Научная статья на тему 'О вежливости и умеренности, по книге Иисуса сына Сирахова'

О вежливости и умеренности, по книге Иисуса сына Сирахова Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
59
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О вежливости и умеренности, по книге Иисуса сына Сирахова»

Санкт-Петербургская православная духовная академия

Архив журнала «Христианское чтение»

А.П. Рождественский

О вежливости и умеренности, по книге Иисуса сына Сирахова

Опубликовано:

Христианское чтение. 1909. № 11. С. 1377-1393.

@ Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.

СПбПДА

Санкт-Петербург

2009

О вѣжливости и умѣренности,

по книгѣ Іисуса сына Сирахова.

fyДРЫИ человѣкъ долженъ быть всегда внимателенъ къ себѣ, къ своимъ словамъ и поступкамъ; онъ не долженъ давать окружающимъ повода презрительно относиться къ £ той мудрости, носителемъ которой онъ является въ ихъ [ глазахъ. Съ этой точки зрѣнія понятны совѣты бенъ-Сира, касающіеся, повидимому, мелочныхъ вещей, не заслуживающихъ его вниманія: какъ держать себя за столомъ среди общества или за дружеской пирушкой. Премудрый проповѣдуетъ здѣсь вѣжливость и умѣренность, какъ свойства, которыя необходимо имѣть человѣку, стремящемуся къ мудрости; конечно, кто не имѣетъ этихъ элементарныхъ признаковъ умнаго человѣка, тому далеко до высшихъ степеней мудрости. Въ частности, бенъ-Сира предостерегаетъ отъ проявленій жадности, когда человѣкъ спѣшитъ утолить свой аппетитъ, не обращая вниманія на сосѣдей по столу; отъ пресыщенія, разстраивающаго сонъ и вреднаго для здоровья; отъ злоупотребленія виномъ, ведущаго къ ссорѣ и часто доводящаго человѣка до погибели.

Какъ держать себя за столомъ и на пиру (Сир. 31, 13—37).

іа. Когда ты садишься за столъ богатаго, не раскрывай на него рта своего, іі. не говори: «какое изобиліе на немъ!»

помни, что жадный глазъ—злая вещь, is. Богъ не создалъ ничего болѣе жаднаго, чѣмъ глазъ, и потому онъ плачетъ обо всемъ.

ів. Въ то мѣсто, куда онъ смотритъ, не протягивай руки, и не сталкивайся съ сосѣдомъ въ блюдѣ; п. суди о ближнемъ по себѣ самомъ,

и подумай о томъ, чего самъ не любишь, is. ѣшь, какъ человѣкъ, что положено предъ тобою,

и не будь жаднымъ, чтобы не стали презирать тебя.

і9. Перестань ѣстъ первый, ради умѣренности, и не будь ненасытенъ, чтобы не опротивѣть; го. а если ты сидишь среди многихъ,— »

не протягивай руки раньше сосѣда.

21. Немногимъ довольствуется человѣкъ благовоспитанный,

и потому онъ не задыхается на ложѣ своемъ.

23. Страданіе, и безсонница, и болѣзнь, и одышка,

и боль въ люлѵдкѣ—у человѣка глупаго,

22. здоровый сонъ—при лселудкѣ не обремененномъ:

встаешь утромъ и чувствуешь себя прекрасно.

24. А если ты принуліденъ будешь пресытиться лаком-

ствами,—

встань съ постели, сдѣлай рвоту, и будешь спокоенъ.

25. Слушай, сынъ мой, и не пренебрегай мною,

и впослѣдствіи ты поймешь слова мои;

26. во всѣхъ поступкахъ твоихъ будь умѣренъ.

и никакая бѣда не постигнетъ тебя.

2і. Пріятнаго за столомъ всѣ хвалятъ, и молва о добротѣ его крѣпка;

28. непріятнаго за столомъ порицаютъ въ городѣ,

и молва о злобѣ его крѣпка. 29 30 31 32

29. Надъ виномъ не показывай храбрости,

ибо многихъ погубилъ виноградный сокъ:

30. какъ печь испытываетъ работу кузнеца,

такъ вино—при ссорѣ нечестивцевъ.

31. Вино для человѣка—какъ живительная вода,

если онъ пьетъ его въ мѣру:

32. что за жизнь тому, кто лишенъ вина?

ибо оно отъ начала создано для веселья.

33. Радость сердцу, и веселье, и услада—

вино, когда пьютъ его во-время и прилично;

34. головная боль, и горечь, и позоръ—

вино, когда пьютъ его въ гнѣвѣ и раздраженіи.

35. Опьяненіе виномъ—погибель для безумнаго:

оно ослабляетъ силы и умножаетъ раны.

36. На пиру за виномъ не обличай ближняго

и не огорчай его въ веселіи его;

зт. не говори ему оскорбительныхъ словъ и не обижай его передъ людьми.

* •!'

*

Большая часть 31 главы, съ 13 стиха до конца, посвящена правиламъ житейскаго* благоповеденія. Здѣсь прежде всего говорится о томъ, какъ мудрый человѣкъ долженъ вести себя за столомъ у чужихъ людей, чтобы не прослыть жаднымъ и невоздержнымъ (31, із — м), и затѣмъ содержатся предостереженія противъ злоупотребленія виномъ: хотя оно и полезно человѣку, если пить его въ мѣру, но для глупаго человѣка оно очень опасно, такъ какъ дѣлаетъ его задорнымъ и непріятнымъ для сотрапезниковъ (31, гэ—37).

13—14. Послѣ рѣчи о богатствѣ и бѣдности въ предшествующемъ отдѣлѣ, бенъ-Сира изображаетъ, какъ слѣдуетъ вести себя тому, кто будетъ приглашенъ къ столу богатаго. Онъ не долженъ унижать себя въ глазахъ хозяина и другихъ гостей своею жадностью, желаніемъ съѣсть какъ можно больше: мудрый человѣкъ вездѣ и во всемъ долженъ соблюдать свое достоинство. Ол.: „Сѣлъ ли еси при (Остр.: сѣдели на) трапезѣ велицѣй, не разверзи (Остр.: не раздвигни) на ней гортани твоего (въ Остр. „твоего“ нѣтъ), И не рцы: много на ней есть: помяни, яко зло есть око лукаво“. Въ Евр. передъ этимъ отдѣломъ стоятъ слова: „наставленіе о хлѣбѣ и винѣ вмѣстѣ“, соотвѣтственно этому и въ Гр. 254 здѣсь стоитъ заглавіе: „о снѣдяхъ“, въ другихъ спискахъ

отнесенное къ 30, 14. Въ Гр. нѣтъ Сл. условнаго „ли“ и прямо читается: „ты сѣлъ“ (248, Срі.: „сѣвшій“); въ Евр. стихъ начинается: бэнн 'им „сынъ мой. если“... Повидимому, это уже позднѣйшія прибавки, Гр. же даетъ первоначальное чтеніе, хотя смыслъ остается тотъ же. Вмѣсто „при трапезѣ велицѣй“, Евр. ъал шулхан гадил правильнѣе переводить: „за столъ великаго“ или „богатаго человѣка“, какъ

въ Сир., то же чтеніе предлагается и въ Евр. на полѣ вставкою мш послѣ гадбл: „великаго мужа“. Такое чтеніе даетъ переходъ отъ предшествующей рѣчи о богатомъ. Смыслъ второго полустишія близокъ къ смылу русской пословицы: „на чужой каравай ротъ не разѣвай“. Гр. и Сл. „много на ней есть“ вѣрно передаютъ Евр.: „изобиліе на ней“, р-10р въ ново-еврейскомъ языкѣ значитъ „изобиліе, множество“ *); Сир. неправильно: „недостаточно для меня“. Вѣроятно, „не говори“ означаетъ здѣсь не громкое заявленіе,— хотя и оно было бы неумѣстно,—а тайную мысль, вызванную жадностью, иначе сказать: не будь жаденъ. Подобное же предостереженіе противъ жадности содержится и въ Пр. 23, і—з. Гр. и Сл. „зло есть око лукаво“ буквально передаетъ Евр. фразу; раъи ъайн значитъ „жадный, завистливый глазъ“, какъ въ 14, з, іо и др. Лат. въ 13 стихѣ прибавляетъ: не открывай рта „первый“, въ 14-мъ: не говори „такъ“. Сир. опускаетъ второе полустишіе 14 стиха и вмѣсто него читаетъ: „ибо жадность глаза ненавидитъ Богъ“,—это первая фраза двухъ притчей, поставленныхъ далѣе въ Евр.:

„злого глазами ненавидитъ Богъ,

и злѣе его Онъ никого не сотворилъ:

ибо сей—предъ каждою вещью мигаетъ глазъ, и съ лица льются слезы“.

Въ Сир. вторая причта поставлена вмѣсто опущеннаго 15 стиха: „посему предъ каждою вещью мигаетъ глазъ и льются слезы съ лица“. Это, видимо,—позднѣйшая прибавка, навѣен-ная дальнѣйшими словами.

15—17. Жадность человѣка болѣе всего выражается въ глазахъ, и потому премудрый совѣтуетъ особенно слѣдить за своими глазами, чтобы не обнаружить предъ всѣми постыдной жадности. „Богъ не создалъ ничего болѣе жаднаго, чѣмъ глазъ, и потому онъ плачетъ обо всемт>“: какъ бы въ наказаніе за жадность, глазу суждено плакать при всякомъ огорченіи человѣка, тогда какъ другіе органы освобождены отъ этой непріятной обязанности. Ближайшимъ образомъ авторъ говоритъ о поведеніи человѣка за столомъ и совѣтуетъ не давать воли глазами и рукамъ. „Въ то мѣсто, куда смотритъ“ жадный глазъ, къ самому вкусному блюду, „не

протягивай руки и не сталкивайся съ сосѣдомъ въ блюдѣ“, стараясь захватить лакомый кусокъ: „суди о ближнемъ“, о его аппетитѣ, „по себѣ самомъ, и подумай о томъ, чего самъ не любишь“. Если тебѣ не нравится, когда другой даетъ волю своей жадности, набрасывается на вкусныя блюда и лакомые куски, то и другимъ, конечно, не понравится, когда ты самъ будешь такъ поступать; имѣй это въ виду и не дѣлай такъ.

Сл.: „Лукавнѣе ока что есть создано? сего ради о коей-либо вещи (Остр.: отъ всякаго лица) слезитъ. Идеже ащѳ узриши, не простирай руки, и не гнѣтися съ нимъ въ солило. Разсуждай, яже суть (Остр.: разумѣй еже есть) искренняго, отъ тебе самаго, и о всякой вещи размышляй“. Здѣсь первая фраза передается въ Гр. и С л. страдательнымъ оборотомъ, въ Евр. же читается: „злѣе ока не создалъ Богъ“; переводчикъ не считалъ удобнымъ упоминаніе о Богѣ въ этой парадоксальной фразѣ. Поставленный въ Евр. глаголъ халак „удѣлять“ имѣетъ здѣсь значеніе „созидать“: это доказывается параллельнымъ выраженіемъ во вставочной притчѣ ло’ бара’ „не сотворилъ“ (см. выше), а также Гр. переводомъ (ср. также 7, іг>),—такое значеніе корень р^П имѣетъ и вч> арабскомъ языкѣ ‘). Вторая фраза въ Евр. читается: „посему отъ лица всего течетъ влага его“, въ Гр. же: „посему отъ всякаго лица плачетъ“, какъ въ Сл.-др.; руководствуясь Гр. чтеніемъ, можно думать, что въ концѣ полустишія въ подлинникѣ стояло: „плачетъ“, нынѣшнее же Евр. чтеніе явилось позже, какъ варіантъ. Сл. „о коей-либо вещи“ передаетъ Гр. свободно. 2-е лицо „узриши“ стоитъ въ немногихъ Гр. спискахъ (S, 155) и Сир., въ остальныхъ же Гр. читается: „посмотритъ“, какъ и въ Евр.: „мѣсто — онъ посмотритъ“, т. е. куда онъ посмотритъ, какъ свободно переводитъ Гр., Сир. же неточно: „что ты видишь“. Разумѣется здѣсь, невидимому, жадный глазъ, неудержимо влекомый къ вкусному блюду: если не можешь удержать глазъ, то не давай воли хоть рукамъ, чтобы не оказаться невѣжливымъ, столкнувшись съ рукою другого, желающаго взять тотъ же кусокъ; „не гнѣтися“, т. е. не тѣснись, свободно передаетъ Евр.: „не сталкивайся“, Сир.: „не втискивай руки своей“; „съ нимъ“—разумѣется по смыслу: „съ сосѣдомъ“.

Cp. X. Peters, Hebr. Text des B. Eccli., S. 167—168.

Гр. и Сл. „разсуждай“, точнѣе: „замѣчай, обдумывай“, и Сир.: „знай“ передаютъ Евр. чтеніе Л1Л, отъ йа'даъ „воспринимать, знать“; это чтеніе и должно признать первоначальнымъ, хотя слово, стоящее въ Евр., можетъ быть прочитано и какъ П1П (см. 38, і). „Разумѣй ближняго твоего, какъ душу твою“, т. е. суди о ближнемъ, о его желаніяхъ и аппетитѣ, по себѣ самомъ, Сир.: „знай, что ближній твой— какъ ты самъ“. Второе полустишіе 17 стиха въ Евр. читается: „и обо всемъ, что ты ненавидишь, размышляй“, т. е. думай о томъ, чего самъ не любишь, не упускай этого изъ виду, чтобы не сдѣлать другому; ближайшимъ образомъ разумѣется захватываніе лучшихъ кусковъ за столомъ, свойственное жадному человѣку. Гр. опустилъ слова: „что ненавидишь“ и замѣнилъ ихъ общимъ мѣстомъ: „о всякой вещи“, Сир., Лат. и Коп.-с. совсѣмъ опускаютъ это полустишіе,— вѣроятно, потому, что непонятно было отношеніе его къ контексту. Лат., кромѣ того, вмѣсто „отъ всякаго лица“ читаетъ: „отъ всего лица своего“, вмѣсто „идѣже аще узриши“— „когда онъ увидитъ“, и затѣмъ вставляетъ: не протягивай руки „первый,

и (не) краснѣй, будучи запятнанъ завистію“;

слова „съ нимъ“ въ 16 стихѣ Лат. опускаетъ.

18. Сидя за столомъ, кушай столько, сколько нужно человѣку для утоленія голода, но не обнаруживай жадности, такъ какъ жадныхъ людей презираютъ. Сл.: „Яждь яко человѣкъ предлежащее ти, и не пресыщайся (Остр.: не разгребай), да не возненавидѣнъ будеши“. Выраженіе: „яко человѣкъ“, точнѣе съ Евр. и Сир. „какъ мужъ“, кэ’иіи, баръ-Гебрайя поясняетъ противоположеніемъ: „а не какъ неразумное дитя“ *); т. е. кушай прилично, какъ подобаетъ взрослому человѣку, утоляя свой голодъ безъ жадности. Лат.: „какъ человѣкъ умѣренный“ (homo frugi). Гр. и Сл. „предлежащее ти“ свободно передаетъ Евр.: „вещь ([дабар), которая положена предъ лицомъ твоимъ“, т. е. то, что положено предъ тобою. „И не пресыщайся“ въ Сл. перенесено сюда изъ слѣдующаго стиха, въ Гр. же читается: xod ;хт) оіос-]лаао) „и не жуй“ или „не чавкай“, Сл.-др.: „не разгребай“; но это свободный переводъ Евр. „и не будь жаднымъ“,—рЗІЗ въ сирскомъ и ново-еврейскомъ языкѣ озна-

') См. V. Ityssel in Е. Kautzsch' Apokryphen, I, S. 387.

чаетъ именно „жадный“ *). Лат.: „чтобы, когда будешь ѣсть много, не подвергнуться ненависти“. Въ Евр. передъ этимъ стихомъ читаются еще три полустишія:

„возлежи (за столомъ), какъ мужъ, который избранъ,

, и не бросайся, чтобы ты не опротивѣлъ:

знай, что ближній твой, какъ ты“.

Здѣсь первыя два полустишія составляютъ притчу, параллельную 18 стиху, а третье — варіантъ первой части 17 стиха.

19—20. Изъ вѣжливости слѣдуетъ кончить ѣсть раньше другихъ, особенно хозяевъ, чтобы не показаться алчнымъ и ненасытнымъ; если же приходится сидѣть за столомъ въ большомъ обществѣ, то не слѣдуетъ первымъ приниматься за ѣду, предоставивъ это другому. Сл.: „Престани первый (Остр.: прьвіе), ради наказанія, и не пресыщайся (Остр.: и не яждь лише сыти), да не преткнешися. И аще сядеши посреди многихъ (Остр. прибавляетъ: чадіи), первѣѳ ихъ не простри руки твоея“. Въ одномъ изъ Гр. списковъ (55) и здѣсь стоитъ заглавіе: „о воздержаніи“, ср. 18, ;?о. Сл. „наказанія“ передаетъ Гр. KociSsiocc, Евр. мусар „благовоспитанность“, здѣсь, какъ и въ 37, 34,—„умѣренность“ въ пищѣ; это значеніе подтверждается и параллельнымъ полустишіемъ. Евр. текстъ здѣсь неразборчивъ, видны только отдѣльныя буквы, но чтеніе его можно возстановить по Гр. Въ Сир. первая половина стиха неточно: „будь осмотрителенъ, ради благовоспитанности“. Гр. и Сл. „преткнешися“ передаютъ, повидимому, глаголъ стоящій въ варіантѣ 18 стиха: „ты опротивѣешь,

будешь ненавидимъ, презираемъ“,—этотъ глаголъ и былъ, вѣроятно, поставленъ въ 19 стихѣ; Евр. же читаетъ здѣсь, какъ и въ 18-мъ: „чтобы не быть презираемымъ“. Далѣе послѣ словъ: „если сидишь“ Сир. поясняетъ: „чтобы ѣсть“. Вмѣсто Сир., Гр. и Сл. „первѣе ихъ“ въ Евр. читается: „предъ лицомъ ближняго“, т. е. раньше сосѣда,—послѣднее чтеніе слѣдуетъ предпочесть, тогда какъ первое могло явиться для усиленія мысли. Лат. вмѣсто „не пресыщайся“ ставитъ: „не будь неумѣренъ“, а послѣ 20 стиха прибавляетъ:

„и не проси пить первымъ“.

21. Для утоленія голода немного нужно, и благовоспитанный человѣкъ довольствуется этимъ немногимъ, зная,

какъ вредно излишество въ пищѣ. Сл.: „Коль доволно человѣку наказанному малое: и на одрѣ своемъ не постраж-детъ зла“, Остр.: „яко наказаное человѣку доволно есть малое, и на одрѣ его не стражетъ зла“. Здѣсь „коль“, „яко“, Гр. шс, свободно передаетъ Евр. тало’: „не достаточно ли?“ Можно перевести положительнымъ оборотомъ: „немногимъ довольствуется“ (Рус.), какъ и Сир.: „нѣчто малое—такова есть мѣра праведника“. Сл. „не постраждетъ зла“ есть, по-видимому, свободный переводчэ Гр. оъ/. dailsvst „не хвораетъ“, какъ читается въ одномъ спискѣ (С, ср. 296 и 308), во всѣхъ же другихъ стоитъ: хзіЬліѵгі „не задыхается, не страдаетъ одышкой“ (otoBaot); въ Сир.: „не безпокоится“; въ Евр. же стоитъ глаголъ р^1, встрѣчающійся въ Библіи съ значеніемъ „зажигать, загораться“. Слѣдуетъ отдать предпочтеніе Гр. передачѣ, которая вполнѣ соотвѣтствуетъ контексту; въ Евр. стоялчі, можетчэ быть, другой глаголъ, или же йассйк значило первоначально: „усиленно дуетч>, тяжело дышитъ, задыхается“. Этотъ стихъ приводится, повидимому, по памяти Климентомъ Александрійскимъ въ такой формѣ: „достаточно для воспитаннаго человѣка—вино, и на ложѣ своемъ онъ отдохнетч>“. И въ Лат. сохранилось здѣсь упоминаніе о винѣ: „немного вина“ вмѣсто „малое“, а вторая часть читается: „и во время сна не пострадаешь отъ него и не будешь чувствовать скорби“,—послѣднее слово взято изъ слѣдующаго стиха.

22—23. Объяденіе ведетъ за собою страданія, безсонницу и болѣзни (ср. 37, 32—34), тогда какъ человѣкъ, не обременяющій своего желудка, пользуется здоровымъ сномъ. Правильный порядокчі этихъ стиховчэ данъ въ Евр., Сир. и Лат.; послѣ словъ о томъ, что благовоспитанный человѣкъ, до-вольств}’ясь немногимъ, не задыхается на ложѣ своемъ (ст. 21), дается противоположеніе: „страданіе, и безсонница, и болѣзнь, и одышка, и боль въ> желудкѣ у человѣка глупаго“, неумѣреннаго въ пищѣ, и наоборотъ: „здоровый сонъ при желудкѣ не обремененномъ: встаешь утромъ и чув-ств}гешь себя прекрасно“. 24-й стихъ тѣсно примыкаетъ къ 22-му,—въ немъ содержится совѣтъ человѣку умѣренному, случайно допустившему переполненіе желудка. Гр. и Сл. даютъ неправильный порядокъ стиховъ: „Сонъ здравый

отъ чрева умѣренна (Остр.: сонъ здравія о чревѣ мѣрнѣ): воста заутра, и душа его съ нимъ. Трудъ бдѣнія и

холера (Остр.: скорбь) н чревоболѣніе съ мужемъ ненасытнымъ“. Слову „бдѣнія“ въ Евр. соотвѣтствуетъ “ПГ,

но слѣдуетъ читать: ундудё иіёни „и отсутствіе (буквально: отступленіе) сна“, слово пэдудим, отъ' надад „уклоняться“, встрѣчается въ Іов. 7, и „исполненъ же бываю болѣзней (т. е. страдаю безсонницей) отъ вечера до утра“. Это и дальнѣйшія слова стоятъ независимо другъ отъ друга и соединены союзомъ во, какъ въ Сл. и Гр. гл. (248, Срі.) слово „холера“.—вг^ остальныхъ Гр. спискахъ и оно зависитъ отъ слова „трудъ“: „трудъ безсонницы и холеры“. Послѣднему слову въ Евр. соотвѣтствуетъ два: рЧДОГТ переведенныя

въ Сир.: „страданіе и мученіе“; въ ново-еврейскомъ языкѣ ■цаъар значитъ „мученіе“, а ташпйк „одышка, удушье“ *), Гр. „холера“ свободно передаетъ оба эти слова. Сл. „чревоболѣніе“ соотвѣтствуетъ Гр. слову атро'.рог „вращеніе“, въ Сир. также съ опредѣленіемъ: „вращеніе чрева“. Вт> Евр. стоитъ ГРЭ'ЕП '•jD „лицо искаженное“, но вмѣсто пэнё первоначально стояло, вѣроятно, другое слово съ значеніемъ „чрево“, какъ въ Cup. и Сл.; рѣчь идетъ, очевидно, о боли въ желудкѣ, какъ слѣдствіи объяденія. Сир., Гр. и Сл. „съ мужемъ ненасытнымъ“ свободно передаетъ Евр. „съ мужемъ глупымъ“,—послѣднее противополагается слову „благовоспитанный“ въ 21 стихѣ. „Сонъ здравый“ правильно передаетъ Евр. „сонъ жизни“,—хайгш означаетъ здѣсь именно „здоровье“. Сл. предлогъ „отъ“ въ выраженіи: „отъ чрева умѣренна“ передаетъ Гр. съ дательнымъ падежомъ, въ Евр. стоитъ ъал: „надъ чревомгь очищеннымъ“, т. е. при не обремененномъ желудкѣ. Сонъ подкрѣпляетъ умѣреннаго человѣка, и утромъ „душа его съ нимъ“, т. е. онъ чувствуетъ себя прекрасно, въ противоположность тому, кто не выспался отъ переполненнаго желудка; такъ какъ выраженіе здѣсь безличное: „онъ“—разумѣется всякій человѣкъ, топо-русски можно поставить 2-е лицо: „встаешь“, „чувствуешь“. Сир.: „сонъ здоровый у мужа, чувствующаго себя прекрасно, онъ спитъ до утра, и душа его съ нимъ“,—это переводъ параллельной притчи, стоявшей и въ Евр. рядомъ съ предшествующею:

„с[онъ здоровый у му]жа разумнаго[...],

спитъ онъ до утра, и душа его съ нимъ“.

Скобками обозначены слова и части словъ, не могущія быть прочитанными въ Евр., такъ какъ нижняя часть листа испорчена отъ времени. Далѣе въ Евр. читалось еще двѣ притчи, теперь утраченныя,—отъ первой остался только конецъ: „и найдешь покой“; эта притча была, очевидно, варіантомъ къ 24 стиху. Затѣмъ поставленъ 26 стихъ, послѣ него— буквальное повтореніе первой части 21 стиха:

„не довольно ли человѣку разумному немногаго?“

и наконецъ уже слѣдуетъ 24 стихъ. Правильный порядокъ стиховъ сохранился въ переводахъ. Лат. 22—23 стихи передаетъ: „безсонница, холера и корча мужу безразсудному, сонъ здоровья въ человѣкѣ умѣренномъ; онъ будетъ спать до утра, и душа его съ нимъ будетъ имѣть удовольствіе“.

24. Но могутъ быть случаи, когда и воздержный въ пищѣ человѣкъ бываетъ вынужденъ съѣсть лишнее; тогда, чтобы не страдать разстройствомъ желудка и безсонницей, лучше встать, принять мѣры, рекомендуемыя медициной для очищенія желудка,—и тогда снова вернется здоровый сонъ. Сл., вслѣдъ за Гр., даетъ здѣсь иной смыслъ: „И аще отяготился (Остр.: и онудился) еси брашны, возстани отъ трапезы и почіеши“. Слова „возстани отъ трапезы“ соотвѣтствуютъ Гр. чтенію: аѵаота цгаотгоріуѵ „встань, идя посрединѣ“, или— чтобы идти среднимъ путемъ, остаться здоровымъ, Сл. толковалъ: встань среди пиршества и удались, чтобы не причинить себѣ вреда, также и Сир.-екз. и Сир.: „извлеки душу свою изъ среды собранія“. Но въ нѣкоторыхъ спискахъ при-бавленно: ергооѵ „изблюй“ (68, 106, 254, 307, Aid.), въ другихъ читается: аѵосата; ііхгооѵ (23, 70), Коп.-с.: „встань и изблюй“, Лат. также, съ прибавкой: встань „отъ средины“. Въ Евр. стоитъ: іТр ГТр; сопоставляя съ этимъ Гр. варіанты, можно видѣть, что первое слово читалось С'р „встань“, а второе происходитъ отъ глагола №р „плевать, блевать“; если тебѣ не спится послѣ обильнаго угощенія (ср. 21-—23 стихи), то встань съ постели и сдѣлай себѣ рвоту, и тогда спокойно заснешь. Лат. вмѣсто „и почіеши“ читаетъ: „и прохладитъ тебя“, и далѣе прибавляетъ:

„и не доведешь тѣла своего до слабости“.

25—26. Премудрый чувствуетъ, что послѣдніе совѣты его, особенно касающіеся здороваго желудка, многимъ покажутся мелочными, недостойными вниманія, и призываетъ чи-

татѳлѳй не пренебрегать этими совѣтами, внимательно обсуждать всѣ свои поступки и во всемъ соблюдать умѣренность,— и тогда имъ нестрашна будетъ никакая бѣда. Сл.: „Послушай мѳне, чадо, и не уничижи мене, и на послѣдокъ обрящепіи словеса моя. Во всѣхъ дѣлѣхъ твоихъ буди тщателенъ (Остр.: быстръ), и всякъ недугъ не имать приступити къ тѳбѣ“. Вторая часть 25 стиха почти буквально повторяетъ 12, іге. Въ Евр. послѣ этого стиха читается его варіантъ:

„слушай, сынъ мой, и прими наставленіе мое,

и не смѣйся надо мною, и напослѣдокъ ты найдешь

слова мои“.

Сир. стоитъ ближе къ этому варіанту, чѣмъ къ Гр. тексту: „слушай, сынъ мой, прими наставленіе мое и не пренебрегай мною, и тогда ты узнаешь слова мои“. 26 стихъ, какъ мы видѣли, стоитъ въ Евр. раньше 24-го. Здѣсь Сл. „тщателенъ“, Гр. „расторопенъ“ (Гус.: „осмотрителенъ“, Р. 59: „бодръ“) соотвѣтствуетъ Евр. цануаъ, имѣющему, повидимому, значеніе: „умѣренный“, въ противоположность славу гаргэран

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

„жадный“ (ст. 18); ср. цанеаъ „умѣренность“ въ 16, 25 *). Сл. и Гр. „недугъ“ передаетъ Евр. fiDN, употребляющееся въ Вт. 42, 4, 38 , 44, 29, Исх. 21, 22, 23 съ значеніемъ „бѣда, нѳсчастіе, вредъ“.

27—28. Говоря о поведеніи за столомъ и совѣтуя быть умѣреннымъ и приличнымъ, премудрый ссылается на то, что „пріятнаго за столомъ всѣ хвалятъ, и молва о добротѣ его“, о прекрасныхъ сторонахъ его характера, „крѣпка; непріятнаго за столомъ порицаютъ въ городѣ, и молва о злобѣ его крѣпка“: вездѣ говорятъ о немъ, какъ о непріятномъ, дурномъ человѣкѣ. Гр. и Сл. даютъ иной смыслъ этимъ притчамъ: „Щедраго (Остр.: богатаго) хлѣбами благословятъ устнѣ, и послушество доброты его вѣрно. На скупаго въ хлѣбѣхъ поропщетъ градъ, и послушество злобы его извѣстно (Остр.: истое)“. Въ Гр. эти стихи начинаются: Xa<j.zpov £7:’ архоі; „блестящаго на хлѣбахъ“, и -оѵтг)рш £-’ артш „злому на хлѣбѣ“, въ Евр. же читаемъ: тбб ъал лехем и раъ ъал лехем „добрый“ и „злой надъ хлѣбомъ“. То и другое можно относить къ хозяину и видѣть здѣсь рѣчь о его хлѣбосольствѣ или скупости,—какъ въ Сл.; такъ обычно и понимаютъ

эти притчи. Но въ такомъ случаѣ онѣ будутъ нарушать контекстъ, въ которомъ говорится о поведеніи за столомъ. Поэтому лучше относить эти слова къ гостю, какъ указаніе на пріятнаго или непріятнаго сотрапезника: часто судятъ о человѣкѣ по тому, какъ онъ ведетъ себя за столомъ,-—на это и указываетъ здѣсь бенъ-Сира 1). „Благословятъ устнѣ“— точный переводъ въ Евр.: всѣ его хвалятъ. „Послушество“, т. е. свидѣтельство, Евр. ъедут, получаетъ здѣсь значеніе: „молва“; свидѣтельство о добрыхъ качествахъ его вѣрно, т. е. всѣ считаютъ его добрымъ. Сир. передаетъ 27 стихъ неправильно: „глазъ добрый на хлѣбъ благословенъ, и доброе свидѣтельство его вѣрно“, а 28 стихъ совсѣмъ опускаетъ,— вѣроятно, потому, что конецъ его одинаковъ съ 27-мъ. Гр. и Сл. „поропщетъ градъ“ передаетъ чтеніе: "'Ч? рТ „будетъ порицать городъ“, въ Евр. же стоитъ испорченное: “1J3ZD „будетъ дрожать въ дверяхъ“, равно какъ испорчено и слѣдующее слово: ПЗЛ вмѣсто ъедут „свидѣтельство“. Въ Лат. послѣ „устнѣ“ въ 27 стихѣ прибавлено: „многихъ“, а слово „злому“ въ 28-мъ передается усиленно: „негоднѣйшему“.

29—30. Часто люди, особенно въ молодости, хвастаютъ тѣмъ, что они могутъ выпить много вина; такіе были и между евреями, какъ видно изъ обличенія пророка Исаіи: „горе тѣмъ, которые храбры пить вино и сильны приготовлять крѣпкій напитокъ“ (Ис. 5, 22). Бенъ-Сира предостерегаетъ такихъ безумцевъ указаніемъ на печальную участь многихъ, подобныхъ имъ: „многихъ погубилъ виноградный сокъ!“ Кромѣ того, излишне выпитое вино приводитъ къ ссорѣ, а при ссорѣ заставляетъ излишне горячиться и быть неосторожнымъ въ словахъ и поступкахъ, что также кончается иногда большимъ несчастьемъ. Сл.: „Въ винѣ не мужайся, многихъ бо погуби вино. Пещь искушаетъ желѣзо въ каленіи, тако вино сердца гордыхъ въ піянствѣ (Остр.: такоже и сердце вино въ сварѣ гордыхъ)“. Сл.-др. вмѣсто „вино“ въ 29 стихѣ ставитъ: „медъ“. Въ Евр. 29 стихъ начинается сложнымъ союзомъ вэгам „и даже, и также“: онъ связываетъ эту притчу съ предшествующими, гдѣ говорилось о пріятномъ и непріятномъ сотрапезникѣ, и можетъ указывать на нѣкоторое ограниченіе мысли: однако своего желанія угодить собесѣдникамъ не простирай до вреда себѣ

9 Ср. Hud. Siuend. Dio Weisheit J. Sir., S. 282.

отъ неумѣреннаго употребленія вина. Сир. сохранилъ только „также“, а Гр. опустилъ оба союза. „Не мужайся“, т. е. не показывай храбрости, не гордись тѣмъ, что ты можешь выпить много вина: „многихъ бо погуби вино“. Послѣднее слово въ Евр. читается №’V"PFi „виноградный сокъ“, еще не перебродившій, Гр. передаетъ его свободно, Сир. же неточно: „старое вино“. Въ началѣ 30 стиха союзъ „какъ“ въ Евр. и Гр. опущенъ (онъ читается въ Гр. 70 и у Климента Ал.), но онъ^ подразумѣвается тамъ по смыслу. Вмѣсто Евр. и Сир. „издѣліе кузнеца“, Гр. ставитъ: „закалку въ погруженіи“,—имѣется въ виду погруженіе раскаленнаго желѣза въ жидкость для его закалки, Сл. еще свободнѣе: „желѣзо въ каленіи“, Эо.: „твердое желѣзо“. Евр., очевидно, даетъ первоначальное чтеніе, переданное въ Гр. съ своеобразнымъ поясненіемъ. Также и во второмъ полустишіи предпочтительнѣе Евр. чтеніе: „такъ вино при ссорѣ кощунниковъ“, или „гордецовъ“ (.лецим). Гр. и Сир. даютъ здѣсь неисправный переводъ. Сл. чтеніе: „тако вино сердца гордыхъ въ піянствѣ“ соотвѣтствуетъ тексту Гр. гл. (70, 248, Срі.), но sv us»)/, „въ опьяненіи“ явилась, очевидно, вмѣсто гѵ р-äyr, „въ ссорѣ“, какъ читаютъ большинство списковъ: „такъ вино сердца (308: сердце) въ ссорѣ гордыхъ“; слово „сердца“ здѣсь, по-видимому,—объяснительная прибавка (если ГѴОЭІ? не получилось изъ „при спорѣ“, какъ читается въ варіантѣ). Сир.:

„такъ вино есть искуситель ко грѣху“. Лат. переводитъ эти стихи съ обычными отступленіями: „прилежныхъ къ вину

не вызывай, ибо многихъ искоренило вино. Огонь испытываетъ твердое желѣзо: такъ вино сердца гордыхъ обличитъ въ опьяненіи отъ напитковъ“. А въ Евр. послѣ 30 стиха слѣдуетъ его варіантъ, нѣсколько искаженный:

„разумный испытываетъ дѣло и дѣло,

такъ сикеръ для спора кощунниковъ“.

Здѣсь набон „разумный“ явилось, повидимому, вмѣсто кэкур „какъ печь“, а маъасег повторено дважды вмѣсто маъасег лотеьи „издѣліе кузнеца“.

31—32. Въ странахъ, гдѣ растетъ виноградъ и выдѣлывается виноградное вино, оно составляетъ незамѣнимый питательный продуктъ, безъ котораго не обходится самая бѣдная семья. Но оно полезно, если пить его въ мѣру, сколько нужно для поддержанія здоровья п для возбужденія бод-

рости духа, особенно удрученнаго печалью. Такъ и апостолъ Павелъ совѣтуетъ Тимооею: „ктому не пій воды, но мало вина пріемли, стомаха ради твоего и частыхъ твоихъ недуговъ“ (1 Тим. о, гз). Въ Пс. 103, is говорится, что „вино веселитъ сердце человѣка“, а въ Прит. 31, 6—і совѣтуется давать вино больнымъ и печальнымъ, „да забудутъ убожества, и болѣзней не воспомянутъ ктому“. Въ дальнѣйшихъ стихахъ бенъ-Сира указываетъ и вредъ вина, при неумѣренномъ употребленіи его. Сл.: „Полезно вино животу человѣчу (Остр.: равно животу человѣкомъ вино), аще піеши е въ мѣру его: Кій животъ побѣждаемому (Остр.: уморяющѳмуся) виномъ? сіе бо на веселіе человѣкомъ создано есть“. Первая часть 31 стиха въ Сл. переведена свободно, въ Гр. она читается, какъ въ Сл.-др.: „равно жизни вино для людей (В, 308: для человѣка)“, а въ Сир.: „какъ живая вода вино человѣку“; отсюда видно, что въ Евр. въ началѣ стиха должно читать лэмё „вмѣсто воды“ или кэмё „какъ вода“, а слѣдующія слова гаййайн хайййм нужно поставить одно на мѣсто другого, — тогда получится: „какъ вода жизни вино человѣку“. Вино сравнивается съ ключевою водой, оживляющею усталаго, томящагося отъ зноя путника: нужно представить себѣ многодневное путешествіе по безводной пустынѣ въ жаркой странѣ, чтобы понять силу этого сравненія. Вмѣсто Гр. и Сл. „піеши“ въ Евр. и Сир. читается: „пьетъ“, — смыслъ тотъ же. Сл. „побѣждаемому“ въ 32 стихѣ передаетъ Гр. аХзааоріѵф, что здѣсь означаетъ: „лишаемому“: „какая жизнь лишаемому вина“, какъ и въ Евр.; во второй же части стиха Гр. и Сл. „человѣкомъ“ соотвѣтствуетъ Евр. слову мере’шйт или меро’ш (въ параллельной притчѣ) „отъ начала“,—послѣднее чтеніе подтверждается Сир. и Лат. переводами, и Климентъ Ал. вмѣсто аѵіірш-оіс читаетъ ос~’ apy-ij; „отъ начала“. Въ Евр. 32 стихъ читается дважды: первый разъ на своемъ мѣстѣ, второй—послѣ 33 стиха; эти два варіанта различаются между собою только тѣмъ, что вмѣсто однихъ словъ поставлены другія, синонимичныя. Лат. переводитъ съ значительными отступленіями отъ Гр., совпадая иногда съ Сир. и Евр.: „равная жизнь (vita стоитъ, вѣроятно, вмѣсто vitae: „равно жизни“) людямъ вино въ трезвости; если будешь пить его умѣренно, будешь трезвъ“. Послѣ первой части 32 стиха Лат. прибавляетъ:

„Что отнимаетъ жизнь? Смерть“.

А вторую читаетъ: „вино на удовольствіе сотворено, а не на пьянство отъ начала“.

33—34. Мысль о пользѣ вина, когда пьютъ его въ мѣру, и о вредѣ ѳго, при неосторожномъ употребленіи, выражается авторомъ въ двухъ одинаковыхъ по строенію притчахъ. Сл.: „Радованіе сердца и веселіе души (Остр. опускаетъ предшествующія слова) вино піемо во время прилично (Остр.: доволно); Горесть души (Остр.: душамъ) вино піемо много, въ распри и клеветѣ (Остр.: съ гнѣвомъ и клеветою)“. Вмѣсто Гр. и Сл. „веселіе души“, въ Евр. читается: „и веселье, и услада“,—ѴЧѴ написано въ текстѣ ошибочно вмѣсто ъеден или ново-еврейскаго ъидді/н „удовольствіе, услада“ *); Сир. неправильно принимаетъ это слово за множественное число отъ ъед „время“: „и услада, и благія времена“,—здѣсь „благія“, какъ въ Гр. „души“,—объяснительная прибавка. Сл. „во время прилично“ передаетъ Гр. sv хоарш аогар'/л]с „достаточно во время“, въ Евр. же читается бэъиттд вэра’ущ вмѣсто бэъитто „во время свое“ на полѣ стоитъ бэъет „во-время“, какъ и въ Гр., слово же 40 въ ново-еврейскомъ языкѣ имѣетъ значеніе „приличный, пристойный“ * 2),—это значеніе является здѣсь вполнѣ подходящимъ, такгь какъ въ параллельномъ полустишіи 34 стиха говорится о непристойномъ употребленіи вина „въ гнѣвѣ и раздраженіи“. Сир. вмѣсто двухъ словъ читаетъ одно: „въ мѣру свою“. Послѣ 33 стиха въ Евр. читается, какъ сказано, варіантъ 32 стиха. Первая половина 34 стиха въ Евр. состоитъ также изъ четырехъ словъ, какъ и 33а, Гр. же и Сл. читаютъ только два: „горесть души“, какъ въ 4, е; но здѣсь стоитъ кэеб ро’ш „боль головы“, что болѣе подходитъ къ рѣчи о винѣ. Слѣдующее Евр. слово означаетъ „горечь“, собственно „полынь“; затѣмъ слово калдн значитъ: „позоръ, поруганіе“. Сир. только дважды переводитъ слова кэ'еб ро'ги: „боль и бѣдность (читалъ рёш) и боль головы“. Все это приноситъ вино, когда его пьютъ „въ гнѣвѣ и раздраженіи“, когда опьяненіе ведетъ къ ссорѣ. „Много“ въ Сл. и Гр. есть произвольная прибавка, не имѣющаяся въ Евр. и Сир. Сл. „клеветѣ“ соотвѣтствуетъ Гр. слову аѵтітг-иділті, встрѣчающемуся только здѣсь и въ 32, 22 и имѣющему значеніе буквально: „противопаденіе“, т. е. отвѣтъ на

‘) См. Jac. Levy, Neuhebr. u. chald. Wörterbuch, III, S. 622.

2) Cm. Jac. Levy, О. с. IV, S. 404.

обиду въ ссорѣ. Сир. и здѣсь сокращенно: „въ ссорѣ“. Лат. переводитъ 33—34 стихи съ прибавками: „веселье души и сердца вино, испитое умѣренно,

здравіе душѣ и тѣлу умѣренное питье.

Вино много піемое производитъ раздраженіе и гнѣвъ и

многія разоренія.

Горечь души—вино много испитое“. Здѣсь одни и гѣ же слова переведены по дважды, иныя же опущены.

35. Опьяненіе опасно для всякаго, особенно же для глупаго: оно дѣлаетъ его задорнымъ и въ то же время разслабляетъ его, такъ что начатая имъ ссора всегда кончается печально для него. Сл.: „Умножаетъ піянство ярость безумнаго, на претыканіе умаляя крѣпость и сотворяя струпія“. Здѣсь „піянство“—подлежащее, а „ярость“ дополненіе, какъ видно и изъ Гр. Въ Остр. иная разстановка словъ: „съ гнѣвомъ и клеветою умножитъ ярость безумнаго, піянство на претыканіе, умаляя крѣпость и притворяя струпія“. „Піянство“—по Евр. "'ОП „красное вино“, „умноженіе вина“ значитъ, повидимому, „опьяненіе виномъ“. Слово „ярость“ въ Сл. и Гр. внесено произвольно, въ Евр. стоитъ мокеш (отъ йакаги „попадаться“, ср. 9, s)—„ловушка, претыканіе, гибель“,—это слово и передано въ Гр. и Сл.: „на претыканіе“, въ Сл. оно ошибочно отнесено ко второму полустишію. „Умноженіе вина—для глупаго ловушка“ или „погибель“,—далѣе указывается, почему это такъ. Сир. почти буквально: „множество вина составляетъ прегыканіе для глупаго“. Вторая часть стиха переводится въ Гр. и Сл. довольно точно, въ Евр. читаемъ: „умаляющее (вино) силу и умножающее рану“,— pDDD — причастіе 3 формы отъ глагола сафак, имѣющаго въ ново-еврейскомъ языкѣ значеніе „умножать“ *), переданное въ Гр. свободно: „прибавляющее“ (Сл. неточно: „сотворяя“). Сир.: „уменьшится сила его и умножатся раны его“. Лат.

отступаетъ отъ Гр. только въ первомъ полустишіи: „одушевленіе пьянства—претыканіе неразумнаго“.

36—37. Человѣкъ благоразумный и въ состояніи опьяненія долженъ быть сдержанъ, особенно въ отношеніи къ собутыльникамъ: онъ не долженъ позволять себѣ сводить съ ними старыхъ счетовъ и оскорблять ихъ. Сл.: „Въ пирѣ вина не обличай искренняго, и не уничижи (Остр.: нс отврьзи)

М См. Jac. Levy, Xeukebr. u. chahl. Wörterbuch. Ill, S. 5(39--57<).

его въ веселіи его; Словесе поносна не рцы ему, и не оскорби его во истязаніи“. Въ Евр. эти стихи сохранились только отчасти,—низъ рукописи, гдѣ они написаны, попорченъ отъ времени. „Въ пирѣ вина“, буквально съ Гр. и Евр.—„въ попойкѣ вина“, или „на пиру за виномъ“, какъ въ Рус. „Не обличай“, т. е. не упрекай его за обиды, нанесенныя раньше,— такіэ поступаютъ иногда въ опьяненіи люди дзфного характера. „Не уничижи“, Сир. „не оскорбляй“, какъ читается въ Евр. на полѣ,—въ текстѣ слово испорчено; въ виду дальнѣйшаго „въ веселіи“, можно поставить здѣсь: „не огорчай“,— не разстраивай его веселаго настроенія. Вмѣсто „во истязаніи“, гѵ а-ох-тргі, буквально: „въ требованіи назадъ“, въ нѣкоторыхъ Гр. спискахъ читается ака-гргі „обманетъ“, а въ Гр. гл. (248, Срі.) гѵ а-яѵхургі аитоо „во встрѣчѣ съ нимъ“; такъ какъ послѣднею фразою LXX передаютъ иногда Евр. выраженіе лифнё и ’ел пэне „предъ лицемъ“, и въ Сир. здѣсь читается: „предч> лицомч» сыновъ человѣческихъ“, то можно думать, что въ Гр. здѣсь первоначально читалось гѵ аттаѵт^агі аѵшѵ (= аѵ&рштгсоѵ, ср. 10, зо) „предъ людьми“, въ Евр. же, какъ въ Сир., стояло: лэъенё бэнё 'адам „предъ очами сыновъ человѣческихъ“, или свободно: „передъ людьми“, передъ другими участниками пира 1).

Прот. А. Рождественскій.

0 Cp. lind. Smend, Die Weisheit J. Siraeh, S. 285.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ

Санкт-Петербургская православная духовная ака-демия Русской Православной Церкви - высшее учебное заведение, целью которого является подготовка священнослужителей, преподавателей духовных учеб-ных заведений и специалистов в области богословских и церковных наук. Подразделениями академии являются: собственно академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет ино-странных студентов.

Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»

Проект осуществляется в рамках процесса компьютеризации Санкт-Петербургской православной духовной академии. В подготовке электронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта - ректор академии епископ Гатчинский Амвросий. Куратор проекта - проректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Матери-алы журнала подготавливаются в формате pdf, распространяются на компакт-диске и размещаются на сайте академии.

На сайте академии

www.spbda.ru

> события в жизни академии

> сведения о структуре и подразделениях академии

> информация об учебном процессе и научной работе

> библиотека электронных книг для свободной загрузки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.