторая половина стиха въ Сир. является совершенно параллельною первой: „надѣйся на Него, и Онъ исправитъ пути твои“; здѣсь выраженіе „исправитъ пути“ употребляется въ томъ смыслѣ, что Господь возвратитъ тебя на тотъ путь, съ котораго несчастье свело тебя, вернетъ тебѣ прежнее счастіе. Невидимому, Сйр. сохранилъ здѣсь ту разстановку словъ, какая была въ подлинникѣ, вообще очень точно соблюдающемъ соотвѣтствіе параллельныхъ членовъ стиха; Гр. же переводчикъ нарушилъ это соотвѣтствіе, переставивъ фразы: „исправь пути свои и надѣйся на него“, причемъ „исправленіе путей“ ставится въ зависимость не отъ БоА, а отъ самого человѣка. Лат. прибавляетъ въ концѣ стиха: „сохраняй страхъ Его и въ немъ Достигай старости“.

7—9. Премудрый, убѣждая благочестивыхъ быть терпѣ-лйвыми въ нѳсчастіяхъ, внушаетъ имъ горячую надежду на

то, что Господь вознаградить ихъ за вѣрность и терпѣніе. Три стиха начинаются обращеніемъ къ „боящимся Господа" и приглашаютъ ихъ надѣяться на Господа, обѣщая имъ великую награду. „Боящіеся Господа, ожидайте милости Его“, терпѣливо перенося испытанія, „и не уклоняйтесь, чтобы не упасть“,—не уклоняйтесь отъ Господа, отъ заповѣданныхъ Имъ правыхъ путей, такъ какъ уклонившійся отъ этихъ путей неминуемо упадетъ, какъ падаетъ путникъ, сбившійся съ узкой горной тропинки. „Боящіеся Господа, вѣруйте Ему“, несмотря-ни на какія испытанія для вашей-.вѣры, „и не минуетъ васъ награда ваша“, буквально: „не споткнется, не упадетъ“ награда, оо jxrj даиадац. Сир. передаетъ свободно: „и Онъ (Богъ) не задержитъ на ночь награды вашей“,—имѣется въ виду запрещеніе удерживать на ночь плату наемника въ Лѳв. 19, із. „Боящіеся Господа, надѣйтесь на доброе, на ра-^' дость вѣчную и на милость Божію“,—такова награда, ожидающая благочестивыхъ за ихъ терпѣніе; „надѣйтесь на доброе“,—на то, что все ваше испытаніе окончится великимъ благомъ для васъ; „на радость вѣчную“, или „радость вѣка“, söcppoouvTjv аишѵос,—буквальный переводъ съ еврейскаго; ра* дость будетъ вѣчнымъ удѣломъ благочестивыхъ, въ вознагражденіе за временное ихъ испытаніе. Послѣднее слово хаі ёХёоос стоитъ въ той же зависимости, какъ и-аішѵо;, такъ что слѣдуетъ перевести: „на радость вѣка и милости“ (Рус. передаетъ, повидимому, множественнымъ числомъ: „на радость вѣчную и милости“). Но по-еврейски здѣсь, очевидно, стояло слово 10П), зависѣвшее не отъ существительнаго „радость“, а отъ глагола „надѣйтесь“, такъ что правильный переводъ будетъ: „и на милость“,—разумѣется, Божію, которая заставитъ ихъ забыть прежнія испытанія, когда имъ казалось, что Богъ оставилъ ихъ. Сл.: „Боящійся Господа, пождите милости Его и не уклонитеся, да не падете. Боящійся Господа, вѣруйте Ему, и не имать отпасти мзда ваша. Боящійся Господа, надѣйтеся на благая и на веселіе вѣка и- милости“ (Остр.: „и веселіе вѣка и милость“).

„Ибо вѣчный даръ съ радостію—воздаяніе Его“, такова прибавка въ Гр. гл. (55, 106, 253, 254). Въ Лат. этой прибавки нѣтъ, но тамъ конецъ 9 стиха читается иначе й присоединяется четвертое обращеніе къ „боящимся Господа“; „Боящіеся Господа, надѣйтесь на Него, и въ утѣшеніе вамъ придетъ милосердіе. Боящіеся Господа, любите Его, и будутъ просвѣщены сердца ваши“.

10—11. Увѣщаніе терпѣливо переносить искушеніе сопровождается ссылкою на древніе примѣры, доказывающіе, что праведникъ никогда не былъ покинутъ Богомъ, какъ и въ 11с. 36, 25 говорится: „юнѣйшій быхъ, ибо состарѣхся, и не видѣхъ праведника оставлена, ниже сѣмене его просяща хлѣбы“. Сынъ Сираховъ приглашаетъ своихъ читателей взглянуть на прежніе роды, обратиться къ исторіи, чтобы видѣть, что не было случая, когда вѣрующій Господу былъ посрамленъ въ этой своей вѣрѣ, или когда человѣкъ, живущій благочестиво, въ страхѣ Божіемъ, былъ оставленъ Господомъ, или когда Господь презрѣлъ, не послушалъ обращенныхъ къ Нему воплей праведника о помощи въ несчастій. Этого никогда не бывало, — убѣждаетъ премудрый, — по той причинѣ, что Господь сострадателенъ и милостивъ ко всѣмъ, и тѣмъ болѣе къ благочестивымъ, и что онъ прощаетъ грѣхи, „отпускаетъ“ ихъ, я<ріт)оіѵ, не наказываетъ праведника за грѣхи, которые онъ совершитъ по слабости человѣческой, а во время скорби, при несчастныхъ обстоятельствахъ, Господь спасаетъ вѣрующихъ въ- Него. По поводу указанія сына Сирахова на предшествующіе роды авторъ Р. 59 справедливо напоминаетъ подобное же указаніе на вѣру предковъ въ посланіи къ Евреямъ 11 гл. Но тамъ апостолъ ясно отмѣчаетъ, что нѣкоторые изъ предковъ умерли „не пріѳмше обѣтованій“, „по-слушествовани бывше вѣрою“ (ст. із, за); въ книгѣ же бѳнъ-Сира ожидается награда праведникамъ еще въ земной жизни, хотя бы и при послѣднихъ дняхъ ея (cp. 1, із, 2, з). Сл.: „Воззрите на древнія роды и видите, кто вѣрова Господеви и по-стыдѣся? или кто пребысть въ страсѣ Его и оставися? Или кто призва Его и прѳзрѣ и? Занѳ щедръ и милостивъ Господь, и оставляетъ грѣхи, и спасаетъ во время скорби“. Гр. гл. (70, 106, 248, 253, Срі) въ 11 стихѣ прибавляетъ еще два термина въ описаніи милосердія Божія: сострадателенъ и милостивъ Господь, „долготерпѣпивъ и многомилостивъ“,— эти термины заимствованы изъ Іон. 4, 2, Пс. 102, з, 144, з, Нѳѳм. 9, іі. Лат. передаетъ 11 стихъ подробнѣе: „ибо благъ и милосердъ Богъ, и отпускаетъ грѣхи въ день напасти, и есть заступникъ всѣмъ ищущимъ Его во истинѣ“.

12—14. Въ соотвѣтствіе троекратному приглашенію благочестивыхъ къ терпѣнію (ст. 7—9), премудрый трижды провозглашаетъ „горе“ тѣмъ, которые обнаруживаютъ недостатокъ твердости, мужества и терпѣнія при испытаніяхъ отъ

Господа. Сл.: „Горе сердцамъ страшливымъ и рукамъ ослабленнымъ, и грѣшнику, ходящу на двѣ стези. Горе сердцу ослаблену, яко не вѣруетъ: сего ради покровено не будетъ. Горе вамъ погубльшимъ терпѣніе: я что сотворите, егда посѣтитъ Господь?“ „Сердце страшливое, трусливое“ бываетъ у того, кто въ несчастій скоро отчаяваѳтся, не надѣясь на помощь Божію; у него и руки ослабѣваютъ, опускаются отъ отчаянія,—прямой знакъ, что благочестіе его не было прочно, онъ не весь отдавался страху Божію, ходилъ по двумъ дорогамъ. Послѣдній ■ образъ рисуетъ человѣка двоедушнаго, у котораго душа не такова, какою онъ ее показываетъ, —онъ приступаетъ къ страху Божію „съ раздвоеннымъ сердцемъ“, cp. 1, 28, и потому справедливо называется грѣшникомъ; таковы именно были люди, которыхъ обличалъ пророкъ Илія: „доколѣ вы храмлете на обѣ плѳснѣ ваши“ (3 Цар. 18, аі)? Далѣе прямо указывается причина отверженія Богомъ такихъ колеблющихся, слабыхъ душъ: онѣ не получатъ защиты отъ Господа при своихъ носчастіяхъ за то, что не вѣруютъ въ помощь Божію, хотя наружно, можетъ быть, и говорятъ о ней. Наравнѣ съ ними, горе и тѣмъ, кто. въ испытаніяхъ скоро теряетъ терпѣніе, отчаиваясь въ надеждѣ на помощь Божію: „что вы будете дѣлать, когда посѣтитъ Господь?“—„посѣтитъ“ для испытанія; когда постигнутъ такихъ нетерпѣливыхъ людей бѣдствія, они не выдержатъ испытанія и падутъ. Въ Лат., въ общемъ согласномъ съ Гр., есть небольшія прибавки въ стихахъ 12 и 14: „Горе двойному сердцу и губамъ лукавымъ^ и рукамъ, дѣлающимъ зло, и грѣшнику, ходящему по землѣ двумя дорогами... Горе тѣмъ, которые потеряли сдержанность, и оставили пути прямые, и свернули на пути кривые. И что они будутъ дѣлать“... и т. д.

15—17. Въ противоположность такимъ людямъ, „боящіеся Господа“ обнаружатъ твёрдость въ испытаніи, выйдутъ изъ него побѣдителями. Полную преданность ихъ волѣ Божіей авторъ изображаетъ также тремя стихами, is—п, подобно троякому приглашенію ихъ къ терпѣнію въ стихахъ' и троякому „горе“, ст. . іг — м. „Боящіеся Господа не будутъ непослушны словамъ Его“ (ср. Сир. 1, г»), тѣмъ именно, какія написаны въ законѣ Его,—о законѣ прямо говорится въ слѣдующемъ отихѣ. Въ законѣ изображены и пути Божіи, т. е. тѣ жизненные пути, по. которымъ

Онъ повелѣлъ идти любящимъ Его. Конечно, цѣлью жизни благочестивыхъ будетъ—снискать себѣ благоволеніе Божіе исполненіемъ закона Его; они „насытятся закономъ“, г|«гА-г)а-{Ьроѵтаі той ѵ6(іоо, т. ѳ. исполненіе закона войдетъ въ ихъ плоть и кровь, вся жизнь ихъ будетъ отраженіемъ закона, онъ будетъ ихъ всегдашнимъ руководителемъ. „Боящіеся Господа приготовятъ сердца свои“—разумѣется—къ тѣмъ испытаніямъ, какія могутъ быть имъ ниспосланы Богомъ,— то же, что во 2 стихѣ выражено словами: „укрѣпи сердце сво е“; они смиренно будутъ переносить все, что пошлетъ имъ Господь, въ надеждѣ на Его милосердіе и помощь. Сл. точно слѣдуетъ Гр.: „Боящійся Господа не сумнѣваются о глаголѣхъ Его (Остр.: „не противятся глаголомъ Его“), и любящій его сохранятъ пути Его. Боящійся Господа поищутъ благоволеніе Его, и любящій Его исполнятся закона-Боящійся Господа уготовятъ сердца своя и предъ Нимъ смирятъ души своя“.

18. Послѣдній стихъ 2 главы читается въ древнихъ переводахъ различно. Гр. имѣетъ:

„впадемъ въ руки Господа, а не въ руки людей,

ибо каково величіе Его, такова и милость Его“; первая часть стиха повторяетъ слова Давида, избиравшаго для себя наказаніе: „да впаду убо въ руцѣ Господни, яко многи суть щедроты Его зѣло, въ руцѣ же человѣчи да не впаду“ (2 Цар, 24, u, cp. 1 Пар. 21, із), здѣсь и основаніе для выбора указано то же самое,—милосердіе Божіе. Но по ходу рѣчи слова эти, включающія и самого автора въ число „боящихся Господа“, рѣшающихся впасть въ руки Божіи, т. ѳ. подвергнуться испытанію отъ Него, являются не совсѣмъ удобными; поэтому одинъ изъ древнихъ справщиковъ текста внесъ въ свой списокъ, передъ 18 стихомъ, объяснительную вставку: лё-рѵтгс, сохранившуюся въ одномъ кодексѣ (253) и въ Сл. (въ скобкахъ): „Боящійся Господа смирятъ душы своя, (глаголюще:) Да впадемъ въ руцѣ Господни, а не въ руцѣ человѣчески: яко бо величество Его, тако и милость Его“. Рус.: „говоря: впадемъ въ руки Господа“... (въ Остр. „глаголюще“ нѣтъ). Лат., вообще болѣе пространный во 2 главѣ, чѣмъ другіе переводы, вмѣсто трехъ изреченій о боящихся Господа имѣетъ четыре, а также и вставку со вводными словами; вотъ четвертое изреченіе съ продолженіемъ: „Боящіеся Господа хранятъ повѳлѣнія Его

и будутъ имѣть терпѣніе до посѣщенія Его, говоря: если мы не совершимъ покаянія, то впадемъ въ руки Господа, а не въ руки людей, ибо сообразно съ величіемъ Его, такъ и милосердіе Его пребываетъ съ Нимъ“. Здѣсь переводчикъ, какъ видно, свободно передалъ текстъ, съ цѣлію сдѣлать его болѣе понятнымъ. Можно думать, что первая половина стиха въ Гр. есть вставка, заимствованная изъ словъ Давидовыхъ, подъ вліяніемъ сходныхъ съ ними дальнѣйшихъ словъ сына Сирахова о милости Божіей, и что подлинный видъ текста сохраненъ въ Сир. (какъ думаетъ и Риссель), гдѣ читается: „Ибо какъ величіе Его, таково и милосердіе Его, и какъ (велико) имя Его, таковы и дѣла Его“. Здѣсь дается объясненіе того, почему благочестивые останутся навсегда покорны Господу (ст. is—ы): потому именно, что милосердіе Его и „дѣла Его“ въ отношеніи къ вѣрующимъ, засвидѣтельствованныя исторіей (ср. ст. ю), столь же велики, какъ велико могущество Его и слава Его,—такъ какъ величіе имени всегда въ Библіи означаетъ славу (ср. Бт. 11, 4, Ис. 63, і2, и, Іер. 32, го и мн. др.). Кромѣ того, въ сирской передачѣ сохраняется строгій параллелизмъ членовъ стиха, что также свидѣтельствуетъ о правильности въ данномъ мѣстѣ Сир. перевода.

О почитаніи родителей и наградѣ за это (Сир. 3, 1—іб).

Глава 3, і. Соблюдайте, дѣти, права отца

и поступайте такъ, чтобы вамъ спастись, г. потому что Господь повелѣлъ дѣтямъ уважать отца и утвердилъ права матери надъ сыновьями, а. Почитающій отца очистится отъ грѣховъ,

4. и уважающій мать свою — какъ собирающій еО1-

кровищаГ ’

5. Почитающій отца будетъ имѣть радость отъ дѣтеЬ’ своихъ

и въ день молитвы своей будетъ услышанъ.

«. Почитающій отца будетъ долгоденствовать, *

и кто уважаетъ мать свою, тотъ служитъ Госноду. ». Сынъ мой, словомъ и дѣломъ чти отца твоего,

чтобы исполнились надъ тобою всѣ благословенія:1

». благословеніе отца укрѣпляетъ корень дома,

а проклятіе матери вырываетъ ею, какъ растеніе.

* *

*

ю. Не хвались безчестіемъ отца твоего,

такъ какъ оно не принесетъ тебѣ славы: и. Слава человѣка—въ славѣ отца его,

а кто безчеститъ мать свою, умножаетъ грѣхи.

12. Сынъ мой, твердо храни честь отца твоего

и не покидай его во всѣ дни жизни твоей;

13. если даже ослабѣетъ умъ его, снизойди къ нему

и не поноси его во всѣ дни жизни его. и. Милосердіе къ отцу не будетъ забыто,

и оно поставлено будетъ вмѣсто грѣховъ; и. въ день скорби оно припомнится тебѣ,

и какъ зной—иней, уничтожитъ вину твою.

1«. Ибо преступно поступаетъ презирающій отца своего, и прогнѣвляетъ Создателя своего проклинающій

мать свою.

* *

*

Въ первыхъ 16-ти стихахъ 3-ей главы авторъ увѣщеваетъ почитать родителей: послѣ призыва къ страху Божію въ предшествующихъ главахъ вполнѣ естественно было перейти къ рѣчи о почитаніи родителей, которое и въ деся-гословіи занимаетъ первое мѣсто послѣ заповѣдей объ обязанностяхъ человѣка къ Богу.

Въ Лат. передъ 1-мъ стихомъ 3-й главы имѣется вставка, относящаяся собственно къ предшествующей рѣчи:

„Сыны премудрости суть собраніе праведныхъ, и родъ ихъ есть послушаніе и любовь“. Повидимому, вставка эта попала сюда только потому, что и въ ней упоминается о „дѣтяхъ“, и не можетъ1 быть признана коренящеюся въ еврейскомъ оригиналѣ.

1, Рѣчь о почитаніи родителей премудрый начинаетъ увѣщаніемъ къ дѣтямъ—соблюдать „права“ родителей, начертанныя въ словѣ Божіемъ, чтобы чрезъ это получить спасеніе; въ виду предшествующей рѣчи объ искушеніи Божіемъ, а также и заповѣди о долголѣтіи почитающихъ родителей, можно думать, что здѣсь разумѣется не только спасеніе въ будущей жизни, но главнымъ образомъ избавле-

ніе отъ несчастій и испытаній и въ жизни земной. „Соблюдайте, дѣти, права отца“ или буквально: „слушайте, дѣти, судъ отца“, dtxooaaxs xsxva xpiotv гсатрос,—такъ читается въ нѣкоторыхъ кодексахъ Гр. (253, Сир.-екз., отчасти 70), въ Сир.: іуш |Л мчэ, и Лат.: judicium patris audite filii,—сирское

]Л означаетъ здѣсь, вѣроятно, „судъ“, а не „далѣе“, какъ нѣкоторые переводятъ *). Это чтеніе подтверждается и тѣмъ, что во 2 стихѣ говорится о „судѣ“ или „правѣ матери“. Слово „судъ“ хрѵоц соотвѣтствуетъ здѣсь еврейскому öSttto, которое въ данной связи означаетъ „право“ родителей на извѣстное отношеніе къ нимъ дѣтей, право, опредѣленное закономъ, здѣсь—именно закономъ Божіимъ; въ такомъ же смыслѣ во Вт. 18,з говорится о „правѣ священниковъ“ брать себѣ извѣстныя части приносимаго въ жертву. Обычное чтеніе, имѣющееся въ большинствѣ Гр. списковъ: ероО тоб катріс ахобоахе техѵя, Сл.: „мене отца послушайте чада, и сицѳ творите, да спасетѳся“—является, вѣроятно, ошибочнымъ: spoö явилось вмѣсто хріра (послѣднее чтеніе- имѣется въ нѣкоторыхъ изданіяхъ греческой Библіи 16 вѣка), и по смыслу здѣсь является неожиданнымъ подкрѣпленіе собственнымъ авторитетомъ писателя заповѣди Божіей о почитаніи родителей. Сознаніемъ этого неудобства объясняется, вѣроятно, и отступающій отъ подлинника переводъ Р. 59: „слушайте, дѣти, отца вашего и слѣдуйте ему, чтобы быть счастливыми“. „И такъ поступайте“,—т. е. какъ сказано въ законѣ Господнемъ о почитаніи родителей и какъ будетъ сказано далѣе.

2. Стихъ 2 буквально переводится: „ибо Господь прославилъ отца у дѣтей и судѣ матери укрѣпилъ у сыновей“, т. ѳ., Господь сдѣлалъ такъ, чтобы отецъ былъ славенъ, почетенъ для дѣтей, и чтобы мать имѣла твердое право быть почитаемою своими сыновьями. Мысль автора, не. совсѣмъ ясную при буквальномъ переводѣ, можно передать свободнѣе такимъ образомъ: „потому что Господь повелѣлъ дѣтямъ уважать отца („повелѣлъ уважать“=ё8о$азе) й утвердилъ права матери надъ сыновьями (=xptaiv готерёшогѵ( ё<р’ оіоіс). Сл.: „Господь бо прослави отца на чадѣхъ, и судъ матери утверди на сынѣхъ“. l

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

l) Н. Herkenne, De veteris latinae Eccli., p. 61, not-, cp. латинскій переводъ въ Полиглоттѣ Вальтона: porro filii pareotes audite.

3—6. Въ трехъ двустишіяхъ, начинающихся одинаковыми словами: „почитающій отца“ (подобно 2, і— э, і2—і», is— п), рисуются авторомъ тѣ блага, какія ожидаютъ исполняющихъ заповѣдь о почитаніи родителей. „Почитающій отца очистится отъ грѣховъ“'-—такова первая награда благочестивымъ дѣтямъ; „и уважающій мать свою—какъ собирающій сокровища“, т. е., заслуги дѣтей, почитающихъ своихъ родителей, не пропадутъ, онѣ обогатятъ человѣка духовно, какъ сокровища обогащаютъ матеріально, и какъ послѣднія могутъ выручить человѣка изъ бѣды, такъ и заслуги передъ родителями выручатъ передъ Богомъ во дни испытанія. Почитающій родителей и самъ будетъ награжденъ отъ Бога любовію собственныхъ дѣтей, которые будутъ видѣть въ немъ хорошій для себя примѣръ; Богъ всегда услышитъ его молитвы и исполнитъ ихъ. Третье двустишіе начинается по-гречески о 8о$осС<вѵ „уважающій“ вмѣсто о хщшѵ „почитающій“, но, вѣроятно, и этотъ глаголъ передаетъ то же еврейское слово, какое употреблено въ 3 и 5 стихахъ. „Почитающій отца будетъ долгоденствовать“—то же, что обѣщано за почитаніе родителей и въ 5-й заповѣди,—„и тотъ служитъ Господу, кто уважаетъ мать свою“. Послѣдняя половина стиха передаетъ Сир. текстъ, который буквально значитъ: „и тотъ оказываетъ услугу Господу,' кто уважаетъ мать свою“. Преимущество этого чтенія, предъ Гр. въ томъ, что оно подтверждается отчасти найденнымъ Евр. текстомъ книги бѳнъ-Сира, и что въ немъ строже, чѣмъ въ Гр., соблюденъ параллелизмъ двухъ членовъ стиха. Списокъ А Евр. текста начинается какъ разъ двумя послѣдними словами 6 стиха: ’ШК 1330 „уважающій мать свою“; это явно соотвѣтствуетъ Сир. чтенію. Предполагаютъ (Изр. Леви *), Петерсъ * 2), что первая часть полустишія читалась по-еврейски: Ьу

оѵй N „дѣлаетъ доброе Богу уважающій мать свою“, но такое чтеніе не единственное, какое можно здѣсь предполагать. Во всякомъ случаѣ, смыслъ словъ автора тотъ, что почитающій мать свою, или вообще родителей, приноситъ этимъ службу Богу, заповѣдавшему любить родителей, вложившему эту любовь въ природу не только людей, но и животныхъ.

‘) Israel Ьёѵі, L’Ecclesiastique, 2-me partie, р. 2.-

2) Norbert Peters, Hebr. Text. Ecclus., S. 3.

Гр. переводъ даетъ другое чтеніе. Сл.: „Ч,тый отца очиститъ грѣхи, и яко сокровищствуяй—прославляли матерь-свою. Чтый отца возвеселится о чадѣхъ, и въ день молитвы своея услышанъ будетъ. Прославляяй отца долгоденствовати будетъ,, и послушаяй Господа упокоитъ матерь свою“. По справедливому замѣчанію автора Р. 59, въ примѣчаніи дающаго здѣсь предпочтеніе Сир. и Ар. переводамъ, Гр. чтенію „не вполнѣ благопріятствуетъ параллелизмъ“ 1). Дѣйствительно, первый членъ параллельнаго стиха: „почитающій отца будетъ долгоденствовать“ требуетъ и во второмъ членѣ рѣчи о благахъ, соединенныхъ съ почтеніемъ къ родителямъ, а не заявленія о добрыхъ качествахъ благочестивыхъ; Гр. переводчикъ переставилъ сказуемое на мѣсто подлежащаго и наоборотъ и нѣсколько смягчилъ мысль автора: вмѣсто „будетъ служить Господу“ или „будетъ слушать Господа почитаю-» щій“ или „покоющій мать свою“ онъ перефразировалъ: „слу-. інающій Господа будетъ покоить мать свою",

А въ нѣкоторыхъ кодексахъ Гр. (70, 253) здѣсь дается еще пояснительная прибавка: будетъ покоить „отъ скорби“. Лат. даетъ здѣсь явно невѣрное чтеніе: „и кто повинуется отцу, дастъ прохладу матери своей“; послѣ 3 стиха въ немъ имѣется вставка: „кто любитъ Бога, умолитъ о грѣхахъ, и воздержится отъ нихъ, и въ молитвѣ дней будетъ услышанъ“.

Стихъ 7 въ большинствѣ греческихъ списковъ состоитъ изъ одного только члена; другого, параллельнаго ему, рядомъ не имѣется. Послѣдній сохранился только въ Гр. гл. (70, 253, Срі., Лат.), гдѣ весь стихъ читается:

„Боящійся Господа будетъ чтить отца,

и какъ господамъ, будетъ служить родившимъ его“, Сл.: „Бояйся Господа почтитъ отца, и яко владыкамъ послу-, житъ родившимъ его“. Въ остальныхъ спискахъ читается только вторая половина этого стиха, представляя собою третій членъ предшествующаго 6 стиха, какъ и въ Остр.: „яко-’ же владыкама послужитъ рождыпима его“. Въ виду тогО,' что вездѣ авторъ соблюдаетъ двухсоетавнооть стиховъ, не-» возможно считать подлиннымъ чтеніе большинства списковъ, правильнѣе было бы принять чтеніе Гр. гл., дающее двух-соотавный отихъ. Однако, въ Сир. этого стиха совсѣмъ» не имѣется, и что особенно важно, не имѣется его и въ Евр.,

’) Книга Премудрости'Іисуса с. Сцр., С.-Петербургъ, 1859, стр, 21.

первый отрывокъ котораго начинается какъ разъ послѣдними двумя словами 6-го отиха: „уважающій мать свою“, а далѣе читается прямо 8-й стихъ. Отсюда видно, что весь 7-й стихъ есть прибавки, не принадлежащая самому автору.

8—9. Еврейскій подлинникъ этихъ стиховъ, особенно

9-го, переданъ древними переводами вѣрно по смыслу, но не буквально. Какъ и раньше (2,і), авторъ обращается къ читателю, какъ къ сыну, и затѣмъ увѣщеваетъ его чтить отца не только словомъ, т. е. ласковымъ, почтительнымъ съ нимъ обращеніемъ, но и дѣломъ—всегдашнимъ послушаніемъ ему, исполненіемъ его воли. Это принесетъ пользу самимъ дѣтямъ: надъ ними исполнятся всѣ благословенія родителей, буквально: „чтобы пришли на тебя всѣ благословенія“. А далѣе благоденствіе дѣтей, счастье ихъ дома представляется автору въ видѣ растенія, корни котораго укрѣпляются благословеніемъ отца и исторгаются изъ земли проклятіемъ матери. Въ Евр. нѣтъ здѣсь упоминанія о домѣ, но Гр. вполнѣ вѣрно относитъ образъ „утвержденія“' и „искорененія“ именно къ „дому“ дѣтей. „Утвердить чей-либо домъ значитъ у евреевъ то же, что распространить его родъ, и это почиталось у нихъ за великое счастіе. Разрушить, ниспровергнуть, искоренить чей-либо домъ значитъ -— прекратить его родъ, что у израильтянъ почиталось за величайшее несчастіе (1 Цар. 2, as, 25, 28, 2 Цар. 7, и, 3 Цар. 2, 24)“. Такое примѣчаніе къ этому мѣсту дѣлаетъ авторъ Р. 59 и справедливо указываетъ, что „священная исторія представляетъ разительные примѣры тОго, какъ благословеніе или проклятіе, которое отецъ произносилъ на своихъ дѣтей, неминуемо йлекло за собою ихъ счастіе или несчастіе“ ‘). Древніе переводы опускаютъ обращеніе: „сынъ мой“; Гр. гл. (70, 106, 248, Ср1.)и Сл. прибавляютъ въ 8 стихѣ „и матерь твою“, съ соотвѣтствующимъ далѣе: благословеніе „ихъ“ вмѣсто „его“,—• это сдѣлано въ видахъ большей ясности рѣчи, хотя и безъ того видно, что „отещъ“ въ 8 и 9 стихахъ и „мать“ въ 9 стихѣ названы вмѣсто общаго наименованія „родители“. Прибавленіе въ 8 стихѣ послѣ „благословеніе“—„его“ или „ихъ“ имѣетъ ту же цѣль, равно какъ и измѣненіе образной рѣчи въ 9 стихѣ на прямую, какъ въ Сл.: „Дѣломъ и словомъ чти отца твоего и-матѳрь (въ Остр. „и матерь“ нѣтъ), да найдетъ ти благо-

х) Книга Премудрости I. с. Сир. С.-Петербургъ, 1359, стр. 22—23.

словѳніе отъ нихъ. Благословеніе бо отчее утверждаетъ домы чадъ, клятва же матерня искореняетъ до основанія“; въ Сир. слова „дѣтей“ не имѣется, что подтверждаетъ здѣсь правильность Евр. чтенія. Лат. точно передаетъ 9 стихъ, а 8-й распространяетъ: „въ дѣлѣ и словѣ и во всякомъ терпѣніи чти отца твоего, чтобы пришло на тебя благословеніе отъ него, и благословеніе его останется на послѣдокъ“.

10—11. То же требованіе—почитать родителей—повторяется далѣе отрицательнымъ путемъ. Есть такіе низкіе люди, которые способны хвастать своимъ неуважительнымъ отношеніемъ къ родителямъ,—премудрый предостерегаетъ отъ подражанія такимъ людямъ. „Не хвались безчестіемъ отца твоего, такъ какъ оно не принесетъ тебѣ славы“, буквально: „такъ какъ не слава оно для тебя“,—разумѣется ближайшимъ образомъ то безчестіе, какое оказываетъ родителямъ самъ сынъ, этимъ хвастающій. Наоборотъ, „слава человѣка есть слава отца его“, т. е. слава отца отражается и на сынѣ, „а кто безчеститъ мать свою“, или вообще родителей своихъ, тотъ не только не пріобрѣтаетъ себѣ славы, но и „умножаетъ“ свои „грѣхи“. Древніе переводы здѣсь очень близко передаютъ Евр. текстъ, только Гр. и Лат. въ ст. 10 вмѣсто „оно“ста-вятъ: „безчестіе отца“ и отступаютъ отъ подлинника въ передачѣ ст. 11-го Ь; Сл.: „Не славися въ безчестіи отца твоего, нѣсть бо ти слава отчее безчестіе (0стр. только: „въ безчестіи“); Слава бо человѣку отъ чести отца его, и поношеніе чадомъ мати въ безславіи“, Лат. послѣднюю фразу передаетъ: „и поношеніе сына — отецъ безъ славы“. Трудно объяснить, какъ получилось это чтеніе изъ Евр., или наоборотъ, какъ могло возникнуть Евр. изъ того, какое лежитъ въ основѣ Гр.; повидимому, послѣднее возникло изъ желанія переводчика дать мысль, болѣе соотвѣтствующую первой половинѣ стиха, причемъ Лат. пошелъ еще далѣе въ этомъ направленіи, замѣнивъ слово „мать“ словомъ „отецъ“. Подлинность Евр. чтенія доказывается тѣмъ, что авторъ, повидимому, намѣренно оканчиваетъ три стиха 3 главы одинаковыми оборотами: 6 ст. ІОК 13ЭО, 11 ст. WK ^j?D и 16 ст. тоже: мэкаллел иммо.

12—13. Авторъ снова обращается къ читателю, какъ къ сыну: „сынъ мой“, 6энй\ Гр. здѣсь, какъ и раньше, опускаетъ мѣстоименіе: te-xvov, Сл. „чадо“, но этр вызвано, вѣроятно, большимъ удобствомъ такого безличнаго обращенія

въ греческой рѣчи и не говоритъ о томъ, что въ подлинникѣ стояло бен „сынъ“, безъ мѣстоименія. „Твердо храни честь отца твоего“, буквально: „утверждайся въ чести отца твоего“, т. ѳ. будь твердъ въ ея охраненіи, ни самъ не унижай ея, ни другимъ не позволяй этого. Гр. ävxiXißoo „крѣпко держись“ близко по значенію къ этому еврейскому глаголу, но далѣе Гр. свободно передаетъ мысль автора: „заступи въ старости отца твоего“ (Рус.: „прими отца...“). „И не покидай его во всѣ дни жизни твоей“, заботься о немъ во время старости, какъ онъ заботился, о тебѣ въ дѣтствѣ твоемъ. Гр. и Сл.: „не оскорби его въ животѣ его“, „не опечаливай“, jjLTj Xewnjoeic получилось, можетъ быть изъ jat] Хгітгл,; „не оставляй“, или переводчикъ вмѣсто ІПЗГѵГі „ты оставишь“ читалъ 1ПЭ2Ц7П „ты опечалишь“. Люди старые иногда впадаютъ въ младенчество, становятся ворчливы, брюзжатъ, и трудно бываетъ угодить на нихъ; молодому, полному силъ человѣку тяжело бываетъ выносить слабости близкаго человѣка, и отсюда возникаютъ частыя ссоры дѣтей съ престарѣлыми родителями. Премудрый знаетъ это и убѣждаетъ дѣтей быть снисходительными къ слабостямъ стариковъ. „Если даже ослабѣетъ умъ его“, отца или вообще родителей, „снизойди къ нему“, буквально: „отпусти, прости ему и не поноси его во всѣ дни жизни его“, не оскорбляй, не срами его, не дѣлай ему безчестія, Сл.: „и не обезчести его“; Рус. переводитъ далеко отъ подлинника: „и не пренебрегай имъ при полнотѣ силы твоей“. Послѣднія слова въ Гр., Сл. и Рус. предполагаютъ, вмѣсто Евр. чтенія: „всѣ дни жизни

его“, другое: „во всей силѣ твоей“; но первое, под-

тверждаемое и Сир., правильнѣе, такъ какъ составляетъ почти повтореніе конца 12 стиха, авторъ же любитъ одинаковые концы и начала стиховъ. Подобная же мысль—о призрѣніи родителей въ старости—высказывается въ Прит. 23, 22: „слушай, сыне, отца, родившаго тя, и не презирай, егда со-старѣется мати твоя“.

14—15. Въ развитіе высказанной ранѣе мысли (ст. 3). что „почитающій отца очистится отъ грѣховъ“, теперь говорится объ этомъ подробнѣе. „Милосердіе къ отцу не будетъ забыто“ Богомъ, „и оно поставлено будетъ вмѣсто грѣховъ“: цэдака означаетъ именно „справедливое отношеніе", а въ учительныхъ книгахъ часто — любовное, милостивое отно-

шеніе, выражаемое греческимъ словомъ аХвтціовйу»), какъ и здѣсь, Сл.: „милость бо отчаа, т. е. къ отцу* „не забвена будетъ, и противо грѣховъ присозиждется тебѣ“. Вторая половина стиха буквально съ Евр. переводится: „и взамѣнъ грѣховъ оно будетъ поставлено“. "WF), вмѣсто обычно употребляющагося ГПИЭРІ, означаетъ: „замѣна, возмѣщеніе“, а въ качествѣ нарѣчія здѣсь—„взамѣнъ“; УЙЗР (такъ исправлено на полѣ ошибочно стоящее въ текстѣ УГОЙ) отъ УВЗ „насаждать“ о растеніяхъ и садахъ или „ставить, вбивать“—о кольяхъ палатки. Смыслъ послѣдняго выраженія открывается намъ изъ снесенія этого стиха съ 9-мъ, гдѣ благосостояніе человѣка изображается подъ образомъ дома, основаніе котораго укрѣпляется благословеніемъ родителей и разрушается ихъ проклятіемъ, и изъ Гр. перевода, подтверждающаго эту аналогію: „присозиждется“; очевидно,

авторъ вспоминаетъ не разъ уже употребленный образъ (cp. 1, п) и говоритъ, что вмѣсто грѣховъ, которые ведутъ къ разрушенію домъ человѣка, его земное благополучіе, доброе отношеніе дѣтей къ родителямъ послужитъ началомъ созидающимъ, укрѣпляющимъ домъ, „оно будетъ поставлено“ Богомъ, какъ крѣпкіе колья въ палаткѣ, поддерживающіе ее и охраняющіе отъ разрушенія. Рус. неправильно передаетъ свой Гр. оригиналъ: „не смотря на грѣхи твои, благосостояніе твое умножится“. Лат-. и здѣсь пространнѣе другихъ текстовъ: „милосердіе же къ отцу не будетъ въ забвеніи, ибо за грѣхъ матери будетъ воздано тебѣ доброе и въ правдѣ будетъ устроено тебѣ“, т. е., по объясненію католическихъ комментаторовъ '), за грѣхъ противъ тебя пре-старѣлой матери, если ты снесешь его терпѣливо, Господь воздастъ тебѣ добромъ. Во всякомъ случаѣ Лат. слѣдуетъ признать здѣсь очень неисправнымъ.

Та же мысль объ искупленіи грѣховъ милосердіемъ къ родителямъ далѣе освѣщается новымъ образомъ: „въ день скорби оно припомнится тебѣ, и какъ зной—иней, уничтожитъ вину твою“, или переводя буквально вторую половину стиха: „каЙь зной на иней (оно послужитъ) для уничтоженія прегрѣшеній твоихъ“, ^’ЗІУ, или „винъ твоихъ“ 2); въ дни скорби, бѣдствія,

1) См. los. Knabenbauer S. J., Cursus Scripturae Sacrae, V. T. I, VI, Parisiis 1902, p. 63.

s) См. мою книгу „Откровеніе Даніилу о седьминахъ“, С.-Петербургъ 1896, стр. 68.

когда Господь пошлетъ испытаніе человѣку, Ояъ вспомнитъ милосердіе послѣдняго къ своимъ родителямъ и проститъ грѣхи его, не накажетъ за нихъ; виновность человѣка предъ Богомъ будетъ уничтожена, ГРЗС^гб, „прекращена“, такъ же быстро и безслѣдно, какъ зной дневной уничтожаетъ образовавшійся за ночь иней. Сир. близко передаетъ подлинникъ: „въ день скорби оно припомнится для тебя, какъ зной на иней, чтобы изгладить грѣхи твои“. Остальные переводы свободнѣе передаютъ ту же мысль; Гр.: „какъ вёдро“ (söota) при инеѣ (s7rt іга^етф), такъ разрѣшатся грѣхи твои“, Арм. пытается исправить послѣднія слова: „такъ развяжутъ тебя грѣхи твои“, Эѳ.: „какъ солнце уничтожаетъ ледъ, такъ уничтожатся грѣхи твои“, Лат.: „какъ при ведрѣ ледъ, разрѣшатся грѣхи твои“, Сл. (и Рус.): „яко же (Остр.: яко таетъ) ледъ отъ зноя, тако растаютъ грѣси твои“.

16. Ближайшая причина благостнаго отношенія. Господа къ дѣтямъ, почитающимъ родителей, — та, что они исполняютъ заповѣдь Божію объ этомъ; наоборотъ, непочтительные дѣти являются нарушителями заповѣди: „ибо преступно поступаетъ презирающій отца своего, и прогнѣвляетъ Создателя своего проклинающій мать свою“. Во Вт. 27, ів прямо говорится: „проклятъ безчестяй отца своего или матерь свою; и рѳкутъ вси людіе: буди!“ Въ Лев. 20, а такого человѣка повелѣвается казнить смертію. А въ Прит. 19, г« говорится о презрѣніи отъ людей къ такому человѣку: „бѳзчествуяй отца и отрѣваяй матерь свою срамоту пріиметъ и поношеніе“. Въ древнихъ переводахъ ст. 16 передается свободно; Гр.: „какъ богохульникъ—оставляющій (безъ помощи) отца и (какъ) проклятый отъ Господа (Сир.: Создателя)—раздражающій мать свою“; Сл.: „Коль хуленъ оставляяй отца, и проклятъ Господомъ раздражаяй матерь свою“. Смыслъ словъ премудраго и здѣсь остается тотъ же самый.

О скромности и смиреніи (Сир. 3, 17—29).

п. Сынъ мой, если ты богатъ, будь скроменъ,

и тебя будутъ любить больше, чѣмъ того, кто даетъ

подарки.

18. Смиряй душу свою при всякомъ мірскомъ величіи, и ты найдешь милость у Бога:

so. ибо велика милость Божія,

и смиреннымъ Онъ открываетъ тайну Свою.

21. Тою, что выше тебя, не ищи

и скрытаго отъ тебя не изслѣдуй;

22. что предоставлено тебѣ, о томъ размышляй,

а до тайнаго тебѣ нѣтъ дѣла;

23. не будь притязателенъ на то, что лишнее для тебя,

потому что тебѣ открыто больше, чѣмъ нужно для

тебя:

г«, ибо много замысловъ у сыновъ человѣческихъ,

и ложныя представленія вводятъ въ заблужденіе.

25. Упорное сердце постигнетъ напослѣдокъ злая судьба,

2«. и любящій опасности погибнетъ въ нихъ;

27. упорное сердце ждутъ многія , скорби,

' и ожесточенный прибавляетъ грѣхъ ко грѣху.

Если нѣтъ зрачка, нельзя видѣть свѣта, и если нѣтъ знанія, то нѣтъ и мудрости.

28. При пораженіи вольнодумца не бываетъ исцѣленія,

такъ какъ онъ—отрасль худого растенія.

28. Сердце мудрое уразумѣетъ притчи мудрецовъ,

и ухо, внимательное къ премудрости, будетъ радоваться.

* #

*

Послѣ увѣщанія почитать родителей премудрый въ стихахъ 17—29 даетъ нѣсколько житейскихъ совѣтовъ относительно скромности и предостерегаетъ противъ излишней притязательности и вольномыслія, которыя никогда не совмѣщаются съ истинною мудростью и часто приводятъ человѣка къ погибели.

17. Чаще всего эти качества проявляются людьми,, пользующимися особыми житейскими прѳимушествами, напр., богатствомъ, и потому авторъ прежде всего обращается именно къ богатымъ. „Сынъ мой, если ты богатъ, будь скроменъ“, или буквально: „въ богатствѣ твоемъ ходи въ скромности, и тебя будутъ любить больше, чѣмъ того, кто даетъ подарки“, или: „и ты будешь любимъ больше дающаго подарки“. Наблюденіе бѳнъ-Сира вполнѣ вѣрно: люди не такъ любятъ щедраго человѣка, тратящаго много средствъ на

дѣла благотворительности, какъ того, который не смотритъ на нихъ свысока, ласковъ и доступенъ для всѣхъ, Премудрый беретъ здѣсь частный случай—отношеніе богатаго къ бѣднымъ, какъ и въ другихъ мѣстахъ своей книги, гдѣ онъ даетъ множество совѣтовъ относительно частныхъ случаевъ жизни; но совѣтъ его быть скромнымъ относится, очевидно, и ко всякимъ инымъ житейскимъ положеніямъ. Близко къ Евр. переводитъ Сир.; но Гр. даетъ здѣсь болѣе «общую мысль: „Чадо, въ кротости дѣла твоя препровождай и человѣкомъ пріятнымъ возлюбленъ будеши“ Сл., т. е. тебя будутъ любить люди, пріятные, угодные Господу. Можно думать, что вмѣсто „въ богатствѣ твоемъ“ Гр. переводчикъ читалъ „въ занятіяхъ твоихъ“, а вмѣсто ото

ііѵ&рсотоо первоначально стояло въ текстѣ отгёр аѵврштоо „будешь возлюбленъ больше человѣка угоднаго“,—послѣднему предположенію благопріятствуетъ и Лат., который переводитъ: „и выше славы людей ты будешь возлюбленъ“.

18, 20. От'в частнаго случая—скромности при богатствѣ премудрый Переходитъ къ увѣщанію быть скромнымъ во всякомъ положеніи, какъ бы высоко ни было, оно надъ другими людьми. Богатъ ли человѣкъ, знатенъ ли, обладаетъ ли онъ сильною властію или мудростію, — во всѣхъ такихъ случаяхъ бѳнъ-Сира совѣтуетъ „смирять, считать малою душу свою“, т. е. не гордиться передъ людьми своими преимуществами. За это обѣщается великая милость Божія, какъ и въ Прит. 3, 34 говорится: „Господь гордымъ противится, смиреннымъ же даетъ благодать“ (ср. Іак, 4, e, 1 Петр. 5, в). Именно „смиреннымъ Онъ открываетъ тайну свою“, т. е. тайну знанія и страха Божія, имъ даетъ онъ свою премудрость. Первая половина 18 стиха въ Евр. читается: П-Vnrbo ІЗУО предлогъ мин „отъ“ имѣетъ здѣсь, вѣроятно, причинное значеніе, причемъ вмѣсто „умаляй, смиряй“ подразумѣвается равнозначущее „не гордись“: не гордись отъ величія мірского; гэдблот (множественное число женскаго рода отъ гадол „великій“) употребляется въ значеніи „великія дѣла“, особенно Божіи, проявившія могущество Божіе, отсюда болѣе отвлеченно: „могущество, величіе“; ъблам „вѣкъ“ имѣетъ то же значеніе, что и выражѳніе*„вѣка сего“ въ Новомъ Завѣтѣ (напр. Мѳ. 13, гг, Лук. 16, *; 20, 34 и др.), т. е. здѣшняго міра,—это значеніе слово ъблам имѣетъ и въ раввинской-лите-

ратурѣ. Такимъ образомъ, фраза буквально можетъ быть переведена: „умаляй, считай малою душу свою при всякомъ величіи вѣка“, или свободнѣе: „смиряй душу свою при всякомъ мірскомъ величіи“—разумѣется: „твоемъ“. Такъ и Сир.: „во всемъ, что есть великаго въ мірѣ, смиряй душу свою“; Гр. свободнѣе, хотя близко по смыслу: „Елико великъ еси, то-лико смиряйся“ Сл.; Лат.: „насколько ты великъ, смиряй себя во всемъ“. Во второй половинѣ 18 стиха переводы не отступаютъ отъ Евр.; Сл.: „и предъ Господемъ обращеніи благодать“;-зато стоящій далѣе въ Евр. стихъ: „ибо велика милость Божія и смиреннымъ Онъ открываетъ тайну Свою“ близко передается только въ Сир., Гр. же здѣсь имѣетъ: „яко велія сила Господня, и смиренными (Онъ) славится“ Сл. 20 ст.; въ Гр. гл. (позднѣйшія поправки въ S, 70, 106, 248, 253) и Сл. читается передъ этимъ стихомъ еще стихъ (въ Остр. его нѣтъ):

(19) „Многіе высоки и славны,

но кроткимъ открываются тайны Его“. Сопоставляя эти два стиха Гр. перевода, молено видѣть, что въ нихъ данъ двойной переводъ одного Евр. стиха, хотя и довольно далекій отъ подлинника въ частностяхъ. Вмѣсто Евр. „велика милость Божія“ Оѵбк ’ОГП Гр. перевелъ: „велика сила Божія“, а Гр. гл. прочиталъ эту фразу: C'DT E'2'Ч E^ntM „многіе высоки и славны“; вторую половину Евр. стиха YtiD гбз' (вторичное стоящее въ текстѣ, пе-

речеркнуто въ знакъ того, что оно написано ошибочно) передано точно въ Гр. гл., только глаголъ прочитанъ во 2-й, страдательной формѣ: гбг „открыта“ тайна, тогда какъ по связи рѣчи правильнѣе читать его въ 1-й дѣйствительной, формѣ: Богъ „открываетъ“ или „откроетъ“; вторичный же переводъ этой фразы (въ Гр.) вмѣсто двухъ послѣднихъ Евр. словъ читалъ, повидимому, только одно: „онъ прославится“.

Во всякомъ случаѣ этотъ двойной переводъ подтверждаетъ ч вѣрность стоящаго въ Евр. чтенія. Лат. близокъ къ Г^л „ибо велико могущество Бога единаго, и смиренными Онъ прославляется“.

21—24. Приглашая къ скромности во внѣшнихъ отношеніяхъ, премудрый совѣтуетъ соблюдать и внутреннюю,скромность, обуздывать свои пытливыя мысли: будь доволенъ тѣмъ,

что открыто тебѣ Господомъ, и не старайся понять того, что превышаетъ твои умственныя силы, такъ какъ открытаго вполнѣ достаточно для тебя, а слишкомъ пытливый и притязательный умъ вводитъ человѣка въ заблужденіе,—вотъ смыслъ 21—24 стиховъ. Этотъ совѣтъ,—не стараться постигнуть того, что лежитъ внѣ границъ нашего разума,—можно найти и въ каноническихъ книгахъ Библіи; напр., Іеремія именемъ Божіимъ предостерегаетъ Варуха, впавшаго въ отчаяніе отъ скорби, не пытаться проникнуть въ тайны Божіи и не искать недоступнаго для него (Іер. 45, Господь въ рѣчи Своей къ Іову яркими образами доказываетъ ему всю слабость силъ человѣка для уразумѣнія тайнъ творенія (Іов. 38—40 гл.). Въ Новомъ Завѣтѣ апостолъ Павелъ заповѣдуетъ „не мудрствовали паче, еже подобаетъ мудрствовали“, Рим. 12, з. Въ совѣтѣ бенъ-Сира не должно видѣть запрещенія всякаго изслѣдованія и тѣмъ болѣе призыва къ невѣжеству: этому протйворѣчитъ вся его книга, зовущая людей искать премудрости, вытекшая изъ собственной обширной учености и многоопытности автора. Онъ предостерегаетъ только противъ преувеличенія силъ ума человѣческаго, а это преувеличеніе дѣйствительно ведетъ ко многимъ опасностямъ,—-къ отчаянію, къ сумасшествію, къ самоубійству и т. п. 21 стихъ въ Евр. читается: „того, что выше тебя“, или буквально: „высокаго, чуднаго предъ тобою не ищи и скрытаго отъ тебя не изслѣдуй“: не старайся проникнуть въ то, что выше твоего разумѣнія и что скрыто отъ тебя Богомъ; подлинность этого стиха подтверждается талмудомъ (трактатъ Chagiga f. 13) и Саадіей-Гаономъ, приводящими этотъ стихъ полностью, съ незначительными измѣненіями. Но древніе переводы вмѣсто этого стиха имѣютъ нЬчто другое; Гр. и Сл.: „высшихъ себе“,—/ак&гмт&оа, буквально „слишкомъ труднаго Для тебя“,—не ищи и крѣплыпихъ себе не испытуй“. Для выясненія этого чтенія нужно имѣть въ виду цитату талмуда (Bereschith Rabba f. 10), гдѣ читается: „большаго тебя не ищи, сильнѣйшаго тебя не изслѣдуй; высшаго тебя не узнавай, скрытаго отъ тебя не спрашивай; о томъ, что предоставлено тебѣ, размышляй, нѣтъ тебѣ дѣла до тайнаго“ ‘). Послѣдній стихъ въ этой цитатѣ соотвѣтствуетъ 22-му стиху, а первые *)

*) Цитаты см. въ изданіи Cowley а. Neubauer, The original Hebrew of Eccli., Oxford MDCCCXCVII, p. XIX.'

два суть, очевидно, двоякая передача 21-го, причемъ первый стихъ соотвѣтствуетъ Гр. и Сир. переводамъ, хотя оба глагола въ немъ—тѣ же, что и въ Евр. текстѣ, а второй—Евр. чтенію, хотя глаголы тамъ другіе. Поэтому едва ли можно полагать (какъ Изр. Леви) ‘), что оба эти стиха принадлежатъ подлиннику: это была бы почти тавтологія; вѣрнѣе думать, что пословица о скромности ума, записанная здѣсь сыномъ Сираховымъ, впослѣдствіи въ устахъ народныхъ стала употребляться въ двухъ формахъ, и позднѣйшій глоссаторъ занесъ въ свой экземпляръ книги бѳнъ-Сира вторую, параллельную форму, отчего и получились разночтенія. Стихъ 22 точно передается въ талмудѣ въ обоихъ указанныхъ, мѣстахъ, и переводы читаютъ его близко къ Евр. тексту: „Яже ти повелѣнна“.—крозета??] „поручено“,—„сія разумѣвай, нѣсть бо ти потреба тайныхъ“ Сл. Человѣку необходимо размышлять о томъ, что подлежитъ его разумѣнію, въ этихъ предѣлахъ возможно самое тщательное изслѣдованіе; что же касается тайнъ, недоступныхъ его пониманію, то до нихъ ему нѣтъ дѣла,—такова была воля Творца. Евр. рОУ'или pity (въ талмудѣ), въ Библіи не употребляющееся, но не райъ встрѣчающееся въ книгѣ бенъ-Сира (7, 25, 38, 24, 40, і, и),-ироисходитъ отъ глагола ріУУ „притѣснять“ и значитъ „тягостная работа, трудъ, дѣло“. Слово "ШР) въ 23 стихѣ есть 5-я форма отъ глагола ГПВ „быть сварливымъ, упорнымъ“, и' здѣсь имѣетъ значеніе: „не будь притязателѳнъ, не упорствуй узнать то, что для тебя лишнее“, что внѣ предѣловъ предоставленнаго тебѣ Богомъ,—„потому что тебѣ открыто больше, чѣмъ для тебя“, т. е. нужно, требуется; едва ли когда-либо, человѣкъ постигнетъ все то, что открыто ему Богомъ для уразумѣнія, поэтому нѣтъ нужды стараться постигнуть тайны: это принесетъ одинъ вредъ. Въ передачѣ 23 стиха переводы Гр. и Сир. нѣсколько уклоняются отъ Евр. текста; Сд.: „ВО избытцѣхъ дѣдъ ТВОИХЪ не любопытствуй“,—|М) K£giep-•yäCou, не дѣлай лишняго, не занимайся пустяками,—„вящщая бо разума человѣческаго показана тебѣ суть“; во-первыхъ, въ Гр. нѣтъ союза „и“ въ началѣ стиха,—и это согласуется съ началомъ сосѣднихъ. стиховъ, тоже безъ союза; во-вторыхъ, вмѣто *]ѲО „отъ тебя" Гр. читалъ ^ІУУО „дѣлъ твоихъ“,

Israel Levi, L’Keclesiastique, 2-me partw.-Paris 1901, p. 7.

Сир.—„дѣлъ его“, Арм. „остальныхъ дѣлъ не изслѣдуй“; въ третьихъ, таммер Сир. перевелъ правильно: „не будь притягателенъ, не безпокой“, а Гр. свободно: „не занимайся лишнимъ“; въ-четвертыхъ, и конецъ стиха Гр. перевелъ свободно, хотя и вѣрно по смыслу. Причина, по которой не слѣдуетъ пытаться превзойти предѣлы, поставленные Богомъ уму человѣческому, заключается не только въ безуспѣшности, но и во вредѣ этихъ попытокъ: „ибо много замысловъ у сыновъ человѣческихъ, и ложныя представленія вводятъ въ заблужденіе“, т. е. у людей бываетъ много несбыточныхъ замысловъ и мечтаній, особенно тщеславныхъ, основаныхъ на преувеличеніи силы своего ума, но всѣ такія ложныя мечты, пустыя фантазіи обманываютъ человѣка, сбиваютъ его съ истиннаго, трезваго пути и ведутъ къ погибели. Иногда человѣкъ, разочаровавшись въ собственныхъ силахъ, впадаетъ въ отчаяніе и даже налагаетъ на себя руки. rMRttty— „мысли, замыслы“, ср. Пс. 145, *: „въ той день погибнутъ вся помышленія его“; „ложныя представленія“, П1)Л „злыя изображенія, картины“, въ данномъ случаѣ, по связи рѣчи—картины воображенія, ума. Гр. и Лат. переводятъ свободно, повторяя сказуемое въ обѣихъ частяхъ стиха; Сл.: „Многи бо прѳлсти мнѣніе ихъ и мнѣніе (Ьтгіѵоіа, предполо-

женіе) цукавно погуби мысль ихъ (oiavowtc)“. Лат. въ 22 и 23 стихахъ даетъ нѣсколько прибавокъ: не ищи высшаго,— „но въ чемъ наставилъ тебя Богъ, о томъ помышляй всегда, и во множествѣ дѣлъ Его не будь любопытенъ, ибо нѣтъ тебѣ необходимости въ томъ, что скрыто отъ видѣнія о-чеи твоихъ. Въ излишнихъ вещахъ не развѣдывай многократно, и во множествѣ дѣлъ Его не будь любопытенъ: ибо свыше смысла человѣческаго показано тебѣ“. Гр. гл. имѣетъ здѣсь также нѣсколько краткихъ прибавокъ: въ 21 стихѣ послѣ „не ищи“ прибавлено „равнодушно“, послѣ „не изслѣдуй“— »неразсудительно“ (70, 248, 253), въ 22-мъ послѣ „размышляй“—„свято“ (70, 248, 253), послѣ „тебѣ нѣтъ нужды въ тайнахъ“ прибавлено: „видѣть очами“ (248, Срі.,—какъ и въ Лат.), въ 24-мъ послѣ „многихъ прельстило мнѣніе ихъ“— „пустое“; этими прибавками глоссаторъ, повидимому, хотѣлъ смягчить мысль автора о вредѣ стремленія къ лишнему знанію, онъ думалъ, что авторъ неодобрительно относится здѣсь къ естественной и вполнѣ законной пытливости человѣческаго ума. На самомъ дѣлѣ, какъ мы говорили, авторъ

предостерегаетъ только отъ попытокъ узнать то, что лежитъ внѣ предѣловъ ума, особенно отъ увлеченія разными тайными науками, въ которыхъ и въ его время не было недостатка *).

Стоящій послѣ 24 стиха въ Гр. гл. (70,248, 253, Срі., Сир.-екз.) стихъ:

„Не имѣя зрачка, ты будешь терпѣть недостатокъ въ

свѣтѣ,

а будучи лишенъ знанія, не объявляй“, имѣется и въ Сир., Ар. и въ Евр. текстѣ, но онъ стоитъ тамъ послѣ 27 стиха, гдѣ онъ и долженъ быть помѣщенъ, по связи рѣчи. .

25—27. Безполезно и даже вредно пытаться проникнуть въ тайны, закрытыя Богомъ отъ ума человѣческаго, это— мятежъ противъ Бога, ведущій къ погибели. Эту мысль, высказанную отчасти въ 24 стихѣ, авторъ раскрываетъ въ двухъ стихахъ, начинающихся одинаково: 12Э 2^, буквально: „сердце тяжелое“; каоад „быть тяжелымъ“ употребляется въ приложеніи къ сердцу въ значеніи: „быть упорнымъ“, не подчиняться самымъ сильнымъ внѣшнимъ побужденіямъ, какъ фараонъ не подчинился подкрѣпленнымъ необычайными казнями велѣніямъ Божіимъ (Исх. 7, 14, 8, зг, 9, ч и др.). Сердце считается въ Библіи не только вмѣстилищемъ чувства, но и средоточіемъ ума, что видно изъ такихъ, напр., выраженій; „и вси цари зѳмстіи искаху видѣти лице Соломоне, еже бы уелышати смысла его, его же даде ему Господь въ сердцы его“ 3 Цар. 10, а, Богъ „премудръ есть мыслію“, буквально „сердцемъ“ Іов. 9, 4 и др. Значитъ, въ Сир. 3, as—-п подъ „упорнымъ сердцемъ“, по свази съ предшествующимъ, разумѣется именно умъ, не желающій примириться съ поставленными ему Богомъ предѣлами, неспокойный, мятежный. Человѣка съ такимъ умомъ постигнутъ многія скорби, и кончитъ онъ жизнь свою не добромъ. Стихъ 25, составляю - • щій первую часть параллелизма, и соотвѣтствующая ему первая часть 27 стиха даютъ одинаковую мысль, въ буквальномъ переводѣ съ еврейскаго: „упорное сердце,—озлоблены' будутъ послѣдніе (дни) его“ и „упорное сердце,—многи будутъ скорби его“. Вторая часть параллелизма въ 26 стихѣ

*) См. Emil Schürer, Geschichte des jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi. 3 Auf)., 3 Band, Leipzig 1898, S. 294 ff.

въЕвр. является противоположеніемъ первой: „а любящій доброе будетъ имъ занятъ“, соотвѣтствующая же ей вторая часть 27 стиха даетъ мысль, аналогичную первой части: „и ожесточенный прибавляетъ грѣхъ ко грѣху“. ^'РГО отъ „дрожать отъ боли или отъ страха“, въ этой формѣ употреблено только въ Іов. 15, 2о, гдѣ по контексту идетъ рѣчь о человѣкѣ, старающемся проникнуть въ тайны промысла Божія, который „вознесе рудѣ на Господа, предъ Господомъ же Вседержителемъ ожесточе выю“, ст. 25; поэтому слово митхолел можетъ означать человѣка „ожесточеннаго“, съ притупившеюся, ослабленною чувствительностію къ внѣшнимъ впечатлѣніямъ, а въ разбираемомъ мѣстѣ—ожесточеннаго безуспѣшностью своихъ попытокъ разгадать тайны Божіи: онъ будетъ все болѣе и болѣе грѣшить, если не подчинитъ своего гордаго ума поставленнымъ отъ Господа предѣламъ. Такимъ образомъ, 26 стихъ въ Евр. текстѣ по смыслу не соотвѣтствуетъ контексту и является нѣсколько непонятнымъ. Вѣрно передаетъ Евр. текстъ этого стиха только Сир., остальные же переводы даютъ иную мысль: „и любящій опасность впадетъ въ нее“ Гр., или „погибнетъ въ ней“ Лат., Сир.-экз., Арм., Эѳ. и нѣкоторые списки Гр. (А, S, 23, 55 и др.), Сл.: „и любяй бѣдство впадетъ въ не“. Эта мысль вполнѣ соотвѣтствуетъ контексту: упорное сердце постигнетъ злая судьба, и любящій опасныя для ума человѣческаго попытки проникнуть въ тайны погибнетъ отъ этой своей страсти. Переводы, очевидно, вмѣсто Евр. ГІПІЮ читали какое-либо другое слово, означающее „опасность“; къ сожалѣнію, невозможно угадать, какое именно слово стояло въ оригиналѣ этихъ переводовъ“ и слѣдовательно, какой оттѣнокъ мысли выражаетъ здѣсь авторъ; нѣкоторые предлагаютъ ГУ2ІП „провинности“ (Шехтеръ, Леви и др.), но существованіе такого слова въ еврейскомъ языкѣ сомнительно '). Во всякомъ случаѣ мысль полустишія вѣрно передана въ Гр. и другихъ согласныхъ съ нимъ переводахъ, въ Евр. же текстѣ слово тббдт поставлено ошибочно. Примѣнительно къ древнимъ переводамъ, это полустишіе можно перевести: „и любящій опасности погибнетъ въ нихъ“. Въ Гр. и Сл. стихи 25 и 26, представляющіе собою двѣ части одного па- * 40

М Cp. Norbert Peters. Der jüngst wiederautgefundene Hebräische Text des Buches Eccli. Freiburg im B. 1902, S. 7.

40

ралдельнаго стиха, переставлены одинъ на мѣсто другого: „и любяй бѣдство впадетъ въ не, сердце жестоко озлобится напослѣдокъ“: правильный порядокъ сохраненъ, кромѣ Евр., въ Сир., Гр. гл. (S въ исправленіяхъ, 70, 248, 253, Сир,-екз., Срі.), Лат. и Ар. Стихъ 27 переводится въ Гр. свободно: „сердце жестоко отяготится болѣзнми, и грѣшникъ приложитъ грѣхи на грѣхи“ Сл.; Лат. прибавляетъ здѣсь еще третій стихъ, начинающійся словомъ „сердце“:

„Сердце, ходящее двумя путями, не будетъ имѣть успѣха, и лукавый сердцемъ споткнется на нихъ“.

Эта прибавка, видимо, позднѣйшая, сдѣланная, можетъ быть, для соблюденія тройного количества одинаково начинающихся стиховъ, какъ раньше (2, і—э, 12—ы, 3, з—в).

Послѣ 27 стиха, какъ уже сказано, въ Евр., Гр. гл., Сир. и Ар. имѣется еще стихъ, котораго нѣтъ въ Сл. и Рус. Онъ съ Евр. переводится буквально такъ: „при отсутствіи зрачка не бываетъ свѣта, и при отсутствіи знанія не бываетъ мудрости“. Гр. гл. отступаетъ отъ Евр. только въ томъ, что глаголы ставитъ во 2-мъ лицѣ и неправильно передаетъ конецъ стиха: „не объявляй“ вмѣсто „не бываетъ мудрости“, а Сир. переводитъ: „кто не имѣетъ зрачковъ глазныхъ, лишается свѣта, и когда ты лишенъ знанія, не давай совѣта для убѣжденія“. Вѣроятно, конецъ стиха въ оригиналѣ Гр. и Сир. переводовъ былъ поврежденъ, а что онъ первоначально читался такъ, какъ стоитъ въ Евр., видно изъ дальнѣйшей рѣчи о премудрости (29 ст.). Эти три стиха (27 cd, 28 и 29) составляютъ какъ бы заключеніе къ предшествующимъ увѣщаніямъ автора, гдѣ онъ указываетъ, что всѣ эти увѣщанія имѣютъ одну цѣль: привести читателей къ истинной мудрости, состоящей въ добровольномъ повиновеніи волѣ Божіей. Какъ человѣкъ не можетъ видѣть. свѣта, если нѣтъ у него глазт>, такъ онъ не можетъ сдѣлаться мудрымъ, если не будетъ имѣть знанія; это отчасти служитъ дополненіемъ и поясненіемъ къ совѣту автора—не стремиться къ познанію тайнъ: значитъ, въ доступныхъ для человѣка предѣлахъ премудрый не только допускаетъ стремленіе къ познанію, но даже ставитъ знаніе условіемъ полученія отъ Бога высшаго дара—премудрости.

28. Только знаніе не должно быть направляемо противъ Господа: вольнодумцы, нечестивцы^ осмѣливающіеся возставать противъ Бога и презрительно отзываться о Его зако-

нахъ, нѳ получатъ отъ Нѳго спасенія, когда постигнутъ ихъ жизненные удары: „при пораженіи кощунника не бываетъ исцѣленія“, буквально: „ударъ насмѣшнику,—нѣтъ ему исцѣленія“. Здѣсь подъ „ударомъ“, „раной“ разумѣется то испытаніе, посылаемое человѣку Богомъ, о которомъ говорилось во 2 главѣ, поэтому Гр. правильно по смыслу употребляетъ здѣсь слово sita-j'orp5 „наведеніе, посѣщеніе“; уЬ „насмѣшникъ“, особенно „вольнодумецъ“, легкомысленно отзывающійся о религіозно-нравственномъ строѣ, учрежденномъ Богомъ,— это слово особенно часто употребляется въ книгѣ Притчей, напр. „Богъ гордымъ (лецйм) противится, смиреннымъ же даетъ благодать“ Пр. 3, зі, „продерзый, и величавый, и горделивый губитель („кощунникъ“, лец) нарицаѳтся, а иже па-мятозлобствуетъ, беззаконенъ“ Пр. 21, 2* и др. По связи съ предшествующею рѣчью у бенъ-Сира, здѣсь разумѣется именно вольнодумецъ, не желающій признавать поставленныхъ Богомъ предѣловъ для человѣческаго изслѣдованія и дерзко критикующій установленный Богомъ порядокъ міровой и человѣческой жизни; такой человѣкъ нѳ увидитъ избавленія, когда постигнетъ его испытаніе отъ Бога. Причина этому—въ неискоренимо дурномъ его душевномъ складѣ: „такъ какъ онъ — отрасль худого растенія“, буквально съ Евр.: „ибо отъ растенія злого—растеніе его“, т. е. злыя качества вольнодумца глубоко вкоренились въ немъ, затрудняя для него возможность исправленія. Первая часть стиха приведена выше въ томъ видѣ, какъ читалась она въ оригиналѣ древнихъ переводовъ: „испытаніе (буквально: наведеніе) высокомѣрнаго нѳ есть исцѣленіе“ (въ нѣкоторыхъ спискахъ для приданія большей правильности рѣчи прибавлено гѵ: „въ наведеніи величаваго нѣсть исцѣленія“ Сл.); въ Евр. передъ этими словами стоятъ еще уГіГ Л'S'С-!1? „не бѣжи для исцѣленія“ или „за лѣкарствами“, такъ что получается уже не двѣ параллельныхъ части стиха, а три: „не прибѣгай къ лѣкарствамъ для раны насмѣшника (первая часть), ибо нѣтъ ей исцѣленія (вторая), ибо изъ растенія злого растеніе его“ (третья). Свидѣтельство древнихъ переводовъ, а также употребленіе въ книгѣ бенъ-Сира обычно двухчастнаго, а нѳ трѳхчастнаго параллелизма, говорятъ противъ первоначальности этой прибавки въ Евр. текстѣ, тѣмъ болѣе, что безъ нея остальныя слова (безъ

40*

вставочнаго союза кй „ибо“) образуютъ вполнѣ удобное по смыслу двустишіе, переданное почти точно и древними переводами. Вторую часть 28 стиха Гр. передаетъ свободно, хотя по смыслу и близко къ Евр.: садъ (букв. „растеніе“ tpo-ov) бо лукавствія вкоренися въ немъ“ Сл. Между этими частями послѣ словъ „нѣтъ исцѣленія“ въ Гр. гл. (70, 106, 248, 253, Срі.), читается еще такая прибавка: „хожденія его (оЗоигеріяі,—можетъ быть: „гордость его“) искоренятся“. Лат. даетъ неточный и неправильный переводъ? „синагогѣ (вмѣсто і—аушут,!) гордыхъ не будетъ здоровья, ибо растеніе грѣха вкоренится въ нихъ и не будетъ примѣчено“.

29. Въ противоположность вольнодумцу, преувеличивающему силы собственнаго ума, истинный мудрецъ будетъ смиренно учиться у другихъ, уже стяжавшихъ себѣ премудрость,- и плодомъ этого будетъ для него радость. „Сердце мудрое“,—а не упорное, какое бываетъ у вольнодумцевъ, ср. 25 и 27 стихи,—„уразумѣетъ притчи мудрецовъ (мишлё хакалтм) и ухо, внимательное къ премудрости, будетъ радоваться“. Гр. читалъ здѣсь тѣ же слова, какія стоятъ въ Евр., только съ незначительными измѣненіями, особенно въ согласованіи словъ: „сердце разумиваго уразумѣетъ притчу и ухо слышателя вожделѣніе премудраго“ Сл., или Рус.: „сердце разумнаго обдумаетъ притчу, и внимательное ухо есть желаніе мудраго“; смыслъ послѣдней фразы тотъ, что мудрецъ желаетъ для себя внимательнаго уха, чтобы услышать какъ можно больше мудрыхъ изреченій, или, по толкованію Р. 59, „онъ ищетъ внимательныхъ слушателей, къ которымъ бы имѣло доступъ его наставленіе". Но Евр. чтеніе здѣсь слѣдуетъ предпочесть переводамъ, такъ какъ ему благопріятствуетъ и разстановка словъ, подтверждаемая переводами, и смыслъ фразы, являющейся противоположеніемъ къ рѣчи о вольнодумцѣ въ 28 стихѣ. ' •

Лат. имѣетъ здѣсь прибавку, составленную, вѣроятно, по аналогіи съ 29 стихомъ:

„Мудрое сердце и разумное удержится отъ грѣховъ’ и въ дѣлахъ правды будетъ имѣть успѣхъ“.

Прот. А. Рождественскій.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ

Санкт-Петербургская православная духовная ака-демия Русской Православной Церкви - высшее учебное заведение, целью которого является подготовка священнослужителей, преподавателей духовных учеб-ных заведений и специалистов в области богословских и церковных наук. Подразделениями академии являются: собственно академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет ино-странных студентов.

Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»

Проект осуществляется в рамках процесса компьютеризации Санкт-Петербургской православной духовной академии. В подготовке электронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта - ректор академии епископ Гатчинский Амвросий. Куратор проекта - проректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Матери-алы журнала подготавливаются в формате pdf, распространяются на компакт-диске и размещаются на сайте академии.

На сайте академии

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

www.spbda.ru

> события в жизни академии

> сведения о структуре и подразделениях академии

> информация об учебном процессе и научной работе

> библиотека электронных книг для свободной загрузки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.