Научная статья на тему 'Высокое достоинство мудрости и труда, по книге Иисуса сына Сирахова'

Высокое достоинство мудрости и труда, по книге Иисуса сына Сирахова Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
56
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Высокое достоинство мудрости и труда, по книге Иисуса сына Сирахова»

Санкт-Петербургская православная духовная академия

Архив журнала «Христианское чтение»

А.П. Рождественский

Высокое достоинство мудрости и труда, по книге Иисуса сына Сирахова

Опубликовано:

Христианское чтение. 1908. № 10. С. 1295-1312.

@ Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.

СПбПДА

Санкт-Петербург

2009

22 сентября 1908 г. Печатать разрѣшается. И. д. Ректора С. Петероург-ской духовной академіи архимандритъ Ѳеофанъ.

Высокое достоинство мудрости и труда,

по книгѣ Іисуса сына Сирахова.

fACTO- случается, что люди почитаютъ человѣка не за его умственныя и нравственныя достоинства, а за его высокое положеніе и богатство; часто люди гордые пре-

зираютъ трудъ и рѣшаются лучше голодать, чѣмъ, от-

I ложивъ гордость, приняться за низкую работу. Іисусъ сынъ Сираховъ твердо заявляетъ, что «не должно презирать разумнаго бѣдняка, и не должно восхвалять всякаго нечестивца», хотя бы онъ былъ и богатъ и знатенъ (10, ав); и въ жизни бываетъ, что «разумному рабу служатъ и свободные» (ст. 28); вообще, человѣкъ разумный и благочестивый выше и князя, и господина, и судьи (ст. 27). Если же, поэтому, нечестивый богачъ стоитъ ниже благочестиваго и разумнаго бѣдняка, то тѣмъ выше человѣкъ, соединяющій въ себѣ и внутреннія и внѣшнія достоинства, т. е., и благочестивый, и богатый (ст 33—34). И трудъ, ведущій къ богатству, вовсе не заслуживаетъ презрѣнія: «лучше тотъ, кто трудится и имѣетъ избытокъ въ средствахъ, чѣмъ тотъ, кто гордится, но нуждается въ пропитаніи» (ст. 30). Таковы мысли, изложенныя сыномъ Сираховымъ въ концѣ 10-й главы. Въ началѣ 11-й онъ предостерегаетъ противъ сужденія о человѣкѣ по его наружности и состоянію и совѣтуетъ быть вообще осторожнымъ въ словахъ.

Всѣ эти совѣты бенъ-Сира, имѣвшіе, можетъ быть, спеціальное отношеніе къ евреямъ, приниженнымъ тогда среди другихъ народовъ, не потеряли и доселѣ своего значенія.

Особенно важенъ взглядъ премудраго на трудъ и на богатство, какъ результатъ труда: каждый человѣкъ долженъ трудиться, не мудрствуя лукаво, долженъ честно исполнять то дѣло, которое ему назначено Богомъ; если же въ результатѣ труда явится благосостояніе, даже излишекъ въ средствахъ, богатство, то слѣдуетъ пользоваться имъ разѵмно, не только на собственную пользу и удовольствіе, но и для помощи ближнимъ (ср. 3, п—4, и).

Смиренный мудрецъ выше знатнаго и богатаго

(Сир. 10, 22—11, 9).

22. Какое сѣмя почтенно?—сѣмя человѣческое;

какое сѣмя почтенно?—боящіеся Господа.

23. Какое сѣмя презираемое?—сѣмя человѣческое;

какое сѣмя презираемое?—преступающіе заповѣди.

24. Между братьями почитается глава ихъ,

а боящійся Бога—выше его. as. Пришлецъ и чужой, иностранецъ и нищій,— похвала всѣхъ ихъ есть страхъ Божій.

26. Не должно презирать разумнаго бѣдняка,

и не должно восхвалять всякаго нечестивца.

21. Князь, и господинъ, и судья пользуются почетомъ, но нѣтъ выше человѣка, боящагося Бога, г«. Разумному рабу служатъ и свободные,

и умный человѣкъ, получая наставленіе, не ропщетъ.

*

29. Не мудрствуй, дѣлая свое дѣло,

и не будь гордъ во время нужды своей: so. лучше тотъ, кто трудится и имѣетъ избытокъ въ средствахъ,

чѣмъ тотъ, кто гордится, но нуждается въ пропитаніи.

зі. Сынъ мой! со смиреніемъ чти душу свою

и давай предъ нею отвѣтъ, въ чемъ слѣдуетъ: за. кто оправдаетъ человѣка, который самъ осуждаетъ

душу свою,

и кто будетъ уважать презирающаго свою душу?

:!з. Бываетъ бѣднякъ, почитаемый за умъ его,

и бываетъ такой, котораго почитаютъ только за

богатство;

:іі. кого почитаютъ въ бѣдности, тѣмъ болѣе будутъ почитать въ богатствѣ,

и кого презираютъ въ богатствѣ,—тѣмъ болѣе въ

бѣдности.

Глава 11, і. Мудрость бѣднаго вознесетъ главу его

и посадитъ его среди князей.

* *

*

г. Не хвали человѣка за красоту его

и нс гнушайся человѣкомъ изъ-за наружности его:

3. ничтожна между летающими пчела.

а плодъ ея—лучшее изъ снѣдей.

4. Не смѣйся надъ одѣтымъ въ рубище

и тіе насмѣхайся надъ бѣдствующимъ: ибо дивны дѣла Господни,

и скрыты отъ человѣка дѣянія Его.

5. Многіе смиренные возсѣли на престолъ,

и тѣ, которые и на мысль не приходили, надѣли

вѣнецъ;

6. многіе превознесенные были весьма унижены,

и даже славные отданы были въ руки другихъ.

* *

*

і. Прежде чѣмъ испытаешь, не порицай:

сначала разузнай и потомъ дѣлай выговоръ;

8. не давай отвѣта, прежде чѣмъ не выслушаешь, и во время чужого разговора не вмѣшивайся; а. не горячись изъ-за того, что тебя не касается,

и не выступай съ рѣчью въ спорѣ нечестивцевъ.

* *

• *

Притчи сына Сирахова, составляющія конецъ 10 и начало 11 главы (10, 22—11, э), можно объединить тою общею мыслью, что люди, ведущіе благочестивую жизнь, „боящіеся Господа“, стоятъ выше другихъ людей, хотя бы и богатыхъ и знатныхъ. Здѣсь же помѣщены и другія притчи, не стоящія въ тѣсной связи съ этою общею мыслію,—напр., о томъ, что не слѣдуетъ судить о человѣкѣ по его наружности

(11, 2—3, ч).

22—23. Своеобразный оборотъ рѣчи, въ видѣ параллельныхъ вопросовъ и отвѣтовъ, имѣетъ цѣлію живѣе выразить ту мысль, что изъ людей пользуются почетомъ тѣ, которые „боятся Господа“, т. е. ведутъ богоугодную жизнь, и наоборотъ, возбуждаютъ всеобщее презрѣніе нарушители заповѣдей Божіихъ. Сл.: „Сѣмя че-стнбе кое? — сѣмя человѣческое; сѣмя честнбе кое?—боящійся Господа. Сѣмя безчестное кое? — сѣмя человѣческое; сѣмя безчестное кое? — преступающій заповѣди“. Такъ и въ Гр.; въ Евр. же, вслѣдствіе одинаковаго начала всѣхъ стиховъ и одинаковаго окончанія 1-го и 3-го полустишій, опущены 2-е и 3-е полустишія, а въ 4-мъ опущено», вопросительное мѣстоименіе лш „что?“ или „какое?“ Вся притча въ Евр. читается: „сѣмя почтенное какое?—сѣмя мужа; сѣмя презираемое — преступающій заповѣдь“. Правильность Гр. чтенія подтверждается и большею выдержанностью въ немъ параллелизма членовъ, и Сир. переводомъ*,— хотя въ послѣднемъ есть нѣкоторыя отступленія: „сѣмя

почтенно, когда оно посѣяно человѣкомъ, то сѣмя почтенное, которое боится Бога, то сѣмя почтенное, которое соблюдаетъ заповѣдь. Сѣмя безчестно, когда оно посѣяно человѣкомъ; сѣмя безчестное то, которое не соблюдаетъ заповѣдей“. Въ Лат., противъ обыкновенія, находимъ сокращенный переводъ: „сѣмя человѣческое чтится то, которое боится Бога; а то сѣмя не чтится, которое преступаетъ заповѣди Господни“. Въ Гр. гл., въ однихъ спискахъ передъ 22 стихомъ (70), въ другихъ вмѣсто стиховъ 22 и 23 (248, Срѣ), читается та же притча въ измѣненномъ видѣ:

„Сѣмя непоколебимости—боящіеся Господа, и почетное насажденіе—любящіе Его; сѣмя безчестія—не прилежащіе къ закону,

сѣмя заблужденія—преступающіе заповѣди“.

Здѣсь переводчикъ видимо избѣгалъ буквально повторять своеобразный Евр. оборотъ и передалъ только смыслъ подлинника *).

24—25. Благочестіе доставляетъ почетъ какъ богатому

9 Такое измѣненное чтеніе Гр. гл. вошло и въ англійскій такъ называемый „авторизованный переводъ“ Библіи, см. The Holy Bible, according to the autorized version (A. D. 1611), with an explanatory and critical Commentary. Apocrypha, edited by Henry Wace, DD. Vol. 11. London 1888, p. 72.

л знатному, такъ и нищему и безправному. „Между братьями почитается глава ихъ“, — разумѣются, ловидимому, люди одной національности, принадлежащіе къ одному народу; между ними пользуется особымъ почетомъ представитель ихъ національности, начальникъ ихъ, старшій между ними. Но „боящійся Бога“ почитается „выше его“, такъ какъ оффиціальное положеніе не всегда совпадаетъ съ нравственными достоинствами занимающаго его. Благочестіе почитается не только въ лицѣ знатномъ; „пришлецъ и чужой, иностранецъ и нищій,—похвала всѣхъ ихъ есть страхъ Божій“, т. е. всѣ эти приниженные своимъ положеніемъ люди находятъ уваженіе отъ другихъ, если живутъ благочестиво. Извѣстно, что чужестранцы и пришельцы пользовалась у древнихъ народовъ меньшими правами, чѣмъ коренные жители, и у евреевъ требовалось оградить ихъ отъ обидъ особымъ закономъ: „пришелца не оскорбляйте, ни стужите ему“ Исх. 29, 9 (срГ 22, 2і, Вт. 24, и, п и др.). Сл.: „Посрѳдѣ братіи старѣйшина ихъ честенъ, и боящійся Господа предъ очима его. Богатъ, и славенъ, и нищъ, похвала ихъ страхъ Господень“. Здѣсь „старѣйшина“, Гр. 6 т;уо{»иеѵог, Сир. „старшій“, передаютъ Евр. ро’ш „глава“, первый изъ нихъ. „Предъ очима его“ соотвѣтствуетъ Гр. sv о»0аХ[лоіс аитой; и въ Евр. здѣсь стояло, повидимому, 1W2 „въ глазахъ его“, но можно прочитать только двѣ первыя буквы, остальныя же изгладились отъ сырости. Въ Сир. читается: „боящійся Бога почетнѣе его“; вѣроятно,—это свободная передача той же Евр. фразы: „и боящійся Бога—въ глазахъ его“, такъ какъ здѣсь подразумѣвается то же сказуемое, что и въ первой части стиха: „почитается“, а „на глазахъ его“ можетъ означать ,,въ его присутствіи, не смотря на его присутствіе“, т. е. больше, выше, чѣмъ онъ. Вмѣсто четырехъ прилагательныхъ въ 25 стихѣ въ Евр.: „пришлецъ и чужой, иностранецъ и нищій“, въ Сир. читается: ..пришлецъ, чужестранецъ, бѣдный и угнетенный“, а въ Гр.: „богатый, и славный, и бѣдный“; такимъ образомъ, Сир. подтверждаетъ первоначальность Евр. чтенія, также какъ и нѣкоторые Гр. списки, гдѣ имѣется четыре прилагательныхъ: „и нищій“ (С); въ Сир.-екз. предполагается Гр. чтеніе ~ооолт(тгт6с „принятый изъ народовъ“, а Коп.-с. -oooTjXu-o? „прозелитъ, чужой“, — можетъ быть, такое чтеніе и было первоначальнымъ въ Гр., -Хобоюс же явилось по ошибкѣ, какъ и £ѵйо;ос „славный“ вмѣсто аоосос „безславный“.

Лат. свободно передаетъ 25 стихъ: „слава богатыхъ, славныхъ и бѣдныхъ есть страхъ Божій“.

Между 24 и 25 стихами въ Гр. гл. (70, 106, 248, Срі. Спр.-екз.) поставлена еще слѣдующая притча:

„начало принятія (Богомъ)—страхъ Господень,

а начало отверженія—упрямство и высокомѣріе“.

Р. 59 переводитъ эту притчу такимъ образомъ: „страхъ Божій нролагаетъ путь къ царскому достоинству, а упорство и гордость къ потерѣ онаго“. Прсіалтц^і; означаетъ скорѣе „принятіе“ человѣка Богомъ, чѣмъ „царское достоинство“, какъ и sxßo/.r, „отверженіе“, подобно словамъ тгрйаГгцл^і- и äitoßoXrj въ Рим. 11, is: „аще бо отложеніе ихъ примиреніе міру, что пріятіе?“ Можетъ быть, Р. 59 читалъ здѣсь яро „передъ полученіемъ по жребію“ должности, какъ читается въ 248, Ср]. (въ 106: яро/л^гю;), въ связи съ дальнѣйшимъ чтеніемъ тамъ же: гх|ЗоХг( ог äpyrjc „устраненіе отъ должности“, вмѣсто гх'Елт,: ог apyvj „начало же отверженія“. Ни въ Евр. и Сир., ни Вт, другихъ спискахъ Гр. этой притчи не имѣется.

26—28. Обладаніе страхомъ Божіимъ, какъ спутникомъ мудрости, выше преимуществъ богатства, знатности и даже свободы. „Не должно презирать разумнаго бѣдняка“, т. е. человѣка мудраго и благочестиваго, хотя бы онъ былъ и бѣденъ,— „и не должно восхвалять всякаго нечестивца“, хотя бы онъ былъ и богатъ, и знатенъ. „Князь, и господинъ, и судья пользуются почетомъ“, по самому своему положенію, „но нѣтъ выше человѣка, боящагося Бога“, онъ пользуется всеобщимъ уваженіемъ не по страху и лести, а по свободному убѣжденію. Бываетъ такъ, что „разумному рабу служатъ и свободные, и умный человѣкъ, получая наставленіе, не ропщетъ“, такъ какъ признаетъ преимущество надъ собою раба—мудреца и пользуется его наставленіями, чтобы самому достигнуть мудрости (ср. 6, 35—зс). Та же мысль о господствѣ разумнаго раба надъ свободными содержится и въ ІІр. 17, г: „рабъ смысленъ обладаетъ владыки безумными“. Нельзя не видѣть въ этихъ словахъ бенъ-Сира намека на положеніе евреевъ среди другихъ народовъ въ его время: живя среди языческихъ народовъ, евреи часто бѣдствовали, терпѣли нищету и преслѣдованіе со стороны сосѣдей, и въ такомъ положеніи только благочестіе, „страхъ Божій“ былъ

ихъ преимуществомъ, возвышавшимъ ихъ надъ богатыми и сильными поработителями.

Переводы въ общемъ согласно передаютъ Евр. текстъ этихъ стиховъ, хотя нѣкоторыя слова въ немъ испорчены отъ времени и не могутъ быть прочитаны. Сл.: „Неправедно есть укоряти нища разумива, и не подобаетъ славити мужа грѣшника. Вельможа и судія и силный славни будутъ, и нѣсть отъ нихъ ни единъ вящшій боящагося Господа. Рабу разумиву свободніи послужатъ (Остр.: поработаютъ), и мужъ хитръ не поропщетъ наказуемъ“ (въ Остр. „наказуемъ“ нѣтъ). Слова „неправедно есть“ и „не подобаетъ“ передаютъ Евр. ён съ предлогомъ лэ и неопредѣленнымъ наклоненіемъ глагола: „не должно, не слѣдуетъ“. „Нища разумива“ передаютъ Евр. дал маскгіл (отъ послѣдняго слова уцѣлѣди только двѣ крайнія буквы Ь..Л3); Сир.: „праведнаго бѣдняка“, какъ и «Нат.: „человѣка праведнаго бѣднаго“,—это свободный переводъ тѣхъ же Евр. словъ, такъ какъ „разумный“ или „мудрый“ и „праведный, благочестивый“ у бенъ-Сира почти синонимы. „Мужа грѣшника“—свободная передача Евр. кол-гйш хамас „всякаго мужа насилія, нечестія“: хамас (см. 10, s) также испорчено въ Евр. текстѣ, можно разобрать только послѣднюю букву О: Сир.: „нечестиваго богача“, Лат.: „мужа грѣшника богатаго“,—и здѣсь можно предполагать свободный переводъ, такъ какъ „разумному бѣдняку“ въ первой половинѣ стиха здѣсь несомнѣнно противополагается нечестивый богачъ. Въ 27 стихѣ первое слово не сохранилось въ Евр. Судя по Гр. ілеуіз-аѵ, Сл. „вельможа“, Сл.-др. „боля-ринъ“, Сир. „князь“, а также по тому пространству, которое занимало въ Евр. изгладившееся отъ сырости слово, заключаютъ, что тамъ стояло падію „князь“ (см. 7, <>); остальныя два существительныхъ, Евр. мбшел и шбфегп, означаютъ „господинъ“ и „судья“,—здѣсь перечислены тѣ положенія, какія сами по себѣ приносятъ честь занимающему ихъ человѣку. .Вмѣсто „будетъ прославленъ“ въ большинствѣ Гр. кодексовъ, нѣкоторые читаютъ: „будутъ прославлены“, какъ и въ Сл. (70, 248, Срі.), другіе: „будутъ возбуждать удивленіе“ (55, 254). Евр. буквально: „и нѣтъ больше, чѣмч, боящійся Бога“, Гр. передаетъ свободно: „и нѣтъ изъ нихъ никого больше боящагося Господа“, Лат.: „и нѣтъ больше того, кто боится Бога“, Сир. же съ большимъ отступленіемъ отъ подлинника: „и нѣтъ больше того, кто чтитъ боящагося Бога“.

Въ 28 стихѣ, вмѣсто Евр. маскйл „разумный“ рабъ, какъ читается и въ нѣкоторыхъ спискахъ Гр. (S, 23, 70, 106, 248, 307), въ Лат. и Сл.,—въ другихъ спискахъ Гр. и въ Сир. стоитъ „мудрый“; смыслъ тотъ же самый. „Свободные послужатъ“ читается въ Гр. и Сир., въ Евр. соотвѣтствующія этому выраженію слова испорчены, какъ и начало второй половины стиха, гдѣ также Гр. и Сир. согласно читаютъ: „и мужъ разумный“. Въ Сир. далѣе читается: „когда онъ будетъ обучаемъ“, въ Гр. гл. (70, 248, Срі., Сир.-екз.) этому соотвѣтствуетъ слово кое.Зеооіхгѵо; „обучаемый“, Сл. „наказуемъ“; отсюда можно заключить, что и въ Евр. здѣсь имѣлось слово съ значеніемъ: „обучаемый, получающій наставленіе“. Лат. послѣднюю половину стиха передаетъ: „и мужъ разумный и обученный не будетъ роптать, будучи наставляемъ, и несвѣдущій не будетъ почитаемъ“.

29—30. Упомянувъ о разумномъ рабѣ, которому иногда служатъ и свободные, авторъ переходитъ къ рѣчи о высотѣ труда и преимуществахъ его надъ праздностью. „Не мудрствуй, дѣлая свое дѣло“, т. е., трудись надъ тѣмъ дѣломъ, къ которому ты приставленъ, просто, какъ слѣдуетъ, не старайся поставить это дѣло выше чужихъ, надъ которыми трудятся другіе люди, или, наоборотъ, выставить это дѣло слишкомъ ничтожнымъ, недостойнымъ твоихъ способностей; вообще, не проявляй въ своемъ дѣлѣ гордости „и не будь гордъ во время нужды своей“. Если гордому человѣку приходится впасть въ нужду и добывать свой хлѣбъ тяжелымъ трудомъ, то онъ много вредитъ себѣ своею гордостью: и работа у него идетъ плохо, такъ какъ къ ней не лежитъ его сердце, и люди, отъ которыхъ онъ теперь зависитъ, не любятъ его за гордость. А между тѣмъ, „лучше тотъ, кто трудится и имѣетъ избытокъ въ средствахъ, чѣмъ тотъ, кто гордится, но нуждается въ пропитаніи“,—лучше не потому только, что первый чувствуетъ себя лучше второго, но и потому, что трудъ угоденъ Богу, хотя бы онъ и велъ къ богатству, а гордость грѣховна; она и неосновательна, если гордый человѣкъ не умѣетъ самого себя избавить отъ нищеты. Послѣдняя мысль выражена и въ Пр. 12, а: „лучше мужъ въ безчестіи работаяй себѣ, нежели честь сѳбѣ обложивъ и лишаяйся хлѣба“. Сл.: „Не мудрися творити дѣла своего и не слави себе во время туги твоея (въ Остр. „твоея“ нѣтъ). Лучше дѣлаяй и изобилуяй (въ Остр. нѣтъ „и

изобилуя!“) во всемъ, неже славяйся (Остр.: ходяи и сла-вяися) и лишаяйся хлѣба (въ Геннадіевской Библіи ошибочно: или шатаася)“. Причастія соотвѣтствуютъ и Евр., и переводамъ; по-русски удобнѣе перевести оборотомъ „тотъ, кто“. „Не мудрися“—буквальный переводъ Евр. ’ал титхаккем, 7-я форма отъ хакам „быть мудрымъ“, съ значеніемъ „показывать себя мудрымъ“, не будучи такимъ, „мудрствовать“ или „умничать“, какъ въ Рус.; Сир. „не будь лѣнивъ“ и Лат. „не медли“ неточно передаютъ Евр. текстъ. Въ 30 стихѣ Гр. имѣетъ значительныя разночтенія. Здѣсь сначала читалось согласно съ Евр.: „лучше трудящійся и изобилующій во всемъ, чѣмъ хвалящійся“... (S, 23, 70, 248, Срі., Оир.-екз., Лат., Коп.-с.),—такъ читается и въ Сл.; но затѣмъ -вріа-агікоѵ „изобилующій“ было ошибочно замѣнено словомъ тсгрѵ--атйіѵ „прогуливающійся“ или „ходящій“, которое было перенесено далѣе, рядомъ съ словомъ „хвалящійся“, и вышло: „лучше трудящійся во всемъ (или „въ трудахъ“, какъ въ 55, 254), чѣмъ ходящій, славящійся“ (В, С, 55, 155, 254, 307, 308, съ нѣкоторыми отступленіями А, S *, 106, 157, 296 и др.),—такъ читается и въ Остр. и въ Рус.: „кто праздно ходитъ и хвалится“. Евр. чтеніе въ общемъ подтверждается Гр. переводомъ. Переводъ „изобилующій во всемъ“, ёѵ -ао'.ѵ, основывается, вѣроятно, на иномъ чтеніи, отличающемся отъ Евр. г6н „богатство, имущество, средства“,—послѣднее подтверждается и Сир. WIDO „богатство“, „мамона“. Въ концѣ стиха въ Евр. читается слово |ПО „нуждающійся въ дарѣ, въ подаяніи“; но Гр. и Сир. читаютъ здѣсь: „нуждающійся въ хлѣбѣ“, и можно думать, что маттан въ Евр. написано ошибочно вмѣсто pip „пища, пропитаніе“. Это подтверждается и приведеннымъ выше параллельнымъ мѣстомъ Пр. 12, и.

31—32. Осуждая гордость, особенно не основанную на высокомъ положеніи человѣка, сынъ Сираховъ осуждаетъ и самоуниженіе, недостойное человѣка презрѣніе къ самому себѣ. „Сынъ мой! со смиреніемъ чти душу свою и давай предъ нею отвѣтъ, въ чемъ слѣдуетъ“. Здѣсь о душѣ говорится уже не въ томъ смыслѣ, какъ въ 6, 2—1, гдѣ подъ душою разумѣются низкіе инстинкты человѣка; здѣсь, напротивъ, душа является самымъ лучшимъ достояніемъ человѣка, которымъ онъ долженъ болѣе всего дорожить; она представляется носительницею совѣсти, предъ которою чело-

вѣкъ долженъ давать отчетъ въ своихъ поступкахъ. Правильность такого пониманія видна изъ 32 стиха: „кто оправдаетъ человѣка, который самъ осуждаетъ душу свою, и кто будетъ уважать презирающаго свою душу?“ Чувство собственнаго достоинства спасаетъ человѣка отъ многихъ грѣховныхъ и постыдныхъ увлеченій, н кто не имѣетъ этого чувства, того и другіе не будутъ уважать. Сл.: „Чадо, кротостію прослави душу твою и даждь ей честь по достоинству (Остр.: иротиву санови) ея. Согрѣшающаго на душу свою (Остр.: въ душу его) кто оправдитъ? и (Остр.: или) кто прославитъ безчествующа животъ свой?“ „Прослави“, Евр. кадбед „почитай, чти“, Лат. невѣрно: „сохраняй“. Начало второй части 31 стиха въ Евр. читается: „и дастся тебѣ умъ“; но на основаніи Гр. и Сир. слѣдуетъ заключить, что въ Евр. взйуттан лэка есть испорченное чтеніе вмѣсто ваттен лаг „и дай ей“. Слово въ Евр. испорченное отъ времени,

какъ и весь конецъ 31 стиха, можно возстановить по Сир. КОІ’Ю „вкусъ“ и „благоразуміе“, какъ и соотѣтствующее еврейское слово таъам, а въ арамейской части книги пр. Даніила это слово означаетъ „отвѣтъ, отчетъ, донесеніе“: „постави—князей сто и двадесять,—надъ ними же три чиновники,—дабы отдавали имъ князи слово (тааъма’), яко да царю не стужаютъ“, Дан. 6, г: въ этомъ смыслѣ, вѣроятно, и бенъ-Сира употребляетъ это слово: „и „дай ей отвѣтъ, въ чемъ слѣдуетъ“,—буквально съ Евр.: „какъ идетъ ей, какъ ей слѣдуетъ“. Гр. передаетъ послѣднюю фразу свободно: „по достоинству ея“, Сл.-др., какъ и нѣкоторые другіе виды Гр. текста (155, Сир.-екз.): „противу санови ея“, т. е. „по чину ея“ (тДіѵ вмѣсто Диѵ). 32 стихъ въ Сир. начинается такъ же, какъ и 31: „сынъ мой“,—начало ошибочно перенесено изъ 31 стиха. Вмѣсто „осуждающаго душу свою“, какъ и въ Сир., Евр. маршйаъ отъ рашаъ „грѣшить, поступать нечестиво, быть виновнымъ“, въ 4-й формѣ „дѣлать виновнымъ, осуждать“; Гр. неправильно: „грѣшащаго на душу свою“. „Безчествующа животъ свой“, вмѣсто Евр. п Сир. „душу свою“, въ Гр. и Сл. есть, вѣроятно, свободный переводъ, для избѣжанія повторенія однихъ и тѣхъ же словъ.

33—34. Уваженіе отъ людей достается человѣку не только за развитое въ немъ чувство собственнаго достоинства (ст. 32),—оно зависитъ и отъ ума, а иногда и отъ богатства человѣка. „Бываетъ бѣднякъ, почитаемый за умъ его,

и бываетъ такой, котораго почитаютъ только за богатство“. Конечно, несравненно прочнѣе уваженіе, пріобрѣтаемое благочестіемъ и мудростію, чѣмъ то, которое достается на долю богатаго; но соединеніе богатства съ умомъ даетъ высшій почетъ, равно какъ бѣдность при низкихъ качествахъ человѣка, не пользующагося уваженіемъ, еще ниже роняетъ его въ глазахъ людей: „кого почитаютъ въ бѣдности, тѣмъ болѣе будутъ почитать въ богатствѣ, и кого презираютъ въ богатствѣ,—тѣмъ болѣе въ бѣдности“. Евр. текстъ, видимо подлинный въ 33 стихѣ, въ послѣднемъ, 34 стихѣ потерпѣлъ значительныя измѣненія сравнительно съ первоначальнымъ; это видно и изъ самого Евр., въ которомъ явилась, наряду съ этимъ стихомъ, новая притча, составленная, вѣроятно, для истолкованія и отчасти исправленія предшествующей, и изъ переводовъ, по которымъ подлинное Евр, чтеніе можно возстановить съ несомнѣнностью. Сл.: „Нищій славимь есть вѣжества (Остр.: художества) ради своего, и богатый славимь есть богатства ради своего. Прославляемый же въ нищетѣ, а въ богатствѣ колми паче? безславный же (Остр.: и прославлѳныи) въ богатствѣ, а въ нищетѣ колми паче (Остр. оба раза: коликощи)“. Сл., какъ и Гр., свободно передаютъ Евр. оборотъ съ частицею йеш „есть, бываетъ“. „Вѣжества“ или „художества ради“, Гр. оГ ётпа-:к][л.7)ѵ, близко передаетъ Евр. „по причинѣ ума его“ (Лат.: „чрезъ обученіе и страхъ свой“). Во второй части стиха, въ Евр. „и есть почитаемый“, какъ и въ Лат.: „и есть человѣкъ, который почитается“,—Гр. и Сир. вставляютъ слово „богатый“: „и богатый“ Гр., „ц есть богачъ, который преисполненъ славою“ Сир.; все дѣло въ томъ, чѣмъ дополняется неполное Евр. выраженіе, въ первоначальномъ же текстѣ соотвѣтствія этому дополненію не было. 34 стихъ въ Евр. читается, какъ сказано, въ двухъ видахъ:

„Прославляемый къ богатствѣ своемъ—какъ же?

' и презираемый въ глазахъ своихъ—какъ же?

Славимый въ бѣдности своей, въ богатствѣ своемъ будетъ славиться еще болѣе, и презираемый въ богатствѣ своемъ, въ бѣдности своей будетъ презираемъ еще болѣе“.

Первая притча видимо испорчена тѣмъ, что нѣкоторыя слова въ ней опущены, вторая же слишкомъ длинна и яви-

лась, вѣроятно, какъ позднѣйшее дополненіе къ первой; можетъ быть, образованіе этихъ двухъ параллельныхъ притчей нужно представлять такъ, что два варіанта ея существовали сначала рядомъ, написанные одинъ надъ другимъ, а затѣмъ нѣкоторыя слова изъ первой притчи, при написаніи ихъ подъ рядъ, безъ раздѣленія на стихи, попали ошибочно во вторую. При помощи переводовъ, первоначальный видъ Евр. текста выясняется такъ. Послѣ слова никбад „почитаемый“ слѣдуетъ поставить опущенное слово ІГѴІ^НЭ „въ бѣдности своей“, стоящее въ параллельной притчѣ и въ переводахъ; первая половина получитъ смыслъ: „почитаемый въ бѣдности своей,— въ богатствѣ своемъ какъ же?“ т. е. во сколько же разъ больше онъ будетъ почитаемъ въ богатствѣ? Во второй половинѣ стиха, послѣ слова вэниклег „и презираемый“ (отъ пЬр „не уважать, презирать“), слѣдуетъ поставить два слова изъ параллельной притчи, подтверждаемыя и переводами: бэъошрб бэдаллуто: „а презираемый въ богатствѣ своемъ, въ бѣдности своей какъ же?“ т. е. во сколько же разъ больше онъ будетъ презираемъ при бѣдности? Стоящее въ Евр. вмѣсто этихъ двухъ словъ: бэъснайв „въ глазахъ его“ есть ошибка вмѣсто бэъошрб „въ богатствѣ своемъ“. На почвѣ уже Гр. перевода произошла замѣна слова о is oo;aüo;xsvo; „прославляемый же“ совершеннымъ видомъ о ізЗоі-азазѵо; „прославленный“ (А, С, 70, 106, 157, 248, 296, 307, Срі.); затѣмъ, съ цѣлію смягченія содержащейся въ словахъ бонъ Сира какъ бы похвалы богатству, въ нѣкоторыхъ спискахъ произведена перестановка словъ: „прославляемый въ богатствѣ—и въ бѣдности кольми?“ (S, 23, 254, 296, Коп.-с.), а во второй части: „презираемый въ бѣдности,—въ богатствѣ кольми?“ (С, S, 23, 296, Коп.-с.),—послѣднее чтеніе отразилось и въ нѣкоторыхъ спискахъ Сир. перевода. Наконецъ, Коп.-с. въ обѣихъ частяхъ стиха ставитъ: „безславный", Лат. же: „прославляется“,—при чемъ послѣдняя часть въ Лат. читается: „и кто прославляется въ достаткѣ, опасается бѣдности“.

11, і. Хотя богатство и способствуетъ славѣ человѣка, но премудрость можетъ и бѣдняка вознести такъ высоко, что онъ будетъ пользоваться почетомъ, одинаковымъ съ князьями. Сл.: „Премудрость смиреннаго вознесетъ главу его и посредѣ вельможъ посадитъ его“. Словомъ „смиреннаго“ Сл., вслѣдъ за Гр. и Сир., передаетъ Евр. дал „сла-

бый, бѣдный, нищій1'; здѣсь, послѣ рѣчи о богатствѣ и бѣдности (даллут) въ предшествующемъ стихѣ, разумѣется ближе всего именно бѣдный матеріальными средствами. Мысль о возвышеніи смиренныхъ надъ гордыми высказывалась и выше, 10, п: при разборѣ этого стиха приведено и нѣсколько параллельныхъ мѣстъ изъ каноническихъ книгъ Библіи о возвышеніи смиренныхъ и убогихъ. Но здѣсь центръ тяжести въ притчѣ не въ смиреніи или нищетѣ, а въ мудрости, которая возвышаетъ человѣка надъ другими, несмотря на его низкое общественное положеніе.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2—3. Далѣе премудрый начинаетъ рѣчь о томъ, что не слѣдуетъ судить о человѣкѣ по наружности, которая часто бываетъ обманчива: „не хвали человѣка за красоту его и не гнушайся человѣкомъ изъ-за наружности его“. Самый красивый и благородный на видъ человѣкъ оказывается иногда низкимъ по душѣ, и наоборотъ, въ безобразномъ тѣлѣ живетъ иногда высокій духъ. Примѣромъ такого несоотвѣтствія наружности и внутреннихъ достоинствъ выставляется пчела: она „ничтожна между летающими11, сравнительно, напр., съ птицами, а между тѣмъ „плодъ ея—лучшее изъ снѣдей“,— разумѣется медъ, служащій прекрасною пищею для людей. Сл.: „Не похвали человѣка въ красотѣ его, и не буди ти мерзокъ человѣкъ видѣніемъ своимъ. Мала есть въ пернатыхъ пчела, и начатокъ сладостей плодъ ея“. Въ Гр. вполнѣ выдержанъ параллелизмъ членовч. во 2 стихѣ: „за красоту“ и „за наружность11, въ Евр. же во 2-мъ членѣ читается: „не гнушайся человѣкомъ отвратительнымъ наружностью своею“; первое слово, "ІУ'ОО „отвратительный“, отъ ново-еврейскаго каъар „быть безобразнымъ, отвратительнымъ“ ‘), является здѣсь, невидимому, позднѣйшею вставкой, слиткомъ удлин-няющею стихъ, не соотвѣтствующею параллельному выраженію первой части стиха и не переданною въ Гр. (Сир.-екз.: „въ невидностп его“, Эѳ.: „въ отвратительности его“); Сир. читалъ уже оба слова: „который ненавистенъ видомъ своимъ“. Глаголъ во 2-й части стиха, Евр.: „не гнушайся“, Сир. переводитъ: „не порицай“, въ соотвѣтствіе съ первою частью, гдѣ говорится: „не хвали“. Евр. Ь'іЬіі въ 3 стихѣ значитъ „ничтожество“,—такъ, напр., языческіе боги, идолы, называются ’елйлйм „ничтожества“ (Ис. 2, s, is, го и мн. др.); здѣсь о

1) См. Jac. Lcrfi, Neuhebr. u. ehald. Wörterbuch, 2-ter B., S. 372—373.

пчелѣ говорится, что она „ничтожна“ между летающими, Гр. „мала“, Оир. „презрѣнна“. Вмѣсто „летающіе“, Гр. ягтві-ѵоі, Евр. ^)'У, Сл. и Р. 59 неудачно употребляетъ слово „пернатые“,—пчела летаетъ, но не пернатая. Сл. „начатокъ сладостей“, вслѣдъ за Гр., свободно передаетъ Евр. выраженіе „верхъ продуктовъ“, или „лучшій изъ продуктовъ“, буквально: „глава плодовъ“, Сир.: „первое благо всѣхъ плодовъ“; по-русски можно поставить: „лучшее изъ снѣдей“.

4. Если нельзя судить о человѣкѣ по наружности, то тѣмъ болѣе не слѣдуетъ смѣяться надъ человѣкомъ, постигнутымъ несчастіѳмъ, одѣтымъ въ рубище: это его бѣдственное состояніе, можетъ быть, только временное, счастье вернется къ нему, и будетъ стыдно тѣмъ, кто надъ нимъ смѣялись. „Не смѣйся надъ одѣтымъ въ рубище и не насмѣхайся надъ бѣдствующимъ: ибо дивны дѣла Господни, и скрыты отъ человѣка дѣянія Его“. Жизнь человѣка—въ рукахъ Божіихъ, и никто не знаетгь, за что Господь посылаетъ человѣку несчастія и какъ Онъ вознаградитъ его за нихъ. Первый изъ этихъ двухъ стиховъ, обозначенныхъ въ печатныхъ изданіяхъ, какъ одинъ 4-й стихъ, читается почти одинаково въ Евр. и Сир., въ Гр. же онъ переданъ очень далеко отъ того и другого. Сир. переводитъ: „надъ одѣтымъ въ рубище не смѣйся, и человѣка, у котораго огорчена гортань, не презирай“; поэтому и въ Евр. первое слсрзо слѣдуетъ читать ГіИУЗ „на одѣтомъ“ или „надъ одѣтымъ“, а. второе, испорченное въ Евр. отъ сырости, переводить вмѣстѣ съ Сир.: „въ рубище“, во второй же части стиха выраженіе DV> ППОЭ, въ Сир. переданное видимо свободно, понимать, какъ указаніе на человѣка, терпящаго несчастіе, буквально: „надъ горькимъ дня“, т. е. надъ огорченнымъ въ день несчастія, „надъ бѣдствующимъ“, мэрйрй— то же, что мар „горькій, опечаленный“. Иначе передается эта притча въ Гр. и Сл.: „Въ одѣяніи ризъ не похвалися и въ день славы не превозносися: яко дивна дѣла Господня, и тайна (Остр.: и не утаятся) дѣла Его предъ человѣки“. Такой переводъ предполагаетъ, повидимому, иное чтеніе 4аЬ стиха или же объясняется тѣмъ, что Евр. слова, употребленныя здѣсь, принадлежатъ къ числу рѣдко встрѣчающихся въ Библіи и потому не были правильно поняты переводчикомъ. Во всякомъ случаѣ Евр. чтеніе нельзя заподозрѣть въ неисправности, такъ какъ оно подтверждается Сир. и болѣе соотвѣт-

ствуетъ контексту: о щегольствѣ здѣсь нѣтъ рѣчи. Въ 4с Сир. вмѣсто „дѣла Господни“ читаетъ „тайны Божіи“, подъ вліяніемъ второй части стиха. Въ Лат. здѣсь распространенный переводъ: „ибо удивительны дѣла Единаго Всевышняго, и славны, и сокрыты, и невиданны дѣла Его“.

5_0. Раскрывается мысль о неисповѣдимыхъ путяхъ про-

мысла Божія: „многіе смиренные“, т. е, приниженные несчастіями, впослѣдствіи „возсѣли на престолъ, и тѣ, которые и на мысль не приходили“, о которыхъ никто не думалъ, какъ о возможныхъ кандидатахъ на престолъ, „надѣли вѣнецъ“, какъ знакъ царской власти; и наоборотъ, „многіе -превознесенные были весьма унижены, и даже славные отданы были въ руки другихъ“, т. е. лишились своей власти и подпали подъ власть враговъ. Все это случилось, по мысли премудраго (ст. 4cd), не безъ воли Божіей, неизвѣстной людямъ. Сл.: „Мнози мучители сѣдоша на земли, нечаемый (Остр.: незнаемый) же увязеся вѣнцемъ. Мнози силніи укорени быша зѣло, и славніи (Остр.: и славни суще) предани быша въ руки инѣхъ“. Гр. и Сл. „мучители“, тораѵѵоі, передаетъ, вѣроятно, слово нэдйбйм „князья“, въ Евр. же стоитъ О’ЮІЗ „разбитые, униженные“, отъ дака’ „разбивать“,—такъ и въ Сир. „презрѣнные“. Вмѣсто Евр. „на престолъ“, Сир. „на престолѣ царствія“, Гр. читаетъ ёк’ ёЗасрои; „на землѣ, на полу“, но въ Лат.: „на тронѣ“, откуда можно заключить, чтр и въ Гр. прежде читалось правильно: „на престолѣ“. Начало второй части стиха въ Евр. и Сир. читается: „и тѣ, которые не приходили на сердце“, Гр. свободно: о аѵолоѵо7]то; „не подозрѣваемый“. Наоборотъ, конецъ той же фразы въ Гр. переданъ ближе къ Евр., чѣмъ въ Сир.; Евр.: „облеклись вѣнцомъ“, или „надѣли вѣнецъ“, Гр.: „носилъ діадиму“, Сир.: „облеклись въ одежду славы“. Въ 5 стихѣ Евр. нисса’ым значитъ „вознесенные“, отъ КІМ „поднимать“ и „нести“, Гр. и Сир. свободно: „вельможи“, Зоѵаотаі, и „цари“. Конецъ пер-ой части-стиха въ Евр. читается: „были презрѣны весьма и принижены совершенно“ или „вмѣстѣ“, но послѣдняя фраза есть, очевидно, варіантъ первой, перенесенный въ текстъ съ полей рукописи; Гр. передаетъ только первую фразу: „были очень презрѣны“, Лат.: „были очень угнетены“, Сир. же объединяетъ ту и другую фразу: „были опозорены вмѣстѣ“; вѣроятно, Гр. отражаетъ первоначальное чтеніе, слова же „принижены вмѣстѣ“ въ Евр.—позднѣйшая вставка. Нако-

85

нець, послѣднее слово въ Евр. опущено, читается только бэйад „въ руку“,—въ чью руку, не сказано; на основаніи Гр. ітёрсоѵ „другихъ“ (В, 157: гтонрсоѵ „пріятелей“, 70 гуЭршѵ „враговъ“) слѣдуетъ заключить, что опущенное слово имѣло значеніе „чужихъ“, т. е. враговъ, Сир.: „и славные, которые были лишены своей славы“. Нужно отмѣтить, что какъ 6 стихъ, такъ и два слѣдующіе въ Евр. А снабжены пунктуаціей.

7—9. Три послѣднія притчи отдѣла не имѣютъ непосредственнаго отношенія ни къ предыдущему, ни къ послѣдующему; въ нихъ премудрый предостерегаетъ отъ опрометчивости въ рѣчи. Можетъ быть, осторожность въ сужденіяхъ вообще рекомендуется въ связи съ осторожностью въ приговорахъ относительно людей, о чемъ рѣчь была во 2 стихѣ. Ранѣе, въ 5, із—и, сынъ Сираховъ совѣтовалъ читателю внимательно относиться къ своимъ словамъ; здѣсь о томъ же говорится съ нѣкоторыми дополненіями. „Прежде чѣмъ испытаешь, не порицай: сначала разузнай и потомъ дѣлай выговоръ“. Горячіе и невоздержные на языкъ люди часто нарушаютъ это мудрое правило и поступаютъ несправедливо, въ чемч> самимъ приходится иногда раскаиваться. „Не давай отвѣта, прежде чѣмъ но выслушаешь, и во время чужого разговора не вмѣшивайся“. Особенно же рекомендуется осторожность въ бесѣдѣ съ людьми нечестивыми, которые легко могутъ воспользоваться неосторожнымъ словомъ во вредъ собесѣднику. „Не горячись“, не волнуйся „изъ-за того, что тебя не касается, и не выступай съ рѣчью въ спорѣ нечестивцевъ“. Сл.: „Первѣе нежели испытавши не порицай (Остр.: не зазирай), уразумѣй прежде и тогда запрещай. Прежде неже услышиши, не отвѣщевай и не влагайся въ среду бесѣды. О вещи, яже ти нѣсть на потребу, не тяжися и на судѣ грѣшниковъ не сѣдай“. Евр. отъ салаф

„искажать, портить“, здѣсь по связи рѣчи значитъ „порицай“ (собственно „не объявляй испорченнымъ, негоднымъ“), какъ и Гр. ;j.Tj usa'JjTj (70 прибавляетъ: „по слуху“). Глаголъ *)ЧГ происходитъ отъ назаф, въ Библіи не встрѣчается, въ арамейскомъ же и сирскомъ языкахъ имѣетъ значеніе „бранить, порицать, дѣлать выговоръ“, Гр. гкітіра, Сл. „запрещай“. Сир. весь 7 стихь передаетъ съ значительными отступленіями отъ Евр.: „прежде чѣмъ испытаешь, не сообщайся, развѣдай прежде и тогда заключай бракъ“; и Лат. не совсѣмъ

точно слѣдуетъ за Гр. оригиналомъ: „прежде чѣмъ спросишь, не порицай никого, и когда спросишь, наставляй справедливо“. 8 стихъ въ Евр. начинается словомъ бэнй „сынъ мой“, но оно взято, невидимому, ошибочно изъ 10 стиха и здѣсь неумѣстно, такъ какъ обыкновенно оно служитъ началомъ новаго ряда мыслей, а 8 стихъ тѣсно примыкаетъ къ предшествующему. Сл. „не отвѣщевай“, какъ и Гр., свободно передаетъ Евр. „не возвращай слова“, т. е. „не давай отвѣта“, Лат.: „не "Отвѣчай слова“. Евр.: „и среди разговора не говори“,—разговоръ (енхй, см. 6, 35) разумѣется, конечно, чужой; такъ же и Сир. (во множественномъ числѣ: „среди разговоровъ“), Гр. свободно: „и въ срединѣ словъ не вторгайся“ (70. 248: „не вставляй слова“), Лат.: „и въ срединѣ рѣчей не присовокупляй слова“ (не adjicias loqui). Первая часть стиха въ Евр. близко напоминаетъ Прит. 18, і»: „иже отвѣ-щаетъ слово прежде слышанія, безуміе ему есть и поношеніе“; она со ссылкою на бенъ-Сира приводится и въ талмудѣ (Baba bathra fol. 98b, а также Aboth V, 7 *). Въ 9 стихѣ Евр. фраза ГПЗР рКЗ значитъ: „при неимѣніи печали“ или „когда нѣтъ печали“,—ъацибй можетъ означать то же, что ъецеб, ъаццебет „страданіе, печаль“. Гр. передаетъ: „о дѣлѣ, до котораго нѣтъ тебѣ нужды“, но слово уугіх отсутствуетъ въ нѣкоторыхъ спискахъ Гр. (А, С, S, 23, 248, 296, 307, Срі.), въ Сир.-екз. и Лат. читается: „о дѣлѣ, до котораго нѣтъ тебѣ печали“ (Лат.: „которое тебя не тяготитъ“); отсюда слѣдуетъ заключить, что послѣднее чтеніе и было въ Гр. первоначальнымъ, обычное же („нѣтъ нужды“ вмѣсто „нѣтъ печали“) появилось впослѣдствіи, какъ поясненіе смысла рѣчи автора. Сир.: „когда нѣтъ въ тебѣ силы“,—онъ читалъ "РѴ? „сила“ вмѣсто Евр. ъациба. Но можно думать, что Евр. чтеніе правильнѣе, какъ свидѣтельствуетъ и Гр., и подъ руководствомъ послѣдняго выраженіе „когда нѣтъ печали“ можно понимать въ смыслѣ: „если нѣтъ дѣла до чего-либо“, какъ и въ русскомъ1 языкѣ иногда говорится: „ему нѣтъ печали до этого“, вмѣсто: „нѣтъ заботы“, онъ не безпокоится. Евр, “inNFl bit значитъ: „не медли“, отъ ’ахар „медлить“; но на основаніи Гр. и Сир.: „не спорь“, слѣдуетъ заключить, что первоначально читалось здѣсь “!ПГ)П „не

мгфіі ГІЙ'Ьпг 49^>

См. Jtud. Srnencl, Diu Weisheit dos J. Sird ,

H. 104, o|>. Cowley а. Neubauer, The original Hebrlw оііЗсс1іѵ,р. "X XT Д

раздражайся, нѳ горячись“,—7-я форма отъ хара „горѣть гнѣвомъ“. Все первое полустишіе буквально значитъ: „при неимѣніи печали не горячись“, т. е. если нѣтъ тебѣ печали или дѣла до чего-нибудь, то не раздражайся, не волнуйся изъ-за этого; свободнѣе: „не горячись изъ-за того, что тебя не касается“. Второе полустишіе: „и въ спорѣ нечестивыхъ не выступай“ разумѣется—съ рѣчью; 'ал тэкбмем отъ кум „вставать, подниматься“, Гр. свободно: „не сиди“ (Р. 59: „не суди“). 2*1 значитъ „споръ, тяжба“, въ Гр. „судъ“ (Сир,: „среди“, конецъ же стиха беретъ изъ слѣдующей притчи, см. ст. 10); когда идетъ споръ или тяжба между грѣшниками, мудрецъ не долженъ вмѣшиваться въ ихъ дѣло, если оно его не касается.

Прот. А. Рождественскій.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ

Санкт-Петербургская православная духовная ака-демия Русской Православной Церкви - высшее учебное заведение, целью которого является подготовка священнослужителей, преподавателей духовных учеб-ных заведений и специалистов в области богословских и церковных наук. Подразделениями академии являются: собственно академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет ино-странных студентов.

Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»

Проект осуществляется в рамках процесса компьютеризации Санкт-Петербургской православной духовной академии. В подготовке электронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта - ректор академии епископ Гатчинский Амвросий. Куратор проекта - проректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Матери-алы журнала подготавливаются в формате pdf, распространяются на компакт-диске и размещаются на сайте академии.

На сайте академии

www.spbda.ru

> события в жизни академии

> сведения о структуре и подразделениях академии

> информация об учебном процессе и научной работе

> библиотека электронных книг для свободной загрузки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.