Научная статья на тему 'О причинах болезней и искусства врачей, по книге Иисуса сына Сирахова'

О причинах болезней и искусства врачей, по книге Иисуса сына Сирахова Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
75
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О причинах болезней и искусства врачей, по книге Иисуса сына Сирахова»

Санкт-Петербургская православная духовная академия

Архив журнала «Христианское чтение»

А.П. Рождественский

О причинах

болезней и искусства врачей, по книге Иисуса сына Сирахова

Опубликовано:

Христианское чтение. 1910. № 5-6. С. 615-637.

@ Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.

СПбПДА

Санкт-Петербург

2009

О причинѣ болѣзней и искусствѣ врачей,

по книгѣ Іисуса сына Сирахова.

ЙОСЛѢ небольшого отдѣла, въ которомъ сынъ Сираховъ говоритъ о важномъ значеніи мудраго слова въ жизни отдѣльнаго человѣка и цѣлаго народа (Сир. 37, 20—29), £ слѣдуетъ довольно обширная глава, трактующая о тѣ-] лесномъ здоровьѣ и о томъ, какъ заботливо нужно его беречь (Сир. 37, зо—38, гз). И здѣсь прежде всего обращаетъ вниманіе настойчивый совѣтъ премудраго: стараться точно узнать потребности своего организма и быть умѣреннымъ въ пищѣ, «ибо въ многояденіи гнѣздится болѣзнь, и кто пресыщается, тотъ доходитъ до холеры. Отъ неумѣренности многіе умерли, а кто наблюдаетъ за собой, тотъ живетъ дольше». Наряду съ этимъ совѣтомъ предлагаются весьма полезныя разсужденія о томъ, что заболѣвшій человѣкъ долженъ лѣчиться. Вѣдь «врачъ отъ Бога получаетъ мудрость», т. е. искусство врачеванія, и «Богъ производитъ цѣлебныя средства изъ земли»; значитъ, совсѣмъ не грѣшно обращаться ко врачу за совѣтомъ и принимать указанныя имъ лѣкарства. Какъ отъ Бога попускается болѣзнь, такъ отъ Бога же подается и исцѣленіе, при помощи даннаго Богомъ врачу искусства и вложенной Богомъ въ вещества природы цѣлительной силы. Но главное значеніе при этомъ, конечно, остается за молитвою и раскаяніемъ: больной долженъ покаяться въ своихъ грѣхахъ, — такъ какъ болѣзнь иногда посылается за грѣхи, — и обратиться къ Богу съ усердною молитвою о помощи.

Въ заключеніе дается нѣсколько житейскихъ совѣтовъ о плачѣ надъ умершимъ. Исходя изъ той мысли, что никакими слезами не вернешь умершаго, а только разстроишь свое здоровье, бенъ-Сира совѣтуетъ оплакивать покойника столько времени, сколько требуетъ обычай, а затѣмъ успокоиться и прекратить скорбь. «Думай о судьбѣ его, ибо и твоя такова же: вчера ему, а сегодня тебѣ!» —значитъ, безумно предаваться неутѣшной скорби по поводу того, что неизбѣжно для всякаго человѣка.

Языкъ владѣетъ поступками людей (Сир. 37, 20-29).

го. Начало всякаго дѣла—слово,

и предъ каждымъ предпріятіемъ бываетъ обсужденіе.

21. Корень размышленія есть сердце,—

изъ нею выростаютъ четыре вѣтви: добро и зло, жизнь и смерть,— но владѣетъ ими всецѣло языкъ.

22. Бываетъ мудрецъ, многимъ кажущійся мудрымъ,

но онъ оказывается глупымъ для самого себя.

23. Бываетъ мудрецъ, ненавидимый за свои рѣчи,

и онъ лишается всякаго удовольствія.

25. Бываетъ мудрецъ, оказывающійся мудрымъ для самого

себя,

и плодъ разума его—на тѣлѣ его.

2в. Бываетъ мудрецъ, оказывающійся мудрымъ для народа

своего,

и плодъ разума его пребываетъ навсегда.

2в. Жизнь человѣка исчисляется днями,

а жизнь народа израильскаго—безчисленные дни.

2т. Мудрый для себя—насытится удовольствіемъ, и прославятъ его всѣ видящіе его;

2*. мудрый для народа своего—пріобрѣтетъ славу, и имя его останется жить во вѣки.

* *

*

Небольшой отдѣлъ книги бенъ-Сира (37, 20—29) имѣетъ ту общую тему, что поступками людей „владѣетъ всецѣло языкъ“ (ст. 21); мудрый человѣкъ своими наставленіями не только устраиваетъ свою собственную жизнь къ удовольствію

для себя, но приноситъ пользу и всему своему народу, въ жизни котораго наставленія мудреца остаются на вѣкъ.

20—21. Прежде нѣмъ предпринять что-нибудь, человѣкъ обдумываетъ свое предпріятіе, совѣтуется съ опытными людьми; всѣ дѣйствія человѣка ведутъ къ добру или злу, къ жизни или смерти: отсюда слѣдуетъ, что слово, какъ выраженіе мысли, есть начало и господинъ всякаго дѣла человѣческаго, всей его жизни. „Начало всякаго дѣла—слово, и передъ каждымъ предпріятіемъ бываетъ обсужденіе“: эта мысль стоитъ въ тѣсной связи съ предшествующими притчами о совѣтникахъ (37, 7—19). „Корень размышленія есть сердце, изъ него выростаютъ четыре вѣтви: добро и зло, жизнь и смерть, но владѣетъ ими всецѣло языкъ“, такъ какъ онъ, чрезъ размышленіе и совѣщаніе, ведетъ къ тому или другому, доброму или злому, дѣйствію (ср. 5, ів). Подобная же мысль выражена и въ Прит. 18, 21: „смерть и животъ въ руцѣ языка“.

Сл.: „Начатокъ всякаго дѣла слово, и прежде всякаго дѣланія совѣтъ. Слѣдъ измѣненія сердечна лицѳ (Остр.: сердеченъ); четыре части происходятъ, (Остр.: на чѳтыри части исходитъ: на) добро и зло, животъ (Остр.: на животъ) и смерть: и обладаяй ими всегда (Остр.: и владыи ими выну) языкъ есть“. Въ Гр. 155 на полѣ здѣсь имѣется заглавіе, относящееся къ слѣдующему отдѣлу: „о врачахъ братія",— послѣднее слово являтся, можетъ быть, остаткомъ древняго обращенія въ началѣ огласительнаго чтенія изъ книги Іисуса сына Сирахова. Вмѣсто дабар „слово“ на полѣ въ В и въ D читается синонимъ ма'амар „слово, повелѣніѳ“,—позднѣйшее еврейское слово, встрѣчающееся только въ книгѣ Есѳирь (Есѳ. 1, is, 2, го, 9, 32). Вторая половина въ В начинается словомъ ро’ш, какъ и первая, на попѣ же и въ D написано правильно, какъ и въ Гр.: лифне „предъ лицомъ“ или „передъ“: передъ каждымъ дѣломъ или предпріятіемъ. Гр. и Сл. „совѣтъ“ передаетъ Евр. махашебет „размышленіе, обсужденіе“, отъ хашаб „считать, думать“. Слову „слѣдъ“ въ Евр. соотвѣтствуетъ ГПру,—то же, что арамейское ъшкар „корень“ (Дан. 4, і2, го, 23), Гр. же ошибочно прочелъ ъакеб „слѣдъ“. И вмѣсто тахбулбт „управленіе“ и „размышленіе“, Гр. ставитъ: „измѣненія“, чтб не вяжется съ опредѣленіемъ „сердце“. Сл. прибавка „лица“ имѣется и въ Гр. гл. (С, 155, 248, Срі.), она явилась подъ вліяніемъ 13, si: „сердце человѣческо измѣ-

няетъ лиде его“; кромѣ того, 248 и Срі. вмѣсто „сердца“ читаютъ здѣсь: „радости“. Слѣдуетъ признать первоначальнымъ Евр., гдѣ получается правильный ходъ мысли: „корень размышленія—сердце, четыре вѣтви выростаютъ“, — разумѣется, „изъ него“, т. е. изъ размышленія, оно ведетъ человѣка къ одному изъ четырехъ послѣдствій, далѣе перечисленныхъ. Гр. и Сл. „части“ передаетъ Евр. шэбатйм (или шарбйтйм, какъ на полѣ и въ D) „палки“, иногда—„колѣна, поколѣнія“, отсюда — „отрасли“. Сир. вмѣсто 20 и 2lab стиховъ имѣетъ: „прежде людей и прежде всего и каждаго Господь сотворилъ все“. Въ третьей притчѣ (ст. 21ed) Сл. и Гр. „всегда“ соотвѣтствуетъ Евр. слову калйл „весь“, здѣсь въ смыслѣ нарѣчія: „совершенно, всецѣло“; языкъ владѣетъ жизнью и смертью, добромъ и зломъ въ томъ смыслѣ, что онъ ведетъ человѣка къ поступкамъ, послѣдствіемъ которыхъ будетъ то или другое. Сир. и здѣсь уклоняется отъ подлинника: „(Господь сотворилъ) доброе и злое, жизнь и смерть, и кто владѣетъ языкомъ своимъ, тотъ спасется отъ зла“. Лат. переводитъ: „раньше всѣхъ дѣлъ правдивое слово да предшествуетъ тебѣ, и раньше всякаго дѣйствія крѣпкій совѣтъ. Слово негодное измѣнитъ сердце, и изъ него рождаются четыре части“,—далѣе къ слову „языкъ“ прибавляетъ: „рачительный“.

22—23. Не всегда человѣкъ, старающійся казаться мудрымъ, таковъ на самомъ дѣлѣ: „бываетъ мудрецъ, многимъ кажущійся мудрымъ, но онъ оказывается глупымъ для самого себя“; давая совѣты другимъ, онъ не умѣетъ устроить своей собственной жизни. „Бываетъ мудрецъ, ненавидимый за свои рѣчи“, не умѣющій облечь свои наставленія въ удобопріемлемую форму, колющій и оскорбляющій людей рѣзкими обличеніями,— „и онъ лишается всякаго удовольствія“, не принося пользы ни людямъ, ни себѣ. Сл.: „Есть мужъ хитръ и наказатель (Остр.: коваренъ наказатель) многимъ, а своей души некдючимь есть. Есть умудряяйся въ словесѣхъ (Остр.: премудряяися въ словѳсе) ненавидимы сей всякія пищи лишенъ будетъ“. Въ Евр. четыре стиха, стоящіе рядомъ: 22—23, 25—26, начинаются одинаково: йеиі хакам „есть мудрый“ въ 22-мъ, и вэйеш хакам—въ остальныхъ стихахъ. „Мужъ хитръ“ и „умудряяйся“ свободно передаютъ Евр. хакам, такъ какъ переводчикъ не считалъ удобнымъ называть „мудрыми“ кажущихся мудрецовъ. Союзъ

„и“ въ Сл. предъ „наказатель“ взятъ изъ Гр. В, 308, въ остальныхъ спискахъ и въ въ Евр. ѳго нѣтъ. „Наказатель“, т. е. „наставникъ многихъ“, соотвѣтствуетъ Евр. фразѣ лэраббйм нехкам „для многихъ умудряющійся“ или „кажущійся мудрымъ“. Сл. „неключимь есть“, Гр. „не полезенъ“, передаетъ Евр. нб'ал „онъ глупъ“ или „оказывается глупымъ“; такъ читается на полѣ В и въ D, а въ текстѣ В и въ С, гдѣ также имѣется 22 стихъ, написано ошибочно: гбел „освобождающій“. Сл. и Гр. слово „въ словесѣхъ“ относятъ къ „умудряяйся“, Рус. „ухищряется въ рѣчахъ“, но правильнѣе въ Евр. и Сир.: „въ словахъ своихъ“ или „за слова свои ненавидимъ“. Во второй части притчи „сей“ въ Гр. и Сл. прибавлено по смыслу, въ Евр. буквально читается: „и всякой пищи удовольствія лишенъ будетъ“; повидимому, Гр. троф-^і; „пищи“ (въ S, 23, 70, 106, 157, 248, 253, Сир.-екз. читается: „премудрости“) ошибочно написано вмѣсто тросрт(; „удовольствія“, а въ такомъ случаѣ и Евр. слѣдуетъ

считать ошибочнымъ повтореніемъ предшествующаго слова „отъ всякаго“; первоначально читалось: „и всякаго удовольствія онъ лишается“, т. е. лишенъ удовольствія видѣть успѣхъ своихъ поученій. Сир. передаетъ эти стихи неточно; „каждый, кто мудръ въ своихъ мысляхъ, тотъ глупъ, кто мудръ и въ своихъ рѣчахъ ненавидимъ, и отъ всякой чести устраняетъ онъ душу свою“. Лат. послѣ 22 стиха даетъ его варіантъ:

„мужъ опытный многихъ научилъ, и душѣ своей онъ пріятенъ“,

а 23-й переводитъ: „кто мудрствуетъ, тотъ ненавистенъ, во всякой вещи онъ будетъ нуждаться“.

(24). Далѣе въ Сл. (и Сл.-др.) читается: „Не дана бо бысть ему отъ Господа благодать, яко всякія премудрости лишенъ бысть“. Эта притча имѣется только въ Гр. и Лат., буквально съ Гр.:

„ибо не дана ему отъ Господа благодать,

потому что онъ лишенъ всякой мудрости“.

Въ этомъ видѣ притча является объясненіемъ того, почему „ухищряющійся въ словахъ“ и за это ненавидимый „всякія пищи лишенъ будетъ“ (ст. 23). Но „умудряяйся“, несомнѣнно, передаетъ Евр. хакам, а разъ человѣкъ названъ все-таки „мудрымъ“, хотя бы и иронически, то нельзя тутъ же гово-

рить, что онъ „лишенъ всякой мудрости“. Мы видѣли, что слово „мудрости“ въ нѣкоторыхъ Гр. спискахъ поставлено вмѣсто „пищи“ въ 23 стихѣ: при такомъ чтеніи получается буквальное сходство 23Ь и 24Ь, и является подозрѣніе, не былъ ли ст. 24Ь первоначально варіантомъ къ 23Ь, а 24а прибавлено впослѣдствіи для закругленія стиха благочестивымъ общимъ мѣстомъ. Обращаясь къ Евр. и Сир., мы видимъ, что въ нихъ 24 стиха не имѣется, а въ Евр. онъ нарушилъ бы собою рядъ четырехъ стиховъ, начинающихся одинаково. Отсюда слѣдуетъ, что 24 стихъ въ Гр. явился впослѣдствіи, въ подлинникѣ его не было.

»

25—26. Въ противоположность мнимымъ мудрецамъ (ст. 22—23), истинные мудрецы приносятъ пользу и себѣ и людямъ. „Бываетъ мудрецъ, оказывающійся мудрымъ для самого себя“, умѣющій свою жизнь устроить наилучшимъ образомъ, „и плодъ разума его—на тѣлѣ его“, т. е. проявляется въ здоровьѣ его тѣла и свѣтломъ взорѣ (ср. 30, и—гі). Еще выше мудрецъ, являющійся учителемъ своего народа. „Бываетъ мудрецъ, оказывающійся мудрымъ для народа своего, и плодъ разума его пребываетъ навсегда“, въ видѣ тѣхъ улучшеній въ строѣ народной жизни, какія сдѣланы по совѣту мудреца. Сл.: „Есть премудръ своей души, и плоды разума его во устѣхъ вѣрны. Мужъ премудръ люди своя накажетъ, и плоды разума его вѣрны“. Послѣ словъ „своей души“ въ Евр. стоитъ нехкам „оказывающійся мудрымъ“ (стихъ 25 имѣется и въ С, а 26-й—только въ D), въ Лат.: „мудрый“. Вмѣсто „плоды“, какъ въ Гр. и Сир., въ Евр. стоитъ един. число: „плодъ“,—смыслъ тотъ же. Конецъ

стиха въ Евр. читается: ъал гэвиййатй „на тѣлѣ его“, Сир.: „во взорѣ лица ихъ“, откуда можно заключить, что и въ Гр. первоначально читалось етсі отжатое, замѣненное затѣмъ етгі ст6[што<; „во устѣхъ“, а прибавка „вѣрны“ (253: „вѣрнаго“, 106*: „вѣрныхъ“, 70, 248, Срі., Лат.: „похвальны“, 296 опускаетъ) взята изъ слѣдующаго стиха. Здѣсь „мужъ премудръ“ передаетъ Евр. вѳйеш (Гр. читалъ Чіш) хакам „и есть мудрый“, а „накажетъ“—Евр. нехкам „оказывающійся мудрымъ“. Вмѣсто „вѣрны“ въ Евр. и здѣсь написано бигвийатам „въ тѣлѣ ихъ“, но^ это ошибочно взято изъ предшествующаго стиха, а здѣсь Гр. „вѣрны“ передаетъ первоначальное Евр. не’еман „постояненъ“ или „пребываетъ навсегда“. Сир. переставляетъ эти стихи: „и есть мудрецъ, мудрый во всякое ■

время, и плоды мудрецовъ—для нихъ самихъ; и есть мудрецъ, мудрый для души своей, и плоды дѣлъ его оказываются во взорѣ лица его“.

27—29. Въ объясненіе того, что „плодъ разума“ мудреца, наставляющаго свой народъ, „пребываетъ навсегда“ (ст. 26), премудрый говоритъ, что „жизнь человѣка исчисляется днями, а жизнь народа израильскаго—безчисленные дни“: надолго, значитъ, останутся и добрыя послѣдствія совѣтовъ мудреца; „превосходная нравоучительная книга сына Сирахова представляетъ лучшее доказательство этому, — по истеченіи двухъ тысячъ лѣтъ читаютъ ее съ величайшею пользою, къ славѣ ея сочинителя“ *). Далѣе снова, какъ и въ 25 и 26 стихахъ, сопоставляется „мудрый для себя“ и „мудрый для народа“: „мудрый для себя насытится удовольствіемъ, я прославятъ его всѣ видящіе его; мудрый для народа своего пріобрѣтетъ славу, и имя его останется жить во вѣки“. Такой порядокъ стиховъ данъ въ Евр. В и D,—въ С сохранились только 27 и 29 стихи, и тамъ стоящіе рядомъ. Такъ какъ 28 стихъ является естественнымъ дополненіемъ 26-го, а 27 и 29 стихи тѣсно связаны между собою и въ Евр. начинаются одинаково словомъ хакам „мудрый“, то Евр. порядокъ стиховъ слѣдуете признать первоначальнымъ. Въ Сир. 28 стихъ опущенъ. Сл.: „Мужъ премудръ исполнится благословенія, и ублажатъ его вси зрящій. Животъ мужа въ числѣ дней, а дни Исраилевы безчисленни. Премудрый во своихъ людехъ наслѣдитъ вѣру, и имя (Остр. ошибочно: сѣмя) его живо будетъ во вѣкъ“. Евр. В въ 28 стихѣ также читаетъ „мужа“, ш, а D—„человѣка“, 'енбш. „Въ числѣ дней“ соотвѣтствуетъ Евр. фразѣ миепар йамйм, въ Евр. D читается йамйм миепар „дни числа“, какъ въ 17, г; по смыслу то и другое одинаково, такъ какъ имѣется въ виду опредѣленное, ограниченное число дней, въ противоположность вѣчному пребыванію народа израильскаго. Вмѣсто „Израиля“, какъ читается въ Гр. и Сл., въ Евр. В стоитъ „народа израильскаго“, а въ D—поэтическое имя Израиля йэшурун (Вт. 32, is, 33, 5, 26, Ис. 44, г), буквально „прямой“, оттуда „праведный“; возможно, что это имя и стояло въ подлинникѣ. На полѣ въ D приведенъ варіантъ 28 стиха, видимо неподлинный:

') „Книга ІІрем. I. с. Сир. въ р. переводѣ“, С.-Петербургъ 1859, стр. 286.

„тѣло (или „жизнь“) ихъ отъ числа .... дней,

а тѣло (жизнь) Имени (или Славы) — дни безъ

числа“.

Въ 27 и 29 стихахъ Евр. фразу: хакам лэнафшб „мудрый для души своей“ или для себя (какъ въ 25 стихѣ) и хакам ъам „мудрый народа“ или „для народа своего“, Гр. и Сл. передали неточно: „мужъ премудръ“ и „премудрый во своихъ людехъ“. Вмѣсто „благословенія“ въ Евр. читается таъануг „удовольствія“, какъ и въ 23 стихѣ; онъ будетъ наслаждаться плодами своей мудрости, за которую всѣ, видящіе его благосостояніе, будутъ прославлять его. Сл. „наслѣдитъ вѣру“ соотвѣтствуетъ обычному Гр. чтенію, а въ Гр. гл. (70, 248, Срі.) и Лат. правильно читается: „славу“, какъ и въ Евр. и Сир., ср. Прит. 3, 35: „славу премудріи наслѣдятъ“. Вмѣсто „живо будетъ“ Гр. гл. (70, 248, Срі.) имѣетъ: „пребудетъ“, въ Евр. и Сир.: „останется въ жизнь вѣчную“,—Гр. и Сл. „во вѣки“ передаетъ свободно. Въ виду того, что здѣсь выраженіе: „жизнь вѣчная“ не означаетъ исключительно будущей загробной жизни, въ какомъ значеніи оно употребляется теперь, — удобнѣе перевести: „останется жить во вѣки“. Лат. вмѣсто „благословенія“ читаетъ „благословеніями“, а послѣ „въ народѣ“ въ 29 стихѣ опускаетъ мѣстоименіе „своемъ“.

Должно заботиться о тѣлесномъ здоровьѣ (Сир. 37, зо—38,23).

30. Сынъ мой, въ теченіе жизни твоей испытывай душу

твою,

и смотри, что вредно для нея, и не давай ей того:

31. ибо не все полезно для всѣхъ,

и не всякая душа ко всему расположена, за. Не пресыщайся всякимъ удовольствіемъ и не набрасывайся на лакомства,

33. ибо въ многояденіи гнѣздится болѣзнь,

и кто пресыщается, тотъ доходитъ до холеры.

34. Отъ неумѣренности многіе умерли,

а кто наблюдаетъ за собой, тотъ живетъ дольше.

* *

*

Глава 38, і. Относись дружелюбно къ врачу, ибо онъ нуженъ, такъ какъ и его поставилъ Господь.

2. Врачъ отъ Бога получаетъ мудрость

и отъ царя принимаетъ подарки;

3. знаніе врача возвышаетъ голоьу его,

и онъ предстоитъ передъ князьями.

4. Богъ производитъ цѣлебныя средства изъ земли,

и разумный человѣкъ не будетъ ими гнушаться.

4. Не отъ дерева ли вода стала сладкою,

для того, чтобы всѣмъ людямъ показать силу Его?

е. И Онъ далъ разумѣніе людямъ,

чтобы они восхваляли Его за Его дивныя силы.

і. Чрезъ нихъ врачъ утоляетъ болѣзни,

в. чрезъ нихъ и составитель мазей приготовляетъ лѣкарства,

чтобы не прекращалось дѣло Его, и исцѣленіе отъ Него продолжалось на землѣ.

>і= *

*

9. Сынъ мой, если заболѣешь, не будь нерадивъ, молись Богу, ибо Онъ исцѣляетъ, ю. Перестань грѣшить и очисти руки твои,

и сдѣлай сердце твое чистымъ отъ всякаго грѣха;

11. вознеси благоуханіе и памятное приношеніе изъ се-

мидала,

и принеси тучную жертву, какую только можешь.

12. Но дай мѣсто и врачу,

и пусть онъ не удаляется отъ тебя, ибо и онъ нуженъ.

13. Ибо порою въ его рукѣ бываетъ успѣхъ, и. такъ какъ и онъ молитъ Господа,

чтобы Онъ помогъ ему опредѣлить болѣзнь и врачевать для сохраненія жизни. ів. Кто грѣшитъ противъ Создателя своего. тотъ впадетъ въ руки врача.

* *

*

ів. Сынъ мой, надъ умершимъ пролей слезы, сѣтуй и воспой плачевную пѣснь; прилично убери тѣло его, и не удаляйся при его кончинѣ, и. Горько плачь, и горячо рыдай,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

и устрой сѣтованіе, какъ ему подобаетъ:

день или два, во избѣжаніе пересудовъ, и потомъ утѣшься, чтобы не предаться скорби.

is. Ибо отъ скорби приключается недугъ, и печаль сердца ослабляетъ силы;

і». хуже смерти постоянная скорбь,

и жизнь несчастная проклята отъ сердца.

20. Не держи его больше на сердцѣ,

отложи память о немъ и вспоминай о концѣ;

21. не думай о немъ, ибо нѣтъ для него надежды:

ему не поможешь, а себѣ повредишь.

22. Думий о судьбѣ его, ибо и твоя такова же:

вчера ему, а сегодня тебѣ!

28. Скончался умершій,—окончи и память о немъ и утѣшься, когда отошелъ духъ его.

* *

*

Такъ какъ тѣлесное здоровье представляетъ одно изъ высшихъ благъ земной жизни (ср. 30, 14 — 27), то человѣкъ долженъ узнавать, что ему полезно и вредно, и быть умѣреннымъ въ пищѣ (37, зо — 34). Искусство врача дано ему отъ Бога (38, і — в), и потому, если приключится болѣзнь, то нужно молиться Господу объ исцѣленіи, но не отказываться и отъ помощи врача (38, »— is). Если умретъ кто-либо изъ знакомыхъ, то слѣдуетъ пролить слезы надъ нимъ и затѣмъ утѣшиться, чтобы самому не заболѣть отъ чрезмѣрной печали (38, 16—23).

30—31. Въ теченіе своей жизни человѣкъ долженъ внимательно наблюдать за собою, чтобы узнать, что ему вредно, и тщательно избѣгать вреднаго. Сл.: „Чадо, въ животѣ твоемъ искуси душу твою, и виждь, что ей зло есть, и не даждь ей: Ибо не вся всѣмъ на пользу (Остр.: не ключитъ бо ся все всѣмъ), и не всяка душа во всемъ благоволитъ“. Здѣсь „душа“ означаетъ всего человѣка, весь его организмъ (ср. 6, 2—4), такъ какъ рѣчь идетъ главнымъ образомъ о пищѣ: человѣкъ долженъ быть разборчивъ и умѣренъ въ пищѣ, чтобы не повредить своему здоровью. Близко по способу выраженія, но въ иномъ, моральномъ смыслѣ, говоритъ Апостолъ: „вся ми лѣть суть, но не вся на пользу, вся ми лѣть суть, но не азъ обладанъ буду отъ чего“ (1 Кор. 6, 12) или „но не вся назидаютъ“ (1 Кор. 10, *з). „Чадо“ здѣсь, какъ и далѣе, соотвѣтствуетъ Евр. бэнй „сынъ мой“. Вмѣсто бэхаййейка

„въ жизни твоей“, на полѣ и въ D написано ошибочно бэхемер „въ винѣ“. Сл. и Гр. „искуси“ передаетъ Евр. DJ отъ наса „испытывать“, какъ въ Дан 1, 12: „искуси отроки твоя до десяти дней“. Сл. „на пользу“ передаетъ Гр. оорсрёреі, Евр. тбб „хорошо, полезно“; послѣ тбб на полѣ и въ D прибавлено таъануг „удовольствіе“, взятое изъ слѣдующаго стиха. „Во всемъ“ свободно передаетъ Евр. кол-зан „всякій видъ“ или „родъ“, ближе всего разумѣются разные роды пищи. Сир. неточно: „ибо не всякая пища хороша, и не всякая душа довольна немногимъ“. Лат. вторую часть 30 стиха передаетъ: „и если она (душа) будетъ негодна, н« давай ей власти“, а въ 31 читаетъ, какъ въ Евр.: „всякій родъ“.

32—34. Особенно слѣдуетъ удерживаться отъ неумѣренности въ пищѣ, такъ какъ она часто доводитъ до болѣзни и смерти, тогда какъ человѣкъ воздержный дѣлаетъ свою жизнь болѣе продолжительною. Сл.: „Не пресыщайся во всякой сладости (Остр.: въ всей пищи), и не разливайся на (различіе) брашна: Ибо во мнозѣхъ брашнахъ недугъ будетъ, и пресыщеніе приближитъ даже до холеры (Остр.: до скорби дойдетъ); Пресыщеніемъ бо мнози умроіиа, внимаяй же приложитъ житіе (Остр.: животѣ)“. Сл. и Гр. „не пресыщайся“ соотвѣтствуетъ Евр. слову JDin что можетъ значить: „не сѣй“ или „не просѣвайся“; на полѣ написанно ошибочно ПЮ, въ D "ІЮ. Въ сопоставленіи съ глаголомъ „не разливайся“ въ параллельномъ полустишіи, Евр. вэ'ал тишшафек „и не проливайся“ (на полѣЗЗППП, означающее, повидимому „вздыхать“, какъ сирское ЗЗППК), видно, что здѣсь идетъ рѣчь о жадномъ человѣкѣ, набрасывающемся на лакомыя блюда, какъ проливной дождь на землю. Вѣроятно, Гр. читалъ вмѣсто зараъ другой глаголъ съ значеніемъ „пресыщаться“, такъ какъ и въ Сир. здѣсь говорится объ излишествѣ въ пищѣ: „не умножай ей (душѣ) кушанья и лакомства“; оба глагола можно перевести: „не пресыщайся“ и „не набрасывайся“. Сл. „на (различіе) брашна“ передаетъ Гр. „на кушаньяхъ“, въ Евр. „на всякія лакомства“, въ D слово „всякія“ опущено: вѣроятно, оно прибавлено изъ перваго полустишія; но въ Лат.: „на всякую пищу“. Сир. свободно: „и да не будетъ жаденъ глазъ твой ко многимъ кушаньямъ“. Гр. и Сл. „во мнозѣхъ брашнахъ“ передаетъ чтеніе бэрбб 'бкел, „во многояденіи“, на полѣ въ В и въ D, въ текстѣ же В стоитъ слово таъануг „удовольствіе“, взятое изъ предшествующаго стиха. Вмѣсто

„будетъ“ въ Евр. читается „гнѣздится“, что, вѣроятно, и есть подлинное чтеніе, Гр. же переводитъ свободно, какъ и Сяр.: „ибо изъ множества кушаній бываетъ болѣзнь“. Вмѣсто „недугъ“ нѣкоторые Гр. списки читаютъ „трудъ“ (В, С,308,355). Гр. и Сл. „пресыщеніе“ правильно по смыслу передаетъ Евр. гаммарбег „умноженіе“,—разумѣется, пищи (на полѣ и въ D стоитъ 1РЮП, — вѣроятно отъ зуаъ „быть возбужденнымъ, опечаленнымъ“). „Приближаетъ даже до холеры“ буквально передаетъ Евр. фразу, гдѣ слово зара’ встрѣчается только въ Числ. 11, го: „и будетъ вамъ въ мерзость“, лээара\ LXX sic уоХераѵ; очевидно, %то Евр. слово означаетъ именно тяжкую болѣзнь желудка, происходящую отъ объяденія; та же мысль содержится и въ 31, гз. Сир. неточно: „и умножающій ѣду будетъ боленъ“. Въ 34 стихѣ слово „пресыщеніемъ“ свободно передаетъ Евр. бэло' мусар „отъ неумѣренности“, ср. 31, is; Сир.; „ибо многіе умерли отъ многояденія“, Лат. „по причинѣ пьянства“. Сл. „внимаяй“, какъ и Гр. и Евр., означаетъ здѣсь „внимательный къ себѣ, наблюдающій за собою“, чтобы не употреблять пищи болѣе, чѣмъ нужно для организма.

38, і—з. И при самой строгой умѣренности и наблюденіи за своимъ здоровьемъ человѣкъ не застрахованъ отъ болѣзней; если же приключится болѣзнь, то нужно обратиться къ врачу. Но такъ какъ и болѣзнь, и выздоровленіе приходятъ отъ Бога, то люди думаютъ иногда, что при болѣзни не слѣдуетъ обращаться къ врачамъ, а нужно положиться на волю Божію. Бенъ-Сира, имѣя въ виду этотъ предразсудокъ, указываетъ, что и врачебное искусство получается отъ Господа, и совѣтуетъ быть въ дружбѣ съ врачами, чтобы при нуждѣ пользоваться ихъ услугами. Сл.: „Почитай врача противу потребъ честію (Остр.: потребѣ чести) его: ибо Господь созда его. Отъ Вышняго бо есть исцѣленіе, и отъ царя пріиметъ даръ. Художество врача вознесетъ главу его, и предъ велможами удивимь будетъ“. Въ Сл.-др. передъ 1 стихомъ стоитъ заглавіе: „о врачехъ слово“1). Вмѣсто „почитай“ вь Евр. читается рэъег „относись дружески, дружелюбно“, Гр. перевелъ свободно,—Сир. также: „почитай“. Послѣ словъ „противу потребъ“ нѣкоторые

Гр. списки прибавляютъ: „его“ (А, S, 23, 155, 253, 251, 307, Сир.-екз.), а нѣкоторые опускаютъ слово ..честію“ (70,106,296), какъ его нѣтъ и въ Сир., Ар. и Лат. Можно думать, что въ Гр. первоначально стояло только: „по нуждамъ его“, т. е. по потребности въ немъ; въ Евр. В читается: лифнё цоркб „прежде нужды въ немъ“, на полѣ: лэфй цоркека „сообразно потребности твоей“, въ D листъ кончается словомъ лэфй. На основаніи Гр. перевода слѣдуетъ предположить, что первоначально читалось: лэфй цоркб „сообразно потребности въ немъ“, или свободно: „ибо онъ нуженъ“, что соотвѣтствуетъ и второй части стиха: „ибо и его создалъ Господь“, какъ въ Гр., или „поставилъ Богъ“, какъ въ Евр.; Господь далъ нѣкоторымъ людямъ искусство врачеванія, — значитъ, они нужны, и потому съ ними нужно обращаться дружелюбно. Эта притча неоднократно приводится и въ талмудѣ: „почитай врача, доколѣ не имѣешь въ немъ нужды“ *). Сл. „есть исцѣленіе“, или „врачеваніе“ (Лат. прибавляетъ: „всякое“), свободно передаетъ Евр. йехкам рбфе „умудряется“ или „получаетъ мудрость врачъ“,—разумѣется именно врачебное искусство. Вмѣсто Гр. и Сл. „даръ“ въ Евр. читается множ, число: „подарки“,;— разумѣются тѣ щедрые подарки, какіе давали врачамъ цари ва свое исцѣленіе. Гр. гл. (23, 248, 253, Срі.) и Коп.-с. вмѣсто ооііл „даръ“ читаютъ ошибочно 86£аѵ „славу“. Въ 3 стихѣ „удивимь будетъ“, Гр. Эао(хаоЙт)оетаі, т. е. будетъ почтенъ (ср. 7, зі), неточно передаетъ Евр. йитйаццаб „предстоитъ предъ князьями“, т. е. принятъ въ ихъ домахъ (ср. 8, іо). Сир.: „за разумъ врача его возвышаютъ и предъ царями ставятъ его“.

4—6. Цѣлебныя средства добываются изъ произведеній земли, сотворенныхъ Богомъ, поэтому не слѣдуетъ гнушаться ими. Подобно тому, какъ горькія воды Мѳрры сдѣлались сладкими отъ дерева, положеннаго въ воду Моисеемъ по повелѣнію Господню (Исх. 15, 25), такъ разуму человѣческому открыты Господомъ и другія цѣлебныя средства, для того, чтобы за нихъ приносили Господу хвалу и благодареніе люди, получившіе чрезъ нихъ исцѣленіе. Сл.: „Господь созда отъ земли врачеванія, и мужъ мудрый не возгнушается (Остр.: мужу мудру не .умръзитъ) ими. Не отъ древа ли осладися вода, да познана будетъ сила (Остр.: крѣпость) Его?

’) См. Cowley а. Neubauer, The orig. Hebrew of Bceli., |i. XXVI.

И Той далъ есть художество человѣкомъ, да славится въ чудесахъ Своихъ (Остр.: славитися чюдѳсемъ его)“. Вмѣсто „созда“, какъ читается и на полѣ въ Евр., въ текстѣ В стоитъ мбцй' „вывелъ, произвелъ“,—вѣроятно, позднѣйшая поправка по Бт. 1, 12: „и изнѳсе (тбце’) земля быліе травное“, —но смыслъ остается тотъ же самый. „Врачеванія“ выражено въ Евр. словомъ тэруфбт „врачевство“, употребляемымъ только въ Іѳз. 47, 12: „и прозябеніѳ ихъ во здравіе“ (Рус. „на врачеваніе“, литрУфа); на полѣ оно замѣнено синонимомъ еаммйм (множ, число отъ с«.и), имѣющимъ въ арамейскомъ языкѣ то же значеніе: „врачевство“. 4 стихъ вмѣстѣ съ 7 и 8-мъ приводится въ талмудѣ (Bereschith-Rabba VIII, Midrasch Jalkut, Job § 501) слѣдующимъ образомъ: „Богъ извелъ врачевства изъ земли, ими врачъ врчуѳтъ рану и изъ нихъ составитель мазей приготовляетъ мазь“ 1). Въ 5 стихѣ къ слову „вода“ Сир. и Лат. прибавляетъ по смыслу: „горькая“. Во второмъ полустишіи Гр. и Сир. опускаютъ слова „всякій человѣкъ“, кол ’енбш въ Евр.; Лат. сохранилъ эти слова: „для познанія людьми силы ихъ“. На полѣ въ Евр. вмѣсто кохб „силы его“ читается кбхам „силы ихъ“. Конечно, мѣстоименіе „Его“ указываетъ здѣсь на Бога, показавшаго этимъ чудомъ силу Свою, а не на дерево, положенное въ воду: и далѣе говорится о восхваленіи людьми дивныхъ силъ Божіихъ. Послѣднее обстоятельство говоритъ и противъ того предположенія, будто бенъ-Сира понималъ чудо раціоналистически, именно такъ, будто дерево имѣло естественное свойство дѣлать горькую воду годною для питья. Бенъ-Сира во всѣхъ врачѳвствахъ видитъ проявленіе дивныхъ силъ Божіихъ (ср. ст. 6); точно такъ же онъ смотритъ и на дерево, положенное въ воду Моисеемъ. „Въ чудѳсѣхъ Своихъ“ передаетъ Евр. бтбурото „въ могущественныхъ дѣлахъ Его“; по тѣсной связи этихъ словъ съ 7 стихомъ ихъ слѣдуетъ переводить: „чтобы они (люди) восхваляли Его за Его дивныя силы“, проявляемыя въ ниспосланныхъ Имъ людямъ цѣлебныхъ средствахъ.

7—8. Именно дивныя силы Божіи дѣйствуютъ и въ искусствѣ врача, умѣющаго найти нужныя средства, исцѣляющія болѣзнь, и въ искусствѣ составителя мазей, приготовляющаго

лѣкарства изъ различныхъ цѣлебныхъ веществъ. „Чрезъ нихъ“, т. е. при помощи дивныхъ силъ Божіихъ (ст. 6), „врачъ утоляетъ болѣзни, чрезъ нихъ и составитель мазей приготовляетъ лѣкарство, чтобы не прекращалось дѣло Его“, дѣло милосердія Божія къ людямъ, выражающееся въ произрастаніи цѣлебныхъ растеній (ст. 4), „и исцѣленіе отъ Него продолжалось на землѣ“. Въ Гр. и Сл. имѣются нѣкоторыя неточности, затемнившія смыслъ. Сл.: „Тѣми уврачѳва и отъятъ болѣзни ихъ. Мѵроварѳцъ сими состроитъ смѣшеніе (Остр.: примѣшеніе): и не скончаются дѣла его, и миръ отъ него есть на лицы земли“. Здѣсь „тѣми“ передаетъ Гр. „въ нихъ“, Евр. батем, но вмѣсто „уврачѳва“ въ Евр. стоитъ правильнѣе рофё „врачъ“, „и отъятъ“ неточно передаетъ Евр. йанйах „успокаиваетъ, утоляетъ“. Сл. „болѣзни ихъ“ переводитъ свободно Гр. тоѵ гсоѵоѵ аито5 „трудъ его“ (въ А, С, 70, 155, 157,305 „всякій трудъ“, 23: „труды“, въ S*, 55, 70, 106, 157, 254, 296, 307, Сир.-екз., Коп.-c., Эѳ. вмѣсто „его“ читается „ихъ“); въ Евр. стоитъ: „болѣзнь“—въ собирательномъ смыслѣ: всякія болѣзни. Во второмъ полустишіи (ст. 8а) „сими“, Гр. „въ сихъ“, передаетъ Евр. вэкен „и такимъ образомъ“, или тоже: „чрезъ нихъ“. Гр. и Сл. „мѵроварѳцъ“ правильно передаетъ Евр. Пр)"і, отъ раках „приготовлять мази“, какъ въ 1 Пар. 9, so: „отъ сыновъ же священническихъ бѣша мѵроварцы, мѵро содѣловаху (Евр. рокже гаммиркахат) изъ ароматъ“; здѣсь рдкеах означаетъ составителя лѣкарственныхъ мазей и напитковъ, т. ѳ. врача, такъ какъ этимъ дѣломъ занимались въ древности сами врачи. „Состроитъ“, съ Гр. и Евр. „дѣлаетъ, приготовляетъ“, „смѣшеніе“ въ Евр. миркахат, „мазь“, здѣсь—„лѣкарства“. Въ слѣдующей притчѣ (ст. 8Ьс) подъ мѣстоименіемъ „его“ Гр. и Сл. разумѣютъ врача; но правильнѣе относить это мѣстоименіе къ Богу, такъ какъ въ предшествующей притчѣ говорилось о дѣйствіи силъ Его (ст. 7); союзъ лэмаъан „чтобы“ Гр. опускаетъ. Гр. и Сл. „миръ“ передаетъ Евр. тушиййа „спасеніе“, здѣсь по смыслу—„исцѣленіе“, „отъ Него“ въ Евр. опущено,—вѣроятно, по сходству IJDtD „отъ него“ съ слѣдующимъ словомъ ’IDD „отъ лица“, но оно должно быть признано первоначальнымъ: „исцѣленіе отъ

Него“, т. ѳ. отъ Бога, какъ и „дѣла Его“, въ первомъ полустишіи. „На лицы земли“ соотвѣтствуетъ чтенію на полѣ: миппенё ’арцд „отъ лица земли Его“,—„Его“ здѣсь прибав-

лено по смыслу, свободно можно перевести: „на землѣ“,— разумѣется: „продолжается“, согласно съ первымъ полустишіемъ, гдѣ стоитъ: „не прекратится“. Въ текстѣ Евр. стоитъ ошибочно: мидИэнё ’адам „отъ сыновъ человѣческихъ“. Сир. неточно: „чтобы дѣло и мудрость не исчезли съ лица земли“. Лат. первую притчу переводитъ: „въ нихъ лѣчащій утопитъ болѣзнь, и составитель мазей сдѣлаетъ украшенія пріятности (suavitatis),

и составитъ мази здоровья (sanitatis)“.

9—11. Такъ какъ и искусство врача, и цѣлительная сила врачебныхъ средствѣ исходятъ отъ Господа, то естественно, что въ случаѣ болѣзни слѣдуетъ обращаться прежде всего къ Господу съ горячею молитвою объ исцѣленіи, съ раскаяніемъ въ своихъ грѣхахъ и съ умилостивительными жертвами: Сл.: „Чадо, въ болѣзни твоей не презирай (Остр.: не презри), но молися Господеви, и Той тя исцѣлитъ. Отступи отъ прегрѣшеній и направи руцѣ, и отъ всякаго грѣха очисти сердце (твое); Даждь благоуханіе и память семидала (Остр.: смидалъ) и умасти приношеніе, аки бы не первѣе приносяй“; послѣдней фразы въ Остр. нѣтъ. Вмѣсто „въ болѣзни твоей“, какъ въ Гр. и Сир., или „въ болѣзни“, какъ въ Евр., здѣсь можно свободно перевести: „если заболѣешь1*. Сл. „не презирай“ передаетъ Гр. „не пренебрегай“, въ Евр. стоитъ ’ал титъаббар „не медли, не откладывай“ (ср. 5, в), т. е. не будь нерадивъ, не относись безпечно къ своей болѣзни. Вмѣсто причиннаго союза, поставленнаго въ Евр. и Сир., Гр. и Сл. свободно ставятъ „и“: „и Той тя исцѣлитъ“; Сир. начало стиха читаетъ: „сынъ мой, и въ болѣзни твоей молись“. Вмѣсто „отступи отъ прегрѣшенія“, какъ и въ Евр. (первое слово въ В испорчено), можно свободно перевести: „перестань грѣшить“,—такъ какъ болѣзнь часто бываетъ послѣдствіемъ грѣха. „Направи руцѣ“ значитъ сдѣлай ихъ правыми, свободными отъ грѣховныхъ дѣлъ; но въ Евр. читается: умегаккир паним „и отъ смотрѣнія на лица“, что здѣсь едва ли умѣстно; вѣроятно, слѣдуетъ читать: вэгабар каппайм „и очисти руки“, какъ стоитъ на полѣ; Гр. передалъ свободно. Начало 11 стиха въ Евр. прочитать невозможно, а Сир. опускаетъ весь стихъ. Сл. и Гр.: „даждь благоуханіе“, т. е. вознеси благоуханіе Господу въ установленной по закону жертвѣ (ср. 35, з—е), и именно—„памятное приношеніе изъ се-мпдала“ (ср. Лев. 2 гл.). „Умасти“ значитъ: „утучни“, при-

неси тучную жертву; „приношеніе“ соотвѣтствуетъ Евр. слову "рУ- отъ ъарак „приготовлять“, собственно „приготовленное“, а здѣсь по смыслу—„жертва“. Сл. „аки бы не пѳр-вѣѳ приносяй“ свободно передаетъ Гр. «ц 'wcdpytov, „какъ не начинающій“ или „несущій на лицо“; обычно это выраженіе толкуютъ, какъ указаніе на смерть: „какъ бы уже умирающій“ Рус.; но въ Евр. читается: бэканфё ѵбнейка „въ границахъ сокровищъ твоихъ“, т. ѳ. сколько ты въ силахъ удѣлить изъ своихъ средствъ, не скупясь (ср. 36, ѳ), такъ же и Эѳ.: „сколько тебѣ возможно“. Лат. послѣ „не презирай“ ставитъ: „самого себя“, а послѣднюю фразу 11 стиха опускаетъ, какъ и Остр.

12—14. Но, возлагая надежду на Господа, заболѣвшій не долженъ пренебрегать и совѣтомъ врача, такъ какъ и онъ дѣлаетъ свое дѣло съ помощью Божіей. Сл.: „И даждь мѣсто врачу, Господь бо его созда, и да не удалится отъ тебе, потребенъ бо ти есть. Есть время, егда въ руку его благоуханіе: Ибо и тіи Господѳви молятся, дауправитъ имъ покой и »исцѣленіе ради оздравленія (Остр.: и исцѣленіе живота)“. Въ Евр. начало 12 стиха испорчено, но легко возстанавливается по Гр. и Сир. текстамъ. Фраза: „Господь бо его созда“ взята изъ 1 стиха, въ Евр. и Сир. ея не имѣется. „Отъ тебе“ въ Евр. не имѣется, но на полѣ, гдѣ стихи 12Ь—14а повторены съ незначительными разночтеніями, имѣется слово ПКО, которое слѣдуетъ разсматривать, какъ испорченное "|ПК]Э „отъ тебя“. Въ Сир. эта фраза опущена. Вмѣсто „есть время, егда“ свободно можно поставить: „порою“. Сл. „благоуханіе“ передаетъ Гр. eixoSiot, поставленное ошибочно вмѣсто eooSta „успѣхъ“, какъ читается только въ Гр. А; въ Евр. стоитъ мацлахат „успѣхъ“, не употребляющееся въ Библіи производное отъ цалах „успѣвать“, Сир.: „чрезъ его руки удается исцѣленіе, ибо онъ молится Богу“. Вмѣсто множ, числа „тіи“ и „имъ“ въ 14 стихѣ въ Евр. и Сир. поставлено единственное. „Да управитъ“ въ Евр. выражено тѣмъ же глаголомъ: ’ашер йацлиах „чтобы сдѣлалъ успѣшнымъ“ (на попѣ йимнег „чтобы удѣлилъ“). „Покой“ невѣрно передаетъ Евр. ГПіУВ, въ Библіи въ этой формѣ не встрѣчающееся; но пешер въ Еккл. 7, зо (Рус. 8, і) значитъ „толкованіе“: „и кто вѣсть разрѣшеніе (пешер) глагола?“ А въ арамейскомъ языкѣ то же значеніе имѣетъ слово пэшар, пишра, откуда видно, что здѣсь пэшара значитъ: „опредѣле-

ніѳ, діагнозъ“ болѣзни; „чтобы Онъ сдѣлалъ ѳму успѣшнымъ діагнозъ“, или иначе: „помогъ ѳму опредѣлить болѣзнь“, послѣ чего и будетъ возможно успѣшное лѣченіе. Сир.: „чтобы возстановилъ чрезъ него здоровье“. Вторая часть притчи (ст. 14с) тѣсно связана съ глаголомъ „сдѣлаетъ успѣшнымъ“; „и исцѣленіе“, т. е. лѣченіе, „ради оздравле-нія“, въ Евр. лэмаъан михйа „для оживленія“, свободно: чтобы Богъ помогъ врачу, послѣ опредѣленія болѣзни, „и врачевать для сохраненія жизни“. Сир.: „и чтобы пришло чрезъ его руку исцѣленіе и жизнь“. Лат., вмѣсто „потребенъ бо ти есть“, читаетъ: „ибо дѣла его необходимы“, 13 стихъ переводитъ: „ибо есть время, когда ты впадешь въ руки ихъ“, а конецъ 14-го: „для обращенія ихъ“, т, е. „чтобы они хорошо и съ честію могли вращаться среди людей“, по объясненію латинскихъ комментаторовъ ‘).

16. Но все-таки лучшимъ средствомъ противъ заболѣванія остается праведная жизнь, ибо только „Согрѣшаяй (Остр.: съгрѣшенія же ради) предъ Оотворшимъ его впадетъ въ ру-цѣ врачу“, Сл. Болѣзнь есть послѣдствіе грѣха или наказаніе за грѣхъ. Въ Евр. вторая часть притчи читается: „утвердится“ или „возгордится (йитгаббер) предъ лицомъ врача“, но на полѣ дается правильное чтеніе: „заключится“ или

„предастся (7-я форма отъ сагар „запирать, замыкать“) въ руки врача“. Въ Сир. вмѣсто „Сотворшимъ его“ поставлено: „Богомъ“.

16—17. Заботясь о собственномъ здоровьѣ, не слѣдуетъ предаваться чрезмѣрной печали и при смерти знакомаго человѣка, хотя плачъ надъ умершимъ вполнѣ умѣстенъ и погребеніе должно сопровождаться обычнымъ сѣтованіемъ. Сл.: „Чадо, надъ мертвецомъ источи слезы, и якожѳ злѣ страждущъ, начни плачь: и якоже достоитъ ему, соскутай (Остр.: съкрыи) тѣло его, и не презри погребенія его. Горекъ сотвори плачь, и рыданіе тепло, и сотвори сѣтованіе, якоже ему достоитъ: день единъ и два хуленія ради, и утѣшися печали ради (Остр.: печали дѣлма)“. Въ Сл.-др. передъ 16 стихомъ стоитъ заглавіе: „о мѳртвецехъ“ *). Слово „источи“, "’г. е. „пролей“ (Сир. неточно: „умножь“), въ Евр. выражено глаголомъ газёб,—5-я форма отъ зуб „течь“,

въ Библіи нѳ встрѣчающаяся. „И якоже злѣ страждущъ“ свободно передаетъ Евр. титмарер (на полѣ титмармар) „будь огорченъ, опечаленъ, сѣтуй“, какъ и въ Сир. (отъ марар „быть горькимъ“). „Начни плачь“ правильно передаетъ Евр. нвгег кина „восплачь (или „воспой“) плачевную пѣснь“, какъ въ Іѳз. 32, 1*: „плачь (кина,) есть, и восплачешися о немъ (вжон9нуга)и и далѣе, 32, и: „восплачися (кэгег) о крѣпости Египетстѣй“. Здѣсь разумѣются надгробные „плачи“, которые пѣлись особыми плакальщицами, при участіи всѣхъ присутствующихъ (ср. Бт. 60, ю, 2 Ц. 3, и, 3 Д. 13, so—зі, Іер. 9, п дал.). „Якоже достоитъ ему“ соотвѣтствуетъ Евр. выраженію кэмишпатб „по суду его“, какъ и въ Гр., т. е. какъ ему слѣдуетъ, прилично. „Соскутай“, съ Гр. „облеки“ или „схорони“, передаетъ Евр. ’есоф „собери“ или „прибери, убери“, т. е. приготовь тѣло его къ погребенію; извѣстно, что тѣла умершихъ обвивали погребальными пеленами, и благочестивые люди иногда брали на себя заботы о погребеніи соплемениковъ (Тов. 1, п). Гр. и Сл. „не презри погребеніе его“, какъ и Сир., свободно передаетъ Евр. фразу: „и нѳ скрывайся“ или „нѳ удаляйся (титъаллем) при кончинѣ его“ (бигвиъатд, отъ гаваъ „умирать“).—имѣются въ виду тѣ случаи, когда евреи старались удалиться отъ умирающаго человѣка, чтобы не оказаться нечистыми въ моментъ его смерти (Числ. 19, і*). На полѣ дается варіантъ: „не медли при кончинѣ ихъ“ (1ГІПП написано ошибочно вмѣсто тит'ахар). Начало 17 стиха въ Евр. читается: „сдѣлай горькимъ плачъ (гамер бэкй на полѣ, въ текстѣ ошибочно: бэнй „сынъ мой“) и сдѣлай горячимъ (гахем, въ текстѣ ошибочно гатем „соверши“, на полѣ ѵагам) рыданіе“,—Гр. и Сл. переводятъ буквально; можно свободнѣе перевести: „горько плачь и горячо рыдай“. Сир. далеко отступаетъ отъ подлинника: „вино (читалъ хемер вмѣсто гамер) и пища плачущимъ людямъ“,—разумѣется поминальная трапеза (ср. Іер. 16, і, Тов. 4, п). „И сотвори сѣтованіе“, надгробный плачъ, трауръ, котораго требовалъ обычай; онъ долженъ былъ продолжаться опредѣленное число дней, въ зависимости отъ того, умеръ ли близкій человѣкъ или далекій, высокопоставленный или простой и т. под. Это и означаетъ здѣсь „якоже ему достоитъ“, Евр. кэйбце' бо „какъ выходитъ ему“, или „какъ ему подобаетъ“ (ср. 10, зі). Обычно плачъ надъ умершимъ продолжался семь дней, какъ говоритъ и бенъ-Сира въ 22, и; здѣсь же онъ совѣтуетъ

оплакивать умершаго одинъ или два дня: нужно думать, что здѣсь онъ не имѣетъ въ виду случаевъ смерти близкихъ людей, а говоритъ о соблюденіи свѣтскаго приличія при кончинѣ людей мало знакомыхъ. На это указываютъ и слова „хуленія ради“, т. е. „изъ-за злословія“, или свободнѣе: „во избѣжаніе пересудовъ“, чтобы люди не осуждали за холодность къ умершему; Сир.: „ради людей“. Въ Евр. стоитъ: баъабур димъа „по причинѣ слезъ“, но вмѣсто ПУЭТ слѣдуетъ читать, вмѣстѣ съ Гр., Л21 „злословіе“. Также и во второмъ полустишіи, вмѣсто Евр. баъабур ъавон „по причинѣ нечестія“, слѣдуетъ читать баъкбур давон „по причинѣ скорби“: потомъ, послѣ достойнаго оплакиванія умершаго, „утѣшься по причинѣ скорби“, т. е. „чтобы не предаться скорби“, которая, какъ говорится въ слѣдующемъ стихѣ, можетъ разстроить здоровье. Мотивы, указанные здѣсь для продолженія и прекращенія надгробнаго плача, кажутся слишкомъ житейскими, эгоистическими; но вспомнимъ, что и Давидъ постился и плакалъ, пока сынъ его болѣлъ, и пересталъ плакать, когда онъ умеръ (2 Ц. 12, is—гз). Лат. начало 17 стиха переводитъ: „по причинѣ же клеветы сдѣлай горькимъ сѣтованіе о немъ на одинъ день, и утѣшься по причинѣ скорби“, далѣе слѣдуетъ 17bc, а 17d, переведенное раньше, опускается.

18—19. Не слѣдуетъ предаваться неутѣшной скорби по умершимъ потому, что „отъ скорби приключается недугъ, и печаль сердца ослабляетъ силы; хуже смерти постоянная скорбь, и жизнь несчастная проклята отъ сердца“, — разумѣется жизнь, вся проникнутая скорбію, она составляетъ самое тяжкое несчастье, проклятіе человѣка. Сл.: „Отъ печали бо смерть бываетъ, и печаль сердечная слячетъ крѣпость. Въ нанесеніи пребываетъ и печаль, и житіе нищаго въ сердцы“. Въ Евр. первое слово „отъ печали“ написано съ тою же ошибкою, какъ и въ 14, і (миддйн „отъ суда“ вмѣсто миддавон „отъ скорби“). Словомъ „смерть“ Гр. и Сл. передаютъ Евр. 'асон „несчастіе, вредъ“, а здѣсь, по смыслу,—„недугъ“, какъ и передано это слово въ Гр. и Сл. въ 31, 2в; „смерть“ взято, вѣроятно, изъ слѣдующаго стиха. „Бываетъ“ соотвѣтствуетъ Евр. слову йдце’ „исходитъ“. Сир.: „скорбь рождается“. Гр. и Сл. „печаль сердечная“ есть точный переводъ Евр. роаъ лэбаб, но Евр. кен „такъ“, стоящее въ началѣ второго полустишія, въ Гр. не переведено; вѣроятно, и въ подлин-

никѣ стояло только вэ „и“, а кен получилось подъ вліяніемъ однороднаго окончанія предшествующаго слова 'асон. Вмѣсто „слячетъ крѣпость“, сгибаетъ силу или ослабляетъ силу, въ Евр. читается: йибнег ъациба „строитъ печаль“; въ подлинникѣ читалось, вѣроятно, йэъаннег ъоцмй „сгибаетъ, принижаетъ силы“, какъ и въ Гр. Въ Сир. конецъ стиха слитъ съ началомъ слѣдующаго, и получилось: „такъ злое сердце больше, чѣмъ смерть, терзаетъ скорбію бѣдняка и приводитъ несчастіе, ибо жизнь бѣдняка—на проклятіе сердца“. Въ Евр. 19 стихъ опущенъ, а въ Гр. онъ переданъ очень непонятно. Сл. „въ нанесеніи (т. е. „съ несчастіемъ“, какъ въ Рус.) пребываетъ“ передаетъ обычное Гр. чтеніе: еѵ ёкаую-рт) irapajiivsi, въ нѣкоторыхъ же спискахъ читается ёѵ amzyaiyjj (В, 55, 254,308) irapaßatvei (В, 55, 155, 308) „въ отведеніи преступаетъ“, т. е. „въ уединеніи переходитъ предѣлы“, какъ въ Р. 59, хотя слова эти понимаются и переводятся различно. Затѣмъ Сл. „въ сердцы“ неточно передаетъ Гр. хата xapSta; „противъ сердца“, но въ Гр. гл. (55, 70, 248, 254, Срі.) читается хатара xapöta; „проклятіе сердца“. Сравнивая Гр. чтеніе съ Сир., можно заключить, что въ началѣ стиха стояли слова, переданныя въ Сир.: „больше, чѣмъ смерть“ или „хуже смерти“, по-еврейски ПЮО У“!, а далѣе Гр. „пребываетъ печаль“ соотвѣтствуетъ словамъ “lö'J? |Л „скорбь пребывающая“ или „постоянная“, такъ что получается естественное продолженіе мысли 18 стиха: „хуже смерти постоянная скорбь“ ‘). Во второй части Гр. и Сир. „нищаго“ передаетъ, вѣроятно, Евр. ъанй, что здѣсь означаетъ: „жизнь угнетенная, несчастная“, а конецъ стиха долженъ быть возстановленъ по чтенію Сир. и Гр. гл.: „проклятіе сердца“, или „проклята отъ сердца“. Лат. вмѣсто „смерть исходитъ“ ставитъ: „спѣшитъ смерть и покрываетъ силу“, а далѣе вмѣсто „слячетъ крѣпость“—„наклоняетъ шею“, „въ наведеніи“ передается словомъ in abductione „въ отведеніи“, хотя оно поставлено, повидимому, ошибочно вмѣсто in obductione „въ напасти“, и слова „противъ сердца“ переводятся: „по сердцу его“.

20 — 21. Чтобы не растравлять себя скорбію объ умершемъ, слѣдуетъ забыть о немъ,—такъ совѣтуетъ беяъ-Сира. „Не держи его“, т. е. покойника, „больше на сердцѣ, отложи память о немъ и вспоминай о концѣ“, о своей собственной

’) См. Rud. Sniend, Die Weisheit J. Sir., S. 344.

кончинѣ; „не думай о немъ, ибо нѣтъ для него надежды“ на возвращеніе къ жизни въ этомъ мірѣ, между тѣмъ своею скорбію ты „ему не поможешь, а себѣ повредишь“. Нельзя спорить противъ того, что совѣтъ этотъ продиктованъ холоднымъ умомъ, а не любовью къ близкому человѣку, забывающею о себѣ; но нужно помнить, что суровая дѣйствительность даетъ намъ много подобныхъ примѣровъ, когда люди скоро забываютъ самыхъ дорогихъ покойниковъ, надъ гробомъ которыхъ они безутѣшно рыдали; кромѣ того, бываютъ случаи, когда и Спаситель приглашаетъ: „остави мертвыхъ погребсти своя мертвецы“ (Мѳ. 8,22, Лк. 9, во). Сл.: „Не даждь въ печаль сердца твоего, остави ю (Остр.: его), помянувъ послѣдняя; Не забуди, нѣсть бо возвращенія: и ему пользы не сотвориши, и себе озлобиши (Остр.: себѣ же зазлиши)“. Въ Гр. замѣтно стремленіе смягчить жестокость совѣтовъ автора. Именно, ^ „въ печаль“ поставлено вмѣсто Евр. 'елайв „къ нему“, — разумѣется, конечно, къ умершему, какъ и въ дальнѣйшихъ мѣстоименіяхъ (ср. ст. 21Ъ), а не къ „печали“, о которой говорилось въ предшествующемъ стихѣ. Сир. также беретъ существительное изъ предыдущаго стиха: „не давай сердца своего клятвамъ“. „Не даждь сердца“ передаетъ Евр. ал ташит леб, „не клади сердца“, какъ стоитъ на полѣ, въ текстѣ же: 'ал ташйб леб „не возвращай сердца“. Сл. и Гр. „остави ю“, т. е. скорбь, также неточно передаетъ Евр. „оставь память его“, или „отложи память о немъ“, — разумѣется постоянная, неотступная мысль о покойномъ, терзающая душу. Въ Сир. читается: „помни о печали и оставь грѣхи“. Въ Евр. далѣе поставленъ 22 стихъ и затѣмъ уже 21-й; но слѣдуетъ предпочесть Гр. порядокъ, такъ какъ „помяни“ въ 22 стихѣ служитъ восполненіемъ словъ „не поминай“ въ 21-мъ, перестановка же могла произойти оттого, что и въ концѣ 20 стиха и въ началѣ 22-го стоитъ слово зэкор „вспоминай“. Сл. и Гр. „не забуди“ неправильно передаетъ Евр. 'ал тизкэрегу „не вспоминай, не думай о немъ“, т. е. о покойномъ; точно также и далѣе Гр. и Сл. не передаютъ Евр. лб „ему“: „ибо нѣтъ для него надежды“, а вмѣсто „надежды“, тиква, ставятъ: „возвращенія“. Вмѣсто Сл. „и ему пользы не сотвориши“ въ Евр. читается: мй тоъйл „что поможешь?“ или свободнѣе: „ему не поможешь“; „и себе озлобиши“, т. е. повредишь себѣ. Сир. на мѣстѣ 21 стиха ставитъ нѣсколько притчей, очень далекихъ отъ подлинника:

„и нѳ полагайся на богатство, ибо нѣтъ на него надежды; ибо какъ птица небесная, которая прилетаетъ и

садится,

такъ и богатство у сыновъ человѣческихъ: оно тебя радуетъ, а другому вредитъ“.

22—23. Вмѣсто безутѣшной скорби о покойномъ должно воспользоваться его кончиной, какъ урокомъ себѣ: помни, что и твоя судьба такова же, какъ его, и готовься къ смерти, чтобы она не застала тебя врасплохъ; о покойномъ же забудь и утѣшься, такъ какъ ему твоя скорбь не поможетъ. Сл.: „Помяни судъ (Остр.: уставъ) его, яко сице и твой: мнѣ вчера (Остр.: яко сице: яко вчера твоя мнѣ), а тебѣ днесь. Въ покои мертвеца упокой (Остр.: кончай) память его, и утѣшися о немъ во исходѣ духа (Остр.: души) его“. Здѣсь „судъ его“, Евр. хуккд, означаетъ предназначеніе, судьбу умершаго человѣка, которая такова же, какъ и судьба всякаго другого, ср. 14, is. Мѣстоименіе „его“ при словѣ „судъ“ стоитъ только въ Гр. В, 253, 308, въ остальныхъ спискахъ, какъ и въ Лат. и Коп.-с., читается: „мое“ (вмѣсто вав въ словѣ хуккд читали йод),—такъ и въ Рус., гдѣ стихъ 22 поставленъ въ кавычки, какъ слова, влагаемыя въ уста умершаго. И вмѣсто „яко сице и твой“ тѣ же списки (кромѣ 253) читаютъ: „такъ, какъ и твой“, Лат.: „ибо такъ будетъ и твой“; Сир. неточно: „и помни что это есть опредѣленіе для тебя“. Въ Евр. кен „такъ“, согласно съ Гр., поставлено на полѣ, въ текстѣ же читается г у' „онъ“ или „это“: „ибо это судьба твоя“. Вмѣсто „мнѣ вчера", кя!къ въ Гр. и Сл., въ Евр. читается: „ему вчера“, — разумѣется тотъ же умершій; Гр. вмѣсто лд ошибочно прочиталъ ли. Эѳ. переводитъ свободно: „сегодня я, а завтра ты“. Сл. и Гр. „въ покои" соотвѣтствуетъ Евр. слову кишбдт „какъ почилъ" йли „когда почилъ“,—тотъ же глаголъ поставленъ и далѣе: „упокой память его“; свободно можно перевести безъ союза: „скончался умершій,—окончи и память о немъ“,—разумѣется скорбная память, непрестанное сожалѣніе и плачъ о его кончинѣ. „О немъ" послѣ „утѣшися“ въ Сл. и Гр. прибавлено по смыслу; „во исходѣ духа его" въ Евр. читается: „съ исходомъ души его“, разумѣется,—изъ тѣла; смыслъ одинаковъ. Лат. неточно: „и утѣшь его въ исходѣ духа его“.

Прот. А. Рождественскій.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ

Санкт-Петербургская православная духовная ака-демия Русской Православной Церкви - высшее учебное заведение, целью которого является подготовка священнослужителей, преподавателей духовных учеб-ных заведений и специалистов в области богословских и церковных наук. Подразделениями академии являются: собственно академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет ино-странных студентов.

Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»

Проект осуществляется в рамках процесса компьютеризации Санкт-Петербургской православной духовной академии. В подготовке электронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта - ректор академии епископ Гатчинский Амвросий. Куратор проекта - проректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Матери-алы журнала подготавливаются в формате pdf, распространяются на компакт-диске и размещаются на сайте академии.

На сайте академии

www.spbda.ru

> события в жизни академии

> сведения о структуре и подразделениях академии

> информация об учебном процессе и научной работе

> библиотека электронных книг для свободной загрузки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.