Санкт-Петербургская православная духовная академия
Архив журнала «Христианское чтение»
А.П. Рождественский
О честности и правдивости по книге Иисуса сына Сирахова
Опубликовано:
Христианское чтение. 1909. № 4. С. 500-514.
@ Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.
СПбПДА
Санкт-Петербург
2009
-0—0—о—О—О—О—0-0- О 0-0 0 о- о о о -о о-о-о-о-о-о-о-
S0 ВРЕМЕНА Іисуса сына Сирахова любимымъ занятіемъ евреевъ была, повидимому, торговля, какъ мы видимъ это и въ наше время. Объясненіе этого явленія
можно найти въ условіяхъ исторической жизни еврей-
[ скаго народа. Послѣ утраты имъ политической самостоятельности и разсѣянія между чуждыми, болѣе сильными народами, народъ еврейскій нигдѣ не могъ прочно осѣсть на землю, чтобы по-прежнему заняться земледѣліемъ. Были, конечно, отдѣльныя лица изъ евреевъ, обзаводившіяся домомъ и землею на чужой сторонѣ; но они въ такомъ случаѣ должны были вскорѣ же слиться съ туземцами, потерять свою національность. Тѣ же евреи, которые оставались вѣрны своей вѣрѣ и національности, искали такихъ занятій, которыя бы не привязывали ихъ къ мѣсту, позволяли имъ, по накопленіи достаточныхъ средствъ, вернуться на родину, чтобы тамъ провести остатокъ дней своихъ. Такому условію болѣе всего отвѣчаетъ занятіе торговлей. Но оно сопряжено съ большими соблазнами: въ стремленіи къ наживѣ торговецъ-еврей часто прибѣгалъ къ обману, особенно если имѣлъ дѣло съ иноплеменниками. Бенъ-Сира подмѣчаетъ эту опасность торговаго дѣла и предупреждаетъ читателя: «если не будешь твердо держаться страха Божія» въ своемъ торговомъ дѣлѣ, «то скоро разорится домъ твой». Мудрый и благочестивый человѣкъ долженъ быть честенъ и правдивъ во всѣхъ своихъ дѣлахъ, такъ какъ, если онъ впадетъ въ грѣхъ, то Господь строго накажетъ его. несмотря на его прежнюю праведность (ср. 26, 2«).
О честности и правдивости
по книгѣ Іисуса сына Сирахова,
Предостереженія противъ грѣха, особенно въ торговлѣ
(Сир. 26, 24—27, ю).
а». Отъ двухъ вещей скорбитъ сердце мое и отъ третьей прихожу я въ гнѣвъ:
2R. когда воинъ терпитъ нужду отъ бѣдности,
и когда разумные люди находятся въ презрѣніи,
2«. и когда человгькъ переходитъ отъ праведной жизни ко
грѣху,—
такого Господь предастъ мечу.
У ¥
*
2- Купецъ съ трудомъ можетъ удержаться отъ проступка, и торговецъ неѵ будетъ свободенъ отъ грѣха.•
Глава 27, і. Изъ-за денегъ многіе грѣшатъ,
и стремящійся къ богатству отвращаетъ отъ ближняго глаза.
г. Между плотно сложенными камнями вбивается колъ,— такъ между продажей и куплей проникаетъ грѣхъ.
3. Если не будешь твердо держаться страха Божія,
то скоро разорится домъ твой.
4. Когда встряхиваютъ рѣшето, остается соръ,—
такъ и пороки человѣка при разсчетѣ съ нимъ;
5. сосудъ горшечника испытывается въ печи,—
точно такъ же и человѣкъ при разсчетѣ съ нимъ:
«. по уходу за деревомъ оказывается и плодъ его,— такъ и разсчетъ съ человѣкомъ—по мыслямъ его.
■і. Прежде разсчста съ человѣкомъ не хвали его, потому что въ атомъ испытаніе человѣка.
», Если ты стремишься къ правдивости, то достигнешь ея и облечешься ею, какъ одеждою славы, а. Птицы сходятся съ подобными себѣ,—
такъ и истина приходитъ къ тѣмъ, кто работаетъ
для нея;
іо. левъ ловитъ добычу,-—
такъ и грѣхъ—того, кто работаетъ для неправды.
Въ приведенныхъ здѣсь притчахъ (26, 24—27, ю) бѳнъ-Сира предостерегаетъ читателя отъ грѣха вообще, и вч>'частности—отъ тѣхъ грѣховъ, которые часто сопровождаютъ занятіе торговлей. Такъ какъ и въ тѣ времена, какъ теперь, для евреевъ, особенно жившихъ въ разсѣяніи, торговля была однимъ изъ обычнѣйшихъ занятій, то наставленія премудраго имѣли для нихъ очень важное значеніе, призывая ихъ къ честности въ торговыхъ дѣлахъ.
24—26. Пророкъ Іезекіиль предостерегаетъ людей праведной жизни отъ подражанія грѣшникамъ въ ихъ беззаконіяхъ, такъ какъ, въ случаѣ ихъ паденія, Господь не приметъ во вниманіе ихъ прежней праведности и поступитъ съ ними такъ же, какъ и съ грѣшниками (Іѳз. 18, 24). Ту же мысль высказываетъ и бенъ-Оира. Вѣроятно, имѣются въ виду главнымъ образомъ случаи несоблюденія нѣкоторыми евреями требованій своего закона и соблазнительное для соотечественниковъ слѣдованіе ихъ языческимъ обычаямъ; такихъ случаевъ было немало во времена сына Сирахова. Наблюдая жизнь, премудрый скорбитъ, когда видитъ, какъ воинъ, защитникъ отечества, бываетъ иногда забытъ неблагодарными согражданами и терпитъ нужду, или какъ мудрый человѣкъ находится въ пренебреженіи отъ людей, больше цѣнящихъ богатство и другія внѣшнія преимущества, чѣмъ мудрость; но еще тяжелѣе ему видѣть паденіе праведниковъ, и онъ тогда приходитъ въ гнѣвъ. Сл.: „О двоихъ печално (Остр.: „ми“) бысть сердце мое, и о третіемъ ярость ми найдѳ. Мужъ борецъ лишался за скудоту, и мужи разумиви аще отрино-вени (Остр.г отреблени) будутъ; Возвращался отъ правды на грѣхъ, Господь уготовитъ (Остр.: уготови) его на мѳчь“. Сир. вмѣсто „печално бысть“ и „ярость ми найдѳ“ читаетъ: „изумляется“ и „мнѣ весьма противно“; вмѣсто „о третіемъ“ и здѣсь (ср. 5 ст.) Сир. ошибочно ставитъ „о трехъ“. И далѣе Сир. передаетъ текстъ, повидимому, свободно. Вмѣсто „мужъ борецъ“, т. е. воинъ, буквально съ Гр. „военный мужъ“, Сир. ставитъ: „о мужѣ благородномъ, бѣдствующемъ и нуждающемся“; можетъ быть, имя „воинъ“ переводчикъ понялъ, какъ названіе члена благороднаго сословія. Вторую половину 25 стиха Сир. читаетъ: „и о мужахъ славныхъ, лишающихся чести своей“,—здѣсь также Гр. чтеніе „мужи разу-мивіи“ представляется болѣе правильнымъ. Сл. „аще отри-повени будутъ“ свободно передаетъ Гр. выраженіе, означаю-
щеѳ „будутъ сочтены пометомъ“, т. е. находятся въ презрѣніи. 26 стихъ Сир. передаетъ: „и объ отвращающемся отъ страха Божія; дѣлающаго беззаконіе—предай его дню убіенія“; и здѣсь переводчикъ отступаетъ отъ подлинника, точно переданнаго въ Гр. „Уготовитъ его на мечъ“ значитъ—обречетъ его на смерть насильственную, лишитъ счастья естественной, спокойной кончины.
27. Труднѣе всего удержаться отъ грѣха тому, кто занимается торговлей: „не обманешь,—не продашь“, говоритъ народная пословица, сложенная подъ вліяніемъ этого печальнаго наблюденія. Сл.: „Едва измется купецъ отъ погрѣшенія (въ Остр. далѣе начинается 27 глава, безъ „и“), и не оправ-дится корчемникъ отъ грѣха (Остр.: отъ грѣхъ)“. Подъ „купцомъ“ разумѣется здѣсь въ Гр. и Сир. дѣлецъ, ведущій крупную торговлю, подъ „корчемникомъ“, или точнѣе( „торговцемъ“,—мелкій торговецъ, лавочникъ. И въ талмудѣ говорится (Erub. 55b), что „не найдешь закона у разносчиковъ и купцовъ“. Бенъ-Сира отмѣчаетъ это явленіе для того, чтобы далѣе (27, з) заявить, что и для купцовъ обязателенъ страхъ Божій. Сир.: „съ великою трудностію спасается купецъ отъ грѣховъ, но въ томъ или другомъ погрѣшаетъ, и торговецъ не свободенъ отъ грѣховъ“. Въ Лат. также имѣются здѣсь прибавки; передъ 27 стихомъ читается:
„два вида покажутся мнѣ трудными и опасными“, а въ концѣ вмѣсто „отъ грѣха“ поставлено: „отъ грѣховъ устъ“.
27, і—з. Подобно тому, какъ Господь говоритъ: „трудно богатому войти въ царство небесное“ (Мѳ. 19, гз, ср. Мр. 10, 24, Лк. 18, 24), такъ и бѳнъ-Сира заявляетъ: „изгь-за денегъ многіе грѣшатъ, и стремящійся къ богатству отвращаетъ глаза“ отъ ближняго, нуждающагося въ помощи. Это особенно относится къ торговлѣ, о которой идетъ здѣсь рѣчь: „между плотно сложенными камнями вбивается колъ,—такъ между продажей и куплей проникаетъ грѣхъ“. Какъ колъ, вбиваемый въ землю, среди плотно сложенныхъ камней, поддерживается ими въ стоячемъ положеніи, такъ и грѣхъ какъ бы выростаетъ между продавцомъ и покупателемъ: одинъ старается выгоднѣе продать, другой—купить, хотя бы при помощи обмана. Заключеніемъ рѣчи объ опасностяхъ торговли въ смыслѣ грѣховности служитъ вынесенное премудрымъ изъ опыта убѣжденіе: „если не будешь твердо дер-
жаться страха Божія, то скоро разорится домъ твой!£,—причемъ подъ „домомъ“ разумѣется, повидимому, по связи рѣчи, нѣчто близкое къ современному „торговому дому“,—торговое предпріятіе, которымъ держится благосостояніе купца.
Сл.: „За скудость (Остр.: за несытость) мнози согрѣшиша, и ищай обогатѣти (Остр.: хотя и умножити) отвратитъ око (Остр.: очи). Посредѣ собраныхъ каменій вонзется колъ, и посредѣ продаянія и купли совершится (Остр.: съвръшается) грѣхъ. Аще не держится страха Господня со тщаніемъ, вскорѣ прекратится (Остр.: развратится) домъ его“. Сл. въ словахъ „за скудость“, или „за несытость“, слѣдуетъ, повидимому, Лат. переводу: „по причинѣ скудости“, въ Гр. же читается ydtptv äotacpopou „изъ-за денегъ“, такъ какъ и здѣсь, подобно 7, го, этотъ терминъ означаетъ деньги, что съ несомнѣнностію вытекаетъ и изъ контекста. Выраженіе: „отвратитъ око“ означаетъ здѣсь, очевидно, отсутствіе милосердія1 къ бѣднымъ, отказъ имъ въ помощи, какъ и въ 14, s. Сир. передаетъ этотъ стихъ свободно: „многіе согрѣшили потому, что не было въ нихъ страха (Божія), и кто желаетъ умножать грѣхи, отвратитъ свои очи“. Сл. „посредѣ собраныхъ каменій“ свободно передаетъ Гр. „посреди связей камней“ (S* 70, 24S, 253, Срі.: „каменныхъ“), Сир.: „между однимъ камнемъ и другимъ“,—буквальная передача Евр. выраженія, свободно переданнаго въ Гр. Рѣчь идетъ, повиди-мому, о плотно лежащихъ другъ возлѣ друга-камняхъ, крѣпко держащихъ вбитый между ними колъ; при каменистой почвѣ Палестины такой способъ вбиванія кольевъ въ расщелины скалъ употреблялся, конечно, очень часто. . Какъ камни служатъ опорой и основаніемъ для кола, такъ купля и продажа—для грѣха. Сл. „совершится“ свободно передаетъ Гр. ouvTpißrjastai „будетъ сокрушенъ, разбитъ“; но это чтеніе справедливо признается невѣрнымъ, и Фрицшѳ предлояшлъ читать aovöXißnjos-at „будетъ сжатъ, сдавленъ“ *), свободнѣе— „проникаетъ“; Сир.: „прилипаютъ грѣхи“. Въ 3 стихѣ, вмѣсто Гр. 3-го лида: „держится“ и „его“, Сир. правильно ставитъ 2-ѳ: „сынъ мой, если ты немного преступаешь страхъ Божій, то много времени будешь имѣть недостатокъ“. Но въ остальномъ, повидимому, слѣдуетъ предпочесть Гр. передачу: „не держится со тщаніемъ“, т. е. „не будешь твердо
*) О. Fritzsche, Kurzg. Handbuch zu Apokryphen, V, S. 150.
держаться“, и „скоро разорится домъ твой“, вмѣсто „домъ его“. Гр. чтеніе подтверждается въ общемъ и Лат. переводомъ: „такъ и посреди продажи и купли протѣснится
грѣхъ“,—далѣе въ Лат. имѣется вторичный переводъ той же фразы:
„будетъ сокрушено согрѣшеніе съ согрѣшающимъ“.
4—7. Торговыя занятія, денежныя дѣла часто вызываютъ наружу самыя низменныя наклонности человѣка, обыкновенно глубоко затаенныя. „Когда встряхиваютъ рѣшето, остается соръ,—такъ и пороки человѣка при разсчетѣ сч> нимъ“, при сведеніи съ нимъ коммерческихъ счетовъ: тогда проявляется и его жадность, и безчестность, и желаніе воспользоваться чужимъ несчастіемъ для своей выгоды. „Сосудъ горшечника испытывается въ печи“, такъ какъ при обжиганіи онъ можетгь оказаться непрочнымъ,—„точно такъ же и человѣкъ при разсчетѣ съ нимъ. По уходу за деревомъ оказывается и плодъ его,—такъ и разсчетъ гъ человѣкомъ— по мыслямъ его“; т. е. внутреннее достоинство человѣка отражается въ томъ, какъ честно онъ ведетъ свои торговыя дѣла, подобно тому, какъ уходъ за деревомъ вліяетъ на достоинство плодовъ его. Поэтому,—совѣтуетъ бенъ-Сира,— „прежде разсчета съ человѣкомъ не хвали его, потому что въ этомъ испытаніе человѣка“.
Подлинный смыслъ этихъ притчей можно возстановить по тѣсной связи ихъ съ предшествующими, гдѣ говорится о деньгахъ и торговлѣ, и при помощи Квр. А, въ которомъ сохранились стихи 5—6, въ качествѣ вставки послѣ б,
Ол.: „Трясеніемъ рѣшета останетч. сметіе, такожде отреби человѣческія вгь помышленіи его. Сосуды скудельничи искушаетъ пещь: и искушеніе человѣческо въ помышленіи его. Воздѣланіе древа (Остр.: древо) являетъ плодъ его: тако слово помышленія въ сердцы человѣческомъ (Остр.: сердце человѣческо). Прежде бесѣды (Остр.: помышленія) не похдалп мужа: сія (Остр.: се) бо искушеніе (есть) человѣковъ (Остр.: человѣчьско)“. Здѣсь слово „помышленіи“ въ 4 стихѣ и „бесѣды“ въ 7-мъ передаетъ Гр. слово Хоуізи.о', „помышленіи“ въ 5 стихѣ— оіаХоуіоуф, „слово“ въ 6-мъ—Хоуос, вмѣсто котораго въ Гр. гл. (23, 70, 248, 253, Срі., Сир.-екз.) стоитъ также Хоуіарбс, „счетъ, разсчетъ, размышленіе, разсудокъ“; въ Евр. въ 5 и 6 стихахъ соотвѣтствуетъ этому слову рЗЕ/П. въ Библіи употребляющееся только трижды—-въ Еккл. 7, »«.
34
us, 9, ю, нъ ново-еврейскомъ языкѣ имѣющее значеніе „счетъ, отчетъ" *); глаголъ хпшаб въ Библіи значитъ „считать“ и „думать“. Несомнѣнно, что слово хеѵиббн стояло здѣсь во всѣх'ь четырехъ притчахъ, значеніе же его слѣдуетъ опредѣлять, повидимому, изъ контекста, и именно изъ предше-с гвующихч» притчей, гдѣ говорилось о торговлѣ. Можно думать, что хешбйн значитъ здѣсь именно „разсчетъ“, сведеніе торговыхъ счетовъ для опредѣленія того, кто сколько долженъ уплатить или получить съ другого; это значеніе можетъ имѣть и Гр. a.o-,4ojjlö;, поставленное здѣсь переводчикомъ. При встряхиваніи рѣшета мука сыплется сквозь сито, а въ рѣшетѣ остается крупный соръ.—такъ и „отреби“, т. е. пороки, дурныя качества человѣка, выступают ъ наружу, когда дѣло доходптъ до матеріальныхъ интересовъ. Первая половина стиха съ Евр. буквально переводится: „сосудъ горшеч-иика—для обжиганія въ печи“, но вмѣсто ЦП „горѣть“ и „жечь“ здѣсь стоялъ, вѣроятно, глаголь “!ПЭ „избирать“ и „испытывать“, какъ въ Гр. и Сл.: „искушаетъ пещь“, или „для испытанія въ печи“, свободнѣе: „испытывается въ печи“. Въ началѣ второй части вмѣсто Гр. и Сл. „и искушеніе че-ловѣческо“ въ Евр. читается: ежи могу ’гпи „и какъ онъ (т. е. сосудъ)—-мужъ“, свободнѣе: „точно такъ же и человѣкъ“; это чтеніе, подтверждаемое и Сир., слѣдуетъ признать первоначальнымъ. „Воздѣланіе“, Гр. ysiipp.ov, Евр. ъабодат, обозначаетъ, невидимому, уходъ за деревомъ, оказывающій вліяніе на благородство его породы, на вкусъ п качества плода. Вторая часть 5 стиха въ Евр. читается: „такъ разсчетъ по мысли каждаго-, т. е. при разсчетѣ съ человѣкомъ обнаруживаются его затаенныя мысли. Гр. перевелъ свободно и неправильно: „такч> слово помышленія (вмѣсто: разсчетъ по мысли) въ сердцы (эта прибавка читается въ 248, Ср]., въ другихъ спискахъ — „сердца“) человѣческомъ“. Сл. „ирежде бесѣды“ въ 7 стихѣ поставлено для полученія удовлетворительнаго смысла: ло-чз;Е; не имѣетъ такого значенія. Сир. опускаетъ 4 и 7 стихи, а 5 и ü переводитъ такъ: „какъ много дыма надъ огнемъ, такъ рѣчи людей надъ размышленіемъ. Какъ уходъ за деревомъ производитъ плоды, такъ размышленіе ихъ надъ мыслями (или: по мыслямъ) сыновъ человѣческихъ“. 5 стихъ Сир. читалъ, повидимому, иначе,
1) См. Juc. Leri/, Xeuhpbr. u. cliald. Wnrterburh, II, S. 121.
чѣмъ въ Евр. и Гр.—Лат. вмѣсто „огреби“ въ 4 стихѣ читаетъ „затрудненія, сомнѣнія“ (арогіае, ср. 18, «), 5а нерево-водитъ: „и людей праведныхъ — испытаніе несчастія“ (т. е. испытываетъ), а въ 7 стихѣ вмѣсто „бесѣды“ или Гр. „раз-счета“ ставитъ „раньше рѣчи“.
8—10. Торговыя занятія легко приводятъ ко грѣху и обману, и чтобы избѣжать грѣха, нужно постоянно стремиться къ истинѣ; тогда она придетъ къ человѣку, какъ птица летитъ къ другимъ птицамъ одинаковой съ нею породы. Разумѣется, по связи съ предшествующимъ, прежде всего честность въ дѣловыхъ сношеніяхъ съ людьми, но затѣмъ и вообще правдивость. Наоборотъ, если человѣкъ не стремится къ правдивости, то его скоро захватитъ грѣхъ, какъ левъ свою добычу. Сл.: „Аще гониши правду, постиг-неши ю (въ Остр. „то“ нѣтъ), и облечешися въ ню, яко въ подиръ славы. Птицы съ подобными себѣ обитаютъ, и истина къ творящимъ- ю обратится. Левъ -ловитъ ловъ: такожде и грѣси дѣлающихъ неправду“. 8 стихъ напоминаетъ 6, as— гдѣ содержится призывъ къ исканію премудрости, которою ищущій облечется, какъ одеждою славы. „Подиръ“, Гр. „одежда, доходящая до ногъ“, передаетъ, вѣроятно, Евр.
—длинная верхняя одежда, особенно — первосвященниче-ская (ср. Исх. 28, зі). Здѣсь съ „одеждою славы“ сравнивается правдивость человѣка, какъ лучшее его украшеніе. Первая часть 9 стиха въ талмудѣ (Baba Qama fol. 92b) приводится вмѣсто 19а стиха: „какъ написано: всякая птица живетъ съ родомъ своимъ, и сынъ человѣческій съ подобнымъ себѣ“ *). Гр. свободно, но вѣрно по смыслу, ставитъ множественное число „птицы“ и „съ подобными себѣ“ вмѣсто „съ родомъ свопмъ“: Сир. буквально, съ прибавкою: птицы „небесныя“. Вмѣсто Сл. „обратится“, Гр. „снова придетъ“, Сир. ставитъ: „приходитъ“, что вѣрнѣе. „Творящимъ“ въ 9 стихѣ и „дѣлающихъ“ въ 10-мъ передаетъ одинъ и тотъ же Гр. глаголъ spya^ojiivou; „занимающихся“ пли „работающихъ“: кто работаетъ для истины, къ тому она придетъ, а кто работаетъ для грѣха, того грѣхъ захватитъ и погубитъ. Сл. „неправду“ передаетъ чтеніе нѣсколькихъ Гр. списковъ (S*, 23, 70, 253), въ другихъ читается: „неправедное“ (248, Орі.: „злобу“). Лат. послѣ 8 стиха имѣетъ прибавку:
0 См. Синіе// а. Neubauer. The original Hebrew of Eceli., p. XXII.
34*
„и вселишься съ нею, и защититъ тебя во вѣкъ, и въ день признанія найдешь подкрѣпленіе“.
10 стихъ въ Лат. начинается: „левъ всегда подстерегаетъ добычу“.
Языкъ грѣшниковъ вѣроломенъ и льстивъ (Сир. 27, и-2?)•
и. Разговоръ благочестиваго всегда полонъ мудрости, а неразумный мѣняется, какъ луна.
Среди глупыхъ не трать времени, а среди благоразумныхъ оставайся дольше. гл. Разговоръ глупцовъ—мерзость.
и смѣхъ ихъ—при наслажденіи грѣхомъ. Пустословіе тою. кто много клянется, поднимаетъ
волоса дыбомъ.
и споръ его заставляетъ затыкать уши. is. Ссора нечестивыхъ—какъ кровопролитіе, и брань ихъ несносна для слуха.
I«. Кто открываетъ тайны,—теряетъ довѣріе, и не найдетъ онъ друга по душѣ своей.
1-. Люби друга и будь вѣренъ ему,
і». если лщ откроешь тайны его,—уже не гонись за
нимъ:
і». ибо какъ человѣкъ теряетъ волосъ свой, такъ потерялъ ты дружбу ближняго, го. и какъ ты выпускаешь птицу изъ рукъ,
такъ выпустилъ ты и ближняго, и не поймаешь его.
21. Не гонись за нимъ: онъ уже далеко,
онъ убѣжалъ, какъ серна изъ сѣти;
22. ибо рану можно перевязать и оскорбленіе простить.
23. но для открывшаго тайну нѣтъ надежды.
24. Подмигивающій глазами замышляетъ злое,
и знающій его держится подальше отъ него, is. Передъ глазами твоими онъ сладко говоритъ устами
своими
и восхищается словами твоими;
2«. но потомъ измѣняетъ рѣчь свою
и находить соблазнъ въ словахъ твоихъ. а. Многое ненавистно мнѣ, но не столько, какъ онъ, и Господь возненавидитъ его.
Премудрый снова повторяетъ свои совѣты—почаще разговаривать съ благочестивыми людьми и избѣгать общества глупыхъ (27, и—is, ср. 6, .is—-зв. 8, «—ы, 9, m—и и др.); у послѣднихъ нечему поучиться: языкъ ихъ часто вѣроломенъ, и льстивъ. Поэтому премудрый предостерегаетъ читателей отъ разглашенія чужихъ тайнъ (стихи 16—23) и противъ лести (ст. 24—27): то и другое разстраиваетъ добрыя отношенія между людьми.
11—12. Такъ какъ, „разговоръ благочестиваго всегда полонъ мудрости, а неразумный мѣняется, какъ луна“, сегодня говоритъ одно, завтра -другое, то премудрый совѣтуетъ не тратить времени на бесѣду съ глупыми, а лучше подольше разговаривать съ благоразумными, мудрыми людьми. Сл.: „Повѣсть благочестиваго всегда (Остр.: благовѣрнаго вч. истину) премудрость, безумный же яко луна измѣняется. Посредѣ безумныхъ блюди (Остр.: съб.іюди) время, по-средѣ же размышляющихъ учащай (Остр.: участися)“. Сл. и Гр. „повѣсть“ здѣсь, какъ и въ 6, з», означаетъ разговоръ, бесѣду: подъ благочестивымъ разумѣется мудрый, какъ и читается къ. Оир., Ар. и Гр. А. Вмѣсто слова „премудрость“, служащаго въ Сл. сказуемымъ, вч. Гр. гл. (70, 248, Срѣ), Сир. и Лат. поставлено: „въ премудрости“. Въ Евр. читалось, вѣроятно, такъ же, какь въ Гр. и Сл.; смыслъ тотъ, что разговора, благочестиваго всегда полонъ мудрости, которою самъ онч. живетч.. Вч. Лат. читается: „человѣкъ святой пребываетъ въ премудрости, какъ солнце“, такъ же читается и въ цитатахъ у Антонія Мелисеинскаго и бл. Августина ’); но такое чтеніе слѣдуетъ признать свободнымъ измѣненіемч. текста, подъ вліяніемч. дальнѣйшаго упоминанія'о лунѣ, хотя и высказывалось предположеніе, что въ Евр. могло стоять здѣсь ПОПЭ „какъ солнце“, испорченное впослѣдствіи въ поэп „премудрость“ 2). Луна является образомъ измѣнчиво-
') См. Und. Smend, Die Weisheit J. Siraeh, S. Л45.
-) См. A. Edersheim in Wave Apocrypha, II, p. 141.
сти, такъ какъ часто мѣняетъ свои фазы и мѣсто движенія своего по небу. „Блюди время“ въ 12 стихѣ точно передаетъ Гр., свободнѣе можно: „нс трать времени“; Лат.: „береги слово для времени“. Сл. „учащай“, Гр. sv3eXs-/£s, значитъ „оставайся постоянно“ или подольше. Сир. переставляетъ стихи 11 и 12 и послѣдній передаетгь: „между глупыми слѣдуетъ выжидать время, и между мудрыми слѣдуетъ говорить постоянно“.
13 — 15. Далѣе объясняется, почему слѣдуетъ держаться подальше отъ нечестивыхъ и глупыхъ людей. Въ бесѣдѣ съ ними ничего не услышишь, кромѣ мерзости, „смѣхъ ихъ— при наслажденіи грѣхомъ“, т. е. они не наслаждаются невинными удовольствіями, веселье ихъ всегда соединено съ грѣхомъ. Въ разговорѣ они часто произносятъ такія клятвы и кощунства, что у слушателя волосы становятся дыбомъ, споръ нхъ настолько невоздерженъ и неблагопристоенъ, что приходится затыкать уши. Когда дни ссорятся между собото и бранятся, то со стороны можетъ показаться, что между ними происходитъ кровопролитіе. Выводъ отсюда ясный: мудрый долженъ бѣжать отъ такихъ людей. Сл.: „Повѣсть (Остр.: повѣсти) буихъ мерзость, и смѣхъ ихъ во услажденіи (Остр.: питаніе) грѣха. Бесѣда многокленущагося подъ-иметъ (Остр.: многоклятвеннаго исправитъ) власы, и сваръ его яатченіе ушесъ. Пролитіе крове сваръ гордыхъ, и укоризна ихъ слухъ тяжкій (Остр.: и клеветаніе ихъ послушаніе суетно)“. Здѣсь „повѣсть“, какъ и въ 11 стихѣ, означаетъ разговоръ, бесѣду. Вмѣсто „мерзость“ Сир. читаетъ свободно: ..ненавистенъ“ (разговоръ), а вмѣсто „во услажденіи грѣхомъ“ ставитъ: „безстыдство“. Слова „бесѣда многокленущагося“ Сир. передаетъ свободно: -„клятва нечестивца“; въ текстѣ Сир. стоитъ КГОІТО „даръ“, но это—описка вмѣсто КПО'О „клятва“. Сл. „нодъиметъ“ вѣрно по смыслу передаетъ Гр., гдѣ буквально читается: „выпрямитъ“, „исправитъ“, какъ въ Сл.-др. „Затменіе ушесъ“—точный переводъ съ Гр., свободнѣе можно сказать: „заставляетъ затыкать уши“. Первую половину 15 стиха можно понимать и такъ, что ссора между нечестивыми можетъ привести къ пролитію крови; но вгь виду второй части, лучше видѣть здѣсь сравненіе: „какъ пролитіе крови“, т. е. со стороны кажется, что между ними идетъ кровопролитіе. „Гордыхъ“ и здѣсь, какъ и въ другихъ мѣстахъ книги Сираховой (ср. 13, і и др.), значитъ то
же, что ..нечестивыхъ“. С.т. ,,слухъ тяжкій“, или Сл.-др. „послушаніе суетно“, вѣрно передано въ Рус.: „несносна для .слуха“,—то же по смыслу, что и „наставляетъ затыкать уши“ в'ь 14 стихѣ. Сир. неправильно передалъ 13--14 стихи: „клятва нечестивца поднимаетъ волосы на головѣ, и проливающій кровь слушаетъ слова грѣшниковъ. Между нечестивцами не сиди, и когда они смѣются, заткни уши свои“. IVь Лат. вмѣсто „мерзость- читается „ненавистна" (повѣсть), какъ въ Сир.. первая половина 14 стиха переводится: „рѣчь много клянущаяся сдѣлаетъ поднятіе волосъ на головѣ“, вмѣсто „ссора“ читается здѣсь „непочтительность", а въ 15 стихѣ: „пролитіе крови въ ссорѣ гордыхъ“.
16—20. Одинъ изъ наиболѣе тяжкихъ грѣховъ противъ ближняго—вѣроломство, разглашеніе тайнъ, нвѣренныхъ другомъ. Этотъ грѣхъ навсегда разрушаетъ дружбу (ср. 22, г.)-Сл.: „Открываяй тайная (Остр.: тайну) погубляетъ вѣрность (Остр.: вѣру), и не обрящетъ друга противу души своея. Возлюби (Остр.: прінми) друга и увѣрися съ нимъ: Аще же открывши тайны его, не имашн гнати но нем'ь. Якоже бо (вь Остр. „бо“ нѣтъі погубитъ человѣкъ (Остр.: всякаго) врага своего, тако погубиши (Остр.: иже погуби) дружбу искренняго. И якоже птицу изъ руки твоея (въ Остр. „и“ и „твоея“ нѣть) испустиши, тако испустилъ еси искренняго и не уловиши его“. Сл. „погубляетъ вѣрность“, или Сл.-др. „вѣру,—буквально сч. Гр.,—-значитъ, что вѣроломный другъ теряетъ довѣріе того, кто посвятилъ его въ свон тайны. Такой человѣкъ не найдетъ уже друга „противу души своея“, Сир.: „какъ его душа“, т. е. по душѣ, душевнаго, всецѣло ему довѣряющаго,—такъ какъ всякій будетъ остерегаться его, зная о его болтливости. 17 стихъ указываетъ тѣ свойства, какія необходимы для поддержанія тѣсной дружбы: „возлюби друга и увѣрися съ нимъ“, т. е. будь ему вѣренъ: въ Эо. неправильно: „соблюдай“ или „охраняй". Вторая часть параллелизма дана въ 18 стихѣ: если же ты не сохранишь врученной тебѣ тайны, то уже не гонись за другомъ,—ты его безвозвратно потерялъ. Сир. неправильно передаетт> птн дна стиха: „испытывай друга и довѣряйся ему, если же онъ открываетъ тайну довѣрія, то не ходи за нимъ“. Въ 19 и 20 стихахъ даются сравненія, наглядно показывающія невозможность вернуть дружбу, разорванную вѣроломствомъ одного изъ друзей. Человѣкъ, разгласившій тайну дрзта, теряетъ
его дружбу, „якоже погубитъ человѣкъ врага своего“. Неожиданность такого сравненія давно уже замѣчена. Брет-шнейдеръ полагалт., что вмѣсто „врага“ слѣдуетъ читать „добычу“: “IX, тіѵ гуѣроѵ, написано было вмѣсто Т2, tyjv йт)раѵ Новые толкователи предпочитаютъ Сир. чтеніе:
„человѣкъ, потерявшій часть свою“, ЛРЗО, вмѣсто зу&рбѵ читаютъ иЦооѵ 2); но потерявшій свой удѣлъ можетъ и вновь получить его, гакъ что сравненіе не достигаетъ цѣли. Слѣдуетъ признать болѣе удачнымъ мнѣніе Нестле, что Сир. слово должно читать ППЗО „волосъ его“, тг,ѵ то!у/, въ Гр.: нарушенную дружбу нельзя возстановить, какъ нельзя вновь укрѣпить выпавшій волосъ ;1). Сравненіе получается весьма удачное, тѣмъ болѣе, что о волосахъ говорилось въ 14 стихѣ. Гр. гл. въ 19 стихѣ вмѣсто „погубиши“, или вѣрнѣе „ты потерялъ“, ставитъ ..онъ погубилъ“ (8, 23, 70, 248, 253, 296, 308, Орі., Сир.-екз.), а вмѣсто „дружбу искренняго“ —только „искренняго его“ (248, Срѣ). Въ 20 стихѣ потерянный другъ сравнивается съ выпущенной изъ рукъ птицей. Сир. неточно: ..и какъ птицу ты выпустилъ его летѣть изъ руки своей, и не поймаешь“. Лат. въ 16 стихѣ прибавляетъ: тайны „друга“, вмѣсто „будь вѣренъ ему“ въ 17 читаетъ: „соединись съ нимъ довѣріемъ“, начало 19-го передаетъ: „ибо какъ человѣкъ, который губитъ друга своего“, и въ 20-мъ вмѣсто „испустиши“ читаетъ: „который отпускаетъ“.
21—23. Яркими образами рисуется невозможность возстановленія дружбы послѣ того, какъ одинъ изъ друзей вѣроломно откроетъ тайну другого. Сл.: „Не гонися за нимъ (Остр.: не жени его), яко далече отступи и избѣже, яко серна отъ сѣти. Яко струпъ есть обязати, и клеветы есть измѣна ;Сстр.: и отъ клеветы есть нзмѳнптисяі, Открывый же тайная погуби, вѣрность (Остр.: а открывъ таііну нечается)“. Сл. „далече отступи“ буквально передаетъ Гр.; смыслъ тотъ, что разглашеніе тайны далеко отталкиваетъ друга, и невозможно вернуть его къ себѣ: „онъ уже далеко“. Серна бѣгаетъ ■ірезвычайно быстро, особенно тогда, когда она вырвется изъ смертельной опасности. Сир. передаетъ 21 стихъ: „и не
*) ('. а. Bretschneider, Liber .1. Sirauidae, р. 399—400.
-) /•’. Böttcher, за нимъ Bud. Smentl, Die Weisheit des J. Siraeli, S. 247.
‘) K. Nestle, Marginalien und Materialien, Tübingen 1893, S. 54, op.
Hi/ssct in E. Kautzsch' Apokryphen, i. S. 370.
гонись за нимъ, ибо какъ серна изъ сѣти и какъ цтнца изъ петли онъ убѣгаетъ“: прибавка взята изъ Прит. 6, .ч: „да спаеешися аки серна отъ тенетъ, и яко птица отъ сѣти“. Гр. и Сл. „струпъ есть обязати“ значитъ: „рану можно перевязать“,'и она заживетъ; Сир.: „ибо для раны есть повязка“. „И клеветы есть измѣна“, т. е. ругательство, оскорбленіе можно простить, послѣ него возможно примиреніе; Сир.: „для ссоры есть примиреніе“. Но открывшій тайну не можетъ надѣяться на возстановленіе дружбы, Сл.-др. „не чается“, съ Гр. „потерялъ надежду“: Сл. „погуби вѣрность“ передаетъ чтеніе Гр. гл. (248, Срі.), Сир.: „но открывать тайну ость безнадежность“. Мысль здѣсь та же, что и въ 22, г я—25. Л ат. отступаетъ отъ Гр. въ 22—23 стихахъ: „ибо ранена душа его, далѣе ты не можешь его связать. И для злословія есть примиреніе, но открывать тайны друга есть безнадежность несчастной души“. Здѣсь ultra eum non poteris явилось, вѣроятно, ошибочно вмѣсто vulneratum enim poteris, „ибо раненаго ты можеінь перевязать“ ').
24—27. Еще болѣе, чѣмъ вѣроломный человѣкъ, открывающій тайну друга, опасенъ льстецъ: онъ на глазахъ соглашается съ тобою, восхищается твоими словами, нодмиги-ваетч, тебѣ, въ знакъ полнаго единомыслія еъ тобою, а за глазами тотчасъ же мѣняется и старается найти соблазнъ въ твоих-ь словахъ, извращая ихъ смыслъ. Премудрый заявляетъ, что ему больше всякаго другого ненавистенъ такой человѣкъ, и Господь также ненавидитъ его, какъ великаго грѣшника. Сл.: „Помизаяй окомъ куетъ зло, и ни-ктоже его отставитъ отъ того. Предъ (Остр.: прямо) оч-има твоима усладитъ (Остр.: насладитъ) уста своя, и словесемъ твоимъ подивится: Послѣди же развратитъ уста своя, и въ словесѣхчз твоихъ дастъ соблазнь. Многая (Остр.: много) нозненавидѣхъ, и не обрѣтохъ подобна ему, и Господь возненавидитъ (Остр.: ненавидитъ) его“. Подмигиваніе глазами, по смыслу дальнѣйшихч, словъ, разумѣется здѣсь такое, которымъ человѣкъ выражаетъ полное свое согласіе съ говорящимъ, пониманіе внутренняго смысла его словъ и сочувствіе этому смыслу. „Куетъ зло'- — буквальный переводъ Гр., т. е. строилъ козни, замышляетъ зло. Вторая часть 24 стиха читается въ Сл. согласно съ большинствомъ Гр.
4 Ср. Н. Herkenne. De Vet. Latinae Kreli..., |>. 205.
кодексовъ: „и никтоже его отставитъ отъ того“, т. е. никто не отстранитъ отъ человѣка, слушающаго льстеца, того зла, которое тотъ ему готовитъ: вмѣсто „его“, аотбѵ, въ большинствѣ списковъ (кромѣ В, S, 23, 70, 248, 253, Сир.-екз.) читается „сія“, зита, т. е. это зло; Лат.: „и никто не отброситъ его“. Но Гр. гл. предлагаетъ иное чтеніе: „и знающій (о Ной; вмѣсто o'iosU „никто“) его отступитъ (якозт^обтаі вмѣсто ä~o§Tr(32’ „отставитъ“) отъ него“ (70, 248, Срі.). Такое чтеніе даетъ вполнѣ удовлетворительный смыслъ, тогда какъ при обычномъ чтеніи непонятно, почему нѣтъ никакого спасенія отъ вреда, причиняемаго льстецомъ; чтеніе Гр. гл. принято и въ Р. 59 (стр. 209—210); происхожденіе же ошибочнаго Гр. чтенія легко понятно, въ виду близкаго сходства словъ. Вмѣсто „уста своя“ въ 25 отихѣ нѣкоторые Гр. списки (В, 155, 254, 308) ошибочно читаютъ: „уста твои“. „Усладитъ уста своя“ значитъ—будетъ сладко говорить, будетъ льстить тебѣ, восхищаться словами твоими, какъ сказано въ параллельной фразѣ. ..Послѣди же“, т. е. за глазами, когда тебя нѣтъ, „развратитъ уста своя“, т. е. какъ бы вывернетъ ихъ на изнанку, „измѣнитъ рѣчь свою“, станетъ говорить совсѣмъ иначе, и шйенно такъ, чтобы найти соблазнъ, нѣчто предосудительное въ твоихъ словахъ, которыя раньше хвалилъ, ср. 11, зі. Слова „многая возненавп-дѣхъ“ въ 27 стихѣ имѣютъ цѣлію усилить мысль о томъ, что нѣтъ ничего ненавистнѣе лести: вмѣсто „не обрѣтохъ подобна ему“ буквально съ Гр. было бы: „и не уподобилъ ему“, т. е. не нашелъ ничего, подобнаго льстецу, по ненависти, которую онъ вызываетъ. Сир. опускаетъ 241)—26 стихи и имѣетъ только: „и чей глазъ превознесенъ (глаголъ ХО~ „быть высокимъ“ поставленъ вмѣсто 101 „подмигивать“),— это будетъ его паденіе (собственно „ломаніе, порча“); я многое ненавижу, но не такъ, какъ его, и Господь также ненавидитъ его и проклинаетъ его“.
Прот. А. Рождественскій.
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ
Санкт-Петербургская православная духовная ака-демия Русской Православной Церкви - высшее учебное заведение, целью которого является подготовка священнослужителей, преподавателей духовных учеб-ных заведений и специалистов в области богословских и церковных наук. Подразделениями академии являются: собственно академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет ино-странных студентов.
Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»
Проект осуществляется в рамках процесса компьютеризации Санкт-Петербургской православной духовной академии. В подготовке электронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта - ректор академии епископ Гатчинский Амвросий. Куратор проекта - проректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Матери-алы журнала подготавливаются в формате pdf, распространяются на компакт-диске и размещаются на сайте академии.
На сайте академии
www.spbda.ru
> события в жизни академии
> сведения о структуре и подразделениях академии
> информация об учебном процессе и научной работе
> библиотека электронных книг для свободной загрузки