Научная статья на тему 'Советы для властителей в книге Иисуса сына Сирахова'

Советы для властителей в книге Иисуса сына Сирахова Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
49
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Советы для властителей в книге Иисуса сына Сирахова»

Санкт-Петербургская православная духовная академия

Архив журнала «Христианское чтение»

А.П. Рождественский

Советы для властителей в книге Иисуса сына Сирахова

Опубликовано:

Христианское чтение. 1908. № 8-9. С. 1064-1081.

@ Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.

СПбПДА

Санкт-Петербург

2009

-0-0~0-0-0-0-©-0- G O O-O O -O- O 0^“0—О—0~0—О—©—-0"-0-

Т^Ъ ТОМУ времени, когда жилъ и писалъ свою книгу пре-JjJ мудрый Іисусъ, сынъ Сираховъ, народъ еврейскій пере-^ жилъ множество превратностей судьбы, и лучшіе люди его

могли накопить большой запасъ историческихъ наблюде-

і ній. Они видѣли, какъ благоденствовалъ народъ еврейскій при своихъ благочестивыхъ царяхъ и какія несчастія постигли его тогда, когда цари его, и самъ народъ вслѣдъ за ними, измѣнили своему Богу, впали въ нечестіе и гордость. Паденіе царства израильскаго и іудейскаго, разрушеніе Іерусалима и храма и тяжкій плѣнъ вавилонскій были заслуженнымъ наказаніемъ народа еврейскаго за его нечестіе. Мало того, выселенные изъ родной страны и разсѣянные среди другихъ народовъ, дѣйствовавшихъ тогда на аренѣ всемірной исторіи, лучшіе люди избраннаго народа Божія, руководимые своими пророками, ясно видѣли, какъ смѣнялись въ борьбѣ за преобладаніе одно царство за другимъ, и могли проникать въ тѣ причины, которыя вызывали паденіе недавно еще могущественныхъ царствъ. Одною изъ такихъ причинъ была нечеловѣческая гордость правителей, въ упоеніи всемірныхъ завоеваній позабывшихъ о томъ, что и надъ ними есть Владыка небесный. Вспомнимъ о Навуходоносорѣ и другихъ царяхъ вавилонскихъ (Дан. 4,2і, Ис.‘ 14,із—и, Іер. 50, зі—зг). Вотъ почему сынъ Сираховъ, говоря о качествахъ мудраго правителя, особенно предостерегаетъ его противъ гордости, указывая и на судьбу царствъ, доведенныхъ до паденія гордостью правителей, и на

Совѣты для властителей

въ книгѣ Іисуса сына Сирахова,

ничтожность человѣка, послѣ смерти достающагося въ удѣлъ червямъ и насѣкомымъ. «Не подобаетъ человѣку гордость», говоритъ премудрый, «и рожденному женою—необузданный гнѣвъ», какъ проявленіе гордости, нетерпимости къ чужимъ слабостямъ.

Мудрый правитель не долженъ быть гордымъ (Сир. 10, і -21).

Глава 10, и Мудрый правитель научаетъ народъ свой,

и государство разумнаго бываетъ благоустроено.

2. Каковъ правитель народа, таковы и начальствующіе

у него,

и каковъ начальникъ города, таковы и живущіе въ

немъ.

3. Неразумный царь губитъ народъ свой,

и городъ населяется при благоразуміи начальствующихъ въ немъ.

4. Въ рукѣ Божіей власть надъ землею,

и Онъ воздвигаетъ па ней человѣка, потребнаго для

каждаго времени.

». Въ рукѣ Божіей власть надъ всякимъ властелиномъ,

и на правителѣ Онъ полагаетъ славу Свою.

* *

*

6. Ни за какую вину не дѣлай зла ближнему,

и не поступай горделиво.

7. Гордость ненавистна предъ Богомъ и людьми,

и угнетеніе ближняго преступно передъ обоими.

8. Царство переходитъ отъ народа къ народу

по причинѣ нечестія и гордости.

з. Что гордится прахъ и пепелъ,

ю. тѣло котораго еще при жизни загниваетъ?

и. Долгая болѣзнь насмѣхается надъ врачомъ,

12. и сегодня царь,—завтра умираетъ.

13. Когда умираетъ человѣкъ, то получаетъ въ удѣлъ:

гной и червей, насѣкомыхъ и гадовъ.

14. Начало высокомѣрія,—когда человѣкъ становится мо-

гущественнымъ,

и когда сердце его отступаетъ отъ Создателя своего, is. ибо кладязь гордыни—грѣхъ,

и источникъ ея изливаетъ скверну.

іе. Поэтому Господь чудесно поражаетъ ее и разбиваетъ ее до конца,

п. Престолъ гордыхъ Богъ опрокидываетъ

и посаждаетъ смиренныхъ на мѣсто ихъ;

19. слѣды гордыхъ Богъ засыпаетъ

и корень ихъ вырываетъ съ землей;

20. Онъ исторгаетъ ихъ изъ среды людей, и истребляетъ,

и уничтожаетъ на землѣ память ихъ.

21. Не подобаетъ человѣку гордость,

и рожденному женою—необузданный гнѣвъ.

* *

*

Первая половина 10*й главы (стихи 1—21) говоритъ о томъ, что носители власти на землѣ, какъ добрые, такъ и злые, поставляются не безъ воли Божіей, и что человѣкъ, начальствующій надъ другими, не долженъ гордиться и забывать о томъ, что есть надъ нимъ Господь, управляющій судьбою народовъ.

1—3. Качества правителя отражаются на народѣ, которымъ онъ правитъ: qualis rex, talis grex, по пословицѣ. „Мудрый правитель научаетъ народъ свой“, онъ является воспитателемъ народа: добрыя наклонности народа онъ укрѣпляетъ соотвѣтствующими законами, а злыя старается искоренить. Поэтому „и государство разумнаго бываетъ благоустроено“. Дальнѣйшія слова бенъ-Сира содержатъ общее положеніе: „каковъ правитель народа, таковы и начальствующіе у него, и каковъ начальникъ города, таковы и живущіе въ немъ“. Качества правителя прежде всего отражаются на ближайшихъ къ нему лицахъ—поставленныхъ отъ него начальникахъ различныхъ областей и частей управленія, а благоповеденіе жителей города много зависитъ отъ лица, которое этимъ городомъ управляетъ. Мысль 1 стиха отрицательнымъ путемъ выражается и въ 3 стихѣ: „неразумный царь губитъ народъ свой, и городъ населяется при благоразуміи начальствующихъ въ немъ“, т. е. благоденствіе жителей города, при мудромъ правителѣ, привлекаетъ въ него новыхъ обитателей. Нужно замѣтить, что въ Евр. текстѣ и переводахъ въ 1 и 2 стихахъ говорится буквально о „судіѣ“, шбфет\ но библейскій „судія“ не былъ похожъ на современнаго судью, занимающагося только разборомъ судебныхъ дѣлъ и не имѣющаго административной власти; какъ видно и

изъ книги Судей, и изъ другихъ случаевъ употребленія слова шофет, оно можетъ означать вообще „правителя“, начальника надъ народомъ, поставленнаго судить и управлять имъ (ср. 7, б). Сл.: „Премудръ судія наказуетъ (Остр.: кажетъ) люди своя, и владычество разумиваго благочинно (Остр.: учинено) будетъ. Якоже судія людей своихъ

(Остр. якоже будутъ судіи людѳмъ его), тако и слузи его, и якоже владыка града, тако и вси живущій въ немъ. Царь ненаказанный погубитъ люди своя, и градъ населится (Остр.: и грады уселяются) премудростію силныхъ“.

Переводы разнятся отъ Евр. только въ нѣкоторыхъ частностяхъ. 1-й стихъ въ Евр. начинается: „судія народа“, шофет ъам, причемъ ПУ несомнѣнно явилось здѣсь ошибочно, подъ вліяніемъ дальнѣйшаго слова ъаммб „народъ свой“, а слѣдуетъ читать, какъ и въ переводахъ, С2П „мудрый“. Также и глаголъ “ЮР „будетъ утверждать“ въ Евр. долженъ быть замѣненъ, по свидѣтельству переводовъ, глаголомъ “ЮР „будетъ учить, наставлять“. Р. 59 вмѣсто „научаетъ, наставляетъ“ даетъ здѣсь иную мысль, не содержащуюся ни въ Евр., ни въ переводахъ: „мудрый правитель держитъ народъ свой въ строгости“. Словомъ: „владычество“ въ Сл. и Гр. передано Евр. слово мемшелет, означающее и „властвованіе, господство“, и „царство, государство“, напр., въ 4 Цар. 20, і;$, Ис. 39, ч: Езекія показалъ посламъ Беродахъ-Балада-на все „въ дому своемъ и во всей области своей“ бэкол-мемшалто\ здѣсь это слово употреблено, очевидно, въ послѣднемъ значеніи. „Благочинно будетъ“, или „учинено будетъ“ (Остр.) вѣрно передаетъ Гр. гатаі, а это, въ свою

очередь, точная передача Евр. глагола "ПО, въ Библіи не встрѣчающагося, въ арамейскихъ же нарѣчіяхъ означающаго „ставить въ рядъ, приводить въ порядокъ“. Въ Сир. второю частью 1 стиха служитъ вторичный переводъ второй части 3 стиха: „мудрый правитель населяетъ городъ свой“. Въ Евр. рЗГбр во 2 стихѣ есть причастіе 5-ой формы отъ глагола лнц „насмѣхаться“, откуда и лец „насмѣшникъ, кощунникъ“; причастіе мелйц употребляется въ Библіи въ значеніи „переводчикъ“ или „посредникъ“, но LXX въ Ис. 43, гт перевели это слово чрезъ ар^оѵ-гес: „и князи ваши беззакон-новаша на мя“, а здѣсь мэлйцайв Гр. и Сир. переводятъ: „служащіе его“; вѣроятно, первоначальное значеніе корня лйц „насмѣхаться, говорить высокомѣрно“, вытѣснено было

позднѣйшимъ: „говорить на незнакомомъ языкѣ“, служить

переводникомъ, а отсюда получалось значеніе „быть посредникомъ, представителемъ“,—а мелкіе начальники и были представителями поставившихъ ихъ правителей. Сл. „владыка града“ соотвѣтствуетъ Евр. ро’ш ъйр, буквально: „голова города“, т. е. его начальникъ. Слово „всѣ“ въ фразѣ: „вси живущій въ немъ“ въ Сл. и Гр. прибавлено противъ Евр. и Сир., и здѣсь не совсѣмъ удобно. Выраженіе „ненаказанный“ въ Сл., т. е. „необразованный“, соотвѣтствуетъ Евр. ГН0 отъ параъ „пускать на волю, пропускать, оставлять безъ вниманія“, откуда паруаъ значитъ собственно „необузданный, невоспитанный“, какъ и передано въ Гр. и Сл.; въ виду контекста, можно перевести словомъ „неразумный“, какъ и въ Р. 59; Сир. переводитъ свободно: „нечестивый“. Въ первой половинѣ 3 стиха въ Евр. читается слово ъйр, какъ и во второй половинѣ: „губитъ городъ“; переводы же даютъ первоначальное чтеніе ъиммо „губитъ народъ свой“,— ошибка въ Евр. объясняется вліяніемъ второй половины. Сл. „премудростію силныхъ“ не совсѣмъ точно передаетъ Гр. гѵ auvsaei Зоѵаотйѵ „разумомъ могучихъ“ или „правителей“, Евр. сарейга „князей его“ или „начальствующихъ въ немъ“.

Стихи 2 и 3, 4 и 5 въ Евр. А переставлены одинъ на мѣсто другого и читаются тамъ въ такомъ порядкѣ: 1, 3, 2, 5, 4, 6, 7 и т. д. Такая перестановка объясняется, вѣроятно, какою-либо неисправностью рукописи, послужившей оригиналомъ для Евр. А, тѣмъ болѣе, что начало стиховъ 1 и 2 (шофет и кэіидфет), 4 и 5 (бэйад) одинаково.

4—5. Судьба народовъ много зависитъ отъ тѣхъ или иныхъ качествъ правителей; но сами правители поставляются до волѣ Господа—Владыки всей земли. „Въ рукѣ Божіей власть надъ землею, и Онъ воздвигаетъ на ней человѣка, потребнаго для каждаго времени“, буквально:, „и человѣка ко времени Онъ ставитъ на ней“. По связи рѣчи очевидно, что здѣсь разумѣются правители и властелины земли, которые являются не случайно, а по волѣ Божіей; мысль эта проводится во всей ветхозавѣтной Библіи, гдѣ постигавшія народъ бѣдствія всегда разсматриваются, какъ наказаніе Божіе за грѣхи его, а виновники этихъ бѣдствій—какъ исполнители Божія суда (ср. Ис. 45, і, Іер. 25, э и др.). Въ Дан. 2, 2і прямо говорится, что Богъ „поставляетъ дари и проставляетъ“. Далѣе премудрый яснѣе высказываетъ эту мысль:

„въ рукѣ Божіей власть надъ всякимъ властелиномъ, и на правителѣ Онъ полагаетъ славу Свою“, т. е. славные завоеватели и цари земные въ своихъ дѣяніяхъ совершаютъ не свою волю, а волю Божію, Господь направляетъ всѣ ихъ дѣйствія къ Своимъ благимъ цѣлямъ. Сл.: „Въ руцѣ Господни власть земли, и потребнаго (Остр.: подобнаго) воздвигнетъ во время на ней. Въ руцѣ Господни благое шествіе мужа, и на лицѣ книжника возложитъ славу Свою“. Словомъ „власть“ передается здѣсь Евр. мемшёлет, имѣющее значеніе въ 1 стихѣ—„государство“, здѣсь же, какъ и обычно: „властвованіе, власть“. Въ 4 стихѣ въ Евр. читается кратко: „и человѣка для времени“, вэ’йш лэъет, „воздвигнетъ на ней“; переводы истолковываютъ мысль автора: Гр. „и полезнаго“ или „потребнаго (^p7]ot[xov) воздвигнетъ во время на ней“, также и Сир.; Лат.: „и полезнаго правителя“. Въ 5 стихѣ въ Евр. стоитъ то же слово мемшелет „власть“, какъ и въ Сир.; въ Гр. же здѣсь читается suoSiot, „благое шествіе“ въ Сл. (въ Геннадіѳвской Библіи: „благоуханіе“, по ошибочному чтенію cixoSia), „благоуспѣшность“ въ Рус., „счастіе“ въ Р. 59. Предполагать невѣрность въ Евр. текстѣ, подтверждаемомъ Сир., нѣтъ основаній; вѣрнѣе думать, что въ Гр. euoöta получилось ошибочно изъ si-ouaia „власть“. А изъ двухъ слѣдующихъ Евр. словъ въ Гр. передается только вто-

рое: благое шествіе „мужа“, въ Сир. же первое: власть надъ „всѣмъ“; и такая двойственность переводовъ заставляетъ признать первоначальнымъ Евр. текстъ, только читать не кол-габер „надъ всякимъ мужемъ“, какъ предполагаетъ Гр., а кол-тббор „надъ всякимъ сильнымъ“ или „властелиномъ“, такъ какъ это болѣе соотвѣтствуетъ и второму члену параллелизма, гдѣ говорится о правителѣ, ррІПО въ Евр. Послѣднее слово, причастіе отъ глагола хакак „высѣкать, писать, опредѣлять“, употребляется въ Библіи въ значеніи „вождь, правитель“,—какъ и въ Быт. 49, іо: „не оскудѣетъ князь отъ Іуды и вождь (мэхокек) отъ чреслъ его“. Гр. и Лат. выдвигаютъ значеніе глагола хакак „писать“ и переводятъ: „и на лицѣ книжника, урзсіірлтгах;, онъ положитъ славу свою“, Сир. же передалъ свободно: „и боящимся Его даетъ славу Свою“. Впрочемъ, и въ Гр. едва ли здѣсь имѣется въ виду книжникъ, какъ ученый, особенно знатокъ и толкователь закона,—и тамъ разумѣется, вѣроятно, „законодатель“ или блюститель закона, „правитель“ *).

’) См. О Fntzxchp., Kurzüof. oxog Handbuch zu den Apokryphen, V, S. 51.

6—7. Правителю, привыкшему къ властвованію над(ъ другими, легко впасть въ порокъ мстительности и гордости; поэтому предостереженія противъ этихъ пороковъ вполнѣ умѣстны послѣ рѣчи о качествахъ правителя. „Ни за какую вину“ или „ни въ какомъ прегрѣшеніи не дѣлай зла ближнему и не поступай горделиво“, буквально: „и не ходи по пути гордости“,—то и другое есть грѣхъ и противъ Бога и противъ людей: „гордость ненавистна предъ Богомъ и людьми, и угнетеніе блиоюняго преступно предъ обоими“, т. е. предъ Богомъ и людьми. Сл. не совсѣмъ точно передаетъ здѣсь свой оригиналъ, а Гр., въ свою очередь, отступаетъ отъ Евр. въ нѣкоторыхъ частностяхъ, хотя въ общемъ онъ близокъ къ Евр. чтенію. „Во всякой неправдѣ (Остр. ошибочно: во всякой правдѣ) не держи гнѣва на искренняго (Остр.: своего) и не твори никоего (Остр. ничесоже) въ дѣлѣхъ досажденія. Возненавидѣна предъ Богомъ и человѣки гордыня, и отъ обоихъ сотворитъ неправедная (Остр.: преступитъ неправедно)“. Вмѣсто „во всякой неправдѣ“ ближе было бы къ Гр. а8іхг|ілаті „во всякой несправедливости, обидѣ“, Евр. же пешаъ значитъ „преступленіе“: разумѣется здѣсь проступокъ ближняго противъ человѣка, нанесенная послѣднему обида, вина ближняго передъ нимъ; Сир. неправильно относитъ эту вину къ самому человѣку, къ которому бенъ-Сира направляетъ свои увѣщанія: „при всѣхъ твоихъ грѣхахъ“. Сл. „не держи гнѣва“, точнѣе съ Гр. „не гнѣвайся“, стоитъ вмѣсто Евр. JH C^iZ/Fl „не отплачивай зломъ“, Сир. „не обижай“; ни въ Гр., ни въ Сир. не передано Евр. слово раъ, которое здѣсь могло появиться ошибочно подъ вліяніемъ сходнаго съ нимъ слѣдующаго слова лэреаъ „ближнему“. Глаголъ ’ал тэшаллём, и безъ прибавленія раъ, можетъ значить: „не мсти“, но древніе переводы читали здѣсь, повиди-мому, другой глаголъ. Въ виду Сир. перевода ЕІ^ЕП думаютъ, что и въ первоначальномъ текстѣ стоялъ этотъ глаголъ, какъ арамаизмъ, подобный многимъ другимъ въ книгѣ бенъ-Сирй, *); тогда ’ал титлбм въ Евр. имѣло бы значеніе „не обижай“, какъ въ сирскомъ и ново-еврейскомъ языкахъ. Такъ или иначе, здѣсь содержится мысль объ отплатѣ ближнему зломъ за его обиду, поэтому переводъ: „не дѣлай зла ближнему“ близко передаетъ мысль автора. Лат.: „не

J) Rud. Smend, Die Weisheit des J. Sirach. Berlin 1906, S. 90.

помни о всякой несправедливости ближняго“,—вмѣсто jxtjvio^«: „гнѣвайся“ Лат. читалъ, вѣроятно, рч-цзЩ': „помни“. Евр. выраженіе „и не ходи по пути гордости“, т. е. „не поступай горделиво“, Гр. передаетъ свободно „и не совершай ничего въ дѣлахъ гордости“ или „насилія“, т. е. въ случаѣ насилія, совершеннаго надъ тобою, не дѣлай ничего во вредъ насильнику; Евр. текстъ, говорящій здѣсь именно о гордости, какъ нерѣдкомъ порокѣ правителей, подтверждается и дальнѣйшими словами о томъ, что гордость ненавистна предъ Богомъ и людьми. Вторая половна 7 стиха буквально съ Евр. переводится: „и отъ обоихъ преступленіе угнетеніе“; изъ двухъ послѣднихъ словъ, Евр. pttty 7уо, одно—сказуемое другое —подлежащее; Гр. считаетъ сказуемымъ, слово маъал, читая вмѣсто него глаголъ того же корня: „погрѣшитъ въ несправедливости“, Сир. соединяетъ оба слова союзомъ „и“: „грабежъ и притѣсненіе“. Руководясь Гр. переводомъ, можно подлежащимъ считать ъогиек „притѣсненіе, угнетеніе“, а маъал „отступленіе, преступленіе“—сказуемымъ: „и отъ обоихъ“, т. е. Бога и людей, „угнетеніе (считается) преступленіемъ“, или свободнѣе: „и угнетеніе“—разумѣется, ближняго—„преступно передъ обоими“. Лат.: „и ненавистна вся неправда язычниковъ“.

Въ Сир. между 6 и 7 стихами имѣется прибавка, являющаяся вторичнымъ переводомъ 6 стиха:

Будь далекъ отъ всѣхъ грѣховъ и лжи и не ходи въ духѣ превозношенія“.

8. Гордость служитъ одною изъ причинъ паденія царствъ: „царство переходитъ отъ народа къ народу по причинѣ нечестія и гордости“. Нечестіе народа, ООП „насиліе, неправда“, его грѣховность, является въ Библіи обычною причиною его паденія, но и гордость народа и его правителей, нежеланіе признавать надъ собою власть Господа, служитъ такою причиною: „се азъ на тя, горде, глаголетъ (Вавилону) Господь Богъ Вседержитель,—и падетъ гордыня твоя, и разрушится и не будетъ возставляяй ю“ Іѳр. 50, зі—зг. Передъ тѣмъ временемъ, когда жилъ бенъ-Сирй, довольно часто происходили такія переходы власти отъ однихъ народовъ къ другимъ; объ этихъ переходахъ пророчествовалъ и Даніилъ въ своей книгѣ (Дан. 2, зт дал., 7 гл. и др.). Впрочемъ, наблюденіе премудраго могло относиться не только къ языческимъ народамъ, но и къ іудейскому, наказанному Богомъ

также за нечестіе и гордость. Сл.: „Царство отъ языгёа въ языкъ преводится ради неправды, и досажденія, и имѣній льстивыхъ (Остр.: неправды дѣльма и досажденія имѣній)“, съ Гр. конецъ стиха точнѣе переводится: „чрезъ неправды и гордыни и имѣнія“, прибавка „коварныя“, Sö'Xtot, Сл. „льстивыхъ“ имѣется только въ немногихъ спискахъ (248, Сир.-ѳкз.); Сир.: „по причинѣ грѣховъ, и гордости, и мамоны“, Лат. „по причинѣ неправдъ, и беззаконій, и поношеній, и разныхъ обмановъ“. Въ Евр. называется здѣсь только насиліе, хамас, и гордость, га’ава; „имѣнія“ или „богатство“ прибавлено въ переводахъ Гр. и за нимъ въ Сир. для полноты перечня причинъ паденія царствъ. Но Евр. чтеніе хамас га'аѳа „насиліе гордости“ едва ли вполнѣ правильно; вѣроятно, слѣдуетъ, по указанію переводовъ, поставить между этими словами союзъ вэ: „насиліе“, или „нечестіе и гордость“.

Въ Гр. гл. послѣ 8 стиха (106, въ другихъ послѣ 9-го: 70, 248, Срі., Сир.-екз.) имѣется прибавка:

„Ибо нѣтъ ничего беззаконнѣе сребролюбца,

потому что онъ и собственную душу дѣлаетъ

продажною“.

Въ Лат. та же прибавка тѣсно переплетена со слѣдующимъ стихомъ: „скупца же нѣтъ ничего порочнѣе; что гордится земля и пепелъ? Нѣтъ ничего неправеднѣе, какъ любить деньги, ибо такой и душу свою имѣетъ продажною, потому что въ жизни своей онъ повергъ внутреннее свое“, т. е., по объясненію латинскихъ комментаторовъ, „чтобы добыть и умножить деньги, онъ не задумается подвергнуть опасности и погубить жизнь и душу свою“ *).

9—13. Три слѣдующія притчи, каждая изъ двухъ полустишій (въ Сл. Библіи полустишія первыхъ двухъ притчей считаются за отдѣльные стихи), показываютъ всю тщету человѣческой гордости: „что гордится прахъ и пепелъ, тѣло котораго еще при жизни загниваетъ?“ Прахомъ и пепломъ называется человѣкъ по несовершенству своей природы и потому, что онъ сотворенъ изъ земли: „азъ же есмь земля и пепелъ“, говоритъ Авраамъ Господу (Быт. 18, 2т). Тѣло человѣка еще при жизни постепенно старѣется и подвер- l

l) Jos. Knabenbauer S. I., Commentarius in Б^ссіі in „Cursus Scrip-turae S.“, Parisiis 1902, p. 134.

гается тлѣнію, при нѣкоторыхъ же болѣзняхъ, какъ нанр. проказѣ, оно частями разрушается и отпадаетъ. Какъ можетъ гордиться человѣкъ, безсильный передъ болѣзнью и смертью? „Долгая болѣзнь насмѣхается надъ врачемъ“, не поддается его лѣченію,—„и сегодня царь, завтра умираетъ“: несмотря на весь уходъ и лѣченіе, самые славные и гордые цари не избѣжали смерти. А „когда умираетъ человѣкъ, то получаетъ въ удѣлъ гной и червей, насѣкомыхъ и гадовъ“. Чѣмъ горбиться человѣку, какъ бы ни былъ онъ великъ на землѣ, если послѣ смерти и его постигнетъ столь низкая и жалкая участь? Въ этихъ словахъ сына Сирахова видятъ намекъ на смерть какого-либо современнаго ему царя. Брет-шнейдеръ, а за нимъ авторъ Р. 59, думаютч», что здѣсь содержится намекъ на смерть Антіоха Епифана, описанную въ 1 Мак. 6, 8 дал., 2 Мак. 9, 5 дал., и это даетъ поводъ Брет-шнейдеру считать 12 стихъ позднѣйшею вставкою, сдѣланною послѣ смерти Ійсуса; Смендъ думаетъ, что здѣсь на-мекается на смерть Птоломея IY въ 204 г. до Р. X.: онъ, по свидѣтельству Діона Кассія, „умеръ отъ тяжкой болѣзни“ ’). Нельзя отрицать, конечно, что въ своихъ притчахъ сынъ Сираховъ иногда имѣлъ въ виду опредѣленныхъ лицъ и современныя ему событія; но нѣтъ нужды въ данномъ мѣстѣ непремѣнно видѣть такой историческій намекъ: въ рѣчи о гордости естественно было говорить о правителяхъ, которые наиболѣе ей подвержены, и о томъ, что конецъ ихъ жизни таковъ же, какъ и всѣхъ другихъ людей.

Евр. текстъ даннаго мѣста довольно труденъ для точной передачи, почему и древніе переводы здѣсь не совпадаютъ ни съ нимъ, ни между собою. Сл.: „Почто гордится земля и пепелъ? Яко въ животѣ извергохъ утробу его. Долгую болѣзнь отсѣдаетъ врачъ: И царь днесь, а утро умретъ. Ибо (Остр.: и) егда умретъ человѣкъ, наслѣдитъ (Остр.: наслѣдятъ й и) гады и звѣри и червіе“. 10 стихъ съ Евр. буквально переводится: „который (т. е. прахъ и пепелъ)—въ жизни его загниваетъ тѣло его“, или „тѣло котораго загниваетъ еще при жизни“; союзъ ’агиер Гр. перевелъ: „что“ или „потому что“, глаголъ поставилъ въ 1-мъ лицѣ: „я выбросилъ“,—хотя нѣкоторые кодексы читаютъ „они выбросили“ (70, 157, 248, Срі.) или „онъ выбросилъ“ (106, Лат.),—а

0 Rud. Smend, Die Weisheit des J. Sirach, Berlin 1900, S. 9S.

слову гивйд, „тѣло его“, даетъ значеніе, какое имѣет4> арамейское слово гов: „внутренности его“; въ общемъ же

онъ подтверждаетъ Евр. чтеніе. Глаголъ □"IP слѣдуетъ читать вѣроятно, DVP „загниваетъ“, какъ въ Исх. 16, 20: „и воскипѣ (манна, оставленная до утра) червми и возсмер-дѣся“; рамам въ этомъ значеніи не употребляется въ другихъ мѣстахъ Библіи, но производное ПЕП „гной“, отсюда— „червь“, употребляется неоднократно, а здѣсь стоитъ въ 13 стихѣ. Гр. производилъ этотъ же глаголъ отъ рама „бросать“; или, можетъ быть, вмѣсто sppt^a „я выбросилъ“ первоначально читалось sxcn^ei „онъ загніетъ“,—въ Эѳ. здѣсь чи-чается: „гніетъ его тѣло“. Въ 11 стихѣ въ Евр. имѣются также малоупотребительныя въ Библіи слова. Таково первое слово встрѣчающееся дважды въ книгѣ Іова (4, 12

и 26, 14) и обычно переводимое „шопотъ“ (Рус. „нѣчто“ и „мало“); переводы различно передаютъ это слово, и вообще трудно найти его истинное значеніе. Приходится довѣриться Гр. передачѣ: „длинный“,—„длинная болѣзнь“. Сл. „отсѣдаетъ“ передаетъ Гр. хбтгтгі (157, 248, Срі.) или в/хотгсгі (55, 254), въ другихъ кодексахъ читается охоттві „осматриваетъ“ (106, Коп.-с.)‘, въ большинствѣ же—охштстгі „шутитъ, насмѣхается“,—послѣднее значеніе можетъ быть присвоено и Евр. глаголу стоящему здѣсь: въ единственномъ мѣстѣ

1 Езд. 8, 2і, гдѣ онъ употребляется въ Библіи, онъ значитъ „блестѣть какъ золото“ (Сл. „свѣтлыя“), въ арамейскомъ же и ново-еврейскомъ языкѣ цагаб значитъ „блестѣть, сіять“ и „быть возбужденнымъ, ссориться, сердиться“, *)—къ этимъ послѣднимъ оттѣнкамъ значенія глагола близка и Гр. передача его „насмѣхаться“, которая подтверждается и Сир., вообще довольно неисправнымъ въ данномъ мѣстѣ. Вмѣсто „насмѣхается врачъ“, какъ читается во всѣхъ Гр. спискахъ, въ поправкахъ къ Синайскому кодексу читается винительный падежь іострбѵ, „насмѣхается надъ врачомъ“, какъ и въ Лат.: „отягощаетъ врача“ (вторично то же выраженіе переведено въ Лат.: „пресѣкаетъ врачъ“). Несомнѣнно, слѣдуетъ переводить: „долгая болѣзнь насмѣхается надъ врачомъ“, т. е. не уступаетъ его леченію. „Утромъ умретъ“ буквально съ Евр. „падетъ“,—но нафал значитъ и „падать“ въ смыслѣ * S.

Jac. Levy, Ncuhebr. u. chald. YVörtei’buch, IV B., Leipzig 1884,

S. 175.

„умирать“. Наконецъ, въ перечисленіи посмертныхъ обладателей человѣческаго тѣла Гр. допускаетъ перестановку и сокращеніе. Вмѣсто Евр. „гной и черви, насѣкомыя и гады“, Гр. ставитъ: „гады и звѣри и черви“, только 70 и Сир.-екз. прибавляютъ: „съ гноемъ“. Впрочемъ, какъ видно, Гр. не предполагаетъ здѣсь иного чтенія въ подлинникѣ, чѣмъ Евр., онъ только неточно переводитъ. Евр. С'ѴЗЭ, въ Библіи не употребляющееся, по значенію должно быть близко къ библейскому СЗЭ „комары“ (Сл. „скнипы“) и ново-еврейскому кэпйма „насѣкомое“, послѣднее значеніе и можно здѣсь принять. Сир. такъ переводитъ эти стихи: „что гордится прахъ и пепелъ, по бокамъ котораго при его жизни ползаютъ черви, внутренности котораго разрываетъ врачъ (или, съ нѣкоторыми поправками Велльгаузена и Гѳркенне: кишки и внутренности котораго кишатъ червями,—врачъ насмѣхается); сегодня онъ ходитъ ("|^ПЮ вмѣсто мелек „царь“), а завтра умретъ. По смерти человѣка участь его—моль, и червь его ползаетъ предъ нимъ“. Лат. вѣрно передаетъ только 13 стихъ, предшествующіе же стихи дополняетъ прибавками: „коротка жизнь всякаго властелина, болѣе долгая болѣзнь отягощаетъ врача. Короткую болѣзнь пресѣкаетъ врачъ, такъ и царь— сегодня существуетъ и завтра умретъ“.

14—15. Возвращаясь къ рѣчи о гордости, премудрый правильно опредѣляетъ ея начало—въ упоеніи человѣка своимъ могуществомъ, когда онъ способенъ позабыть, что надъ нимъ есть Владыка на небесахъ. „Начало высокомѣрія— когда человѣкъ становится могущественнымъ и когда сердце его отступаетъ отъ Создателя своего“; такъ, славный завоеватель—царь вавилонскій говоритъ: „взыду выше облакъ, буду подобенъ Вышнему“ Ис. 14, 14; римскіе цари провозглашали себя богами. А изъ гордости, какъ изъ зараженнаго колодца, вытекаетъ только грѣхъ и скверна, зло противъ Бога и ближнихъ: „ибо кладезь гордыни—грѣхъ, и источникъ ея изливаетъ скверну“. Сл.: „Начало гордыни человѣку отступленіе (Остр.: отступающу) отъ Господа, и егда (въ Остр. „егда“ нѣтъ) отъ сотворшаго й отвращается (Остр.: отступи) сердце его. Яко начало грѣха гордыня, и держай ю изрыгнетъ скверну (Остр.: яко начатокъ гордыни грѣхъ, и дер-жаи его одръжитъ скверну)“. Гр. осѵЬрш-оо а^ізтоціеѵои есть родительный самостоятельный падежъ, переведенный буквально въ Сл.-др.; нѣкоторые списки читаютъ airoaTYjvai (70,

106, Сир.-ѳкз., Лат.),—такъ и Сл., передающій неопредѣленное наклоненіе отглагольнымъ существительнымъ: „человѣку отступленіе“. Правильнѣе и ближе къ Евр. переводить: „когда человѣкъ отступаетъ отъ Господа“,—это свободная передача Евр. ’адам муъаз „человѣкъ усиливающійся“ или „сдѣлавшійся сильнымъ, облеченный властію“, отъ ПУ „быть сильнымъ“, причастіе 6-ой формы, въ Библіи не встрѣчающейся. Евр. „и отъ Сотворившаго его отступаетъ сердце его“,—вмѣсто либбо „сердце его“ въ Евр. А ошибочно написано „отъ сердца его“. Въ 15 стихѣ Евр. ГРрр значитъ „собраніе" воды, „водоемъ“, здѣсь образно „кладязь“: гордость разсматривается, какъ среда, благопріятная для развитія грѣха; Гр. перевелъ свободно: „начало гордыни грѣхъ“,—такъ читается въ большинствѣ списковъ и въ Сл.-др.; въ нѣкоторыхъ же слова переставлены: „начало грѣха гордыня“ (248, Сир.-ѳкз., Златоустъ, отчасти А), какъ и въ Сл.,—такъ же читается и въ Сир., и смыслъ притчи при такой перестановкѣ получается ближе къ Евр., по которому выходитъ, что грѣхъ развивается въ водоемѣ гордости, а не наоборотъ. Вмѣсто „источникъ ея“ во второй части стиха, какъ въ Евр. и Сир., Гр. произвольно переводитъ: „обладающій ею“, Сл. „держай ю“; sSjojxJ-ip^aci „одождитъ, прольетъ“,— переводы: Сл. „изрыгнетъ“ и Сл.-др. „одержитъ“, свободно передаютъ свой Гр. оригиналъ; Евр.: „изливаетъ“, JP2P на полѣ же приводится варіантъ: fco11! „и онъ (источникъ) изводитъ“ скверну. Сир. и здѣсь довольно далекъ отъ Евр. и Гр.: „начало грѣховъ человѣка есть гордость, и поступки

ихъ дѣлаютъ глупымъ ихъ сердце. Ибо источникъ грѣха гордость, и блудъ есть источникъ обоихъ“. Лат. отступаетъ только въ 15 стихѣ: „ибо начало всякаго грѣха есть гордость, кто будетъ держать ее, наполнится проклятіями, и (она) ниснровергнетъ его въ конецъ“,—послѣдняя прибавка имѣется и въ Гр. гл. (70, 106, 248, Срі.), гдѣ она читается: „и ниспровергнется до конца“.

Слова эти взяты изъ слѣдующаго стиха.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

16. Въ виду зловредности и грѣховности порока гордости, она обыкновенно наказывается Господомъ поучительнымъ для другихъ образомъ: „поэтому Господь чудесно поражаетъ ее“,—буквально „удивляетъ въ пораженіи“,—„и разбиваетъ до конца“. Сл.: „Сего ради обезслави Господь въ

наведеніяхъ золъ (Остр.: не прослави Господъ наведенія), и ннзврати ихъ (Остр.: и иразврати е) до конца“. Сл. „обез-слави“ или „не прослави“, подобно Лат. exhonoravit, передаётъ Гр. глаголъ тгареобііаог „поразилъ неожиданностью“, какъ и въ Сир.; въ Евр. читается здѣсь иначе: „наполнилъ сердце его“, а сверху прибавлено еще „зломъ“,—фраза взята изъ Еккл. 8, и и 9, з: „и сердце сыновъ человѣческихъ исполнится лукавствія“. Въ первоначальномъ текстѣ стоялъ, повидимому, глаголъ К/’ВП „дѣлать чудеснымъ“, отъ пале' „быть чудеснымъ“: „Господь дѣлаетъ чудеснымъ ударъ“ или „пораженіе ея“, т. е. гордости, иначе: „чудесно поражаетъ ее“,—разумѣется, конечно,—человѣка, предавшагося гордости. Гр. вмѣсто „ударъ“ ставитъ гтгауаууяс „наведенія, посѣщенія, испытанія“, какъ и вѣ 3, 28, но въ данномъ мѣстѣ такая замѣна уже не такъ умѣстна, какъ тамъ: здѣсь говорится скорѣе о наказаніи, чѣмъ объ искушеніи. А Лат. и здѣсь, какъ и въ 3, 2$, Гр. слово гтгяуоа'^ передаетъ въ смыслѣ ооѵа-'шутр „и обезславитъ Господь собранія злыхъ“. Вмѣсто Евр.: „и разбиваетъ ее до конца“, какъ и въ Сир.: „и разбиваетъ ее'полнымъ пораженіемъ“, Гр. передаетъ свободно: „и ниспровергъ ихъ до конца“, т. е. гордыхъ Господь низвергаетъ съ той высоты, на которую они себя ставятъ; Евр. чтеніе не вызываетъ здѣсь подозрѣній.

17—20. Въ трехъ стихахъ, близкихъ по мысли и изложенію, бенъ-Сира говоритъ о жалкой участи гордецовъ, забывшихъ о Богѣ: Господь, въ назиданіе другимъ, жестоко наказываетъ правителей за ихъ гордость. „Престолъ гордыхъ Богъ опрокидываетъ и посажаетъ смиренныхъ на мѣсто ихъ“. Эта мысль неоднократно высказывалась и въ каноническихъ книгахъ Библіи; такъ, Анна, мать Самуила, говоритъ въ своей молитвѣ: „Господь убожитъ и богатитъ, смиряетъ и выситъ; возставляетъ отъ земли убога,—по-садити его съ могущими людей, и престолъ славы дая въ наслѣдіе имъ“, 1 Цар. 2, s; въ Пс. 112, ч—-» также говорится о Господѣ: „воздвизаяй отъ земли нища, и отъ гноища возвышаяй убога, тюсадити его съ князи, съ князи людей своихъ“; въ Пс. 43, з и 79, » та же мысль высказывается въ примѣненіи къ судьбѣ народа израильскаго, который водворенъ Господомъ на мѣсто изгнанныхъ язычниковъ. Но особенно сходно по выраженію притча сына Сирахова, сдѣлавшаяся, повидимому, народною пословицей, повторена въ

70

пѣсни Богородицы, Лк. 1, 52: Господь „низложи силныя со престолъ и вознесе дмиренныя“. Далѣе сынъ Сираховъ предрекаетъ гордецамъ полное истребленіе: они исчезнутъ безслѣдно,—даже „слѣды гордыхъ Богъ засыпаетъ“ и корни ихъ вырываетъ вмѣстѣ съ землей, чтобы они не могли уже дать жизни новому растенію. Такъ Господь „исторгаетъ“ гордыхъ „изъ среды людей, и истребляетъ и уничтожаетъ на землѣ (буквально: отъ земли) память ихъ“. Эти притчи, направленныя противъ гордыхъ правителей и цѣлыхъ наро-довъ-завоевателей (ср. ст. 8), написаны авторомъ съ горячимъ чувствомъ; несомнѣнно, онѣ имѣютъ въ виду поработителей народа Божія, начиная отъ древнихъ египтянъ и болѣе позднихъ вавилонянъ и кончая современными автору притѣснителями евреевъ, царями египетскими и сирійскими. Всѣ эти бичи Божіи на избранный Богомъ народъ (ср. ст. 4), исполнивъ опредѣленное имъ отъ Господа назначеніе, погибали, какъ только впадали въ гордость, а еврейскій народъ, очищенный наказаніями Божіими отъ своихъ грѣховъ, самъ займетъ, но вѣрѣ сына Сирахова, господствующее положеніе на землѣ, онъ, смиренный, сядетъ на престолѣ .своихъ гордыхъ притѣснителей.

Всѣ переводы согласны между собою и съ Евр. текстомъ въ выраженіи общей мысли этихъ стиховъ; въ частностяхъ же имѣются большія различія. Въ 17 стихѣ вмѣсто Евр. и Сир. „престолъ гордыхъ“ Гр. переводитъ: „престолы князей“, аруоѵ-(оѵ, хотя нѣкоторые списки прибавляютъ: „гордыхъ“ (23, 70, Сир.-екз., Лат.); вѣроятно, эта прибавка принята въ текстъ впослѣдствіи, Гр. же переводилъ по смыслу свободно, такъ какъ^Ьдѣсь именно и разумѣются престолы гордыхъ властелиновъ земныхъ. Сл.: „Престолы князей низложи Господь, и посади кроткія вмѣсто ихъ“; Остр. имѣетъ, согласно съ Евр., единственное число: „престолъ“, а вмѣсто „кроткія“—„смиренныя“. Въ концѣ стиха нѣкоторые кодексы (70, 248, Срі., Сир.-экз.) прибавляютъ: sv 86^ „во славѣ“ (248: ІѵооОеѵ „извнутри“).

Слѣдуетъ считать прибавкой и цѣлый стихъ, стоящій далѣе въ Сир., Гр., Сл. и Лат.:

іч. „Корни народовъ вырвалъ Господь

и насадилъ смиренныхъ вмѣсто нихъ“.

Сл.: „Коренія (Сир. и Остр.: корень) языковъ гордыхъ

(Остр. „гордыхъ“, нѣтъ) исторже Господь и насади смирен-

ныя вмѣсто ихъ“. Вмѣсто е^етіХеѵ „вырвалъ, исторгъ“ нѣкоторые списки имѣютъ sSjsTXev „исторгъ“ (S, 70, 106,248, Срі.), s^psv „воздвигъ“ (23) или s^pavsv „высушилъ“ (Лат. arefecit). И здѣсь въ нѣкоторыхъ спискахъ, какъ въ Сл., прибавлено: народовъ „гордыхъ“ (23, 70, 106, 248, Срі., Сир.-екз., Лат.). Вторую половину стиха: „насадилъ смиренныхъ вмѣсто нихъ“ (248 прибавляетъ: „въ славѣ“) Лат. переводитъ: „и насадилъ смиренныхъ изъ самихъ язычниковъ“,—видимо, подъ вліяніемъ первоначальной исторіи распространенія христіанства. Разсматривая этотъ стихъ, нельзя не видѣть, что первая часть его очень близко напоминаетъ ст. 19а, а вторая есть буквальное повтореніе конца предшествующаго стиха; вся притча, такимъ образомъ, есть позднѣйшій варіантъ, взятый, можетъ быть, изъ устнаго употребленія и внесенный въ текстъ послѣ составленія книги.

Начало 19 стиха въ Евр. читается: „слѣды народовъ Богъ засыпаетъ“. Вмѣсто Евр. „слѣды“, какъ и въ Сир., въ ;Гр. передается свободно: „страны“ (Лат.: земли). „народовъ“ буквально переводится въ Гр., въ Сир. же читается: „гордыхъ“, какъ и ранѣе; вѣроятно, и здѣсь первоначально въ Евр. стояло СМ „гордыхъ“, замѣна же этого слова сходнымъ съ нимъ по начертанію словомъ гдйм произошла потому, что именно язычниковъ, гоевъ, разумѣли здѣсь евреи-читатели книги. „Засыпаетъ“ выражено въ Евр. неупотребительнымъ въ Библіи глаголомъ C0DD, отъ тамалі, означающаго въ языкахъ арамейскихъ и арабскомъ „затыкать, заволакивать, засыпать“ *); Гр. и Сир. передали этотъ глаголъ неточно: „опрокинулъ“. Сл.: „Страны (Остр.: землю) языковъ низврати (Остр.: разврати) Господь и погуби ихъ до основанія земли“. Вторая часть стиха въ Евр. читается: „и корень ихъ вырываетъ съ землей“, или точнѣе „до земли вырываетъ“, т. е. такъ, что выдергивается вся система корней, безъ малѣйшаго остатка, даже съ облегающею корни землей. Вмѣсто вэшоршам „и корень ихъ“ Гр. читалъ здѣсь глаголъ вэшершам „и искоренилъ ихъ“ или „погубилъ ихъ“, глаголъ же Vр, имѣющій въ ново-еврейскомъ языкѣ значеніе „вырѣзать, вырывать, ломать“ 2), Гр. принялъ за существительное УрЧр_ „основаніе“, причемъ, вмѣсто ъад 'ерец каъакаъ „до земли выры-

9 Jac. Levy, Neuhebr. и. chald. Wörterbuch, II B., Leipzig 1879, S. 166.

a) Ibid., IV B., Leipzig 1884, S. 348.

70*

ваѳтъ“, читалъ съ перестановкою словъ: ъад каркаъ 'ерсц „до основанія землиа (Лат.: „до основанія“). За правильность Евр. чтенія говоритъ какъ сохранившаяся въ немъ разстановка словъ, такъ и болѣе полный параллелизмъ членовъ стиха при такомъ чтеніи; дополненіе въ обоихъ членахъ стоитъ вначалѣ, а глаголъ въ концѣ (не считая въ первомъ членѣ подлежащаго, котораго во второмъ не имѣется). Сир. вмѣсто второй части 19 стиха даетъ вторичный переводъ 20Ъ: „и Онъ уничтожилъ съ земли память ихъ“. Стихъ 20 въ Гр. и Сл. читается: „Изсуши отъ нихъ и погуби ихъ, и потреби отъ земли память ихъ“; Остр.: „погуби ю изятъ отъ нихъ, и престави отъ земля память ихъ“,—здѣсь два глагола перваго полустишія переставлены одинъ на мѣсто другого, „изятъ“ же отражаетъ болѣе правильное чтеніе большинства кодексовъ scTjpsv, вмѣсто неправильнаго „изсуши“ іЬдеаѵгѵ (В, 55, 308, Сир.-екз., Коп.-с., Лат.), Р. 59: „истомилъ“ Въ Евр. читается: „Онъ исторгаетъ ихъ изъ земли и истребляетъ ихъ“, при чемъ слово ме’ерец „отъ земли“ имѣется и во второй половинѣ стиха: „и уничтожаетъ отъ земли память ихъ“. Такое повтореніе мало вѣроятно. Въ Сир. 20 стихъ читается: „Онъ погубилъ ихъ, и истребилъ ихъ, и

опустошилъ ихъ, и уничтожилъ отъ людей память ихъ“; здѣсь въ первой части стиха три глагола и нѣтъ словъ, соотвѣтствующихъ Евр. выраженію „изъ земли“, во второй части ему соотвѣтствуетъ: „отъ людей“, но вторичный переводъ той же фразы, стоящій въ Сир. вмѣсто 19Ъ, читаетъ согласно съ Евр.: „отъ земли“, какъ и Гр. Такимъ образомъ, чтеніе ме’ерец „отъ земли“ въ 20Ь твердо засвидѣтельствовано. Въ 20а въ Гр. стоитъ s£ аотйѵ „отъ нихъ“ (S*, А, 55, 106, 155, 157, 254, 307 читаютъ аотоос;, С аота^); если предположить, что аитшѵ получилось ошибочно вмѣсто г; аѵшѵ, т. е. аѵіірштгшѵ „отъ людей“, то это чтеніе, въ связи съ подобнымъ же сирскимъ изъ 20Ъ, будетъ говорить о томъ, что въ 20а въ Евр. первонально читалось ме’адам „отъ человѣка“ или „отъ людей“, впослѣдствіи же оно ошибочно замѣнено словомъ ме'ерец „отъ земли“, взятьшъ изъ слѣдующей фразы ‘). Лат. здѣсь прибавляетъ еще притчу, составленную изъ предшествующихъ, не безъ примѣси христіанскихъ вліяній:

J) Ср. Hud. Smend, Dio Weisheit des J. Sirach. Berlin 1906, S. 96.

„Память гордыхъ погубилъ Богъ

и сохранилъ память смиренныхъ разумомъ“.

21. Заключеніемъ всего отдѣла служитъ общая мысль: „не подобаетъ человѣку гордость, и рожденному женою— необузданный гнѣвъ“, такъ какъ въ гордости есть возстаніе противъ Вога-Творца, а необузданный гнѣвъ родится отъ гордости, отъ признанія за собою особыхъ правъ, нарушеніемъ которыхъ со стороны другихъ лицъ такой гнѣвъ и вызываетдя. Сл.: „Не создана бысть человѣкомъ (множ.) гордыня, ни гнѣвъ ярости рожденіемъ женъ“. Вмѣсто Евр. ЛІЮ ЙЬ „неприлична, не подобаетъ“, Гр. и Сир. читали, по-видимому, 2-ю форму отъ глагола халак „удѣлять, назначать“: „не удѣлена, не предназначена“ Сир., „не сотворена для людей“ Гр. (и Р.), — смыслъ одинаковъ и при такомъ переводѣ, такъ какъ имѣется въ виду, что гордость не соотвѣтствуетъ положенію человѣка, всецѣло зависящаго отъ своего Творца. „Гнѣвъ ярости“, т. ѳ. яростный гнѣвъ, Евр.

ГѴ)7У; ъаззут — ново-еврейское слово, означающее „дерзость, наглость“ 1): „дерзость гнѣва“—то же, что „необузданный гнѣвъ“.

Прот. А. Рождественскій. *

) См. Jac. Levy, Neuhebr. u. chald. Wörterbuch, HI B., S. 631.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ

Санкт-Петербургская православная духовная ака-демия Русской Православной Церкви - высшее учебное заведение, целью которого является подготовка священнослужителей, преподавателей духовных учеб-ных заведений и специалистов в области богословских и церковных наук. Подразделениями академии являются: собственно академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет ино-странных студентов.

Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»

Проект осуществляется в рамках процесса компьютеризации Санкт-Петербургской православной духовной академии. В подготовке электронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта - ректор академии епископ Гатчинский Амвросий. Куратор проекта - проректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Матери-алы журнала подготавливаются в формате pdf, распространяются на компакт-диске и размещаются на сайте академии.

На сайте академии

www.spbda.ru

> события в жизни академии

> сведения о структуре и подразделениях академии

> информация об учебном процессе и научной работе

> библиотека электронных книг для свободной загрузки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.