Санкт-Петербургская православная духовная академия
Архив журнала «Христианское чтение»
А.П. Рождественский
Хвалебная песнь Иисуса сына Сирахова Творцу и Промыслителю вселенной
Опубликовано:
Христианское чтение. 1910. № 11. С. 1313-1330.
@ Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.
СПбПДА
Санкт-Петербург
2009
fW WWW '■ 'Wl M» ff> M> >M f»» tf» ■ M> f»f ' ^
‘ * *** *** »** ■*"*"»• ■*■■*■— -■*"*■ --- -*■-*■-«■ ■•■■«"«■ ■*■-*"*■ ^
Г'»'..........-I.I... I 'll " • ПЦІ III ІЦІ II 11 IJI-.............................цинги..................................ІІИГІ«"- .....'/"ill.......ІЩ
Хвалебная пѣснь Іисуса сына Сирахова Творцу и Промыслителю вселенной.
?Ъ ПОСЛѢДНЕЙ части своей книги премудрый сынъ Сираховъ прославляетъ великихъ праотдевъ израильскаго народа, въ краткихъ и яркихъ притчахъ даетъ
? живой очеркъ всей исторіи народа Божія, въ его лучшихъ представителяхъ. Эта часть книги стоитъ въ органической связи съ главною мыслію всей книги, — ученіемъ о Премудрости Божіей, открывающейся людямъ въ Божіихъ твореніяхъ и въ законѣ, данномъ избранному народу. По велѣнію Божію, Премудрость поселилась «въ прославленномъ народѣ, въ удѣлѣ Господнемъ и въ наслѣдіи Его» (24, із), и благочестивые мужи, строго соблюдавшіе законъ Божій и наставлявшіе народъ въ вѣрѣ и благочестіи, были носителями Премудрости Божіей, исполнителями ея*велѣній. Поэтому прославленіе великихъ и святыхъ предковъ народа израильскаго есть въ то же время прославленіе Премудрости Божіей, жившей и дѣйствовавшей среди людей, или прославленіе Самого Господа, поселившаго Свою Премудрость среди избраннаго народа.
Отсюда понятнымъ становится, почему «пѣснь отцамъ» (гл. 44 и далѣе) предваряется поэтически-одушевленною хвалебною пѣснію Богу, Творцу и Промыслителю, міра. Тамъ изображается дѣйствіе Премудрости Божіей въ мірѣ одушевленномъ, человѣческомъ, здѣсь—въ мірѣ неодушевленномъ, въ природѣ. Послѣ вступительныхъ словъ: «воспомянѵ я дѣла Божіи, и то, что я видѣлъ, разскажу», премудрый заявляетъ, что полное описаніе твореній Божіихъ непосильно для человѣка, который можетъ видѣть «только одну искру ихъ» (42,2з)?
тѣмъ болѣе, что «не могутъ и святые ангелы Божіи разсказать чудеса могущества Его» (42, п). Но и того, что можетъ наблюдать человѣкъ въ теченіе своей краткой жизни на землѣ, при своихъ несовершенныхъ силахъ и способностяхъ,—и того вполнѣ достаточно, чтобы воскликнуть: «какъ прекрасны всѣ дѣла Его! — Одно превосходитъ другое по своей красотѣ, и кто насытится, созерцая такое великолѣпіе?» (42, аз, 26). И затѣмъ бенъ-Сира въ живописныхъ картинахъ рисуетъ великолѣпіе прекраснѣйшихъ твореній Божіихъ: тверди небесной съ сіяющимъ на ней солнцемъ, луны, измѣняющейся въ своемъ теченіи, ярко сіяющихъ звѣздъ, разноцвѣтной радуги, обнимающей сводъ небесный, и т. д. Все это зоветъ насъ къ тому, чтобы восхищаться великими дѣлами Творца «и прославить Создавшаго» ихъ (43, 12).
is. Воспомяну я дѣла Божіи,
и то, что я видѣлъ, разскажу.
По слову Божію явились творенія Его, и дѣла милости Его—по велѣнію Его. іб. Солнце восходящее видно отовсюду,
и слава Господня—надъ всѣми дѣлами Его. п. Не могутъ и святые ангелы Божіи разсказать чудеса могущества Его: только Богъ даетъ силу воинствамъ Своимъ предстоять передъ лицемъ Славы Его! іа. Онъ изслѣдуетъ бездну и сердце и знаетъ всѣ тайны ихъ, ибо Господь обладаетъ всякимъ вѣдѣніемъ и видитъ все, что сбудется до вѣка, іа. Онъ возвѣщаетъ прошедшее и будущее и открываетъ глубину тайнъ.
20. Не минуетъ Его никакое знаніе,
и ничто не скрыто отъ Него.
❖ * ѵі- 21 22
21. Онъ устроилъ великія дѣла премудрости Своей,
— Онъ одинъ отъ вѣка и до вѣка;
22. не прибавился Онъ и не убавился,
и не нуждается ни въ какомъ совѣтникѣ.
2з. Какъ прекрасны всѣ дѣла Его,
хотя можно видѣть только одну искру ихъ! г*. Все живетъ и пребываетъ во вѣкъ,
и при всякой надобности все повинуется Ему.
25. Все различается одно отъ другого,
но ничего Онъ не сотворилъ несовершеннымъ.
26. Одно превосходитъ другое по своей красотѣ,
и кто насытится, созерцая такое великолѣпіе?
* *
*
Глава 43, і. Великолѣпіе высоты небесной—ясная твердь, и сводъ небесный—величественный видъ!
2. Солнце при восходѣ своемъ изливаетъ теплоту,—
какое дивное твореніе Господне!
3. Въ полдень оно раскаляетъ землю,—
кто можетъ устоять передъ зноемъ его?
4. Распаленная печь плавитъ металлъ,
а лучъ солнца опаляетъ горы; пламенное свѣтило сожигаетъ вселенную, и отъ блеска его слѣпнутъ очи.
5. Ибо великъ Господь, сотворившій его,
и слово Его направляетъ силы Его.
* *
*
6. Также и луна восходитъ въ свое время,
какъ указаніе предѣла и знаменіе вѣка; ъ отъ нея праздники и установленныя времена,—
свѣтило пріятное, умаляющееся въ теченіи своемъ, в. При новомѣсячіи она обновляется, по имени своему, —какъ дивна она въ своемъ измѣненіи! э. Она—воинское знамя небесныхъ силъ, освѣщающее твердь сіяніемъ своимъ, ю. Красота и слава небесъ—звѣзды,
блестящее убранство на высотѣ Господней.
11. По слову Божію стоятъ онѣ въ порядкѣ,
и не утомляются на стражѣ своей.
12. Посмотри на радугу и прославь Создавшаго ее:
она весьма величественна въ сіяніи своемъ.
13. Она обнимаетъ сводъ небесный великолѣпіемъ своимъ:
рука Божія распростерла ее всемогуществомъ Своимъ. * *
Подобно тому, какъ вторая часть книги бѳнъ-Сира начинается хвалебною рѣчью въ честь Премудрости (глава 24), такъ и послѣдняя часть книги имѣетъ въ началѣ обширный отдѣлъ (42, is — 43, зб), содержащій славословіе Господу, какъ Творцу и Промыслителю. Здѣсь прославляются великія творенія Божіи: солнце, луна и звѣзды, чудныя явленія природы: гроза и снѣгъ, морозъ и роса, море съ его обитателями, и хвалебная рѣчь заканчивается признаніемъ безсилія человѣка изобразить величіе Божіе.
15 —16. Свою хвалебную пѣснь премудрый начинаетъ словами Псалмопѣвца: „буду вспоминать о дѣлахъ Господа“ (Пс. 76, і2 Рус.), и обѣщаетъ разсказать о великихъ проявленіяхъ всемогущества Божія, поскольку онъ самъ въ силахъ наблюдать и описать ихъ. Все, что есть и бываетъ на землѣ, дѣлается по слову и по волѣ Божіей, и слава Божія проникаетъ всѣ Его творенія, подобно тому, какъ свѣтъ восходящаго солнца проникаетъ повсюду. Сл.: „Помяну убо дѣла Господня, и яжѳ видѣхъ, повѣмъ (Остр.: исповѣмъ) въ сло-весѣхъ Господнихъ дѣла Его. Солнце просвѣщая (Остр.: свѣ-тяся) на вся призрѣ, и славы Его исполнено дѣло Его (Остр.: исполнь дѣла^Его)“. Сл. и Гр. „помяну убо“ выражаетъ Евр. форму приглашенія: ’езкар-на1 „воспомяну я“, или: вспомню-ка я“. Начало второй притчи, въ Сл. слитое
съ концомъ первой: „въ словесѣхъ Господнихъ“, въ Евр. и Сир. читается правильно: „словомъ Божіимъ“ или „по слову Божію“; вмѣсто „дѣла Его“, какъ и въ Сир., въ Евр. ошибочно написано слово рэцбнб „милость Его“, взятое изъ слѣдующаго полустишія. „По слову Божію — дѣла Его“, подразумѣвается: явились, или, какъ въ Сир.: „сотворены“. Второе полустишіе этой притчи въ Гр. опущено, но въ S* читается: „и бысть въ благословеніи Его судъ“, въ Коп.-с.: „и благословеніе законовъ Его состоялось“; отсюда видно, что въ Евр. фразѣ: уфдъал рэцоно ликхо „и дѣло милости Его—принятіе“, вмѣсто ликхо слѣдуетъ читать лэхукко „по опредѣленію Его“, пли „по повелѣнію Его“: словомъ „судъ“ Гр. передалъ здѣсь Евр. хок „опредѣленіе“, а „въ благословеніи“, гѵ гоАoytot, написано здѣсь ошибочно вмѣсто „въ милости, благоволеніи“, гѵ гооохіх (ср. 36, is). Сир. свободно: „и всѣ творенія Его исполняютъ волю Его“. Гр. и Сл. „солнце просвѣщая“ передаетъ Евр. „солнце восходящее“; вмѣсто „на вся призрѣ“, точнѣе съ Евр.: „надъ всѣмъ ви-
димо“, илп „видно отовсюду“. Второе полустишіе въ Гр. и Сл. передано свободно, въ Евр. читается: „и слава Господня надъ всѣми дѣлами Его“, т. е. видна во всѣхъ Его твореніяхъ. Сир. вмѣсто „слава“ читаетъ: „милосердіе“, подъ вліяніемъ словъ ГГс. 144, э: „щедроты Его на всѣхъ дѣлѣхъ Его“.
17—18. Приступая къ повѣствованію о великихъ творе ніяхъ Божіихъ, премудрый заявляетъ, что это повѣствованіе не будетъ полнымъ и исчерпывающимъ, ибо „не могутъ и святые ангелы Божіи разсказать чудеса могущества Его“, это и для нихъ непосильно, какъ для существъ ограниченныхъ; „только Богъ даетъ силу воинствамъ Своимъ предстоять предъ лидемъ Славы Его“. Одинъ Господь всевѣдущъ, для Него нѣтъ никакихъ тайнъ ни въ области природы, ни въ области духовной жизни человѣка, Онъ знаетъ и настоящее, и прошедшее, и будущее.
Сл.: „Не сотвори ли святымъ Господь повѣдати (Остр.: исповѣдати) вся чудеса Его, яже утверди Господь Вседержитель, утвердитися всему въ славѣ (Остр.: славою) Его. Бездну и сердце изслѣдова, и въ коварствѣхъ ихъ размысли: разумѣ бо Господь всяко вѣдѣніе (Остр.: всяку совѣсть), и призрѣ на знаменіе вѣка“. Вопросная форма рѣчи въ 17 стихѣ взята въ Сл. изъ Лат.,—въ Гр. здѣсь прямое отрица--ніе: „не предоставилъ“, оох sveitotyas, а въ Евр. ло’ гиспйку „не довлѣютъ“, не имѣютъ силы, или просто: „не могутъ“, ср. 18, 2. Именит. падежъ „Господь“ въ Сл. и Гр. поставленъ ошибочно, въ Гр. гл. (S, 248, 253, Срі., Сир.-ѳкз.) читается хоріоо, „святымъ Господа“, какъ и въ Евр.: „не могутъ святые Божіи“, при чемъ подъ „святыми“ разумѣются не праведники изъ народа Божія, особенно священные писатели, возвѣщавшіе тайны Божія откровенія, а именно святые ангелы Божіи, называемые такъ и въ Іов. 15, is (Рус.: „вотъ, Онъ и святымъ Своимъ не довѣряетъ“); что это такъ, видно изъ слѣдующей притчи, гдѣ говорится о „воинствахъ Его“. Сл. и Гр. „вся чудеса Его“ соотвѣтствуетъ Евр. словамъ: нифлэ'ош йагвег, но вмѣсто имени Божія на полѣ читается гэбуротайв, такъ что получается фраза: „чудеса могущества Его“, въ Сир. наоборотъ: „могущество чудесъ Его“; вѣроятно, Евр. варіантъ на полѣ даетъ правильное чтеніе, переданное въ Гр. свободно. Начало второй притчи въ Гр. и Сл. тѣсно связано съ предшествующими словами мѣстоименіемъ
„яжѳ“, а; но его нѣтъ въ Гр. гл. (С, 248, Срі.). Въ Евр. читается: „даетъ силу Богъ воинствамъ Своимъ“; вмѣсто 1елоѵйм цэба’айв Гр. ошибочно прочелъ 'елоѵё цэба'дт „Господь воинствъ“, и это обычное имя Божіе здѣсь, въ рѣчи о всевѣдѣніи Божіемъ, передалъ свободно: „Господь Вседер-
житель“. Сир.: „Онъ далъ силу любящимъ (или : боящимся) Его“. Евр. чтеніе несомнѣнно правильно. Вторая часть притчи одинаково читается въ Евр. и Сир.: „чтобы утверждаться (лэгитхаззек, свободнѣе: чтобы предстоять) предъ лицемъ Славы Его“; имѣется въ виду служеніе ангеловъ предъ Господомъ, которое почти такъ же обозначается и въ Іов. 1, 6, 2, і: „пришли сыны Божіи предстать (гитйаццеб) предъ Господа“. Гр. и Сл. передаютъ неточно: „утвердитися всему въ славѣ Его“, при чемъ слово „всему“, въ Гр. стоящее въ концѣ фразы: то ~яѵ, здѣсь, очевидно, прибавлено, чтобы получился болѣе или менѣе удовлетворительный смыслъ; въ Лат. слово это не передано. Чтобы кратко обрисовать безпредѣльность всевѣдѣнія Божія, премудрый называетъ двѣ области, недоступныя уму человѣка: бездну морскую (cp. 1, з, 24, 5, зі) и сердце человѣческое. „Въ коварствѣхъ ихъ“ передаетъ Евр. бэкол-лшъаруммёгем „во всѣхъ наго-тахъ ихъ“, т. е. знаетъ всѣ тайныя, сокровенныя мѣста ихъ; маъаруммим въ Библіи употребляется только во 2 Пар. 28, і5: „всѣхъ нагихъ облекоша отъ корыстей“. Вторая притча 18 стиха въ Евр. опущена, но она сохранилась не только въ Гр., но и въ Сир.,—въ послѣднемъ 18 стихъ читается: „бездну и сердце Онъ изслѣдуетъ, и всѣ помышленія человѣческія, какъ солнце, явны передъ Нимъ; ибо нѣтъ ничего скрытаго предъ Богомъ, и явно предъ Нимъ все, приходящее въ міръ“. Вѣроятно, здѣсь свободно переданъ тотъ же подлинникъ, который въ Гр. переведенъ точнѣе. Имя Божіе „Господь“, какъ въ Сл., читается въ Гр. только въ немногихъ спискахъ (В, С*, 55, 254, 296, 308, Срі.) и въ Лат., въ остальныхъ же: „Вышній“; вмѣсто „вѣдѣніе“, eiSrjatv, многіе списки Гр. неправильно читаютъ: „совѣсть“, какъ въ Сл.-др. (С, S, 55, 70, 155, 254, 296, 307, 308, Коп.-c.). Непонятная фраза: „знаменія вѣка“ соотвѣтствуетъ въ Сир. словамъ: „все приходящее въ міръ“; здѣсь словомъ „міръ“ передано, очевидно, Евр. ъолам „вѣкъ“, а „приходящее“— Евр. ГПТІК „грядущее“, Гр. же вмѣсто ’отййот прочелъ ’отот „знаки, признаки“. Господь „видитъ все, что сбу-
дѳтся до вѣка“,—мысль эта продолжается и въ слѣдующемъ стихѣ.
19—20. Всевѣдѣніе Господне простирается п на прошедшее, и на будущее, и нѣтъ ничего, что ускользало бы отъ очей Его. Сл., въ тѣсной связи съ предшествующимъ стихомъ: „Возвѣщая мимошѳдшая и будущая, и открывая слѣды тайныхъ: Не прейдѳ Его всяко помышленіе, не утаися отъ Него ни едино слово“. Евр. причастія, переданныя въ Сл. дѣепричастіями „возвѣщая“ и „открывая“, должны быть переведены здѣсь изъявительнымъ наклоненіемъ. Сл. „мимо-шедшая“ близко стоитъ къ Евр. слову халйфбт (отъ %алаф „проходить мимо, измѣняться“), означающему здѣсь: „прошедшее“, какъ слѣдующее слово вэниѵйот означаетъ: „будущее“. Въ Сир. первый глаголъ опущенъ, и оставлено только: „и прошедшее и будущее“, а далѣе: „и явно предъ Нимъ все сокрытое“. Гр. и Сл. „слѣды“ передаетъ Евр. хекер „изслѣдованіе“ или то, что трудно для изслѣдованія, „неиз-слѣдимость“, какъ въ Іов. 38, ів: „въ слѣдахъ же бездны ходилъ ли еси“ {хекер тэгбм, Рус.: „входилъ ли въ изслѣдованіе бездны“)? или Іов. 11, г. „или слѣдъ Господень обращеніи“ {хекер ’елоаг, Рус.: „можешь ли ты изслѣдованіемъ найти Бога“)? Здѣсь вмѣсто „неизслѣдимость тайнъ“ можно поставить: „глубину тайнъ“. Первое слово 20 стиха въ Евр. испорчено; вѣроятно, оно читалось: л0 неъддар „не недостаетъ, не опущено“, свободнѣе: „не скрыто“, а второе: ло халафо „не минуетъ Его“,—въ Гр. и Сл. глаголы переставлены одинъ на мѣсто другого. „Ни едино слово“ передаетъ Евр. кол-дабар, чтб здѣсь означаетъ: „всякая вещь“, или, при отрицаніи: „никакая вещь, ничто“.
21—22. Въ началѣ рѣчи о великихъ и чудныхъ твореніяхъ Божіихъ бенъ-Сира заявляетъ, что Творцомъ всего существующаго является Единый Богъ, неизмѣняемый и всемогущій, не нуждающійся ни въ чьей помощи. Сл.: „Величія (Остр.: величіе) премудрости Своея украси: иже есть прежде вѣка и во вѣкъ, Ни приложися, ни умалися, и не возтребова ни единаго совѣтника“. Здѣсь „величія“ передаетъ Евр. чтеніе на полѣ: гэбурдт,—въ текстѣ стояло, по-видимому, един. число, какъ въ Сир.: „величіе и премудрость стоятъ предъ Нимъ во вѣкъ“,—22 стихъ Сир. совсѣмъ опускаетъ. „Великія дѣла премудрости Его“,—разумѣются всѣ творенія Божіи, въ которыхъ Премудрость Божія про-
явилась и которымъ Она сопутствовала (cp. 1, 8—ю, 24, з—в); „украси“, £x6ap.Yjaev, передаетъ Евр. титен „устроилъ“, т. е. поставилъ въ надлежащій порядокъ. Вторая половина стиха съ Евр. читается: „Одинъ Онъ отъ вѣка“; отсюда видно, что Сл. „иже“, Гр. ос, какъ читается въ большинствѣ списковъ (въ S, 23, 253, Эѳ.: шс, въ В, 308: хаі еш;), получилось вмѣсто первоначальнаго Гр. чтенія si; „одинъ“; но въ Евр., повиди-мому, опущено въ концѣ: вэъад ъолам „и до вѣка“, какъ въ Гр., это же слово передано и въ Сир.: лэъолмйн. Едва ли можно относить эти слова къ творенію Божію, понимая подъ „величіемъ премудрости“ именно творческую премудрость Божію: Богъ устроилъ чудное дѣло Свое—премудрость Свою, и она остается одна и та же отъ вѣка 1). Такъ какъ слова 22 стиха: „и не нуждается ни въ какомъ совѣтникѣ“ можно относить только и исключительно къ Самому Богу, то и параллельное имъ полустишіе 21 стиха должно быть переводимо: „Онъ одинъ отъ вѣка и до вѣка“, т. ѳ. Ему одному безраздѣльно принадлежитъ все твореніе. А въ такомъ случаѣ и начало 22 стиха относится къ Самому Богу: „не прибавился Онъ и не убавился“, хотя оно давало бы прекрасную мысль и въ приложеніи къ творенію Божію, ср. 18, 5. Богъ одинъ отъ вѣка и до вѣка, не прибавился и не убавился, всецѣло сохранилъ Свою творческую и промыслительную силу. „Не возтрѳбова“, т. е. не нуждается въ совѣтникѣ, Евр. мебйн „наставляющемъ, учителѣ“; та же мысль содержится и въ Ис. 40, із—и: „кто совѣтникъ Ему бысть, иже научаетъ Его?“
23—24. Хотя человѣку доступно наблюденіе лишь ничтожной доли дѣлъ Божіихъ, хотя онъ можетъ видѣть только одну „искру ихъ“, но и этого достаточно, чтобы заключить о величіи и красотѣ творенія Божія. „Все живетъ и пребываетъ во вѣкъ, и при всякой надобности все повинуется Емуи,— разумѣются тѣ великія творенія Божіи, которымъ дано долговременное пребываніе,—какъ солнце, луна, звѣзды, земля съ величественными явленіями ея природы, о которыхъ рѣчь далѣе. Такія же мысли о совершенствѣ твореній Божіихъ и о полномъ ихъ повиновеніи Творцу высказаны сыномъ Сираховымъ И ВЪ 39, 21-22, 38-40.
Сл.: „Коль вся дѣла Его вожделѣнна, и даже до искры есть видѣти. Вся сія живутъ и пребываютъ во вѣкъ во всѣхъ требованіяхъ (Остр.: дѣлѳхъ), и вся послушаютъ“. Въ Евр.
23 стихъ опущенъ, но въ Сир. имѣется, хотя и въ свободной передачѣ: „и всѣ дѣла Свои Онъ дѣлаетъ пребывающими на вѣкъ, и въ святости славны всѣ они“. Сл. и Гр. „коль“ прибавлено здѣсь, повидимому, для усиленія мысли; „вожделѣнна“ означаютъ здѣсь „прекрасны“. Сл. „даже до искры“ передаетъ чтеніе многихъ Гр. списковъ: е'о^ omvftrjpo? (С, S, 23, 55, 248, 253, 296, Срі., Сир.-екз.), въ другихъ же читается: («с oTuvftYjpoc; „какъ искры“ (род. пад. ед. числа). Трудно сказать, какъ стояло здѣсь въ подлинникѣ; судя по Лат. передачѣ: „и какъ искра, которая есть созерцать“, т. е. которую можно созерцать,—можно догадываться, что вмѣсто атиѵ9г|ро^ читалось первоначально атпѵіЦр ос „искра, которая“, причемъ это ос, подобно союзу „и“ въ слѣдующемъ стихѣ, должно быть отнесено въ начало полустишія: „которыя (дѣла Божіи), какъ искру, можно наблюдать“ 1). Во всякомъ случаѣ, сравненіе съ искрою показываетъ, какъ мимолетно и поверхностно наблюденіе человѣка надъ твореніями Божіими: они существуютъ цѣлые вѣка (ср. 24 ст.), человѣческому же созерцанію доступенъ только краткій моментъ ихъ бытія. Точно также и въ отношеніи къ великому множеству дѣлъ Божіихъ: то, что доступно наблюденію человѣка, похоже на искру, вылетающую изъ большого костра и быстро потухающую. Поэтому вторую половину стиха свободно можно перевести такъ: „хотя можно видѣть только одну искру ихъ“, т. ѳ. дѣлъ Божіихъ. Вмѣсто „вся сія“, въ Евр. въ началѣ
24 стиха стоитъ г у' „онъ“,—разумѣется, повидимому, Самъ Богъ: „Онъ живетъ“; но Гр. чтеніе подтверждается и Сир. переводомъ, гдѣ слова: „всѣ они“ отнесены къ предшествующей притчѣ. „Все живетъ и пребываетъ во вѣкъ“,—имѣются въ виду тѣ творенія Божіи, которыя существуютъ весьма продолжительное время: послѣднее и разумѣется здѣсь подъ словомъ „вѣкъ“. Вмѣсто второй части 24 стиха въ Евр. поставленъ ст. 26, затѣмъ 1 стихъ 43 главы и потомъ уже ст. 24Ъ и 25; но эта ошибка замѣчена въ самомъ Евр. текстѣ и исправлена на полѣ. Если въ Гр. и Сл. во второй половинѣ 24 стиха союзъ „и“ перенести въ начало полустишія, 9
9 Ср. N. Peters, Hebr. Text des B. Eccli., S. 206.
то получится почти буквальный переводъ съ Евр.: „и во всѣхъ надобностяхъ“, или: „при всякой надобности“, какъ въ Евр., „все слушаетъ“, т. е., все повинуется Ему. Сир. и этотъ стихъ передаетъ свободно: „и живутъ и пребываютъ во вѣкъ, и на всякія желанія Его они готовы, и весьма спѣшатъ въ своихъ областяхъ“.
25—26. Творенія Божіи не только велики п многочисленны, но и разнообразны: каждое отличается отъ другого, и ничто не является лишнимъ, все пригодно для своей дѣли. Творенія Божіи прекрасны настолько, что никогда не насытиться созерцаніемъ ихъ, все хочется больше и больше ими наслаждаться. Сл.: „Вся сугуба, едино противу единаго (Остр.: предъ единемъ), и не сотвори ничтоже скудно (Остр.: не единаго же скудна). Едино отъ единаго утверди благая, и Гр. насытится, зря славу Его?“ Вмѣсто „сугуба“, какъ въ кто и Сир., въ Евр. стоитъ: тбнйм „различающіяся“; вмѣсто этого слова Гр. и Сир. прочли тэнаим „двояки“ (ср. 33, ы). Евр. чтеніе болѣе соотвѣтствуетъ здѣсь контексту, въ которомъ рѣчь не о противоположности твореній Божіихъ (какъ въ 33, і—14), а объ ихъ гармоническомъ разнообразіи. Сл. „скудно“ передаетъ Гр. еМептоѵ (В: зхХггзтоѵ „прекращающееся“), въ Сир. стоитъ: „безполезное“, въ Евр. же слово это испорчено; вѣроятно, Гр. правильно передалъ его смыслъ: ничто изъ Своихъ твореній Богъ не создалъ несовершеннымъ, съ недостатками,—„и се добра зѣло“ Бт. 1, зі (ср. 39, 21). Первая половина 26 стиха въ Евр. буквально читается: „это надъ этимъ измѣняетъ благо свое“ (на полѣ: „благо“), въ Сир.: „превосходство одной вещи преимуществуетъ предъ другой, но одно съ другимъ попарно“. Отсюда видно, что глаголъ халаф, „проходить мимо, измѣняться“, здѣсь имѣетъ значеніе: „превосходить“; одно превосходитъ другое „по благу своему“, или „по своей красотѣ“, такъ какъ во второмъ полустишіи говорится о созерцаніи красоты Божіихъ твореній. Прибавка въ Сир. внесена подъ вліяніемъ 25 стиха. Гр. передалъ неточно: „одно другого укрѣпило благо“, т. е. одно поддерживаетъ благо другого. Вторая же часть согласно читается въ Гр., Сир. и Евр. (на полѣ), только вмѣсто „славу его“ въ Евр. стоитъ тб’ар „видъ“, т. е. прекрасный видъ, великолѣпіе: „и кто насытится, созерцая великолѣпіе“ разнообразнаго и прекраснаго міра Божія. Въ Лат. вмѣсто: „не сотвори ничтоже скудно“, читается: „и не сдѣлалъ, чтобы чего-либо недоставало“.
43, і. Болѣе подробное описаніе великихъ дѣлъ Божіихъ начинается съ тверди небесной: „великолѣпіе высоты небесной—ясная твердь, и сводъ небесный—величественный видъ!“ Голубое небо, особенно южное, какъ въ ясный день, такъ и въ звѣздную ночь, привлекаетъ взоръ человѣка своею величественною красотой. Поэтому и въ Пс. 18, і говорится: „небеса повѣдаютъ славу Божію, твореніе же руку Его возвѣщаетъ твердь“. Сл.: „Слава (Остр.: възвышѳніе) высоты, твердь чистоты (Остр.: утвержѳніѳ очищенія), зракъ небесе въ видѣніи (Остр.: видѣніемъ) славы“. Въ Евр. этотъ стихъ былъ написанъ передъ 24Ъ (см. выше), но тамъ онъ изглаженъ отъ времени, а сохранился лишь на полѣ. Словомъ „слава“, Остр. „възвышеніѳ“, Гр. „высокомѣріе“,
передается Евр. тоар „видъ, великолѣпіе“,—повторено слово изъ предшествующей притчи. „Высота“ означаетъ здѣсь небесную высоту, великолѣпіе которой составляетъ „твердь чистоты“, т. ѳ. чистая, ясная твердь; въ Евр., вмѣсто рэкйаъ тогар, ошибочно написано: ракйаъ ъал тогар „твердь надъ чистотою“. Сл. „зракъ небесе“, т. е. видъ неба, передаетъ Евр. фразу ъецем шамай.,и, взятую изъ Исх. 24, ю: „и подъ ногама Его яко дѣло камѳне сапфира, и яко видѣніе тверди небесныя чистотою“, кэъецем гашшамайм латогар\ тамъ эта фраза обычно переводится: „какъ самое небо чистотою“, здѣсь же слово ъецем, буквально означающее „кость“, получаетъ значеніе: „остовъ“ неба, т. ѳ. „сводъ небесный“. Сл. и Гр. „въ видѣніи славы“ свободно передаетъ Евр. маббат ѵадар „видъ величія“, т. е. величественный видъ; вмѣсто слова маббат, встрѣчающагося въ Библіи въ значеніи: „на-
дежда“ (т. е. видъ на будущее), а здѣсь въ Гр. переданнаго основнымъ значеніемъ: „видъ“, въ Евр. на полѣ ошибочно написано причастіе маббйт „созерцающій“, а въ текстѣ, по опискѣ, марбйт\ слово ѵадар^ „величіе“ въ текстѣ имѣетъ суффиксъ: „величіе его“, а на полѣ написанъ варіантъ: нэгара „свѣтъ“. Въ Сир. первая половина стиха опущена, а вторая слита со 2а: „Онъ сотворилъ солнце, чтобы видѣть и славить“; затѣмъ, начиная со 2Ь стиха и кончая 11-мъ, Сир. почти буквально совпадаетъ съ Гр., а дальнѣйшіе стихи, до конца главы, опускаетъ. Лат. первое полустишіе передаетъ: „твердь высоты есть красота ея“, второе одинаково съ Гр.
2—4. При описаніи солнца, какъ величайшаго изъ твореній Божіихъ, бѳнъ-Сира, какъ житель юга, особенно вы-
ставляетъ могущественное дѣйствіе солнечнаго жара, раскаляющаго землю. Сл.: „Солнце въ явленіи возвѣщающее во исходѣ (Остр.: проповѣдая въ исходъ), сосудъ дивенъ, дѣло Вышняго. Въ полудни своемъ (Остр.: прѳпладеніемъ своимъ) изсушаетъ страну, и прямо вару ого кто постоитъ? (Аки) пещь дышущеѳ въ дѣлѣхъ вара (Остр.: пещь стрегущія
дѣла и вара), трегубо солнце ножигающеѳ (Остр.: жегыи) горы, воскуренія огненная издышущее (Остр.: куреніе огнено дымъ), и простирающее лучи (Остр.: простирая луча) омрачаетъ очи“. Словомъ „возвѣщающее“ Гр. и Сл. буквально передаютъ Евр. маббйаъ, но здѣсь, какъ и въ 16, 25, глаголъ набаъ значитъ: „изливать“ (ср. Пр. 1, гз); на полѣ приводится варіантъ: мбфиаъ „блистающее“. „Во исходѣ“ соотвѣтствуетч. Евр. слову „въ восходѣ“ или „при восходѣ“, какъ и
стоитъ на полѣ, въ текстѣ же ошибочно написано 'ГѴЧІП „въ нуждѣ его“. Гр. и Сл. слову „въ явленіи“ нѣтъ соотвѣтствующаго въ Евр.; можетъ быть, это -вторичная передача слова маббйаъ, или такъ переведено слово хамма „жаръ, теплота“, стоящее въ концѣ полустишія: хама’ или хами въ ново-еврейскомъ нарѣчіи означаетъ „видѣть“ *). Вся фраза въ Евр. читается: „солнце изливающее въ восходѣ своемъ теплоту“, или: „солнце при восходѣ своемъ изливаетъ теплоту“, и далѣе авторъ выражаетъ свое восхищеніе предъ этимъ великимъ твореніемъ Божіимъ: „какое дивное твореніе Господне!“ Гр. вмѣсто ма „что“ или „какое“ ошибочно прочиталъ арамейское слово ман „сосудъ“. Гр. и Сл. „въ полудни своемъ“ правильно передаетъ Евр. бэѵацѵщю „въ полуденномъ стояніи своемъ“,—производное цоторайм „полдень“ часто употребляется въ Библіи; солнце „при восходѣ своемъ изливаетъ теплоту“ (ст. 2), а „въ полдень свой“ или просто „въ полдень оно раскаляетъ землю“,—буквально: „кипятитч* вселенную“; Гр. и Сл. „изсушаетъ“, Сир. и Лат. „опаляетъ“— переводятъ свободно. „Кто постоитъ“, т. е. кто можетъ устоять, вѣрно передаетъ Евр. ми йиткалкал (ср. 12, а). Сл. „(аки) пещь дышущеѳ“ свободно передаетъ Гр. выраженіе: харлѵоѵ сроошѵ „печь раздувающій“ (въ В, С, S, Лат.: сроХаоошѵ „сохраняющій“); но въ Евр. стоитъ кур нафуах, „печь раздутая, распаленная“, такъ же и въ Сир. и Коп.-с. Вмѣсто „въ дѣлѣхъ вара“, буквально съ Гр.: „въ дѣлахъ жара“, въ Евр.
М См. Jac. Levy, Neuhebr. п. ehald. Wörterbuch, II, S. 71.
написано: меѵем мсщ&к (на полѣ: муцак) „отъ нихъ притѣсненія“, или — „металлъ“; но СЛО написано, несомнѣнно, ошибочно вмѣсто ЕГЮ „плавящая“ металлъ: „распаленная печь плавитъ металлъ“,—съ нею сравнивается южное солнце въ полдень. Словомъ „трегубо“ Гр. и Сл. передалъ, очевидно, еврейское шалош „три“, но въ Евр. стоитъ не это слово, а шолах (на полѣ: шалуах) „пущенное, простертое“, здѣсь, вѣроятно,—„лучъ солнца“ *); Евр. чтеніе правильнѣе уже потому, что для выраженія превосходной степени бенъ-Сира употребляетъ обычно числительное „въ семь разъ“, а не „три раза“ (ср. 7, з, 20, 12, 35, ю, 37, is, 40, в). „Пожигающѳе“ соотвѣтствуетъ Евр. глаголу йадлйк „сожигаетъ, опаляетъ“,-— на полѣ поставленъ варіантъ йаесйк съ тѣмъ же значеніемъ (отъ насак или салак „возгораться“). Гр. и Сл. „воскуренія огненная издыіпуіцеѳ“, какъ и Сир.: „испаренія его — какъ дымъ огня“, свободно передаютъ Евр. фразу: „языкъ свѣтила сожигаетъ вселенную“, вмѣсто лашдн „языкъ“, какъ стоитъ на подѣ, въ текстѣ ошибочно написано лиш'дн „для гибели“. Выраженіе: „языкъ свѣтила“ означаетъ здѣсь жгучіе лучи солнца, свободно можно поставить: „пламенное свѣтило“; глаголъ гамар въ Псалтири употребляется въ значеніи: „совершать“ или „оканчиваться“ (напр., Пс. 7, ю: „да скончается—йигмар-на1—злоба грѣшныхъ“), здѣсь же онъ имѣетъ значеніе „сожигать“, какъ ново-еврейское гиммер 2). „Простирающее лучи“ есть, иовидимому, также свободный переводъ Евр. слова миннураѵ „отъ свѣта“ или „блеска еѵо“,—нур въ арамейскомъ нарѣчіи означаетъ „свѣтъ“ 3). Сл. и Гр.„ омрачаетъ очи“ правильно по смыслу передаетъ Евр. тиккавег ъайн „воспаляется глазъ“, т. ѳ. слѣпнутъ очи отъ яркаго солнечнаго свѣта. Лат. послѣднее полустишіе переводитъ: „и сіяя лучами своими ослѣпляетъ очи“.
5. Рѣчь о солнцѣ завершается славословіемъ Господу: „ибо великъ Господь, сотворившій его“, т. е. солнце, „и слово Его направляетъ силы Его“; Господь словомъ Своимъ заставляетъ великія творенія Свои, въ частности—солнце, производить то именно дѣйствіе, какое нужно: то оживлять страну умѣренной теплотой, то губить ее палящимъ зноемъ.
*) Ср. ]{. Smend, Die Weisheit des J. Siraeli, S. 401.
2) Cm. Jac. Levy, Neuhehr. u. chald. Wörterbuch, I, S. 343.
a) Ibid. III. S. 363.
Сл.: „Велій Господь сотворивый ѳ, и словесы своими ускори шествіе (Остр.: потща шествія)“. Вмѣсто „словесы Своими“, точнѣе съ Гр.: „въ словахъ Своихъ“, въ Евр. читается: „слова Его“, хотя глаголъ йэнаццеах „направляетъ“ (см. 32, и) поставленъ въ ѳдин. числѣ; можно думать, что вмѣсто дэбарайв „слова Его“ читалось первоначально дэбарб „слово Его“. Гр. и Сл. „ускори шествіе“ (вмѣсто хатеатгеозе „ускорилъ“ въ Гр. 23, 157, 248, Срі. читается ошибочно: хатетсосоае „прекратилъ“) свободно передаетъ Евр. фразу: йэнаццеах ’аббйрайв „направляетъ могучихъ Его“ или: „силы Его“, такъ какъ имѣются въ виду неодушевленныя творенія Божіи; подобнымъ образомъ говорится о солнцѣ и въ Пс. 18, в—т: „въ солнцѣ положи селеніе Свое: и той яко женихъ исходяй отъ чертога своего, возрадуется яко исполинъ тещи путь; отъ края небесе исходъ его, и срѣтеніе его до края нѳбесѳ: и нѣсть, иже укрыется теплоты его“.
6—9. Вслѣдъ за описаніемъ солнца идетъ рѣчь о лунѣ, какъ дивномъ твореніи Божіемъ, украшающемъ небесную твердь и служащемъ для опредѣленія времени: извѣстно, что евреи считали время лунными мѣсяцами, и начало важнѣйшихъ мѣсяцевъ опредѣляли наблюденіемъ надъ луной *). Сл.: „И луна всѣмъ во свое время являетъ лѣта, и знаменіе вѣка; Отъ луны знаменіе праздника: свѣтило умаляющееся до конца (Остр.: умаляася наконецъ). Мѣсяцъ (Остр.: луна) по имени своему есть, возрастающій дивно во измѣненіи. Сосудъ ополченій (Остр.: притчѳи) на высотѣ, на тверди нѳ-бѳснѣй сіяющъ (Остр.: свѣтящися)“. Въ Евр. первое полустишіе читается: „и также луна за луною времена возвращаются“, но вмѣсто двукратнаго йареах правильнѣе читать: ГПТ П“Р „луна восходящая“; вмѣсто ъиттбт шаббт „времена возвращающіяся“ на полѣ стоитъ: ъет ъет „время отъ времени“, т. е. періодически, „въ свое время“ (второе чтеніе на полѣ: ъад ъет „до времени“—явно ошибочное). Гр. передалъ неточно, при чемъ вмѣсто „всѣмъ“, Гр. sv тсаоіѵ, Гр. гл. (70, 248, Срі.) читаетъ: :irotYjaev sic отаоіѵ, „и луну сотворилъ на стояніе (70: „въ стояніи“ еѵ охааеі) во время свое“; послѣднее чтеніе передано и въ Сир.: „и луна стоитъ во время свое“. Сл. „являетъ лѣта“—свободный переводъ съ Гр., гдѣ
читается: „объявленіе (вин. падежъ) временъ“; въ Евр. стоитъ: мемшелет кец „управленіе конца“, т. е. указаніе предѣла, того времени, когда настанетъ конецъ чаяній еврейскаго народа *). То же означаетъ и от ъолам „знаменіе вѣка“: луна служитъ для опредѣленія времени и тѣмъ указываетъ на приближеніе возвѣщеннаго пророками предѣла страданій народа еврейскаго и мессіанскаго вѣка. Гр. и Ол. чтеніе: „отъ луны“ указываетъ, что вмѣсто ошибочнаго бам „въ нихъ“ (въ текстѣ) или бо „въ ней“ (на полѣ) слѣдуетъ здѣсь читать мимменну „отъ нея“,—это слово приводится на полѣ, хотя поставлено послѣ моъед „опредѣленное мѣсто или время“, здѣсь—праздники, время которыхъ опредѣлялось по лунѣ; узманнё хдк „и времена установленныя“, отмѣчаемыя по закону такими или иными обрядами и торжествами. Переводы даютъ это полустишіе въ сокращенномъ видѣ: „отъ луны знаменіе праздника“. Въ началѣ второго полустишія 7 стиха въ Евр. стояло, повидимому: нер хефец „свѣтило пріятное“; опредѣленіе въ Гр. опущено. „Умаляющееся до конца“, точнѣе съ Гр.: „при концѣ“, передаетъ Евр. фразу: ъофа
биткуфато „затмевающееся въ теченіи своемъ“; слово ъбфа (чтеніе не установлено твердо) происходитъ отъ корня „быть темнымъ“, а тэкуфа „теченіе“ или „совершеніе“ употребляется, между прочимъ, о солнцѣ въ приведенномъ мѣстѣ изъ Пс. 18, г. „и срѣтеніе его до края небѳсе“, уткуфато, Рус.: „и шествіе его“; луна „затмевается въ теченіи своемъ“, т. е. уменьшается къ концу луннаго мѣсяца. Въ 8 стихѣ продолжается рѣчь о фазахъ луны: „новомѣсячіѳ—по имени своему: оно обновляется“; такъ читается на полѣ, въ текстѣ же вмѣсто кишмо „по имени его“ написано: бэходшо „въ но-вомѣсячіи“. Въ Гр. и Сл. слово ходеш, означающее собственно „новомѣсячіѳ“, первый день мѣсяца, а затѣмъ и вообще— „мѣсяцъ“, передано послѣднимъ значеніемъ, хотя глаголъ митхаддаш „обновляющійся“ предполагаетъ первое значеніе; свободно можно перевести: „при новомѣсячіи она (луна) обновляется, по имени своему“. Получается игра словъ: ходеш „новомѣсячіе“ и митхаддаш „обновляющееся“; въ Гр. же эта игра словъ понята иначе: мѣсяцъ называется по имени ея, т. е. луны. Словомъ: „возрастающій“ въ началѣ второго полустишія Гр. и Сл. свободно передаютъ глаголъ митхаддаш,
) См. Jac. Levy, Neuhebr. u. chalet. Wörterbuch, IV, S. 358.
неправильно перенесенный сюда изъ первой части стиха, а Евр. ма опускаютъ. „Какъ дивна она въ своихъ измѣненіяхъ“,—на полѣ варіантъ: „въ возвращеніи своемъ“. Сл. и Гр. „сосудъ ополченій“ (тгарг^ЗоХшѵ, въ В, 307, Aid., Коп.-с. -apocßo/шѵ „притчей“, какъ и въ Сл.-др.) передаетъ Ёвр. кэли цэба „сосудъ войска“,—разумѣется, повидимому, воинское знамя, съ которымъ сравнивается луна, блистающая на небѣ среди звѣздъ. Послѣднія и разумѣются здѣсь въ словахъ: нэфилим мардм „богатыри высоты“, или вышнія силы; такъ, повидимому, слѣдуетъ читать вмѣсто написаннаго въ текстѣ СЛй „мѣхи“ или „арфы высоты“: вмѣсто малоупотребительнаго ^03 „богатыри, исполины“ (Быт. 6, 4, Числ. 13, 34), переписчикъ написалъ ниблё, тѣмъ болѣе, что въ Іов. 38, 37 такъ называются облака, а кэлй небел означаетъ арфу въ Пс. 70, 22 и 1 Ііар. 16, 5. Можетъ быть, при этой замѣнѣ одного слова другимъ имѣлось въ виду устранить мысль о звѣздахъ, какъ одушевленныхъ существахъ *),—по той же, вѣроятно, причинѣ Гр. опустилъ это слово. Но и въ 5 стихѣ солнце причисляется къ „могучимъ“ Божіимъ, ’аббирайв, и здѣсь звѣзды являются въ образѣ „богатырей“ Божіихъ, а луна называется ихъ воинскимъ знаменемъ,—такое поэтическое олицетвореніе неодушевленныхъ существъ никого не должно смущать. Вмѣсто „богатырей высоты“ свободно можно перевести: „небесныхъ силъ“, подъ которыми часто разумѣются здѣзды (Пс. 32, в, Ис. 34, 4 и др.). Въ началѣ второй части 9 стиха въ Евр. стоитъ глаголъ мэраццеф, значеніе котораго довольно темно. Въ П. П. 3, ю рацуф значитъ „устланный“: „внутрь его камѳніѳ постлано“, въ 3 Ц. 19, в ъугат рэцафйм переводится: „печеная лепошка“, въ Ис. 6, в рицпа значитъ „горящій уголь“. Отсюда глаголу рацаф даютъ значеніе: или „устилать, покрывать“, или „пылать“, въ 5 формѣ „дѣлать пылающимъ, освѣщать“; въ данномъ мѣстѣ смыслъ не измѣняется, возьмемъ ли мы то или другое значеніе: „покрывающее твердь сіяніемъ своимъ“ или: „освѣщающее твердь сіяніемъ своимъ“,—смыслъ одинаковый. Слово зэѵйра „сіяніе“, производное отъ глагола загар „блестѣть“, въ Библіи не встрѣчается. Гр. и Сл. передаетъ свободно: „на тверди небеснѣй сіяющъ“. Лат. слѣдуетъ Гр. тексту, только вмѣсто „во измѣненіи“ въ 8 стихѣ сга- 9
9 Ср. N. Peters, Hebr. Text des B. Eccli., S. 212.
витъ „въ совершеніи“, а въ концѣ 9-го добавляетъ: сіяя „величественно“.
10—11. И звѣзды, украшающія ночное небо, являются однимъ изъ величественныхъ твореній Божіихъ. „Красота и слава небесъ—звѣзды, блестящее убранство на высотѣ Господней. 11о слову Божію стоятъ онѣ въ порядкѣ, и не утомляются на стражѣ своей“. Подобная же мысль о полномъ подчиненіи твореній Божіихъ Его волѣ изложена и въ 16, а—29 (ср. Вар. 3, зі—35). Сл.: „Доброта небѳсѳ, слава звѣздъ (0стр.: и доброта небесная, слава звѣздная), красота свѣтя-щися на высокихъ Господнихъ: Словесы Святаго (0стр.: святыхъ) станутъ по чину (0стр.: осужденія), и не имутъ осла-бѣти въ стражбахъ своихъ (0стр.: ослабити въ хранилищихъ ихъ)“. Въ 10 стихѣ нѣкоторые видѣли продолженіе рѣчи о лунѣ, почему и въ Евр. говорится о „свѣтѣ ея“ (вмѣсто Сл. и Гр. „красота“); такъ и въ Рус.: „красота неба, слава звѣздъ, блестящее украшеніе, владыка на высотахъ“. Но 11 стихъ служитъ непосредственнымъ продолженіемъ предшествующаго, а въ немъ рѣчь уже несомнѣнно о звѣздахъ. Въ Евр. читается: „красота неба и слава—звѣзда“,—послѣднее слово имѣетъ здѣсь собирательное значеніе, или, можетъ быть, вмѣсто кдкаб слѣдуетъ читать кдкабйм „звѣзды“, какъ въ Гр., тогда получится: „красота и слава небесъ—звѣзды“. Вмѣсто вэ'оро „и свѣтъ его“ на полѣ читается, согласно съ Гр.: ваъадй „и украшеніе“,—въ Сйр. второе полустишіе опущено; вмѣсто мазгир „блестящее“ на полѣ поставленъ синонимъ: масрик, отъ неупотребительнаго глагола p“W „быть блестящекраснымъ“, откуда сарок „рыжій“ въ Зах. 1, s и еорек—названіе благородной виноградной лозы въ Ис. 5, 2, Іер. 2, 21. Звѣзды называются „украшеніемъ блистающимъ“ или „блестящимъ убранствомъ на высотѣ Господней“, т. ѳ. на небѣ. Вмѣсто хоріоо здѣсь въ нѣкоторыхъ Гр. спискахъ (В, S, 296, 308) ошибочно поставлено: хорю;, откуда получился и приведенный выше Рус. переводъ; вмѣсто „красота“ въ 23, Эѳ., Коп.-с. читается: „красоту“, въ Лат.: „міръ освѣщающій въ высокихъ Господь“. Гр. и Сл. „словесы Святаго“ свободно передаетъ Евр. фразу: „по слову Божію“, а „станутъ по чину“ почти буквально соотвѣтствуетъ Евр. словами. йаъамод хок „становится въ порядокъ“, при чемъ и здѣсь ѳдин. число поставлено вмѣсто множественнаго. Въ Гр. вмѣсто „Святаго“ нѣкоторые списки читаютъ „святыми“ (В)
или „Его“ (23, Коп.-с.), а Сл. „по чину“ соотвѣтствуетъ хата xpijrn „по приговору“, откуда въ Остр.: „осужденія“, въ Лат.: „на судъ“7 Вмѣсто „и не имутъ ослабѣти“ въ Евр. написано ПЕР, на полѣ ]11У\ въ Сир.: „не измѣнятся“; Гр. чтеніе передаетъ Евр. йашоху, которое и должно быть признано первоначальнымъ: „не склоняются, не утомляются“ (ср. 16, 2тс); Сир. читалъ йиилну „не измѣнятся“; Гр. гл. (248, Срі.) читаетъ: „не будутъ выжжены“. „Въ стражбахъ своихъ“, т. е. на сторожевыхъ мѣстахъ своихъ или „на стражѣ своей“, на тѣхъ мѣстахъ свода небеснаго, гдѣ звѣзды поставлены Господомъ. Сир. переводитъ неточно: „въ теченіи своемъ“, п далѣе весь конецъ главы опускаетъ.
12 —13. Одно изъ прекраснѣйшихъ явленій на небѣ есть радуга, за которую премудрый приглашаетъ прославить Сотворившаго ее,—не потому только, что Онъ положилъ ее знаменіемъ завѣта съ Ноемъ (Быт. 9, із), но и потому, что она „весьма величественна въ сіяніи своемъ“. Сл.: „Виждь дугу и благослови Сотворшаго ю: зѣло прекрасна сіяніемъ (Остр.: красна свѣтѳніемъ) своимъ; Окружи небо окруженіемъ славы, руцѣ Вышняго простростѣ ю“. Второе полустишіе первой притчи въ Евр. начинается союзомъ кй „ибо“, но онъ прибавленъ, вѣроятно, по смыслу. Къ слову не'ддэра „возвеличена, великолѣпна“, Сл. „прекрасна“, на полѣ имѣется варіантъ: негэддэра „прославлена“. Послѣднее слово стиха трудно прочитать, такъ какъ рукопись, вплоть до 18 стиха, значительно попорчена; повиди-мому, читалось бэкабдд „во славѣ“, но слово это взято сюда изъ слѣдующаго стиха, здѣсь же, на основаніи Гр., можно предполагать бизгиратаг „въ сіяніи ея“ (ср. 9 стихъ): „она весьма величественна въ сіяніи своемъ“. Первое слово 13 стиха въ Евр. читается: хок „опредѣленіе“, на полѣ гдд „величіе“, но Гр. и Сл. „окружи небо“ показываетъ, что здѣсь стояло хуг „горизонтъ, сводъ небесный“, какъ въ Іов. 22, 14: „кругъ небесе {хуг шамайм) обходитъ“. „Сводъ (небесный) она обнимаетъ великолѣпіемъ своимъ“, бипбддаг, „славою своею“,—Гр. и Сл. ту же мысль передаютъ свободно. Вмѣ-сто „руцѣ Божіи“ въ Евр. читается единственное число: „рука Божъя распростерла ее всемогуществомъ“, — слово бигбура „во всемогуществѣ“, разумѣется,—Божіемъ, Гр. оставилъ безъ перевода.
Прот. А. Рождественскій.
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ
Санкт-Петербургская православная духовная ака-демия Русской Православной Церкви - высшее учебное заведение, целью которого является подготовка священнослужителей, преподавателей духовных учеб-ных заведений и специалистов в области богословских и церковных наук. Подразделениями академии являются: собственно академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет ино-странных студентов.
Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»
Проект осуществляется в рамках процесса компьютеризации Санкт-Петербургской православной духовной академии. В подготовке электронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта - ректор академии епископ Гатчинский Амвросий. Куратор проекта - проректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Матери-алы журнала подготавливаются в формате pdf, распространяются на компакт-диске и размещаются на сайте академии.
На сайте академии
www.spbda.ru
> события в жизни академии
> сведения о структуре и подразделениях академии
> информация об учебном процессе и научной работе
> библиотека электронных книг для свободной загрузки