Научная статья на тему 'Учение Иисуса сына Сирахова о прощении обид'

Учение Иисуса сына Сирахова о прощении обид Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
82
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Учение Иисуса сына Сирахова о прощении обид»

Санкт-Петербургская православная духовная академия

Архив журнала «Христианское чтение»

А.П. Рождественский

Учение Иисуса сына Сирахова о прощении обид

Опубликовано:

Христианское чтение. 1909. № 6-7. С. 828-844.

@ Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.

СПбПДА

Санкт-Петербург

2009

Ученіе Іисуса сына Сирахова

о прощеніи обидъ.

ЛУЧШІЕ люди, жившіе по заповѣдямъ Божіимъ, старавшіеся исполнять законъ Божій, еще въ Ветхомъ Завѣтѣ возвышались иногда до новозавѣтнаго ученія о проще-

ніи обидъ ближнему. Правда, понятіе «ближнихъ» въ

[ Ветхомъ Завѣтѣ было, вѣроятно, ограничено только членами своего народа, о христіанской любви ко врагамъ не могло быть рѣчи, но и безъ этого ученіе сына Сирахова является очень высокимъ, приближаясь къ новозавѣтному даже но буквѣ. «Тотъ, кто мститъ, самъ получитъ отмщеніе отъ Господа, и Господь вѣрно соблюдетъ грѣхи его; отпусти прегрѣшенія ближнему своему, и тогда помолись, и простятся тебѣ грѣхи твои» (28, і—2),—какъ напоминаютъ эти слова заповѣдь Христову о томъ, что, прежде чѣмъ молиться предъ Господомъ, слѣдуетъ самому примириться съ ближнимъ (Мѳ. 5, 23—24)! А дальше бенъ-Сира приводитъ, въ качествѣ мотивовъ, сравненіе грѣшнаго и ничтожнаго человѣка, дерзающаго питать злобу противъ ближняго, со всемогущимъ Богомъ, у Котораго онъ ищетъ себѣ прощенія: «человѣкъ держитъ гнѣвъ противъ человѣка, а у Господа ищетъ прощенія! Не имѣетъ милосердія къ человѣку, подобному себѣ, и молится о грѣхахъ своихъ! Самъ будучи плотію, питаетъ злобу.—кто же смилуется къ грѣхамъ его?» (28, з—з). Эти замѣчательныя мысли, высказанныя премудрымъ сыномъ Сираховымъ за 200 слишкомъ лѣтъ до Рождества Христова, сохраняютъ и для насъ всю свою силу и значеніе; и намъ, христіанамъ, слѣдуетъ твердо помнить завѣты подзаконнаго мудреца, особенно въ нынѣш-

нія времена взаимнаго озлобленія и мстительности, проникающихъ иногда въ сердца ближайшихъ между собою собратьевъ— христіанъ.

Не дѣлай зла ближнему, избѣгай мстительности и сварливости (Сир. 27 , 28—28, и).

28'. Кто бросаетъ камень вверхъ.—бросаетъ на свою голову, и коварный ударъ ранитъ того, кто его наноситъ;

29. кто роетъ яму,—самъ впадетъ въ нее,

и кто разставляетъ сѣть, запутается въ ней;

30. кто замышляетъ зло,—самъ попадетъ въ него,

и не будетъ знать, откуда оно приключилось ему.

31. Посмѣяніе и поруганіе постигнутъ гордыхъ,

и отмщеніе настигнетъ ихъ, какъ левъ;

32. сѣти и ловушки—для тѣхъ, кто радуется паденію

ближняго,

и скорбь убьетъ ихъ раньше смерти ихъ. з*. Гнѣвъ и злоба,—они также суть мерзость, и только грѣшный человѣкъ преданъ имъ.

* *

*

Глава 28, і.Тотъ, кто мститъ, самъ получитъ отмщеніе отъ

Господа,

и Господь вѣрно соблюдетъ грѣхи его.

2. Отпусти прегрѣшенія ближнему своему,

и тогда помолись, и простятся тебѣ грѣхи твои.

3. Человѣкъ держитъ гнѣвъ противъ человѣка,

а у Господа ищетъ прощенія!

4. Не имѣетъ милосердія къ человѣку, подобному себѣ, * и молится о грѣхахъ своихъ!

5. Самъ будучи плотію, питаетъ злобу,—

кто же смилуется къ грѣхамъ его?

, в. Помни о послѣднихъ дняхъ и перестань враждовать, помни о тлѣніи и смерти и удержись отъ грѣха;

■г. помни заповѣди и не гнѣвайся на ближняго,

8. помни законъ Вышняго и не взыскивай за проступки.

* *

* 9

9. Удаляйся отъ споровъ и будешь меньше грѣшить,

ю. а человѣкъ раздражительный разжигаетъ ссору: ибо грѣшный человѣкъ вноситъ раздоръ среди друзей и среди мирно живущихъ поселяетъ ненависть, и. Каковы дрова, такъ разгорается и огонь,

и каковы силы спорящихъ, такъ возрастаетъ и споръ; і2. какова сила человѣка, таковъ и гнѣвъ его,

и каково богатство его, такъ возрастаетъ и заносчивость его.

іа. Кора и смола усиливаютъ огонь,—

такъ и горячій споръ ведетъ къ пролитію крови, it. Подуешь на уголь,—онъ разгорится, а плюнешь на

него,—онъ погаснетъ: то и другое выходитъ изъ твоихъ устъ.

^ %

#

Въ виду того, что подготовляющій другому зло самъ въ него попадаетъ (27 , 28—*2), премудрый настойчиво убѣждаетъ читателей—не мстить ближнему за обиду, прощать ему, чтобы и самимъ получить милость отъ Господа (27, зз—28, в). А чтобы не давать пищи присущей человѣку мстительности, не слѣдуетъ вступать съ ближними въ споры и ссоры (28, в—и), отъ которыхъ рождается гнѣвъ и ненависть. Изложенное здѣсь ученіе сына Сирахова о прощеніи обидъ приближается къ заповѣди Христовой; даже мотивы здѣсь указаны тѣ же, какіе даны въ Новомъ Завѣтѣ: необходимо прощать ближнему, чтобы и нахгь простилъ Господь (ср. Мѳ. О, і2—is и др.).

28—30. Премудрый начинаетъ новый отдѣлъ указаніемъ на то, что зло, которое человѣкъ замышляетъ противъ ближняго, Господь часто обращаетъ на голову самого злоумышляющаго. Сл.: „Вѳргаяй камень на высоту, на иіаву свою вергаетъ, и язва льстива раздеретъ (Остр.: раздѣлитъ) струны. Ископоваяй ровъ впадетъ въ онь, и распростираяй (Остр.: и полячаяй) сѣть увязнетъ въ ней. Творяй зло ввалится въ не, и не познаетъ (Остр.: не разумѣетъ), откуду пріидетъ ему“. Въ 28 и 29 стихахъ даются сравненія, имѣющія характеръ пословицъ и употреблявшіяся и въ каноническихъ св. книгахъ. Нанр., въ Прит. 26, т говорится: „изрываяй яму искреннему впадется въ ню, вапяяй же камень на себе валитъ“, въ Еккл. 10, в: „копаяй яму впадетъ въ ню“, ср. ГІс. '7, is, 9, іб и др. Сир. послѣ „вергаяй камень“ не читаетъ

словъ: „на высоту“, но они здѣсь необходимы: суть сравненія въ томъ, что какъ камень, брошенный прямо вверхъ, неизбѣжно падаетъ на самого бросившаго, такъ и зло непремѣнно возвращается на голову того, кто готовитъ его для другого. Сл. „раздеретъ струпы“ свободно передаетъ Гр., гдѣ стоитъ, какъ въ Сл.-др.: „раздѣлитъ струны“, т. е. раны; разумѣется, шовидимому, то, что коварный ударъ, наносимый ближнему, дѣлаетъ вредъ не ему только, но и самому наносящему, „раздѣляетъ раны“ между тѣмъ и другимъ. Но можно думать, что Гр. передалъ глаголъ свободно, въ подлинникѣ стояло „удѣляетъ, причиняетъ“ (напр., пахал), и послѣ словъ: „коварный ударъ причиняетъ раны“ иодра зумѣвалось: самому наносящему, свободнѣе: „ранитъ того, кто его наноситъ“. Сир. передаетъ стихъ свободно: „бросаю щій камень,—на него онъ возвращается, и бьющій въ тайнѣ будетъ преданъ гибели“. Вмѣсто „впадотся въ онь“ въ 29 стихѣ въ Сир. читается: „наполнитъ ее своимъ ростомъ“ (или „тѣломъ“),—смыслъ тотъ же. Гр. и Сл. „творяй зло“ есть, вѣроятно, свободный переводъ вмѣсто „кующій зло“, какъ въ 24 стихѣ и здѣсь въ Сир.: „кто замышляетъ зло“. Вмѣсто „ввалится въ не“ точнѣе было бы: зло на самого его „скатится, свалится“, или свободнѣе: онъ „самъ попадетъ въ него“. Зло „свалится“ на него такъ неожиданно, что онъ даже „не будетъ знать, откуда оно приключилось ему“; онъ не подозрѣваетъ, что это то самое зло, какое онъ готовилъ для ближняго. Лат. 28Ь переводитъ: „и коварный ударъ раздѣлитъ раны коварнаго“, послѣ 29а продолжаетъ:

„и кто подставляетъ камень ближнему, споткнется объ

него“,

а 29Ѣ и 30 переводитъ: „и кто ставитъ петлю другому, погибнетъ въ ней. Замышляющему злѣйшее дѣло (буквально: дѣлающему нѳйотребнѣйшій совѣтъ)—оно свалится на него самого, и не узнаетъ, откуда приключится ему“.

31—32. Господь накажетъ тѣхъ грѣшниковъ, которые замышляютъ зло противъ ближнихъ. „Посмѣяніе и поруганіе постигнетъ гордыхъ“, т. ѳ. нечестивцевъ,—такъ какъ эти два термина у бенъ-Сира употребляются въ одинаковомъ значеніи,—„и. отмщеніе“ отъ Господа „настигнетъ ихъ, какъ левъ“ (ср. 10 стихъ). Сѣти и ловушки, какія они предназначали для ближнихъ, послужатъ къ погибели „тѣхъ, кто радуется паденію ближняго, и скорбь убьетъ ихъ раньше

смерти ихъ“, какъ птица, попавшаяся въ ловушку, иногда умираетъ отъ страха раньше прихода охотника, который ее убилъ бы. Въ Гр. и Сл. эти стихи читаются нѣсколько иначе: „Поруганіе и поношеніе гордыхъ (Остр.: гордымъ), и отмщеніе яко левъ уловитъ ихъ (Остр.: ловитъ нань). Сѣтію уло-вятся (Остр.: увязаютъ) веселящійся о паденіи благовѣрныхъ, и болѣзнь изнуритѣ (Остр.: погубитъ) я прежде смерти ихъ“. Родительный падежъ „гордыхъ“ въ Гр. и Сл. даетъ ту мысль, что гордые сами смѣются надъ другими, какъ въ Рус.: „посмѣяніе и поношеніе отъ гордыхъ“. Но Сл.-др. имѣетъ дательный падежъ: „гордымъ“, и въ Гр. 307 читается ünsp7j®dtv(j> „іюрдому“, откуда можно заключить, что здѣсь говорится о наказаніи, которое постигнетъ гордыхъ, какъ и во второй половинѣ стиха: за свое высокомѣріе они сами подвергнутся поношенію и поруганію, какъ наказанію Божію; оно, это Божіе „отмщеніе“ за ихъ грѣхи, настигнетъ ихъ такъ же неожиданно, какъ левъ настигаетъ свою добычу. „Уловитъ ихъ“ читается въ Гр. гл. (23, 70, 248, Срі.), обычно же— „уловитъ его“, т. е. нечестивца, въ собирательномъ смыслѣ. Въ Сир. 31 стихъ опущенъ. Въ Гр. первая половина 32 стиха слишкомъ длинна, и слово „благовѣрныхъ“—явная прибавка переводчика, желавшаго примѣнить слова бенъ-Сира къ врагамъ своего народа; въ Сир. этого слова нѣтъ, оно не вяжется и съ контекстомъ, гдѣ совсѣмъ не названы лица, противъ которыхъ направляются козни (ст. 28—30), это—вообще ближніе. Въ Сир. читается: „сѣти и ловушки,—онѣ для тѣхъ, которые знаются съ ними“ (по другому чтенію: „дѣлаютъ ихъ“); такое начало стиха соотвѣтствуетъ и предшествующему и послѣдующему: повидимому, всѣ три стиха, 31—33, начинались въ Евр. одинаково, двумя существительными, это начало Гр. сохранилъ въ 31 и 33, въ 32 же вмѣсто „сѣти и ловушки“ поставилъ: „сѣтію уловятся“. Считая правильнымъ дальнѣйшее Гр. чтеніе (кромѣ послѣдняго слова), въ Сир. переданное свободно, получимъ: „сѣти и ловушки—для тѣхъ, кто радуется паденію“, разумѣется—своихъ ближнихъ. Вмѣсто Сл. „изнуритъ“ смыслъ Гр. чтенія точнѣе передаетъ Сл.-др.: „погубитъ“; скорбь о своемъ паденіи доведетъ ихъ до горькой смерти раньше, чѣмъ настанетъ ихъ естественная смерть. Сир. свободно: „и онѣ (т. е. сѣти и ловушки) будутъ сопровождать ихъ до дня ихъ смерти“. Лат. слѣдуетъ Гр. переводу, только въ концѣ читаетъ: „прежде чѣмъ умрутъ“.

•. 33.' По своей формѣ 33 стихъ примыкаетъ къ 31 и 32, такъ какъ начинается также двумя существительными, по содержанію же относится уже къ дальнѣйшей рѣчи, направленной противъ взаимной злобы и ссоръ. Сл.: „Гнѣвъ и ярость, и сія. суть мерзость, и мужъ грѣшникъ одержанъ ими будетъ“. Гнѣвъ и злоба, ненавистные Господу, свойственны только грѣшнику, который всецѣло подчиняется этимъ страстямъ, не умѣя владѣть собою. Сир. вторую часть переводитъ: „и злобный мужъ разстраиваетъ путь свой“, при чемъ этими словами начинается уже 28 глава.

28, і—2. Ученіе премудраго о прощеніи провинившихся ближнихъ изложено въ такихъ выраженіяхъ, которыя близко напоминаютъ заповѣдь Христа о прощеніи врагамъ. Сл.: „Отмщаяй отъ Господа обрящетъ отмщеніе, и грѣхи своя соблюдаяй соблюдетъ (Остр.: отдвизая отдвигнетъ). Остави обиду (Остр.: неправду) искреннему твоему, и тогда помоль-шутися грѣси твои разрѣшатся (Остр.: разыидутся)“. Мстящій ближнему за обиды получитъ объ Бога отмщеніе за свои грѣхи передъ Нимъ. Во второй части 1 стиха подлежащимъ является Богъ, и поэтому Сл. неправильно ставитъ „своя“ вмѣсто „его“: Богъ соблюдая соблюдетъ всѣ грѣхи человѣка, не прощающаго ближнему, не позабудетъ ни одного, какъ въ Рус.: „не забудетъ (Р. 59: не проститъ) грѣховъ его“. Вмѣсто „соблюдаяй соблюдетъ", оіатт)р<вѵ йіатт)рт)з£і, какъ читается въ нѣкоторыхъ Гр. спискахъ (55, 106, 248, 254), въ другихъ стоитъ: 8і«этт|рш>ѵ оіаоттг)ріагі „утверждая утвердитъ“, какъ и въ Лат., Сл.-др. ошибочно: „отдвизая отдвигнетъ“; первое чтеніе подтверждается Сир. переводомъ 1 стиха: „и отмщеніе отъ Бога получитъ, и всѣ грѣхи его въ соблюденіи соблюдутся ему“. 2 стихъ даже по буквѣ напоминаетъ заповѣдь Христову: „шедъ прежде смирися съ братомъ твоимъ, и догда пришедъ принеси даръ твой“ Мѳ. 5, и.—хотя это новозавѣтное требованіе идетъ дальше ветхозавѣтнаго, такъ какъ требуется не только прощеніе, но и личное примиреніе. Гр. и Сл. оборотъ: „помольшутися“ свободно передаете Евр. „и тогда помолись“, какъ это видно изъ Сир., хотя и тамъ текстъ переводится не буквально: „отпусти, что есть въ сердцѣ, твоемъ, и потомъ молись, и всѣ твои грѣхи простятся тебѣ“. Лат. вмѣсто „обиду“ во 2 стихѣ читаетъ: ближнему твоему „вредящему тебѣ“.

3 —5. Рисуется нелѣпость тщетной надежды злого челр-

55

ѣѣка на милосердіе къ нему Господа: если самъ Онъ немилостивъ къ подобнымъ себѣ людямъ, то какъ же онъ можетъ надѣяться на милосердіе къ нему Господа, всесвятого и всесовѳршеннаго? Сл.: „Человѣкъ на человѣка сохраняетъ гнѣвъ, а отъ Господа ищетъ исцѣленія? Надъ человѣкомъ (Остр.: на человѣка) подобнымъ себѣ не имать милости, а о грѣсѣхъ своихъ молится? Самъ сый плоть хранитъ гнѣвъ, кто очиститъ грѣхи его?“ Разумѣется, такой человѣкъ не найдетъ у Бога прощенія. Гр. и Сл. „сохраняетъ гнѣвъ“ значитъ „держитъ гнѣвѣ“, не забываетъ нанесенной обиды; то же и въ 5 стихѣ, Сл.: „хранитъ гнѣвъ“ или „питаетъ злобу“. Въ Сир. въ 3 стихѣ вставлено вопросительное „какъ“: „какъ отъ Бога проситъ онъ исцѣленія?“ 5 стихъ Сир. передаетъ і; свободно: „онъ, будучи человѣкомъ, не хочетъ простить, а гему—кто проститъ его грѣхи?“ Лат. дважды передаетъ 5Ъ:

'1 „и умилостивленія проситъ у Бога,—

■'ktU умолитъ за прегрѣшенія его?“

!! :і'6—8. Лучшимъ средствомъ для удержанія сёбя отъ злобы ‘'йкСТительности служитъ постоянное памятованіе о смерти.— Ч'Сг’же,' что удерживаетъ и вообще отъ грѣха: „помййай но-''сЬіѣдгійя'твоя и во вѣки не согрѣшйши“, 7, зв. Такое же зна-(ічРгііё ийѣетъ и памятованіе о законѣ Божіемъ, не позволяю-11 Щёкъ ; мстить ближнему (Лев. 19, п—ів, ср. Сир. 19, isb).

‘ Сл.: „ПбМй'ни послѣдняя, и престани враждовали, (помяни) 'йстШятіе ''й-*омерть, и пребывай въ‘заповѣдехъ. Помяни за-> пЬѣѣДИ,!Гй< нё .‘гнѣвайся на ближняго, И завѣтъ Вышняго, и : презирай Невѣжество“. Остр. послѣ слова „послѣдняя“ вста-^влЙёТЪ:‘„ра-бТЛѣйіе и смерть“, а послѣ „враждовали“ продол-'’йсаёгЪ:''„И'прёбьійаи въ заповѣдехъ'поминали я, и невъзне-л йаѣЙДй1 мѲййяіЙёгО; и въ завѣте вышняго, презри нѳвѣждь-'‘СтВо““'йёмѢнёМя'ёдѣсь вызваны, повидимому, ошибкой пёре-кЙИсчиКа 'ужё въ 'Самомъ Сл.; переводѣ. „Послѣдняя“ озйа-Смаётъ]&Дѣсь,';!к'й,ЙЪ -'и въ 7, за и др., послѣдніе дни жизни "Ѣё.До'йѣка,' кёгДа et*ö “Ожидаетъ возмездіе 'за всѣ его дѣла; "Ойр. 'ЙётОйно! „пОйнй' ё' смерти и оставь вражду“. Вмѣсто < ЧйсІг^ѣй4е“,!;Сйр. ставитъ:1 шэ’дл. Но конецъ 6-стиха вѣрнѣе лйёрёДййъ :'ѢЪ! 'Ѳйр;: „‘удёржись отъ грѣха“; Гр. чтеніе: ,.и ^'прёбНшй1 въ1 “ЗаИОвѣдехЪ“ не соотвѣтствуетъ остальнымъ часТййч»' ПарИЛлеЛИВМа, кОторыя заканчиваются увѣщаніемъ— не злобствовать,'Й ’объЙбЙйёТе'й, вѣроятно, ошибочнымъ смѣ-“ШёНівМЪг-йтМ^:'ОйОВЪ1'ёЪ’‘,#й,ііал‘омъ слѣдующаго йолустишія.

Вмѣсто „не гнѣвайсяu Сир. ставитъ: „не ненавидь“, а 8 стихъ дереводитъ: „предъ Господомъ—и давай ему, чего нѣтъ у него“. Гр. и Сл. „презирай невѣжество“ значитъ собственно: „пропускай безъ вниманія заблужденія“ (ср. 23, з),—здѣсь разумѣются именно проступки ближнихъ: „не взыскивай за проступки“, прощай ихъ. Въ Гр. гл. (70, 248, Срі.) послѣ „враждовали“ прибавлено: „и не гнѣвайся на ближняго“,— прибавка эта взята изъ 7 стиха. Лат. 6Ь переводитъ: „ибо тлѣніе и смерть предстоятъ въ заповѣдяхъ Его“, т. е. предсказаны человѣку въ законѣ Божіемъ 1), а въ 8 стихѣ прибавляетъ: „помни“ завѣтъ Вышняго и невѣжество „ближняго“.

9—10. Взаимная вражда часто возгорается отъ пустыхъ споровъ, отъ неуступчивости,—поэтому бенъ-Сира предостерегаетъ далѣе противъ страсти къ спорамъ. Сл.: „Удаляйся (Остр.: останися) отъ свара, и умадиши грѣхи: Человѣкъ бо яръ разжизаетъ сваръ, и мужъ грѣшникъ возмятетъ други, и посреди мирныхъ вложитъ клевету“. Здѣсь союзъ „ибо“ слѣдуетъ перенести изъ 10а, составляющаго вторую часть первой притчп, въ 10Ь, гдѣ начинается вторая притча: союза „и“ передъ словами „мужъ грѣшникъ“ въ Гр. гл. (70, 248, Срі.) не имѣется. Подъ „сваромъ“ разумѣется всякій споръ; не только самому не слѣдуетъ вдаваться въ споры, но и отъ чужихъ споровъ держаться подальше. „Умалиши грѣхи“, т. е. будешь меньше грѣшить, такъ ясакъ споръ ведетъ ко грѣху. Гр. и Сл. „возмятетъ други“ значитъ—„вноситъ раздоръ среди друзей“, что подтверждается и второю частью параллелизма: „и посреди мирныхъ“, точнѣе съ Гр. „мир-Ствующихъ“, т. е. живущихъ мирно, „вложитъ клевету“, иди „внесетъ, поселитъ ненависть“.^ Въ Сир. эти стихи переданы съ значительнымъ сокращеніемъ: „удаляйся отъ ссоры, и отъ'тефя удалится грѣхъ; ибо нечестивый человѣкъ, любящій споръ, поселяетъ вражду среди братьевъ“.

11—12. Въ спорѣ побѣждаетъ обычно не тотъ, что правъ, а тотъ, кто силенъ; богатый и сильный человѣкъ въ своемъ гнѣвѣ и заносчивости не хочѳть знать никакихъ границъ. Отсюда слѣдуетъ, что спорить съ такимъ человѣкомъ безполезно и даже опасно (ср. 8, і—г). Сл.: Яково вещество

' *) Ср. Jos. Knabenbauer S. J., Commentarius in Eecli. in „Carsus Scrip-tjaraei S.“, p, 298.

(Остр.: якова вещи) огня, тако возгорится (Остр.: тако и пламень разгорится), якова крѣпость (Остр.: будетъ) свара, та-кожде и огнь (Остр.: гнѣвъ) разгорится; Якова крѣпость чё-довѣча, такожде ярость его будетъ, й якоже богатство его, возвыситъ (Остр.: въздвижетъ) гнѣвъ свой“. Сл. сохранилъ здѣсь правильный порядокъ полустишій, вслѣдъ за большинствомъ Гр. списковъ; въ нѣкоторыхъ же (В, 155, 296, 308) lib поставлено послѣ 12 стиха, въ Лат. и Коп.-с. совсѣмъ опущено,—послѣдній опускаетъ и весь 12 стихъ. Сйр. передаетъ эти двѣ притчи неправильно: „все, что ты бросаешь въ огонь, сгораетъ, и поскольку ты умножаешь споръ, онъ все усиливается“,—разумѣется судебная волокита; и дИ-лѣе свободно: „какова слава рукъ человѣка, таковъ и гнѣвъ его, и каково множество богатства его, такъ высокъ и духъ его“. Гр. видимо даетъ здѣсь подлинное чтеніе; въ немъ имѣется четырехчленный параллелизмъ, гдѣ споръ сравнивается съ огнемъ, усиливающимся отъ того, насколько горючъ матеріалъ, „вещество огня“, свободнѣе—„дрова“. Такое же сравненіе дается и въ Прит. 26, го—гі: „во мнозѣХъ древѣхъ растетъ огнь, а идѣже нѣсть разгнѣвляюща, умолкаетъ сваръ; огнище углію и дрова' огневи, мужъ же кле-ветливъ въ мятежъ свара“. Но у бенъ-Сира сила сравненія не въ горячности спора, а въ его исходѣ, неблагопріятнохгъ для слабаго. Сл. „яково, якова“ вѣрно передаетъ Гр. хата съ винит.: „по веществу огня“ и проч. Вторая часть 11 стиха съ Гр. переводится: „и по крѣпости спора разгорится“; Сл. „такожде“ послѣ „споръ“ передаетъ прибавку, имѣющуюся въ Гр. 55, 70, 254, въ S читается: „спора твоего—такъ“, въ 248, Срі. прибавлено еще: „огонь“, какъ и въ Сл.: „такожДе и огнь“,—здѣсь „и“, какъ и въ Остр. „гнѣвъ“, внесены уже въ самомъ Сл. переводѣ. Сл. и Гр. „разгорится“ (въ lib) поставлено здѣсь ошибочно, вмѣсто „увеличится, возрастетъ“, какъ читается въ 70, 248, Срі. Можно предполагать, что въ Евр. шла рѣчь не о „силѣ спора“, а объ относительной „силѣ спорящихъ“, и свободно переводить эту фразу такъ: „каковы силы спорящихъ, такъ возрастаетъ и споръ“, т. ё. онъ все затягивается, правда затемняется, и дѣло выигрываетъ въ концѣ концовъ болѣе сильный. Объ этой относительной силѣ и говорится въ 12 стихѣ: какова сила и каково богатство человѣка, такъ возрастаетъ и его гнѣвъ и заносчивость передъ другими, слабѣйшими его. Лат. 11а пе-

реводитъ: „ибо по дровамъ лѣснымъ (букв.: лѣса) такъ и огонь возгорится“, а lib, какъ сказано, опускаетъ.

13—14. Споръ иногда оканчивается кровопролитіемъ: „кора и смола“, т. е. вообще смолистыя вещества, „усиливаютъ огонь,—такъ и горячій споръ ведетъ къ пролитію крови“. Поэтому слѣдуетъ удерживаться отъ споровъ, такъ какъ это всецѣло во власти человѣка, подобно тому, какъ въ его власти—раздуть лежащій передъ нимъ тлѣющій уголь или погасить его. Такимъ образомъ, сравненіе спора съ огнемъ выдерживается авторомъ до конца. Сл.: „Рвеніе скорое (Остр.: натощно) возжигаетъ огнь, п сваръ наглый (0стр.: напрасенъ) проливаетъ кровь. Аще подувши на (Остр.: въздъмеши) искру, возгорится, и аще плюнеши на ню, угаснетъ: обоя же (Остр.: такоже и обое) изо устъ твоихъ исходятъ“. Вмѣсто Гр. и Сп. „рвеніе скорое“, буквально „ускоренный споръ“, въ Сир. читается: „кора и смола“,—причемъ K'ns осначаѳтъ здѣсь именно „кора кедра“ 1). Такое чтеніе слѣдуетъ признать первоначальнымъ, какъ соотвѣтствующее дальнѣйшимъ словамъ: „кора и смола разжигаютъ“ или „усиливаютъ огонь“, въ Гр. же слова „ускоренный споръ“ перенесены сюда изъ второй части стиха. Какъ смолистыя вещества усиливаютъ огонь, такъ горячій споръ усиливаетъ взаимное раздраженіе и ведетъ къ кровопролитію. Сир. подъ „споромъ“ опять разумѣетъ здѣсь судебную тяжбу: „и

многіе суды проливаютъ кровь“. 14 стихъ доказываетъ, что и разжечь споръ и погасить его зависитъ отъ самого человѣка; онъ свободно приводится по-еврейски въ талмудѣ такъ: „сынъ Сираховъ (бар-Сйра’) говоритъ: вотъ предъ нимъ

уголь,—подуетъ на него, онъ разгорится, плюнетъ на него, и онъ потухнетъ“ 2). Этимъ подтверждается Гр. чтеніе,— только вмѣсто „искра“ удобнѣе принять Евр. тахелет „уголь“ (6р. 8, »з), что здѣсь удобнѣе по смыслу. Сир. переводитъ неправильно: „если ты дуешь на огонь, онъ горитъ, а если брызнешь на него водой, онъ тухнетъ,—и то и другое отъ тебя“. Лат. послѣ 13 стиха вставляетъ:

„и языкъ свидѣтельствующій приноситъ смерть“; въ 14 стихѣ’ прибавляетъ: „она (искра) разгорится, какъ

огонь“, а „твоихъ“ послѣ „устъ“ опускаетъ.

,, \) См. Car. Brockelmann, Lexicon Syriacum, Berlin 1895, p. 307.

t s) Cm. Cowley a. Neubauer, The original Hebrew of Eccli. p. XXV.

Противъ предательства и наушничества (Сир. 28, 15—30)

is. Да будетъ проклятъ и тройной языкъ,

ибо онъ погубилъ многихъ, жившихъ мирно, ів. Тройной языкъ многихъ поколебалъ и изгонялъ отъ народа къ народу; п. онъ разорялъ укрѣпленные города и разрушалъ дома вельможъ, is. Тройной языкъ изгонялъ доблестныхъ женъ и лишалъ ихъ плодовъ труда своего., is. Внимающій ему не найдетъ покоя и не будетъ жить въ мирѣ, го. Ударъ бича дѣлаетъ рубецъ,

а ударъ языка сокрушаетъ кости;

21. много пало отъ острея меча,

но не столько, сколько пало отъ языка.

22. Счастливъ тотъ, кто укроется отъ него,

кто не подвергнется ярости его!

Счастливъ, кто не влачитъ ярма его и не связанъ узами его!

23. Ибо ярмо его—ярмо желѣзное,

и узы его—узы мѣдныя;

24. лютая смерть—смерть отъ него,

и лучше покой въ преисподней, чѣмъ онъ.

25. Онъ не будетъ имѣть силы надъ благочестивыми,

и они не сгорятъ въ пламени его;

26. только оставившіе Господа подпадутъ ему, ,

и въ нихъ загорится пламя его и не погаснетъ; онъ будетъ посланъ на нихъ, какъ левъ, и какъ барсъ растерзаетъ ихъ.

2і. Вотъ, виноградникъ свой ты обносишь колючею изгородью,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

—и для устъ своихъ сдѣлай двери и запоры;

28. серебро и золото свое ты завязываешь,

29. —и для словъ своихъ сдѣлай вѣсы и мѣру.

30. Берегись, какъ бы не споткнуться ими, .

чтобы не пасть предъ подстерегающимъ тебя.

* ■ * ,

Во второй половинѣ 28 главы бенъ-Сира ■ говоритъ объ одной изъ тяжкихъ каръ, кайія могутъ постигнутьнечесТивца

за ѳго грѣхи (см. 26 ст.), — о предательствѣ, жертвою котораго сдѣлались многіе (28, is—гв); „тройной языкъ“, т. ѳ. человѣкъ, передающій третьимъ лицамъ то, что дѣлается между двумя сторонами, съ цѣлію поселить между ними вражду, служащій „и нашимъ и вашимъ“,—такой человѣкъ всегда можетъ принести большое зло. Враждующія стороны, считая его своимъ, не находятъ нужнымъ скрывать предъ нимъ своихъ тайлъ,—а онъ передаетъ ихъ врагамъ. Особенно былъ, опасенъ такой человѣкъ для евреевъ, жившихъ подъ чужеземнымъ владычествомъ. Въ концѣ главы (28, п—* *о) авторъ совѣтуетъ тщательно беречься такого человѣка и особенно слѣдить за своими словами въ разговорѣ съ нимъ.

15—17. Названіе „тройной языкъ“ усвоялось въ ново-еврейской литературѣ такому человѣку, который, имѣя сношенія съ двумя враждующими сторонами, не былъ вѣренъ ни одной изъ нихъ, соблюдалъ только евол личныя выгоды и для этихъ выгодъ выдавалъ тайны противниковъ. По словамъ талмуда (Aracbin fol. 15), „на Востокѣ говорятъ; тройной языкъ убиваетъ трехъ; онъ убиваетъ клеветника, принимающаго клевету и оклеветаннаго“ *). й тар-гумъ слова Пс. 100, s: „оклѳветающаго тай искренняго своего“ передаетъ: „говорящаго тройнымъ языкомъ противъ ближняго своего“, и въ Пс. 139, і? вмѣсто „мужъ языченъ“ ставитъ: „человѣкъ, говорящій тройномъ языкомъ“ 2). Сир. уже въ 15 стихѣ ставитъ: „также и тройной языкъ пустъ, будетъ проклятъ“, Гр, дсс и Сл. употребляютъ это названіе тодько въ 16 и 18 стихахъ, а въ 15 даютъ еро толкованіе „ще-потнцка и двуязычнаго“. Сл.: „Щепотникаи двоязычника подобаетъ кдясти, многихъ бо мирныхъ погубиша (Остр.: мцоги бо мирны суще погубило). Языкъ трегубый (Остр.: третій) многи потрясе и разлучи я отъ языка во языкъ; И грады тверды разори, Щдомы велможей преврати“. Здѣсь „подобаетъ клдсти“ иередает-р Гр. неопредѣленное наклоненіе, въ. нѣкоторыхъ сдискахъ стоитъ повелительное, — то и другое имѣетъ одинаковый смыслъ: „да будетъ проклятъ“. Множественное число „погуіища“ читается только въ нѣкоторыхъ Гр. спискахъ (А, S, 55, 70, 106, 155, 157, 307), Эѳ. и Коп.-c., въ остальныхъ же, какъ и въ Остр., — единственное; этр отраженіе

*) О. Fritzsche. Kurzg. exeg. Handbuch zu Apokryphen, V, S; 158.

*) Gm. G. G. Bretschneider, Liber J. Siracidae, p. 411—412.

первоначальнаго чтенія „языкъ тройной“, какъ въ Сир. Вмѣсто „мирныхъ“ или „жившихъ мирно“ (ср. 10 ст.) Сир. читаетъ неправильно: „убитыхъ“, какъ и далѣе: „отвелъ въ плѣнъ“ вмѣсто „потрясе“, т. ѳ. поколебалъ, нарушилъ ихъ благополучіе. Первая половина 17 стиха въ Сир. передается свободно: „также и почетныхъ мужей городскихъ онъ выгналъ изъ домовъ“, а во второй вмѣсто „велможѳй“ Сир. ставитъ: „царей“. Предательство часто разрушаетъ и гражданское и общественное положеніе лицъ, противъ которыхъ оно направлено. Едва ли можно предполагать здѣсь указаніе на самарянъ, „отъ коихъ іудеи какъ при персидскомъ дворѣ, такъ и у сирійскихъ царей терпѣли порицаніе“, какъ думаетъ авторъ Р. 59 (стр. 215); вѣрнѣе видѣть здѣсь записанное авторомъ общее наблюденіе, для котораго жизнь того времени давала много*матеріала^ Въ Гр. гл. слово „третій“, исправлено на „двоякій.“ (248, Срі.). Рус. буквально переводитъ Гр. тр£тг(: „языкъ третій“, что не совсѣмъ удачно, а Р. 59 ставитъ: „треязычныя уста“. Лат. вмѣсто „погубиша“ ставитъ будущее: „смутитъ“, 17а переводитъ: „обнесенные стѣною города богатыхъ онъ разрушилъ“, послѣ 17Ь вставляетъ:

„силы народовъ истощилъ и языки сильные разорилъ“.

18—19. Особенно вреденъ такой предатель въ домашней жизни, гдф онъ иногда разрушаетъ семейный миръ и счастіе. Сл.: „Языкъ трегубый (Остр.: третій и) жены доблія изгНа, и лиши я отъ трудовъ ихъ; Внемляй ему (Остр.: по-слушая ёго) не имать обрѣсти покоя, ниже вселится съ безмолвіемъ (Остр.: не имать уселитися безъ млъвы)“. Разумѣются тѣ случаи, когда наушнику удается настроить мужа противъ жены, вполнѣ достойной и ни въ чемъ не повинной, и добиться того, что мужъ прогоняетъ ее отъ себя (ср. 25, 29). Здѣсь страдаетъ не только жена, но и мужъ, если онъ слушаетъ наушника, вмѣсто того, чтобы прогнать его отъ себя: онъ лишается покоя, мучится ревностію и подозрѣніями. „Жены доблія“—т. е. „доблестныя“, ср. 26, г; „пиши я отъ трудовъ ихъ“,—лишалъ и^ъ плодовъ своего труда, который онѣ положили въ домѣ мужа, не давалъ имъ насладиться заслуженнымъ семейнымъ счастіемъ. Гр. гл. и здѣсь вмѣсто' „третій“ ставитъ „двоякій“ (157, 248, Срі.). Сир. въ 18 стихѣ повторяетъ 16а: „языкъ тройной многихъ отвелъ въ плѣнъ и лишилъ ихъ имуществъ“, а 19 совсѣмъ опускаетъ. Лат.

19Ь переводитъ: „и не будетъ имѣть друга, на комъ бы ему успокоиться“, хотя въ нѣкоторыхъ Лат. спискахъ *) читается какъ въ Гр. (nec habitabit cum requie вмѣсто nec habebit ami-cum, in quo requiescat).

20—21. Двумя сравненіями показывается страшная разрушительная сила предательскаго языка. Сл.: „Язва бичная струпы творитъ, язва же язычная сокрушаетъ кости; Мнози падоша остріемъ меча, но не якоже падшій языкомъ“.. Сл. „язва бичная“ означаетъ здѣсь „ударъ бича“, Сир. неточно: „палки“. Множественное „струны“ читается только въ Гр. В, 296, ,308, въ остальныхъ же стихахъ—единственное: „синякъ, рубецъ“, Сир.: „нарывъ“. Суть въ томъ, что рубецъ отъ бича заживетъ, а вредъ, нанесенный клеветникомъ, можетъ оказаться такимъ, что въ конецъ разрушитъ здоровье. То же говоритъ и дальнѣйшее сравненіе: много умираетъ отъ меча (буквально: „отъ устъ меча“,—обычное Евр. выраженіе), но еще больше—отъ тѣхъ огорченій и нареканій, какія исходятъ отъ злого языка. Лат. 21Ь передаетъ: „но не такъ, какъ тѣ, которые погибли чрезъ свой языкъ“, — здѣсь „свой“ прибавлено невѣрно, по сознанію самихъ латинскихъ толкователей 1 2).

22—24. Счастливъ человѣкъ, не испытавшій на себѣ пагубнаго вліянія языка предателя,—самая смерть лучше тѣхъ бѣдствій, какія онъ приноситъ. Сл.: „Блаженъ, иже укрыется отъ него, иже не (Остр.: иже никтожѳ) пройде въ ярости его; иже не повлече (Остр.: іижѳ не возвлекъ) ига его и узами его не связанъ бысть: Иго бо его иго желѣзно, и узы его узы мѣдяны; Смерть люта смерть его (Остр.: и смерть его смерть люта), и паче его лучше есть адъ“. Въ первой половинѣ 22 стиха называется счастливымъ человѣкъ, не подвергшійся клеветѣ, а во второй—тотъ, кто самъ не слушаетъ'клеветы. Вмѣсто „укрыется“ Сир. читаетъ свободно: „спасется“ и вмѣсто „пройде“—„не примѣшался“. „Не пройде въ ярости“, т. е. не живетъ въ ярости, не подвергается ей. Передъ 22с Сир. повторяетъ „блаженъ“, и это можно считать первоначальнымъ, такъ какъ здѣсь начинается новая притча. Тяжелымъ ярмомъ и крѣпкими узами называется здѣсь то состояніе человѣка, когда онъ съ душевной болью

1) См. Ы. Herkenne, De Yet. Latinae Eccli..., p. 208.

2) Jos. Knabenbauer, Commentarius in Eccli. in „Cursus Scr. S.“, p.302.

слушаетъ сплетника и не въ силахъ оттолкнуть его отъ себя (Ср. ст. 19). Лучше смерть, чѣмъ страданія отъ сплетни и клеветы, такъ какъ они медленно мучатъ человѣка; Сир. здѣсь точнѣе: „и покой въ преисподней лучше, чѣмъ отъ него“,—©л. „лучше“ передаетъ Гр. XoottsX^c jmcXXov „выгодна болѣе“. Имѣется въ виду пребываніе въ преисподней, Лишенное свѣта и радости (ср. 13, п, 17, 25 и др.). Гр. гл. вмѣсто „отъ него“ въ 22 стихѣ читаетъ: „отъ лица его“ (70, 248, Срі.), а Лат.: „отъ языка негоднаго“.

25—26. Подобно тому, какъ о вѣрныхъ друзьяхъ и доброй женѣ премудрый замѣчалъ, что это счастье дается Богомъ только благочестивымъ (ср. 6, іе—п, 26, з), такъ и, безопасность отъ клеветы и злословія онъ привнаетъ наградою за благочестіе, и наоборотъ, нечестивымъ богоотступникамъ грозитъ гибелью отъ этого бича человѣческаго общежитія. Сл.: „Не обладаетъ благовѣрными, и въ пламени его- не сгорятъ: Оставляющій Господа впадутся въ онь, и въ (Остр.: на) нихъ возгорится и не угаснетъ; посланъ будетъ на ня яко левъ, и яко пардъ (Остр.: пардусъ) погубитъ я“. Тройной языкъ „не обладаетъ благовѣрными“, не будетъ владѣть ими; Сир. невѣрно: „онъ не загорится на благочестивыхъ, и лучй огня не сожгутъ тебя“-. Ему подвергнутся „оставляющій Господа“, т. е. нечестивцы, Сир.: „оставившіе страхъ Божій“; „и въ нихъ возгорится“ пламя, какъ правильно дополнено въ Сйр., ср. 25Ь, т. е. пламя бѣдствій, зажженное предательскимъ языкомъ. Вмѣсто „посланъ будетъ“ Сир. читаетъ: „овладѣетъ ими“, но первое вѣрнѣе, такъ какъ-и въ 4 Ц. 17, 2« говорится, что Господь, въ наказаніе нечестивцамъ, „посла на нихъ львы“. Лат. 25 стихъ передаетъ съ прибавками: „постоянство его не пребудетъ, но овладѣетъ путями нечестивыхъ, и въ пламени своемъ не сожжетъ праведныхъ“.

27—30. Въ виду такой опасности отъ предателей и клеветниковъ, слѣдуетъ быть чрезвычайно осторожными въ словахъ, чтобы не дать доносчикамъ матеріала для обвиненія и не попасть въ бѣду. „Вотъ виноградникъ свой ты обносишь живою изгородью“, чтобы защитить его отъ вторженія скота и злыхъ людей, —- „и для устъ своихъ сдѣлай двери и запоры“, чтобы открывать ихъ только передъ вполнѣ надежными людьми; „серебро и золото свре ты завязываешь“ въ кожаные мѣшки равной вмѣстимости, ведешь

ему точный1 счетъ, — „и для1 словъ своихъ сдѣлай вѣсы и мѣру“, не трать ихъ безъ разбора передъ всякймъ слуш^ течемъ, строго слѣди за своими словами (ср. 23, в дал.). Глава заканчивается предостереженіемъ противъ неосторожной рѣчи, которою можетъ воспользоваться врагъ, подстерегающій твои ошибки,' чтобы тебя погубить.

Сл.: „Виждь, огради стяжаніе свое терніемъ, Сребро твое и злато твое свяжи; И словесѳмъ твоимъ сотвори вѣсъ (Остр.: иго) и мѣру, и устамъ твоимъ сотвори дверь и за-вору. Внимай, да не (Остр.: егда) како поползнешися имъ, ниже падѳши (Остр.: не падися) прямо ловящему“. Такой порядокъ полустишій имѣется въ большинствѣ Гр. списковъ; но въ Гр. гл. (70, 248, Срі.) и въ Лат. 29Ь читается дважды: тамъ, гДѢ иГ НЪ Сл., И рЛнѢе, между 27 и 28 стихами; въ Сир. же и Ар.—только здѣсь, послѣ 27 стиха, составляя второе полустишіе первой притчи. Сир. порядокъ полустишій слѣдуетъ признать первоначальнымъ; первая часть каждой притчи даетъ сравненіе, вторая—совѣтъ. Гр. гл. и Лат. показываетъ, какъ получился нынѣшній Гр. порядокъ. Сир. опускаетъ „виждь“ или „вотъ“, но оно здѣсь очень умѣстно въ живыхъ сравненіяхъ; далѣе Сир. читаетъ: „ибо какъ ты обносишь виноградникъ твой колючей изгородью, такъ и для устъ своихъ сдѣлай.двери и запоръ“. Въ первой части сравненій Сир. изъявительное наклоненіе правильнѣе Гр. повелительнаго, такъ какъ указывается существующій фактъ. И Сир. „виноградникъ“ лучше, чѣмъ Сл. „наслѣдіе“, Гр. xrij^a,—послѣднимъ словомъ въ 36, 2і передается Евр. керем „виноградникъ“. О живой изгороди изъ колючихъ растеній упоминается и въ Ис. 5, б: „отъиму огражданіе его“, Евр. ІПЭІІУО, такая изгородь имѣется въ виду и здѣсь. О необходимости стражи для устъ премудрый говорилъ раньше, 22, *». Сл. и Гр. „свяжи“ въ 28 стихѣ указываетъ на обычай древнихъ— хранить свои деньги въ кожаныхъ мѣшкахъ; такъ, въ Бт. 42, 2і, ss говорится объ „узлахъ сребра“ у братьевъ Іосифа. У богатыхъ людей эти мѣшки имѣли, вѣроятно, одинаковую вмѣстимость, серебро и золото въ нихъ взвѣшивалось, — на это и указываетъ вторая часть притчи: и для словъ своихъ сдѣлай вѣсъ и мѣру. Сир.: „къ серебру своему и золоту своему ты прикладываешь печать,—такъ и-для слова своего сдѣлай вѣсы“. Въ 30 стихѣ вмѣсто „имъ“, т. ѳ. языкомъ, многіе Гр. списки читаютъ sv аотоТс „въ этомъ“ (56, 70, 106,

155, 157, 248, 307, Срі.); Сир. читаетъ: „берегись, не упади,, чтобы предъ врагомъ твоимъ не споткнуться“. Лат. 27 стихъ передаетъ:

„огороди уши твои терновниками, языкъ негодный не слушай“,

и далѣе ставитъ 29Ь; вмѣсто „свяжи“ въ 28 стихѣ читаетъ: „набери“ (confla); 29 стихъ переводитъ: „и для словъ твоихъ сдѣлай вѣсы, и бразды устъ твоихъ (сдѣлай) правыми“, а въ концѣ 30-го прибавляетъ: и падешь въ виду враговъ, „подстерегающихъ тебя,

и будетъ паденіе твое неизлѣчимо до- смерти“'.

Прот. А. Рождественскій.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ

Санкт-Петербургская православная духовная ака-демия Русской Православной Церкви - высшее учебное заведение, целью которого является подготовка священнослужителей, преподавателей духовных учеб-ных заведений и специалистов в области богословских и церковных наук. Подразделениями академии являются: собственно академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет ино-странных студентов.

Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»

Проект осуществляется в рамках процесса компьютеризации Санкт-Петербургской православной духовной академии. В подготовке электронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта - ректор академии епископ Гатчинский Амвросий. Куратор проекта - проректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Матери-алы журнала подготавливаются в формате pdf, распространяются на компакт-диске и размещаются на сайте академии.

На сайте академии

www.spbda.ru

> события в жизни академии

> сведения о структуре и подразделениях академии

> информация об учебном процессе и научной работе

> библиотека электронных книг для свободной загрузки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.