Научная статья на тему 'Молитва Иисуса сына Сирахова о народе своём'

Молитва Иисуса сына Сирахова о народе своём Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
48
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Молитва Иисуса сына Сирахова о народе своём»

Санкт-Петербургская православная духовная академия

Архив журнала «Христианское чтение»

А.П. Рождественский

Молитва

Иисуса сына Сирахова о народе своём

Опубликовано:

Христианское чтение. 1910. № 1. С. 3-13.

@ Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.

СПбПДА

Санкт-Петербург

2009

23 декабря 1909 года. Печатать разрѣшается. Ректоръ С.-Петербургской духовной академіи епископъ Ѳеофанъ.

о народѣ своемъ.

¥Ѵ?ОГДА боговдохновенные пророки раскрывали народу из-TaJ раильскому блага мессіанскаго времени, когда они рисо-^ вали предъ нимъ картину царства Христова, то неиз-$ бѣжно пользовались образами и подобіями изъ своего I времени и быта. Откровенія о грядущемъ Христѣ часто должны были служить утѣшеніемъ для бѣдствующаго народа, средствомъ, спасающимъ его отъ отчаянія. Народъ бѣдствовалъ, наказанный Богомъ за свои грѣхи; сильные языческіе народы отовсюду тѣснили его; онъ лишился, наконецъ, политической самостоятельности, былъ отведенъ въ плѣнъ и разсѣянъ по лицу земли. Но пророки настойчиво говорили о славномъ будущемъ, и это будущее изображали, какъ полную побѣду израиля надъ врагами-язычниками и возстановленіе могущественнаго царства еврейскаго, которое распространится на всю землю. Конечно, въ рѣчахъ пророческихъ не было недостатка въ указаніяхъ на чисто духовный характеръ царства Мессіи (напр., Ис. 42, і—з, 61, і—2, Іер. 31, а»—з5, 3.2, зв—*0, Іез. 11, іа—го, Дан. 9, 2* и мн. др.). Но правильное пониманіе этихъ указаній доступно было только для избранныхъ; большинство же мечтало о всемірномъ земномъ царствѣ, во главѣ съ евреями, о Мессіи—грозномъ завоевателѣ и карателѣ враговъ народа еврейскаго. Изъ этого большинства вышли впослѣдствіи враги Христа-Спасителя, яростно требовавшіе Его смерти.

Высокая мудрость, какою обладалъ Іисусъ, сынъ Сираховъ, глубокое изученіе имъ писаній своихъ боговдохновешіыхъ

предшественниковъ, служатъ надежнымъ ручательствомъ за то, что премудрый стоялъ выше узко-націоналистическихъ воззрѣній своихъ современниковъ. То, нанр, какъ высоко ставитъ онъ путешествія "по чужимъ странамъ (ср. 34,. ю—12, 51, і»), показываетъ, что онъ не относился слѣпо - отрицательно къ чужимъ народамъ, если находилъ возможнымъ поучаться отъ нихъ. Но тяжкія притѣсненія, какимъ его народъ подвергался отъ сосѣдей, какъ въ чужихъ странахъ, такъ и у себя на родинѣ, даже иногда въ святомъ городѣ Іерусалимѣ,—эти притѣсненія и гоненія наполняли горечью сердце мудреца-па-тріота, и онъ искалъ утѣшенія въ молитвѣ. Образецъ такой молитвы и дается въ первой половинѣ 36 главы. Бенъ-Сира умоляетъ Господа вспомнить древнія обѣтованія, данныя народу израильскому, и скорѣе явить славу Свою, наказавъ враговъ его и собравъ народъ Свой въ предѣлы родной земли, къ священному Сіону и храму. Такимъ образомъ, сынъ Сираховъ твердо вѣритъ въ то, что евреи будутъ главными участниками будущаго царства Мессіи и что Мессія накажетъ ихъ политическихъ враговъ; но эти чаянія ветхозавѣтнаго мудреца, повидимому, не заслоняли въ душѣ его возвѣщеннаго пророками духовнаго образа Мессіи.

Молитва къ Богу о народѣ израильскомъ (Сир. 36, і-щ).

Глава 36, і. Спаси насъ, Боже всѣхъ,

а. и наведи страхъ Твой на всѣ народы;

3. подними руку Твою на чуждый народъ,

чтобы увидѣли они могущество Твое!

4. Какъ Ты предъ ними явилъ въ насъ святость Свою,

такъ предъ нами яви на нихъ славу Свою,

б. чтобы узнали они, какъ мы знаемъ,

что нѣтъ Бога, кромѣ Тебя.

в. Обнови знаменія и повтори чудеса,

1. прославь руку Твою и правую мышцу Твою;

воздвигни ярость и пролей гнѣвъ, в. смири противника и низвергни врага,

э. Ускорь конецъ и назначь время,

чтобы всѣ возвѣстили о великихъ дѣлахъ Твоихъ, ю. Яростію огня да будутъ истреблены враги,

и притѣснители народа Твоего да найдутъ погибель!

и. Сокруши главы начальниковъ вражескихъ,

которые говорятъ: «нѣтъ никого, кромѣ насъ»!

*' *

*

12. Собери всѣ колѣна Іакова,

чтобы они имѣли наслѣдіе, какъ въ прежніе дни;

13. умилосердись надъ народомъ, названнымъ именемъ

Твоимъ,

надъ Израилемъ, котораго Ты нарекъ первенцемъ.

14. Умилосердись надъ святымъ городомъ Твоимъ,

надъ Іерусалимомъ, мѣстомъ обитанія Твоего, is. Наполни Сіонъ великолѣпіемъ Твоимъ и храмъ Твой славою Твоею, ів. Дай свидѣтельство первому изъ созданій Твоихъ,

оправдай пророчество, изреченное именемъ Твоимъ, п. Дай награду уповающимъ на Тебя,

чтобы оказались правыми пророки Твои, is. Услышь молитву рабовъ Твоихъ,

по милости Твоей къ народу Твоему, із. чтобы узнали всѣ концы земли, что Ты—Богъ вѣчный.

* *

*

Живо представивъ передъ собою всѣ несчастій народа израильскаго, притѣсняемаго языческими народами (35, іэ—*з), премудрый обращается къ Господу съ горячею молитвою, въ которой проситъ наказать враговъ народа еврейскаго, проявивъ на нихъ силу Свою (36, і—и), собрать всѣ колѣна израильскія подъ Своимъ водительствомъ и вновь пролить на Іерусалимъ Свои милости, чтобы всѣ живущіе на землѣ познали, что Господь—Богъ вѣчный, не отмѣняющій слова Своего, изреченнаго черезъ пророковъ (36, 12—19; первые 12 стиховъ по иному счету обозначаются, какъ 33, і—із).

1—3. Молитва премудраго начинается просьбою о спасеніи народа израильскаго и объ устрашеніи его притѣснителей. Сл.: „Помилуй ны, Владыко, Боже всѣхъ, и воззри, И: наложи страхъ Твой на вся языки: Воздвигни руку Твою на языки чужди (Остр.: тужда), и да узрятъ силу Твою“. Въ. Евр. надъ 1 стихомъ поставлена буква В, обозначающая начало новаго отдѣла; соотвѣтственно этому въ Гр. 307 Читается: „начало слова“. И здѣсь, какъ въ 35, 2», Гр.

„помилуй“ соотвѣтствуетъ Евр. „спаси“; слово „Владыко“ въ Гр. прибавлено, въ Евр. стоитъ только ’елогё ѵаккол „Боже всего“ или „всѣхъ“,—Господь называется такъ въ виду того, что далѣе Ему усвояется власть надъ всѣми народами; въ Сир. неправильно: „Боже всѣхъ насъ“. „И воззри“ въ Гр. и Сл. прибавлено ошибочно: полу-

чилось рядомъ съ smj3aXe „наложи“. „Наложи страхъ Твой“ значитъ—наведи на народы страхъ передъ Твоимъ могуществомъ, чтобы они не осмѣливались притѣснять Твой народъ. Послѣ словъ „на вся языки“ Гр. гл. (248, Срі.) и Лат. прибавляютъ: „не взыскующіе Тебя“, а въ Сир. читается: „на народы, не знающіе Тебя“. 3 стихъ въ Евр. начинается словомъ *уОП „потряси, размахни“, причемъ дополненіе: йад „руку“, въ текстѣ опущено и написано на полѣ; Гр. и Сир. свободно: „подними“,—разумѣется поднятіе руки для удара. Вмѣсто множ, числа „на языки чужди“ въ Евр. читается единственное:’ „на чуждый народъ“; но, повидимому, бенъ-Сира имѣетъ здѣсь въ виду не одинъ какой-либо народъ, угнетавшій тогда евреевъ, напр. грековъ, а вообще враговъ израиля, употребляя един. число въ собирательномъ смыслѣ, и Гр. правильно передалъ мысль автора. Чуждый народъ увидитъ могущество Божіе тогда, когда Господь защититъ отъ него Свой собственный народъ и дастъ послѣднему побѣду надъ врагами. Лат. въ 1 стихѣ прибавляетъ: и воззри „на насъ,

и покажи намъ свѣтъ милостей Твоихъ“, а послѣ 2 стиха, съ отмѣченною выше прибавкою, помѣщаетъ слова:

„чтобы узнали, что нѣтъ Бога, кромѣ Тебя,

и разсказали о великихъ дѣлахъ Твоихъ“.

4—5. Среди Своего народа Господь неоднократно являлъ святость Свою, наказывая его за отступленія отъ истинной вѣры тѣмъ, что предавалъ его во власть язычниковъ; теперь премудрый молится, чтобы Гоеподь пр^дъ народомъ Своимъ явилъ Свою славу надъ язычниками, сокрушивъ ихъ силу и отнявъ господство надъ еврейскимъ народомъ. Тогда язычники увидятъ, что нѣтъ другого Бога, кромѣ Господа, и что ихъ боги ложные. Такъ и Самъ Господь обѣщалъ черезъ пророка: „и возвеличуся, и освящуся, и прославлюся, и увѣ-данъ буду предъ языки многими, п увѣдятъ, яко Азъ ѳОмь

Господь“ (Іез. 38, as, ср. Исх. 14, і*.). Сл.: „Якоже предъ ними освятился еси въ насъ, такожде предъ нами возвепичися на нихъ: И да познаютъ Тя, якоже и мы познахомъ Тя, яко нѣсть Бога развѣ Тебе, Господи“. Въ Евр. въ обѣихъ частяхъ 4 стиха стоитъ бану „въ насъ“, а на полѣ въ обѣихъ частяхъ бам „въ нихъ“: Гр. чтеніе,—видимо, правильное,— подтверждаетъ и Сир. „Возвепичися“ въ Евр. выражено словомъ тиккабед „прославишься“ или „прославься“. Въ 5 стихѣ Гр. дважды прибавляетъ „Тебя“, послѣ „познаютъ“ и „познахомъ“ (во второмъ случаѣ В, С, Сир.-ѳкз. и Лат. опускаютъ мѣстоименіе „Тебя“),—въ Евр. дополненіемъ является вторая половина стиха: „и узнаютъ (или: чтобы узнали), какъ, мы знаемъ, что нѣтъ Бога, кромѣ Тебя“; слово „Господи“— также прибавлено въ Гр.

6—9. При выходѣ евреевъ изъ Египта Господь явилъ множество знаменій, и славіі о нихъ разнеслась по землѣ (ср. Нав. 2, іо); и впослѣдствіи, находясь подъ властію чуждыхъ правителей, евреи все время ждали избавленія, истолковывая мессіанскія обѣтованія пророковъ въ смыслѣ будущаго возстановленія на землѣ сильнаго царства еврейскаго. Бенъ-Сира проситъ Господа о томъ, чтобы Онъ ускорилъ наступленіе этого обѣщаннаго пророками времени, снова явилъ знаменія и чудеса Свои для избавленія евреевъ, а на враговъ ихъ пролилъ Свой истребляющій гнѣвъ. Сл.: „Обнови знаменія и измѣни чудеса: Прослави руку и мышцу десную (Твою), воздвигни ярость и излей гнѣвъ. Изми со-постата (Остр.: суперника) и сотри врага. Поспѣши (0стр.: потщи) время и помяни клятву (Остр.: заклинаніе), и да по-вѣдятъ (Остр.: исповѣдятъ). величія Твоя“. Слова „знаменія“ и „чудеса“ стоятъ въ Евр. въ ѳдин. числѣ, но оно имѣетъ, несомнѣнно, собирательное значеніе. Сл. и Гр. „измѣни“ соотвѣтствуетъ Евр. слову шенег „повтори“, что здѣсь умѣстнѣе. Вторая часть притчи (7 стихъ) въ Евр. читается: „прославь руку и укрѣпи мышцу и десницу“; но на полѣ дается иное чтеніе всей притчи,—правда, съ явными ошибками,—и тамъ нѣтъ слова „и укрѣпи“, а послѣднее слово согласовано съ предшествующимъ: „мышцу десную“, какъ и въ Гр. Прославить руку или мышцу значитъ то же, что явить могущество Свое въ наказаніи притѣснителей. Послѣ этихъ словъ Гр. гл. (70, 248, Срі.) прибавляетъ:

„чтобы они разсказали чудесныя дѣла Твои“,

—прибавка взята изъ конца 9 стиха. Въ слѣдующей притчѣ (7Ъ—8 стихи) прямо уже говорится о наказаніи враговъ Израиля, при чемъ единственное число „сопостата“ и „врага“ употребляется, повидимому, въ собирательномъ смыслѣ (ср.; 3 стихъ). Вмѣсто „поспѣши (т. е. ускорь) время“, Евр. читаетъ: „ускорь конецъ“, и это можно считать первоначальнымъ чтеніемъ: разумѣется конецъ приниженнаго состоянія еврейскаго народа; Сир.: „дай истечь концу“. Сл. „помяни клятву“ передаетъ обычное Гр. чтеніе; но въ Гр. S, 23 и Сир.-екз. вмѣсто opzio(io5 „клятву“ читается правильно: бритой „опредѣленіе“, что совпадаетъ съ Евр. мбъед,. означающимъ здѣсь „назначенное, опредѣленное время“ (248, Срі. читаютъ öpyij; „гнѣва“, Лат.: „конецъ“). А глаголъ въ Евр. стоитъ пэкод „найди, опредѣли, назначь“,—назначь время для освобожденія народа Своего отъ его притѣснителей. Вторую часть притчи Гр. передаетъ: „и Ja возвѣстятъ“,—разумѣется, всѣ народы—„о великихъ дѣлахъ Твоихъ“; въ Евр. же и Сир. она читается совсѣмъ иначе:

„ибо кто скажетъ Тебѣ: что Ты дѣлаешь?“

Въ Сир. начало читается: „ибо нѣтъ никого, кто скажетъ“. Фраза эта буквально взята изъ Іов. 9, ч или Еккл. 8, 4, такъ что можно думать, что здѣсь она явилась ошибочно, и Гр. передалъ правильное чтеніе, которое вполнѣ соотвѣтствуетъ контексту (ср. 5 и 19 стихи).

10—11. Какъ безжалостно притѣсняли враги народъ израильскій, такова пусть будетъ и ихъ погибель: пусть Господь огнемъ гнѣва Своего истребитъ ихъ, особенно — начальниковъ ихъ, въ своей гордости не желающихъ никого признавать выше себя. Сл.: „Гнѣвомъ огня пояденъ да (въ Остр. „да“ нѣтъ) будетъ спасаяйся, и озлобляющій людей Твоихъ да обрящутъ пагубу. Сокруши главы князей вра-жіихъ (Остр.: князь врагъ нашихъ), глаголющихъ: нѣсть развѣ насъ“. 10 стихъ въ Евр. опущенъ. „Гнѣвомъ“ или „яростію огня“ значитъ — въ сильномъ гнѣвѣ, истребляющемъ, какъ огонь; Сир.: „въ гнѣвѣ и въ огнѣ“. ]}р. и Сл. „спасаяйся“ понимается обыкновенно въ томъ смыслѣ, что истребленію должны подвергнуться всѣ безъ изъятія, какъ въ Числ. 24, і»: „и востанетъ отъ Іакова, и погубитъ спасаемаго отъ града“,— эта притча Валаамова имѣется въ виду и въ слѣдующемъ стихѣ. Но вторая половина 10 стиха, параллельная первой, ничего не даетъ въ соотвѣтствіе слову „спасаемый“, тамъ

говорится о притѣснителяхъ народа Божія. Поэтому слѣдуетъ признать здѣсь болѣе правильнымъ Сир. чтеніе: „врага“; вѣроятно, въ Евр. стояло fcOfc’ „ненавистника, врага“, Гр. же прочиталъ ytoiJ „спасенный“ '). Сл. „озлобляющій“ передаетъ правильное Гр. чтеніе хахойѵте;, въ нѣкоторыхъ спискахъ читается «ЗіхоЗѵтг? (В, 68), хатоіхоЗѵте: (А*, С, 70, 308), хятё^оѵтес (106*). Сир. во второй половинѣ 10 стиха дастъ вторичный переводъ первой части 11-го: „и всѣхъ вельможъ и князей народовъ“, и далѣе снова: „истреби вѣнцы врага, говорящаго: нѣтъ такого, какъ я“. Въ Евр. здѣсь читается: „истреби голову князей Моава“, при чемъ слова па’атё мд'аб взяты изъ Чисп. 24, п, гдѣ LXX переводитъ: „и погубитъ князи Моавитскія“. Здѣсь слово мб'аб написано, вѣроятно, ошибочно, подъ вліяніемъ предшествующаго слова, взятаго изъ притчи Валаама; первоначально, по свидѣтельству Гр. и Сир., читалось, несомнѣнно: ’бйеб „врагъ“, какъ написано на полѣ. Слово па'атё въ Числ. 24, ы переводится обыкновенно „бока, стороны“; но въ данномъ мѣстѣ оно не можетъ имѣть этого значенія, и слѣдуетъ признать правильнымъ Гр. передачу его: „князья, начальники“. Вмѣсто „враговъ“ въ нѣкоторыхъ спискахъ Гр. (70, 106, 157, Срі.) стоитъ: „народовъ“. Фраза, влагаемая въ уста языческихъ начальниковъ: „нѣтъ кромѣ меня“ Евр., или свободнѣе: „нѣтъ никого, кромѣ насъ“, т. е. нѣтъ такихъ сильныхъ и могущественныхъ, — она составляетъ высшее выраженіе гордости и влагается пророкомъ Исаіей въ уста „дочери Вавилона“, олицетворяющей вавилонское царство (Ис. 47, 8, іо).

12—14. Обращаясь къ судьбѣ самого народа израильскаго, премудрый проситъ Господа собрать на родину всѣ колѣна израильскія, разсѣянныя по всей землѣ, и дать имъ въ наслѣдіе всю родную землю, частью которой опи теперь пользуются, подъ непрестаннымъ страхомъ непріятельскаго вторженія. Сл.: „Собери вся колѣна Іаковля, и наслѣдствуй ихъ, якоже охь начала (Остр. вмѣсто: „и наслѣдствуй—отъ начала“ читаетъ: „свѣтло сердце и благо о брашнѣ и о яди своей попечется“). Помилуй люди, Господи, нареченныя именемъ Твоимъ, и Исраиля, егоже первенцемъ нареклъ (Остр.: уподобилъ) еси. Ущедри градъ святыни Твоея, Іерусалимъ, мѣсто (Остр.: градъ) нокоища Твоего“. Первой половиной 12 стиха *

') См. А. Ederskeim in Wace’ Apokrypha, И. p. 175.

кончается та часть текста, которая въ Гр. переставлена на другое мѣсто, и далѣе устанавливается одинаковое счисленіе главъ. Вч> виду того, что слово „и наслѣдству!!“ въ Гр. оказалось рядомъ съ фразой: „азъ же послѣдній бдѣхъ“ въ 33, is, оно измѣнило свою грамматическую форму и оказалось согласованнымъ съ словомъ „бдѣхъ“: „и наслѣдихъ яко-же отъ начатка“, какъ въ Сл. читается въ 33, is. Въ Евр. стоитъ „и они будутъ наслѣдовать“, или „чтобы они имѣли наслѣдіе, какъ въ дни прежніе“,—разумѣется время Давида и Соломона, когда евреи владѣли обширною страною. Сир. неправильно: „какъ Ты сказалъ отъ первыхъ дней“. Вставка въ Остр., находящаяся на мѣстѣ Г2Ъ стиха, ошибочно перенесена сюда изъ 30, 2і и свидѣтельствуетъ о томъ, что и въ оригиналѣ Сл. перевода была неправильная разстановка главъ, при которой послѣ 36, іга (по иному счету 33, іза) стоялъ 30, 2і (иначе 33, isb) стихъ. Глаголы „помилуй“ въ 13 стихѣ и „ущедри“ въ 14-мъ передаютъ одинъ и тотъ же Евр. глаголъ рахем „будь милостивъ, умилесѳрдись“; Сир. въ первомъ случаѣ: „порадуйся о народѣ Твоемъ“. Обращеніе „Господи“ въ Гр. и Сл. прибавлено безъ соотвѣтствія съ подлинникомъ; его нѣтъ въ Гр. S, 23, 253, Сир., Коп.-с. и Лат. О наименованіи народа израильскаго именемъ Божіимъ говорится во Вт. 28, іо: „яко имя Господа Бога твоего призвася на тя“, а первенцемъ Божіимъ онъ называется въ Исх. 4, 22: „Сынъ Мой первенецъ Исраиль“. Вмѣсто „нареклъ еси“, какъ и въ Евр., Гр. гл. шѵбрлоа; (157, 248, Срі.), въ остальныхъ Гр. спискахъ читается ошибочно: сЬромоа«:; „уподобилъ“ первенцу, какъ и въ Лат. и Остр. „Градъ святыни Твоея“— обычное въ Библіи обозначеніе Іерусалима, какъ „святого города“ Божія. Слово „мѣсто“ нѣкоторые Гр. списки (В, 308), Лат. и Сл.-др. замѣняютъ словомъ „городъ“, „покоища Твоего“ передаетъ Евр. шибтейка, „обитанія Твоего“: Гр. производилъ не отъ йагиаб „сидѣть, обитать“, а отъ шабат „покоиться“. Лат. послѣ первой половины 12 стиха вставляетъ, какъ и послѣ 2 стиха:

і

„чтобы узнали, что нѣтъ Бога, кромѣ Тебя,

и разсказали о великихъ дѣлахъ Твоихъ“.

15. Премудрый вспоминаетъ о великолѣпіи и славѣ, карими Господъ наполнилъ Сіонъ и храмъ Свой во дни Соломона (ср. 3 Ц. 8, ю—и, es), и проситъ Господа: „наполни Сіонъ великолѣпіемъ Твоимъ и храмъ Твой славою Твоею“

Сл.: „Исполни Сіона взяти словеса Твоя, и отъ славы Твоея люди Твоя“. Здѣсь въ Гр. текстѣ, которому слѣдуетъ Сл., допущены существенныя уклоненія отъ подлинника^. Евр. ’em тбдека „великолѣпіемъ Твоимъ“ (на полѣ варіантъ: мэгадрёка—гоже) Гр. передалъ словомъ ттц; äps-cakoyiac аоо съ значеніемъ: „славословіемъ Твоимъ“,—-такъ читается въ Гр. В. Но такъ какъ слово аргтаХоуос употреблялось иногда въ значеніи „шутъ“, то Гр. чтеніе стало искажаться: въ 253, 307 стоитъ: аррт)т« кбуих аоо „несказанныя изреченія Твои“, какъ и въ Сир.-екз. и Лат., въ остальныхъ же Гр. спискахъ, какъ и въ Сл.: dpoc. xd koyta аоо, буквально: „поднять изреченія Твои“ (въ Коп.-с.: „доблестію чудесъ Твоихъ“, въ Эѳ.: „благословеніемъ слова Твоего“). Евр. чтеніе: „великолѣпіемъ Твоимъ“, какъ и Сир., должно быть признано правильнымъ, при немъ выражаніе „славою Твоею“ во второмъ полустишіи параллельно этому слову и зависитъ отъ того же глагола „наполни“. Вторая неправильность Гр. въ концѣ стиха: тбѵ Хаоѵ аоо, Сл. „люди Твоя“, написано ошибочно вмѣсто тоѵ ѵаоѵ ооо „храмъ Твой“, какъ стоитъ въ Евр. и Сир.

16—17. Имѣя въ виду пророчества о грядущемъ славномъ царствѣ Мессіи, рисующія это царство подъ образомъ возстановленія царства израильскаго, въ его первоначальномъ могуществѣ, вродѣ, напр., Ис. 49, « дал., Іер. 23, з дал., бенъ-Сира молитъ Господа о скорѣйшемъ исполненіи такихъ пророчествъ. Сл.: „Даждь свидѣтельство сущимъ отъ начала тваремъ. Твоимъ (Остр.: твари своей и сущимъ отъ начала), и воздвигни пророчествія сущая о имени Твоемъ; Даждь мзду терпящимъ Тебе, и пророцы Твои да увѣрятся (Остр.: вѣрни будутъ).“ Оба стиха въ Евр. начинаются одинаково: тен „даждь“. Фраза: „даждь свидѣтельство“, въ сотвѣтствіе параллельной во второмъ полустишіи: „воздвигни пророче-

ствія“, означаетъ торжественное, предъ всѣмъ міромъ, признаніе Господомъ Своего народа, чрезъ исполненіе Своихъ обѣаюваній о возстановленіи его въ прежней славѣ. Гр. и Сл.: „сущимъ отъ начала (съ Гр.: „въ началѣ“) тваремъ Твоимъ“, буквально передаетъ Евр. фразу, только вмѣсто множ, числа.' тамъ слѣдуетъ читать единственное, такъ какъ рѣчь идетъ о народѣ еврейскомъ; онъ называется „отъ начала созданіемъ“, меро’ш маъасег, т. ѳ. лучшимъ твореніемъ Божіимъ, какъ раньше онъ названъ „первенцемъ“ (ст. 13). Лат.: „тѣмъ, которые отъ начала суть творенія Твои“. Сл. „воздвигни“,

съ Гр. буквально: „пробуди“, передаетъ Евр. гакем „заставь встать“ пророчество, т. е. приведи его въ исаодненіе, „оправдай“ его. Вмѣсто „пророчествіе“ Гр. гл. (248, СрІ.) и Эѳ. читаютъ: „пророковъ“. Сл. „сущая“ передаетъ Гр. членъ тас, въ Евр. же стоитъ прямо „изреченныя“; Лат.: „которыя сказали во имя Твое пророки первѣйшіе“. Сир. 16 стихъ пере* водитъ: „оправдай свидѣтельства рабовъ Твоихъ, какъ въ началѣ, чтобы сбылись предсказанія пророковъ Твоихъ, говорившихъ во имя Твое“. Сл. и Гр. „терпящимъ Тебѣ“ означаетъ, какъ и Евр.: „уповающимъ на Тебя“,—разумѣются израильтяне. Слова: „да увѣрятся“ соотвѣтствуютъ Евр.

йе'амену „оправдаются, окажутся правыми“, Лат.: „обрѣтутся вѣрными“; пророки окажутся правыми, когда исполнятся слова ихъ о низложеніи враговъ и возстановленіи царства израильскаго.

18—19. Молитва премудраго заканчивается просьбою о томъ, чтобы Господь услышалъ моленія народа Своего: „услышь молитву рабовъ Твоихъ, по милости Твоей къ народу Твоему“; слѣдствіемъ же возвеличенія народа Божія будетъ прославленіе Самого Господа по всей землѣ: „чтобы узнали всѣ концы земли, что Ты—Богъ вѣчный“. Слова эти близко напоминаютъ выраженія изъ молитвы Соломона (3 Ц. 8, зо, во), Даніила пророка (Дан. 9, п), изъ рѣчи Исаіи (Ис. 52, ю) и др.; наименованіе Бога „вѣчнымъ“ встрѣчается и въ Бт. 21, зз, Ис. 40, 28. Сл.: „Услыши (Остр.: послушай), Господи, мольбы молитвенникъ Твоихъ, по благословенію Аароню о людехъ Твоихъ: И уразумѣютъ вей сущій на земли, яко Ты Господь еси Богъ вѣковъ“. Здѣсь „Господи“ — прибавка Гр. переводчика, „молитвенникъ“, іхетшѵ, читается не во всѣхъ спискахъ,—въ нѣкоторыхъ (А, S, 23, 70, 106, 155, 253, СрІ.) поставлено: оіхетйѵ „рабовъ“, согласно съ Евр., Сир., Лат. и Эѳ. На полѣ въ Евр. стоитъ един. число: „раба Твоего“, но это—поправка по указаннымъ выше параллельнымъ мѣстамъ. „По благословенію Аароню“ также не оправдывается Евр, и Сир. текстами; въ этой фразѣ находили указаніе на благословеніе народу, которое Долженъ былъ произносить священникъ (Числ. 6, гз—27). Но въ Евр. читается: кирцдшка „по благоволенію“ или „по милости Твоей“, и Гр. 307 читаетъ eöooxtacv вмѣсто sol.oytav; отсюда видно, что первое чтеніе и есть первоначальное, а слово „Аарона“ прибавлено въ Гр. по смыслу. На полѣ въ Евр. вмѣсто кирцбнѳка-,

написано бирцднэка „во благоволеніи“ (какъ въ Пс. 106, 4), а вмѣсто вэйедэъу „и узнаютъ“, Сл. „и уразумѣютъ“, поставлено вэйирэ'у „и увидятъ“,—смыслъ тотъ же. Сл. и Гр. „вси сущій (Гр. оі) на земли“, какъ и Сир.: „всѣ сущіе на концахъ земли“, свободно передаютъ Евр. „всѣ концы земли“. Далѣе, слово „Господь“ въ Гр.—прибавка, въ Гр. гл. (248, Срі.) слова „еси Богъ“ опущены; въ Сир. читается: „Богъ одинъ на вѣки вѣковъ“, а въ Евр.: „что Ты — Богъ вѣка“ (слово ъблам „вѣка“ испорчено въ рукописи). Въ Лат. послѣ 18 стиха прибавлено:

„и направь насъ на путь правды“, а-19-й переводится: „и узнаютъ всѣ, которые обитаютъ на землѣ, что Ты—Богъ, Созерцающій (cotispector) вѣки“.

Прот. А. Рождественскій.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ

Санкт-Петербургская православная духовная академия Русской Православной Церкви - высшее учебное заведение, целью которого является подготовка священнослужителей, преподавателей духовных учеб-ных заведений и специалистов в области богословских и церковных наук. Подразделениями академии являются: собственно академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет ино-странных студентов.

Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»

Проект осуществляется в рамках процесса компьютеризации Санкт-Петербургской православной духовной академии. В подготовке электронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта - ректор академии епископ Гатчинский Амвросий. Куратор проекта - проректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Матери-алы журнала подготавливаются в формате pdf, распространяются на компакт-диске и размещаются на сайте академии.

На сайте академии

www.spbda.ru

> события в жизни академии

> сведения о структуре и подразделениях академии

> информадия об учебном процессе и научной работе

> библиотека электронн^іх книг для свободной загрузки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.