Санкт-Петербургская православная духовная академия
Архив журнала «Христианское чтение»
А.П. Рождественский
О помощи
ближнему и воспитании детей, по книге Иисуса сына Сирахова
Опубликовано:
Христианское чтение. 1909. № 8-9. С. 1037-1058.
@ Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.
СПбПДА
Санкт-Петербург
2009
V/ V/ V V >/ V ѴА/ \/ V ' у/ XX Ч/Ѵ/ Ч/Ч/ xxvx- у/ у/ V/ v V X/-
Ф^Л. А А XX A #4 /X А А /X А /X /X XX XX XX XX XX XX XX XX XX XX
yf r '""t»t 999 W'WW " ЩГ+ѴЯ' ,ЯЩѴѴ* ' WWW WWW ■■— WWW » r^Г'^,' WWW 'W*
О помощи ближнему и воспитаніи дѣтей,
по книгѣ Іисуса сына Сирахова.
fOCIIO)I,b Іисусъ Христосъ учитъ Своихъ послѣдователей благотворить ближнему, не надѣясь на его благодарность: «аще взаимъ даете отъ нихже чаете воспріятіе кая вамъ благодать есть? Ибо и грѣшницы взаимъ даванутъ, да воспримутъ равная» (Лк. 22, з*—зв). Пре-мудрый сынъ Сираховъ также заповѣдуетъ своимъ читателямъ помогать ближиемѵ имуществомъ, которое онъ, какъ и Христосъ (Мѳ. 6, іо-го, Лк. 16, «), совѣтуетъ не скрывать подъ камнемъ, откуда оно легко можетъ быть похищено, а тратить на благотвореніе ближнимъ (29, и—і«). Но ветхозавѣтный мудрецъ принимаетъ во вниманіе обычныя условія жизни средняго человѣка и ограничиваетъ кругъ благодѣтельствуемыхъ лицъ только добрыми и честными людьми, а размѣры благотворенія—тѣмъ, что благотворитель можетъ дать безъ ущерба для своего состоянія. Бенъ-Сира знаетъ, что «многіе отказываютъ» въ ссудѣ ближнему «не по злобѣ, а опасаясь напрасно потерпѣть убытокъ» (ст. 10), такъ какъ часто должники отказываются платить долгъ, хотя и имѣютъ средства для уплаты: авторъ картинно изображаетъ, какъ униженно проситъ человѣкъ о ссудѣ и какъ грубо онъ потомъ относится къ ссудившему. Поэтому премудрый настойчиво совѣтуетъ—всегда вовремя, честно отдавать свой долгъ. Хотя поручительство часто разоряетъ человѣка, особенно въ тѣхъ случаяхъ, когда поручитель разсчитываетъ при этомъ на корысть и даетъ ручательство за безчестнаго человѣка, но бенъ-Сира совѣтуетъ не укло-
68
пяться и отъ этого вида помощи ближнему, разъ онъ въ ней нуждается, и разъ благотворитель можетъ перенести возможный убытокъ безъ риска полнаго разоренія. Но все-таки, въ концѣ концовъ, мудрому человѣку лучше довольствоваться немногимъ и не нуждаться въ чужой помощи: она часто соединена бываетъ съ оскорбленіями и униженіемъ, по пословицѣ: «чужой кусокъ ротъ деретъ». «Много у тебя или мало»,—говоритъ сынъ Сираховъ, — «будь доволенъ, и не услышишь упрека отъ чужихъ людей» (ст. 26).
Не менѣе интересенъ слѣдующій отдѣлъ книги бенъ-Сира (30, і——із), говорящій о воспитаніи дѣтей. Съ современной точки зрѣнія совѣты ветхозавѣтнаго мудреца относительно неослабной строгости къ дѣтямъ могутъ показаться излишне суровыми, недостаточно гуманными. Несомнѣнно, педагогическая наука, возникшая много времени спустя послѣ сына Сирахова, выработала нѣкоторыя болѣе дѣйствительныя мѣры воспитанія, чѣмъ тѣлесное наказаніе; но едва ли правильно и цѣлесообразно поступаютъ тѣ современные педагоги, которые вычеркиваютъ разумно примѣняемое и смягченное въ возможной степени наказаніе изъ числа воспитательныхъ мѣръ: наблюденіе надъ дѣйствительною жизнію оправдываетъ предостереженія бенъ-Сира, выраженныя въ настоящемъ отдѣлѣ.
О помощи ближнему имуществомъ (Сир. 29, і_зі).
Глава 29, і. Оказываетъ милость, кто даетъ взаймы ближнему, и кто поддерживаетъ его,—соблюдаетъ заповѣди.
2. Дай взаймы ближнему во время нужды его, и самъ возврати ближнему въ свое время.
». Твердо держи слово и будь вѣренъ ему,—
и во всякое время найдешь нужное для тебя.
4. Ибо есть много такихъ, которые ищутъ ссуды
и причиняютъ скорбь давшимъ имъ взаймы.
5. Пока онъ беретъ,—цѣлуетъ руки ближняго
и изъ-за денегъ его говоритъ смиренно;
«. а въ срокъ отдачи онъ оттягиваетъ время, и отвѣчаетъ уныло, и жалуется на время, ъ Если онъ можетъ отдать все. то ссудившій получитъ
едва половину,
и то будетъ считать какъ-бы находкой.
*. Если же нѣтъ, то ссудившій лишится денегъ своихъ и понапрасну сдѣлаетъ его врагомъ себѣ:
«. оиъ отплатитъ ему проклятіями и бранью, и вмѣсто почтенія воздастъ безчестіемъ,
іо. Поэтому многіе отказываютъ пе по злобѣ, а опасаясь напрасно потерпѣть убытокъ, и. Однако къ смиренному будь долготерпѣливъ и не откладывай милости своей къ нему;
і2. ради заповѣди, поддержи бѣднаго, и по нуждѣ его не отказывай ему.
і.'і. Трать серебро свое па брата и друга,
и не скрывай его подъ камнемъ на погибель; п. употребляй сокровище свое по заповѣдямъ Вышняго, и оно принесетъ тебѣ больше пользы, чѣмъ золото, іа. Заключи въ кладовыхъ твоихъ милостыню, и она избавитъ тебя отъ всякаго несчастія; іо. лучше крѣпкаго щита и тяжелаго копья оиа защититъ тебя противъ врага.
1-. Добрый человѣкъ поручается за ближняго, а потерявшій стыдъ покидаетъ его. is. Не забывай благодѣяній поручителя, ибо онъ далъ душу свою за тебя; і». грѣшникъ разоритъ благосостояніе поручителя,
и оставляющій Творца покинетъ своего избавителя.
20. Поручительство разорило многихъ состоятельныхъ
п потрясло ихъ, какъ волна морская;
21. оно изгнало изъ домовъ людей сильныхъ,
и они блуждали между чужими народами.
22. Грѣшникъ впадаетъ въ поручительство,
и стремящійся къ корысти впадетъ въ тяжбу;
2ъ поддержи ближняго по силѣ своей и берегись, какъ бы тебѣ пе пасть. 2
2і. Главное для жизни человѣка—хлѣбъ и вода, и одежда и домъ, прикрывающіе наготу;
25. лучше жизнь бѣдняка подъ досчатой крышей, чѣмъ лакомыя блюда въ чужомъ домѣ.
2іі. Много у тебя или мало,—будь доволенъ,
и не услышишь упрека отъ чужихъ людей.
2-. Плохая жизнь—скитаться изъ дома въ домъ,
и гдѣ ты живешь чужимъ человѣкомъ, тамъ не откроешь и рта;
24 накормишь и напоишь безъ благодарности,
да къ тому же еще услышишь оскорбительное:
2о. «пойди сюда, пришлецъ, приготовь столъ,
и если есть что-нибудь у тебя, накорми меня!»
30. пли: «уступи, пришлецъ, почетному гостю:
ко мпѣ пришелъ братъ, и нужно мѣсто въ домѣ!»
31. Тяжело это для человѣка разсудительнаго,—
какъ оскорбленіе отъ хозяина, такъ и упрекъ отъ
заимодавца.
29-я глава содержитъ совѣты о помощи ближнему имуществомъ. Если ближній проситъ въ долгъ, дай ему, а если ты самъ взялъ, то возврати въ срокъ (29, і—іо). Если нужно, поручись за ближняго, но съ большимъ разборомъ, а поручившагося за тебя не вводи въ убытокъ (29, п—гз). Но всего лучше—никогда не прибѣгать къ посторонней помощи, соединенной часто съ обидами и униженіемъ (29, 24—зі).
29, і—з. Законъ Моисеевъ предписывалъ помогать нуждающемуся: „взаимъ да даси ему, елико проситъ и елико ему недостанетъ“ Вт. 15, 8 (ср. Лев. 25, 35—зі). То же заповѣдуетъ и бенъ-Сира, указывая на это требованіе закона. Но имѣя въ виду, что отказъ» въ заимообразной помощи вызывается иногда несвоевременной уплатой долга, премудрый совѣтуетъ и должнику помнить условленный срокъ и вовремя уплачивать взятое въ долгъ. Тогда и самъ исправный плательщикъ всегда найдетъ кредитъ въ трудную минуту, и заимодавцу не дастъ повода отказывать въ помощи другимъ, ссылаясь на неисправность должника. Сл.: „Творяй милость взаимъ дастъ искреннему, и укрѣпляли руку свою соблюдаетъ заповѣди. Даждь взаимъ искреннему во время требованія его, и паки воздаждь искреннему во время; Утверди слово и увѣрися съ нимъ, и во всяко время обрящеши потребу твою“. Въ Сир. первая фраза передается свободно: „налагаетъ хорошій долгъ (разумѣется, вѣроятно,—на Бога) тотъ, кто даетъ взаймы ближнему своему“; отсюда можно видѣть, что Гр. подлежащее слѣдуетъ считать сказуемымъ и наоборотъ: „оказываетъ милость, кто даетъ въ долгъ ближ-
нему“, — тогда получится полное соотвѣтствіе со второю частью притчи. „Укрѣпляли руку свою“—не совсѣмъ точно, слѣдуетъ: „руку его“, ближняго, т. е. поддерживающій его, Евр. мохаззек бзііпд; Сир.: „берущій за руку“. Вторая часть 2 стиха говоритъ уже о своевременной отдачѣ долга; Сир. соединяетъ конецъ стиха съ началомъ 8-го и переводитъ свободно: „пообѣщай ближнему твоему, и во время срока утверди слово твое“. Сл. „утверди слово“ значитъ—твердо держи его, „и увѣрися съ нимъ“—будь вѣренъ ему, данному тобою слову; Сир. неправильно: „съ твопм'ь ближнимъ“, а далѣе вмѣсто „потребу твою“ Сир. читаетъ „желаніе твое“, Лат.: „что тебѣ необходимо“.
4—6. Взявъ въ долгъ, нужно честно отдать въ условленное время, чтобы не причинить огорченій тому, у кого взялъ. „Ибо есть много такихъ, которые ищутъ ссуды“, не заботясь о возвратѣ, а потомъ, когда не отдаютъ долга во-время, то „причиняютъ скорбь давшимъ имъ взаймы“. Затѣмъ авторъ изображаетъ перемѣну отношеній такихъ людей къ своимъ заимодавцамъ: „пока онъ беретъ, — цѣлуетъ руки ближняго и изъ-за денегъ его говоритъ смиренно; а въ срокъ отдачи онъ оттягиваетъ время, и отвѣчаетъ уныло, и жалуется на время“, т. е. на „плохія времена“, мѣшающія ему накопить денегъ для уплаты долга. Сл.: „Мнози яко обрѣтеніе возмнѣша заимованіе, и задаша трудъ помощникомъ ихъ. Дондежѳ возметъ, облобызаетъ руцѣ его, и на имѣніе искренняго смиритъ гласъ; И во время воздаянія провлечетъ (0стр.: превлечетъ) время, и воздастъ словеса унынія (Остр.: унынію), и время обвинитъ“. Въ Гр. и Сл. первая часть 4-го стиха почти буквально сходна съ 7Ь, гдѣ говорится объ отдачѣ части долга, вмѣсто всей его суммы, въ Сир. же читается: „ибо много должниковъ, которые искали ссуды“,—такое чтеніе здѣсь вѣроятнѣе, такъ какъ объ отдачѣ рѣчь идетъ только съ 6 стиха; Евр. форму глагола бакаш „искать“ Гр. принялъ за существительное „находка“. Слово „должниковъ“ въ Сир.— объяснительная прибавка, въ Евр., вѣроятно, читалось только: „ибо много такихъ, которые ищутъ“. Сл. „помощникомъ ихъ“ неточно передаетъ Гр. „помогшимъ имъ“, т. е. оказавшимъ имъ помощь ссудою. „Задаша трудъ“ (В, 55, 254, 308 7г6ѵоѵ, другіе—хотгоѵ), т. е. причиняютъ скорбь тѣмъ, что заставляютъ разочаровываться въ людяхъ и жалѣть о потерѣ денегъ. „Облобызаетъ руцѣ его“,—разумѣется, того, у кого
проситъ въ долгъ, пли „ближняго“, какъ онъ навивается во второй части стиха; Сир.: „дающаго въ долгъ“. Вмѣсто „смиритъ“ Сир. читаетъ неправильно: „возвышаетъ“. Сл. „на
имѣніе“ соотвѣтствуетъ Гр. з-і тГоѵ уот,иатіаѵ „при (видѣ) денегъ“, т. е. пока не получилъ денегъ, „изъ-за денегъ“, какъ въ Рус. Стихъ G Сир. передаетъ неточно: „и во время, когда приноситъ долгъ, надувается и чрезъ долгое время возвращаетъ его“. Гр. и Сл. „провлечетъ время“ значитъ—оттягиваетъ время отдачи, подъ разными предлогами: онъ говоритъ „словеса унынія“, а'/лула^. т. е. принимаетъ унылый видъ, жалуется на невозможность уплатить долгъ. Лат. вмѣсто „его“ въ 5 стихѣ ставитъ „дающаго“, а вторую часть читаетъ: „и въ обѣщаніяхъ смиряютъ голосъ свой“; въ 6-мъ стихѣ вмѣсто „провлечетъ“ Лат. ставитъ: „потребуешь“,
послѣ „слова досады“ прибавляетъ: „и ропота“.
7—10. Недобросовѣстный должникъ не только не заботится о своевременной уплатѣ долга, но и тогда, когда имѣетъ возможность уплатить, возвращаетъ едва половину,—-и это будетъ находкой для заимодавца, такь какъ онъ могъ бы и ничего не получить. Если же он-ь не имѣетъ средствъ отдать долгъ, то вмѣсто того, чтобы просить объ отсрочкѣ или стараться умилостивить заимодавца, такой должникъ начинаетъ питать къ нему злое чувство, начинаетчі поносить и бранить его, рѣшивъ вовсе не отдавать ему долга. Естественно поэтому, что нѣкоторые разсчетливые люди отказываются давать ссуды кому бы то ни было, наученные горькимъ опытомъ тому, что большая часть такихъ ссудъ пропадаетъ даромъ. Сл.: „Аще же возможетъ воздати (въ Остр. „воздати“ нѣтъ), едва половину принесетъ, и вмѣнитгь е яко обрѣтеніе. Аще же ни, лиши его имѣній своихъ (Остр.: аще ли ни, лишенъ есть имѣніа его), и стяжа его врага туне (Остр.: не туне); Клятвы и укоризны (Остр.: и клеветы) воздастъ ему. и вмѣсто славы воздастъ ему безчестіе. Мнози убо за лукавство отворгошася, и лишитися туне убояшася (Остр.: благоизволиша)“. Слово „воздати“ въ Сл. взято изъ Лат., въ Сл.-др., какъ и въ Гр. и Сир., его нѣтъ, въ Гр. гл. читается тоцько: „если возможетъ давшій“, 6 ooüc (70, 248, Срѣ); очевидно, дополненіе сдѣлано по смыслу,—здѣсь именно рѣчь о возможности для должника отдать долгъ. „Принесетъ“ передаетъ Гр. xotxtosTott, что означаетъ скорѣе: „получитъ обратно“, подлежащимъ подразумѣвается — заимодавецъ. Сир.
иначе: „онъ (должникъ) уплатитъ“, а слово „едва“ опускаетъ, какъ и дальнѣйшія слова: „аще же ни“, хотя далѣе несомнѣнно идетъ рѣчь о томъ случаѣ, когда должникъ совсѣмъ не въ состояніи заплатить, и заимодавецъ „лишенъ есть имѣніа его“, какъ свободно, но правильно по смыслу читаетъ Сл.-др. Въ Сл. стоитъ дѣйствительный залогъ: „лиши его“, какъ и въ Гр.; Сир. переводитъ, повидимому, буквально: „и руки его поднимаются свободными отъ денегъ своихъ“, т. е. онъ лишается денегъ. Послѣдняя часть 8 стиха буквально повторяетъ 20, аз Ъ; въ нѣкоторыхъ спискахъ Гр. (В, S), какъ и въ Сл.-др., читается: „не туне“, но едва ли правильно; Сир.: „и о еслибы напрасно!“ Сл. и Гр. „вмѣсто славы“ означаетъ то почтеніе и благодарность, которыя должникъ обязанъ оказывать выручившему его человѣку. „Убо“ въ 10 стихѣ соотвѣтствуетъ Гр. оОѵ „итакъ“, но въ нѣкоторыхъ Гр. спискахъ (S, 23, 253, 307, Сир.-екз.) правильно читается оч „не“, какъ и въ Сир., Ар. и Лат.: „но по злобѣ“ своей отказываютъ многіе въ ссудѣ, а по испытанной невѣрности должниковъ и по нежеланію напрасно, безвозвратно тратить свои деньги. „Отвергошася“, т. е. отказались давать ваймы, какъ и въ Сир.; Гр. Хкгстрг^осѵ „отвернули, отклонили“ казалось неяснымъ, и въ рукописяхъ появились дополненія: „отклонили руку“ (55, 106, 157, 254), или „человѣка“ (248, Срі.), или даже оба эти дополненія (70). Остр. „благоизволиша“ неправильно передаетъ Гр. голарт^Цааѵ „остереглись, побоялись“; Сир.: „опасались безполезнаго безпокойства“. Лат. 7Ь передаетъ.“' „а если будетъ въ состояніи отдать, воспротивится, едва отдастъ половину суммы“, въ 9 прибавляетъ: вмѣсто чести „и благодѣянія“, а въ 10 вмѣсто „отвергошася“ ставитъ: „не дали въ долгъ“.
11—12. Но премудрый не совѣтуетъ держаться той осторожности, о какой говорится въ 10 стихѣ: онъ приглашаетъ снисходительно относиться^ къ бѣдняку, хотя бы онъ и оказался несостоятельнымъ должникомъ, и не отказывать ему въ поддержкѣ. Сл.: „Обаче смиренному (Остр.: на смире-немъ) долготерпи, и милостынею не продолжи (Остр.: но презри) его; Заповѣди ради заступи нищаго, и по нищетѣ его не отврати его тща“. Въ Гр. 307 передъ 11 стихомъ поставлено заглавіе: „о милостынѣ“; въ 11 —12 стихахъ рѣчь идетъ здѣсь собственно о снисходительности къ должникамъ, не уплатившимъ долга во-время, но сознающимъ свою вину,
„смиреннымъ“, какъ нъ Ол. и Гр.; Лат. „будь крѣпче (fortior) кгь смиренному душой“. „Не продолжи“ значитъ не медли, не задерживай своей милости къ нему, вслѣдствіе его несостоятельности. Гр. В ошибочно опускаетъ отрицаніе: „медли“; Сл. „мплостынею“ соотвѣтствуетъ Гр. г~1 зГ=т(|і.оаиѵг(,—въ другихъ читается г~: sAsrjuoa’'.)vriv (В, 155, 290, 308), г~і гХггціо-очѵг,- (307), „отъ милостыни“ (Сир.-екз.), „вмѣсто милостыни“ Лат.; Сир. опускаетъ lib. Подъ заповѣдію, на которую ссылается бенъ-Сира, разумѣется Вт. 15, і дал., гдѣ повелѣ-вается давать въ долгт> безъ процентовъ нуждающимся соотечественникамъ. Словомъ „заступи“ Сл. передаетъ Гр. аѵ-іАаІЗсю, что значитъ собственно „крѣпко держись“ (ср. 3, 12), въ Сир. читается: „дай мѣсто, помоги“, въ Лат.: „прими“; смыслъ подлинника, очевидно, былъ: „поддержи бѣднаго“, если онъ прибѣгнетъ къ твоей помощи. „По нищетѣ“, т. е. по нуждѣ его, сообразно съ тѣмъ, въ чемъ онъ нуждается, окажи ему помощь, не отказывай ему; слова „тща“ не имѣется въ Г]), гл. (23, 248, Срі.), оно, повидимому, прибавлено въ Гр. и напрасно удлинняетъ стихъ. Сир. передаетъ совсѣмъ иначе: „и если будетъ убытокъ, не принимай къ сердцу.
13—16. По поводу отношеній заимодавца къ несостоятельному должнику бенъ-Сира высказываетъ замѣчательныя мысли о благотворительности, совпадающія съ ученіемъ Христа. Подобно тому, какъ Господь заповѣдуетъ скрывать себѣ сокровище не на землѣ, „идѣже червь и тля тлитъ“, а на небѣ (Мо. 6, іа—20) и дѣлать себѣ друзей „отъ мамоны неправды“ (Лк. 16, а), такъ и сынъ Сираховъ совѣтуетъ не скрывать свое серебро въ землѣ подъ камнемъ, гдѣ оно всегда можетъ погибнуть, а тратить его на благотвореніе ближнимъ, по заповѣди Господней (ср. Вт. 15, т дал.). „Заключи въ кладовыхъ твоихъ милостыню“, т. е. вмѣсто сокровищъ, ревниво оберегаемыхъ скупцомъ въ кладовыхъ и сундукахъ, пусть у тебя будетъ много сокровищъ, предназначенныхъ для помощи бѣднымъ, для милостыни. И тогда Господь, заповѣдь Котораго ты исполнишь, лучше всякаго оружія и внѣшней охраны защититъ тебя отъ покушеній врага. Подобная же мысль о высокомъ достоинствѣ благотворенія содержится въ Прит. 19, п: „милуяй нища взаимъ даетъ Богови, по даянію же его воздастся ему“. Въ частности, о милостынѣ, какъ дѣлѣ, угодномъ Богу, говоритъ Товитъ въ своемъ наставленіи сыну, Тов. 4, і - и.
С.тг.: „Погуби сребро брата ради и друга, и да не оржа-вѣетъ подъ каменемъ въ пагубу. Положи сокровище свое по заповѣдемъ Вышняго, и упользуетъ тя паче нежели злато (Остр.: и польза тп будетъ нежели златомъ). Затвори милостыню въ клѣтехъ твоихъ, и та изметъ тя отъ всякаго озлобленія: Паче щита тверда и паче копія тяжка, противу врагу поборетъ по тебѣ“. Здѣсь „погуби“ означаетъ „трать“, издерживай, а не копи безъ пользы для себя и другихъ. Подъ братомъ и другомъ разумѣются главнымъ образомъ соотечественники, какъ и во Вт. 15, Вмѣсто „и да не оржавѣетъ“, какъ въ Сл. и Гр., вч> Гр. гл. (70, 248, Срі.) и Лат. читается: „и не скрой“, Сир.: „не клади“; нужно ду-
мать, что Гр. передаетъ свободно. Едва ли эго мѣсто имѣется въ виду въ посланіи Іак. 5, з: „злато ваше и сребро изоржавѣ“: образъ этотъ могъ употребляться и въ народной рѣчи. Сир. опускаетъ „въ пагубу“ и читаетъ: „подъ камень и стѣну“. „Положи“ значитъ здѣсь, вѣроятно, — „направь, употребляй“, соотвѣтственно „трать“ вч> 13 стихѣ. Вмѣсто Гр. и Сл. „по заповѣдемъ Вышняго“ Сир. читаетъ: „въ правдѣ и любви“, что едва ли передаетъ первоначальный текстъ. Вмѣсто „больше золота“ Сир. ставитъ: „больше всего, что есть у тебя“, а въ 15 стихѣ прибавляете „завяжи правду (или „милостыню“) и положи въ сокровищницу твою“. Лат. еще свободнѣе: „заключи милостыню ■ къ сердцѣ нищаго, и она за тебя отмолитъ отъ всякаго зла“. Сл. „щита тверда“ и „копія тяжка“ правильно передаетъ Гр. гебраизмы: „щита крѣпости“ и „копья тяжести“,—вмѣсто obrrj; „тяжести“ нѣкоторые списки читаютъ неправильно аіѵ.г^ „силы“ (А, В, Сир.-екз.); Лат.: „лучше щита сильнаго и лучше копья“. Сир. передаетъ 10 стихъ съ отступленіями отъ подлинника: „крѣпкій щитчз, и копье, и стѣна для войны, и противъ многихъ она упокоитъ тебя-“.
17—18. Поручительство въ древности простиралось иногда не только на имущество, но и на свободу и жизнь поручителя, поэтому въ Ирит. (6, і—5. 17, is, 22,26—27) содержится запрещеніе поручаться за другого, и самъ бенъ-Сира предостерегаетъ отъ поручительства за лицъ высокаго положенія (8, іе). Но въ видахъ милосердія къ ближнему, нуждающемуся въ порукѣ, премудрый допускаетъ поручительство, хотя тутъ же указываетъ, что оно ведетъ иногда къ тяжкимъ несчастіямъ для поручителя. Человѣкъ добрый, видя бѣду
ближняго, пренебрежетъ этою опасностью и поручится за него, и только человѣкъ безъ стыда и совѣсти спокойно пройдетъ мимо его, покинетъ его въ бѣдѣ. Тѣмъ болѣе слѣдуетъ цѣнить своего поручителя, рискующаго и состояніемъ и всею жизнію; неблагодарность къ поручителю свойственна только грѣшнику, который съ легкимъ сердцемъ покидаетъ своего благодѣтеля и предоставляетъ ему расплачиваться за себя и разоряться. Сл.: „Мужъ благъ споручникъ (Остр. ошибочно: благопоручникъ) будетъ искреннему, и
погубивый стыдъ оставитъ его. Благодати споручника (Остр.: порученія) не забуди: даде бо душу свою за тя. Доброе порученіе отвращаетъ грѣшникъ, неблагодарный же (Остр.: и иже бесхвалы) мыслію оставитъ избавлшаго и“. Сир. свободнѣе передаетъ 17 стихъ: „добрый человѣкъ—кто поручается за ближняго своего, а потерявшій стыдъ бѣжитъ отъ своего поручителя“, 18 стихъ опускаетъ и 19 переводитъ: „добро поручителя оставляетъ нечестивый, и оставляющій Творца своего оставляетъ избавителя своего“. Сл. въ первой части 19 стиха слѣдуетъ Гр. гл., дающему неисправный переводъ: „доброе порученіе низвратитъ грѣшный,
отъ поручителей убѣжитъ грѣшный,
и негодный въ мысли покинетъ избавителя своего“ (248, СрІ.). Вставка здѣсь соотвѣтствуетъ Сир. передачѣ 17Ь стиха. Вт> Гр. же читается: „блага поручителя разоритъ грѣшникъ“,— разумѣется то разореніе имущества, какое грозитъ поручившемуся за человѣка безчестнаго. „Неблагодарный мыслію“ передаетъ Гр. ayäotatoc гѵ Stavotot, въ Сир. же читается: „оставляющій Творца“, что вполнѣ соотвѣтствуетъ слову „грѣшникъ“ въ первой части параллелизма; очевидно, Гр. читалъ йецер „мысль“ и неточно передалъ причастіе, Сир. же читалъ правильно Іюцер „Творецъ“. Лат. вмѣсто „поручится“ въ 17 стихѣ читаетъ буквально: „дѣлаетъ вѣру“,—смыслъ тотіэ же, а вмѣсто „оставитъ его“—„оставитъ себѣ“; послѣ 18 стиха вставляетъ, подобно Гр. гл.: „отъ поручителя убѣгаетъ грѣшникъ и нечистый“, въ 19-мъ вмѣсто „разоритъ“ читаетчд „присваиваетъ себѣ“, а въ концѣ прибавляетъ:
„мужъ поручается за ближняго своего,
а когда потеряетъ почтеніе, будетъ оставленъ имъ“.
20—23. Поручительство за другого многихъ разорило, лишило собственнаго крова и заставило искать себѣ пропи-
танія среди чужихъ народовъ. Здѣсь ясно имѣются въ виду особенно евреи, искавшіе себѣ заработка преимущественно внѣ своей родины. Между ними были, очевидно, и такіе, которые принимали на себя поруку за другихъ изъ корыстныхъ цѣлей, чтобы получить вознагражденіе и отъ должника, и отъ заимодавца. Такіе корыстолюбцы должны были вести безконечныя тяжбы и нерѣдко все-таки не избѣгали разоренія. Бенъ-Сира совѣтуетъ быть осторожнымъ при поручительствѣ и ручаться только въ той суммѣ, какую можешь уплатить (ср. 8, ів). Сл.: „Порученіе многихъ погуби благоуправляющихъ (Остр. ошибочно: не направяющихся), и поколеба ихъ яко волна морская (Остр.: и иодвиза ими яко влънами морьскими). Мужы силны пресели, и заблудиша въ языцѣхъ чуждихъ. Грѣшник'ь къ порученіе впадаетъ, и гоняй дѣла чуясдая (Остр.: праздньство) впадетъ въ суды (Остр.: въ судъ). Заступи искренняго по (Остр.: си противу) силѣ твоей и внимай себѣ, да не впаденіи (Остр.: и не впадися)“. Сл. „благоуправляющихъ“ передаетъ Гр. хатгоѢбѵоѵтос;, что здѣсь означаетъ, видимо, „благоуспѣшныхъ“ въ матеріальномъ отношеніи, свободнѣе: „состоятельныхъ“; Сир. сво-
бодно: „поручительство многихъ погубило, и они оставили имущество свое, какъ волна морская“. Подъ „сильными мужами“ разумѣются люди прочнаго матеріальнаго и общественнаго положенія; Сир. прямо: „также и обладателей имущества оно опустошило, и они пошли къ чужому народу“. Изъявительное наклоненіе „впадаетъ“ (такъ въ большинствѣ Гр. списковъ, Коп.-с. и Лат.; въ 23, 253: „да впадетъ“), видимо, соотвѣтствуетъ здѣсь Евр. причастію (такъ и читается въ Сир., Гр. В, 8, Сир.-окз.): „впадающій“, или, что то же, „впадетъ“; разумѣются тѣ печальныя послѣдствія поручительства, о которыхъ говорится въ 20—21 стихахъ и передъ которыми грѣшникъ не останавливается, такъ какъ рискуетъ изъ корыстныхъ разсчетовъ. Къ слову „грѣшникъ“ Гр. гл. (70, 248, Срі.), Сир., Ар. и Лат. прибавляютъ слова, нарушающія стройность стиха и видимо ноиодлинныя:
„преступающій заповѣди Господни“.
Сл. „гоняй дѣла чуждая“ свободно передаетъ Гр.: оішхсвѵ epYo^ocßctocc „преслѣдующій корысти“, или „стремящійся къ корысти“, надѣющійся на выгоды для себя отгь поручительства; Остр. переводилъ ошибочно или читалъ аЕруіаѵ „праздньство“, Сир. также неправильно: „и стремящійся взять на
себя грѣхи впадетъ въ наказанія за нихъ“. Затѣмъ Сир. прибавляетъ:
..много грѣховъ приноситъ поручительство;
кто обязывается напрасно, и находитъ судъ“.
Въ Ар., обычно повторяющемъ Спр., этой вставки не имѣется. Въ 23 стихѣ Сл. „заступи“, какъ и въ 12-мт., передаетъ Гр. аѵті/л^оо свободно: „поддержи“ ближняго, здѣсь разумѣется именно—чрез ь поручительство за него; Сир. такъ и ставитъ: „поручись“. Вторую часть стиха Сир. переводитъ: „спасай душу свою отъ того и другого“: читалъ „повтореніе“ вмѣсто /Cj „падать“ или „паденіе“,-—Гр. передалъ это слово, какъ и въ 22 стихѣ, глаголомъ „впаденіи“; берегись, какъ бы тебѣ не пасть отъ неосторожнаго поручительства. Лат. къ слову „поручительство“ въ 20 стихѣ прибавляетъ „злѣйшее“, вмѣсто „пресели“ вчэ 21-мъ ставитъ: „заставило переселяться, кружа“, т. е. водя ихъ съ мѣста на мѣсто; въ 22 стихѣ, кромѣ указанной вставки, прибавляетъ: въ поручительство „злое“, вмѣсто „преслѣдующій корысти“ читаетъ: „кто пытается много дѣлать“, а вмѣсто „заступи“ въ 23 стихѣ ставитъ: „возстанови“.
24—26. Увѣщевая читателей благотворить ближнему, премудрый отлично сознаетъ, какъ бываетъ иногда горекъ для бѣдняка хлѣбъ, получаемый отъ благотворителей, и потому совѣтуетъ — лучше довольствоваться малымъ, да своимъ, чѣмъ ѣсть сладко, но у чужихъ людей. Поэтому, „много у тебя или мало,—будь доволенъ, и не услышишь упрека отъ чужихъ людей“. Сл.: „Начало житія человѣча (Остр.: начатокъ животу) вода и хлѣбъ, и риза и домъ, покрываяй студъ. Лучше житіе нищаго подъ кровомъ бервеннымъ (Остр.: ограды), нежели брашна добра въ чуждихъ. О малѣ и о ве-лидѣ доволенъ буди (Остр.: хвалу имѣй)“. Сл. и Гр. „начало“ передаетъ Евр. ро'иі, что здѣсь означаетъ „главное“, т. е. самое необходимое; „человѣча“ въ Сл. соотвѣтствуетъ правильной по смыслу прибавкѣ, стоящей во многихгь Гр. спискахъ, въ Сир., Ар. и Лат. „Покрываяй“ и въ Гр. согласовано съ словомъ „домъ“, какъ съ ближайшимъ, по смыслу же оно относится къ обоимъ предшествующимъ словамъ: „одежда и домъ, прикрывающіе наготу“,—вмѣсто „стыдъ“, какъ въ Гр., въ Сир. читается вѣрнѣе: „наготу“. Гр. и Сл. „подъ кровомъ бервеннымъ“, т. е. подь досчатой, плохо сколоченной кры-
шей, указываетъ на бѣдность человѣка, какъ у насъ старая соломенная крыша, пропускающая дождь, говоритъ о бѣдности хозяина. Вторую часть 25 стиха Сир. передаетъ неточно: „чѣмъ большое богатство на чужбинѣ“; Гр. и Сл. „въ чуж-дихъ“ указываетъ здѣсь на чужой домъ, въ противоположность собственному дому бѣдняка. 26 стихъ въ Сл., какъ и въ Гр., состоитъ только изъ одного полустишія: „при маломъ и многомъ благорасположеніе имѣй“, т. о., много у тебя или мало имущества, будь доволенъ. Въ Гр. гл. (S*, 70, 248, Срі.) и Лат. сохранилась и вторая половина: „и упрека жилища твоего не услышишь“,—вмѣсто ог/лас „жилища“ правильнѣе читать таоо'.х'л; „чуждаго сосѣдства“ или свободнѣе „чужихъ людей“, что вполнѣ соотвѣтствуетъ дальнѣйшей рѣчи о жизнп у чужихъ людей (ст. 27—81). Въ Гр. 258 и Сир.-екз. вторая часть стиха читается иначе:
„ибо есть смиряющій и возвышающій“,
онъ взята изъ 1 Дар. 2, і. Сир. и здѣсь, видимо, отступаетъ
отъ подлинника:
♦
„при многомъ и при маломъ никто не знаетъ,
и что онъ дѣлаетъ въ домѣ своемъ, никто не видитъ“.
Въ Лат. вмѣсто „въ чуждихъ“ читается: „на чужбинѣ безъ жилища“, а вмѣсто „о малѣ и о велицѣ“—„малое вмѣсто многаго пусть будетъ угодно тебѣ“, затѣмъ приводится и вторая часть стиха.
27—80. Премудрый самъ много странствовалъ по чужимъ землямъ (ср. 34, п—12, 51, is) и хорошо извѣдалъ непріятности жизни среди чужихъ людей. Живя въ чужомъ домѣ, случайный пришлецъ иногда не смѣетъ открыть рта, хотя часто поитъ и кормитъ хозяина на свои деньги; онъ долженъ во всякую минуту быть готовъ покинуть свой пріютъ, по требованію хозяина. Въ связи съ 21—22 стихами, это мѣсто слѣдуетъ понимать такъ, что здѣсь говорится о состоятельныхъ людяхъ, принужденныхъ скрываться отъ преслѣдованія тѣхъ, передъ которыми они поручились за людей неблагонадежныхъ; они имѣютъ средства (ст. 28—29), но нелегальность ихъ положенія отдаетъ пхъ во власть тѣхъ, у кого они ищутъ пріюта. Вѣроятно, евреи, жившіе въ разныхъ странахъ, часто давали пріютъ своимч. соотечественникамъ, принужденнымъ бѣжать изъ родного края, но иногда стара-
ліісь извлекать выгоды изъ этого благого дѣла. Сл.: „Животъ золъ изъ дому въ домъ, и амо же преселишися (Остр.: и идѣже живеши), не отверзеши устъ своихъ. Угостиши (Остр.: накормиши й) и напоиши неблагодарныхъ (Остр.: и бесхвалы), и къ (Остр.: надъ) симъ зло услышиши: Приступи пришелче, украси трапезу, и аще что въ рудѣ твоей (Остр.: и еще и рукою твоею) ухлѣби мя; Изыди (Остр.: излѣзи) лришелче отъ лица славы, пріиде ко мнѣ въ гости (Остр.: гостемъ) братъ, и потреба дому (Остр.: и требѣ есть хлѣ-вина)“. Ру с. въ первомъ полустишіи правильно по смыслу прибавляетъ глаголъ „скитаться“, такъ какгь здѣсь говорится о постоянныхч. переходахъ изъ дома вгь домъ, безъ своего угла. „Преселишися“, -ярое/г^гі^, т. е. будешь жить пришельцемъ, чужимъ человѣкомъ. Вмѣсто „преселишися“ и „отверзеши“ въ нѣкоторыхъ Гр. спискахъ (В, 70, 307, 308), Сир.-екз., Лат. и Сир. неправильно поставлено 3-е лицо; 2-е засвидѣтельствовано здѣсь контекстомъ (26 ст. и 28 дал.). Вт. Сир. второе полустишіе читается: „и на многія осужденія онъ не можетъ открыть устъ своихъ“,—Г]), видимо точнѣе. Первую часть 28 стиха Сир. также понялъ неправильно и передалъ: „пришелецъ ты и пьешь поношеніе“; также и нѣкоторые современные толкователи недоумѣваютъ, какъ пришлецъ можетъ накормить и напоить хозяина, и предлагаютъ понимать эти глаголы въ страдательномъ смыслѣ: „будешь накормленъ и напоенъ неохотно“ *). Между тѣмъ бенъ-Сира, видимо, имѣлъ возможность наблюдать такихъ своекорыстныхъ хозяевъ и говоритъ о нихъ не только въ 28, но и въ 29 стихѣ. Сл. „неблагодарныхъ“ соотвѣтствуетъ Лат. чтенію и Гр. 106 (аухрізтой-), обычно же въ Гр. читается: еіс ір'.зтсх, иногда безъ предлога (А, S, 55, 106, 155, 157, 254, 307, 308): „на неблагодарность“ или „безъ благодарности“. Сл. „зло“ свободно передаетъ Гр. -г/рзс „горькое, непріятное, оскорбительное“, — содержаніе оскорбительныхъ словъ хозяина, какія приходится иногда слышать пришельцу, передается въ 29—30 стихахъ. „Украси трапезу“ то же, что „накрой, приготовь столъ“; хозяинъ не хочетъ даже накрыть своего стола и заставляетъ пришельца и накрыть столъ, и поставить на него собственные припасы для себя и хозяина.
О С. BretSchneider, Liber J. Siracidae, p. 428—429, Л. Edcrsheim in Wace' Apocrypha II, p. 151, <*p. B- Smoid. Die Weisheit, d. J. Sirach, S. *202—203.
„Отъ лица славы'“ буквально передаетъ Гр. н Спр., т. е. передъ полетнымъ и близкимъ („братъ“) гостемъ, который пришелъ къ хозяину, свободнѣе: „уступи почетному гостю“. Сир. вмѣсто обращенія „пришелецъ“ въ 29 стихѣ ставитъ, подобно 28-му, „пришелецъ ты“, вмѣсто „накорми меня“— „ѣшь“, а вмѣсто „братъ“ въ 30-мъ— „путешественникъ“. Лат. передъ „не откроетъ устъ“ вставляетъ: „не будетъ надежно дѣйствовать“, вмѣсто „угостиши“ читаетъ „угоститъ и напитаетъ“, вмѣсто „ухлѣби мя“—„накорми прочихъ“, а слова „отъ лица славы“ поясняетъ: „отъ лица славы друзей моихъ“, и далѣе продолжаетъ: „по дружбѣ съ домомъ моимъ сдѣлалъ мнѣ посѣщеніе братъ“.
31. Заключеніемъ отдѣла служитъ общая мысль о томъ, что слышать такіе упреки очень тяжело для человѣка разсудительнаго, понимающаго ихъ оскорбительность, такъ же тяжело, какъ слышать упреки отъ заимодавца, которому во-время не уплатилъ долга; такимъ образомъ конецъ главы связывается съ ея началомъ. Сл.: „Тяжка сія (Остр.: зѣло сѳ есть тяжко) человѣку имуіцу разумъ, запрещеніе храмины (Остр.: хлѣвины) и поношеніе заимодавца (Остр. занмника)“. Вмѣсто „храмины“. Гр. ot/fac, Спр. ставитъ КПП”:', что считаютъ опискою вмѣсто КГРЗЧ „дома“, какъ въ Гр.; но можно думать, что вч> Сир. слѣдуетъ читать „старшаго“ въ
домѣ, хозяина, что будетъ точно соотвѣтствовать лицу говорящему въ 29—30 стихахъ и второй части полустишія: „оскорбленіе отъ хозяина“ (cp. Р. 59: „упрекъ страннопріимца“), „упрекъ отъ заимодавца“ *). Но здѣсь вмѣсто „упрекъ“ Сир. поставилъ неправильно: „ссуду“, а далѣе внесъ длинную прибавку:
„Щедро давай бѣдному,
и изъ того, что есть въ рукѣ твоей, накорми его; и если онъ нагъ, одѣнь его,
ибо ты этимъ покрываешь собственное тѣло, и Самому Богу ты ссужаешь,
и Онъ отплатитъ тебѣ въ семь разъ“.
Видимо, это позднѣйшая вставка, составляющая отчасти (1, 2 и 5 полустишія) вторичный переводъ тѣхъ же фразъ (ср. 29 и ЗІЬ въ Сир.). 9
9 См. Е. Nestle, Marginalien u. Materialien, Tübingen 1893, S. 5e.
О воспитаніи дѣтей (Сир. 30, і—щ).
Глава 30, і. Кто любитъ сына своего, тотъ часто наноситъ
ему рапы,
чтобы имѣть утѣшеніе въ концѣ жизни своей;
2. кто воспитываетъ сына своего, тотъ порадуется на него и среди знакомыхъ будетъ хвалиться имъ;
■л. кто учитъ сына, тотъ возбуждаетъ зависть во врагѣ, а передъ друзьями будетъ радоваться о немъ.
4. Умираетъ отецъ его,—и какъ бы не умеръ, ибо оставилъ по себѣ подобнаго себѣ; г», при жизни своей онъ смотрѣлъ и радовался, и при кончинѣ своей не скорбитъ:
«. противъ враговъ онъ оставляетъ мстителя, а для друзей—-воздающаго благодарность, т. Кто нѣжитъ сына,—перевязываетъ раны его, и при всякомъ крикѣ содрогается сердце его.
*. Не объѣзженный копь будетъ упрямъ,
и сынъ не воспитанный будетъ своенравенъ.
». Лелѣй сына, и онъ устрашитъ тебя,
забавляйся съ нимъ, и онъ огорчитъ тебя, ю. Не смѣйся съ нимъ, чтобы не опечалиться,
и чтобы впослѣдствіи не получить оскомины на зубахъ, и. Не давай ему воли въ юности его,
и не будь снисходителенъ къ проступкамъ его: vz. нагибай голову его въ юности его,
и наноси раны чресламъ его. пока онъ малъ, чтобы онъ не сдѣлался грубымъ и не возсталъ противъ тебя.
и не вышло отъ него огорченія для души. і:і. Наказывай сына твоего и держи его въ строгости, чтобы, но глупости своей, онъ не посмѣялся надъ
тобою.
* _ *
Хорошее, благовоспитанное и благочестивое потомство — одна изъ лучшихъ наградъ отъ Господа человѣку, живущему въ страхѣ Божіемъ (ср. 16, і—4); онъ самъ строго слѣдитъ за воспитаніемъ дѣтей, не останавливаясь передъ наказаніями, съ цѣлью исправленія и предупрежденія ихъ дурныхъ наклонностей. О необходимости строгаго воспитанія
дѣтей и говоритъ бенъ-Сира въ 30, і—із. Высказанныя имъ мысли находятся въ полномъ соотвѣтствіи съ тѣми, какія содержатся и въ другихъ учительныхъ св. книгахъ,—напр. Прит. 13, 25, 23. із—и, 29, п и др.
30, і—з. Въ отличіе отъ людей невѣжественныхъ, не привыкшихъ руководиться въ своихъ поступкахъ указаніями мудрости и оставляющихъ дѣтей своихъ на произволъ судьбы, мудрый долженъ воспитывать своихъ дѣтей съ малыхъ лѣтъ, чтобы при концѣ жизни своей, когда онъ самъ будетъ въ зависимости отъ дѣтей, радоваться на нихъ и хвалиться передъ друзьями ихъ добрыми качествами. Самою употребительною и дѣйствительною мѣрою воспитанія дѣтей было въ древности, какъ и теперь остается, наказаніе, которое, пока дитя не понимаетъ убѣжденій, научаетъ его тому, что хорошо и что дурно; поэтому бенъ-Сира говоритъ здѣсь главнымъ образомъ о наказаніи дѣтей, хотя при этомъ не отрицаются и другія * воспитательныя мѣры, которыя, конечно, примѣнялись мудрыми родителями. Сл.: „Любяй сына своего участитъ ему раны, да возвеселится въ послѣдняя своя (Остр.: на послѣдокя, свои). Наказуяй сына своего (Остр.: кажаи сынъ свои) насладится (Остр. прибавляетъ: послѣди) о немъ, и посрѳдѣ знаемыхъ о немъ похвалится. У чай сына своего раздражитъ (Остр. възревнитъ) врага, и предъ други о немъ возрадуется“. Передъ этимъ отдѣломъ въ Гр. (кромѣ 23, 106, 157, 253, Срѣ, Сир.-екз.) стоитъ заглавіе: „о дѣтяхъ“, а 307 читаетъ: „слово иное того же о дѣтяхъ“. Три первые стиха начинаются одинаково: причастіемъ „любяй“, „наказуяй“, „учай“, ‘ съ дополненіемъ „сына“. Сл. „участитъ ему раны“, собственно „бичи“, значитъ—часто будетъ его наказывать, не будетъ оставлять безъ вниманія малѣйшихъ проступковъ дѣтей, чтобы не образовалось у нихъ дурныхъ привычекъ; Сир. почти такъ же: „обновитъ бичи его“, Гр. аотф вѣрно передается въ Сл.: „въ послѣдняя своя“, т. е. въ послѣдніе дни жизни родителей, свободнѣе: „вгь концѣ жизни своей“; мѣстоименіе относится къ отцу, а не къ сыну, такъ какъ отецъ уже не можетъ радоваться въ послѣдніе дни жизни сына. Лат. въ концѣ 1 стиха прибавляетъ:
„и не будетъ стучаться въ двери ближнихъ“, буквально—„ощупывать двери“, съ цѣлію попросить милостыни. „Наказуяй“ въ Сл.—то же, что „наставляющій“ (Рус.)
или „воспитывающій“. Сл. „насладится“ передаетъ Гр. r^llYpcta'. (106) или г’ЪряѵЦзгтаі (70, 248, Срі.), въ S* читается аіѵгЯг'-агтаі „похвалится“ (также въ Кои.-с., Эѳ. и Лат.), вч> большинствѣ же Гр. списковъ—-оѵ^зстон „получитъ пользу“ или „удовольствіе, утѣшеніе“. Сл. „раздражитъ“ менѣе точно, чѣмъ Остр. „възревнитъ“, т. е. возбудитъ зависть во врагѣ, когда тотъ увидитъ на дѣтяхъ противника прекрасные плоды его воспитанія.
4—6. Человѣкъ, воспитавшій хорошаго сына, не только радуется на него при жизни, но и умирая видитъ, въ немъ вѣрнаго своего преемника, вполнѣ его замѣняющаго: врагамъ его онъ отмститъ, а друзьямъ воздастъ добромъ за ихъ дружбу къ отцу. Сл.: „Умре (Остр.: умретъ) отецъ его и аки не умре: подобна бо себѣ остави по себѣ. Въ житіи своемъ видѣ и возвеселится о немъ (въ Остр.: „о немъ“ нѣтъ), и при кончинѣ своей (Остр.: и на умретіи своемъ) не оскорбися: противу врагомъ остави местника, и другомъ воздающа благодать“. Сир. вмѣсто „аки не умре“ читаетъ: „и почти (вмѣсто "ПП „другой“ слѣдуетъ читать "П2 „можетъ быть“) *) не умеръ“. Въ 5 стихѣ Сир. послѣ „видѣлъ“ прибавляетъ „его“, а въ Гр. гл. (248, Срі.), Лат. и Сл. послѣ „возвеселится“ или „возвеселился“ прибавлено „о немъ“,— по смыслу то и другое совершенно правильно, такъ какъ имѣется въ виду удовольствіе, какое получаетъ отецъ, смотря на хорошихъ дѣтей. 6 стихъ Сир. переводитъ неточно: „друзьямъ онъ воздаетъ добромъ и врагамъ мститъ онъ мщеніемъ“. Лат. послѣ „не скорбитъ“ прибавляетъ:
„и не смущенъ предъ врагами“, а вмѣсто ‘„мстителя“ читаетъ: „защитника дома“.
7—9. Премудрый рѣшительно осуждаетъ слабость и попустительство родителей по отношенію къ дѣтямъ и указываетъ на тотъ часто наблюдаемый фактъ, что нѣжно воспитанныя дѣти впослѣдствіи огорчаютъ родителей своимъ поведеніемъ. Строгіе родители не боятся часто наказывать дѣтей, наоборотъ, — „кто нѣжитъ сына, перевязываетъ раны его, и при всякомъ крикѣ содрогнется сердце его“, т. е. онъ не вь оостояніи наказывать своего сына, по мягкости сердца и слабости души. Но въ результатѣ такого
1) Какъ въ 3 Ездр. 7, ю Сир., с*р. С. Вгоскеітапп, Lexicon Syriacum, Berlin 1895, р. 102а.
слабаго воспитанія выростаютъ своенравныя дѣти, какъ лошади бываютъ упрямы тогда, когда онѣ плохо объѣзжены. .Если будешь лелѣять сына, исполнять всѣ его желанія, то „онъ устрашитъ тебя“ своимъ поведеніемъ, и если будешь забавляться съ нимъ, тѣшиться, любуясь на него, вмѣсто того, чтобы воспитывать его въ благоразумной строгости, то „онъ огорчитъ тебя“, такъ какъ слабые родители обычно питаютъ крѣпкую вѣру въ благонравіе своихъ дѣтей и часто жестоко ошибаются.
Сл.: „Угождали сыну (Остр.: о душах'ь сыновъ) обяжетъ струпы его (Остр.: своя), и о всякомъ вопли возмятется
утроба его. Конь неукрощенъ (Остр.: неученъ) свирѣшь бываетъ (Остр.: идетъ), и сынъ самовольный продерзъ (Остр.: блудникъ) будетъ. Ласкай чадо и устрашить тя (Остр.: накажи чада и удивитъ тя), играй (Остр.: играяй) съ нимъ и опечалитъ тя (Остр.: и сътворитъ ти печаль)“. Сл.-др. „о душахъ сыновъ“ передаетъ чтеніе Гр. В, S: -soi ^и/<Ьѵ оішѵ, почти такъ же (съ оіоѵ) читается въ А, 8*, 507, Кои.-с., Эѳ., Лат., въ остальныхъ же спискахъ правильно: тльѵЬіг/ш. буквально: „прохлаждающій, освѣжающій“, затѣмъ — „нѣжащій, холящій“ (въ 248, Срі. читается ~грі']л;ушѵ „оглаживающій“ и также „холящій“). Сир.: „изнѣживающій сына своего,—умножатся раны его“; но изъ второго полустишія видно, что и здѣсь рѣчь о ранахъ не отца, а сына. Вмѣсто „возмятется утроба его“ Сир. ставитъ неточно: „опустошитъ онгь свое
сердце“. Сл. „бываетъ“ н „будетъ“ въ 8 стихѣ свободно передаетъ Гр. £х,3аіѵ£і „выходитъ“ (въ В, 308 ос—oßoctvsi—то же); Сир.: „какъ жеребеноюь не объѣзженный, такъ упрямый
сынъ, не слушающійся отца своего“. Повелительное наклоненіе въ 9 стихѣ обозначаетъ условное предложеніе; Сл. „устрашит'ь“ и Остр. „удивитъ“ передаетъ Гр. e/lbtxpupci „приведетъ въ изз^мленіе“ неожиданнымъ для слабаго отца проявленіемъ дурныхъ наклонностей. Сир. неточно: „воспитывай сына твоего, чтобы не быть тебѣ осмѣяннымъ, и если ты смѣешься съ нимъ, онъ причинитъ тебѣ муку“. Въ Гр. и Сл. читается „чадо“ вмѣсто „сына“,—смыслъ тотъ же.
10. Излишняя снисходительность къ дѣтямъ часто портитъ ихъ и причиняетъ въ концѣ концовъ горе родителямъ. Сл.: „Не смѣйся съ нимъ, да не поболиши о немъ, и на послѣдокъ стиснеши зубы твоя (Остр.: сотнеши си зубы)“. Первая часть стиха противополагаетъ, повидимому, смѣхъ,
6У*
какъ причину, и печаль, какъ слѣдствіе: посмѣешься въ началѣ, такъ поплачешь въ концѣ. Сл. „о немъ“ прибавлено здѣсь по смыслу, въ Гр. читается только оиѵоо’>ѵт|і)т,с „будешь вмѣстѣ опечаленъ“, или правильнѣе въ Гр. гл. (23, 70, 248, 253, Срі., Сир.-екз.) и Лат. „будешь опечаленъ“; Сир.
свободно: „не ходи съ нимъ по волѣ его, чтобы онъ не прогнѣвалъ тебя“. Сл. ..стиснеши“ свободно передаетъ Гр. 'j'ou.'piäosic, „получишь оскомину“ на зубахъ твоихъ, — разумѣются тѣ непріятности, какія приходится испытывать родителямъ изъ-за невоспитанныхъ дѣтей (ср. Іер. 31, 29—зо, Іез. 18, г), причемъ и здѣсь, какъ въ первой части стиха, проводится та мысль, что наслажденіе, получаемое родителями отъ нѣжнаго воспитанія дѣтей, безъ непріятныхъ наказаній, приводитъ иногда къ печали, когда дѣти выростаютъ избалованными и непокорными.
11—13. Бенъ-Сира рекомендуетъ строгія мѣры воспитанія дѣтей, чтобы съ дѣтства пріучить ихъ къ повиновенію старшимъ; такими мѣрами и были преимущественно тѣлесныя наказанія. „Не давай ему воли въ юности его и не будь снисходителенъ къ проступкамъ его; нагибай голову его въ юности его и наноси раны чресламъ его, пока онъ малъ, чтобы онъ не сдѣлался грубымъ и не возсталъ противъ тебя, и не вышло отъ него огорченія для души“ твоей, когда онъ выростетъ большой. Далѣе слѣдуетъ общее заключеніе: „наказывай сына твоего и держи его въ строгости, чтобы, по глупости своей, онъ не посмѣялся надъ тобою“, надъ твоею слабостью къ нему, основанною на неразумной любви.
Съ 30, и начинается Евр. В. и продолжается до 33, з, съ незначительными пропусками тѣхъ стиховъ, какіе приходятся на попорченные отъ времени края рукописи. Сл.: „Не даждь ему власти въ юности и не презри невѣдѣнія его;
Сляцы выю его въ юности и (въ Остр. „и не презри---------въ
юности и“ опущено) сокруши ребра его дондеже младъ есть: да не когда (Остр.: егда како) ожестѣвъ не покориттися. Накажи сына твоего и дѣлай имъ (Остр.: о немъ), да не въ безстудіи его поткнешися“. Сл. „не презри невѣдѣнія“ но совсѣмъ точно передаетъ Гр. uy) —ocptSr^ -Ar, „не остав-
ляй безъ вниманія ошибокъ“, проступковъ его, какъ и въ Евр.: ал тисса’ лишхтпбтайв, отъ арамейскаго ПП^ПТІ’ „дурной поступокъ, проступокъ“ (ср. глаголъ шахат въ 5, ы). Въ Сл.-др., какъ и въ большинствѣ Гр. списковъ, за исклю-
ченіемъ Гр. гл. (70, *248, 254, 307, Срі.), опущены два полустишія, 111) и 12а, что легко объясняется одинаковымъ окончаніемъ 11а и 12а: „въ юности“,—глаза переписчика перешли съ перваго на второе; въ S эта ошибка исправлена тѣмъ, что опущенныя полустишія поставлены послѣ 13 стиха. Въ Евр. передъ 12аЬ стихомъ поставлена притча, составляющая, видимо, варіантъ къ этому стиху:
„какъ ехидну—на жизнь ея ты посягаешь, сокрушай чресла его, пока онъ юнъ1*.
Здѣсь первое полустишіе: УЭСП Ьу |ПСЗ не даетъ сколько-нибудь удовлетворительнаго смысла и должно быть признано испорченнымъ: вмѣсто кэфетен, „какъ ехидна11, первоначально стояло, вѣроятно, 'ОГО „плечо его“, как^ варіантъ къ слову мотнайв „чресла его11, вмѣсто ъал хай „на живую“ или „на жизнь“ стояло, можетъ быть, ъад г у „пока онъ1-, какъ варіантъ къ кэшегу’’ или шеъбденну „пока онъ11, а глаголъ шифгаъ „ты толкаешь, нападаешь“ является варіантомъ къ „сѣки, наноси раны11 или ріЛ „сокрушай“, какъ стоитъ во второмъ полустишіи. Гр. и Сл. „сокруши ребра“ свободно передаетъ Евр. „сѣки чресла11 или „наноси раны чрес-ламч> его“. „Ожестѣвъ11 соотвѣтствуетъ Евр. ГГ^р1 отъ кашах, то же что каша, „быть тяжелымъ, жесткимъ, грубымъ“; такъ написано на полѣ списка В, рядомъ съ rPpW, вмѣсто Пр№’1, какъ стоитъ въ текстѣ. Въ Сл. не имѣется 12d, какъ и въ большинствѣ Гр. списковъ, только въ Гр. гл. (70, 106, 248, Срі.) и Лат. сохранилась эта вторая часть притчи:
„и будетъ тебѣ печалію души“, такъ же почти она читается и вт. Евр., только вмѣсто „будетъ тебѣ11 стоитъ вэнблад „и родится11 или „выйдетъ-, а лэка „тебѣ11 написано подъ строкою; въ Сир. переданы (неточно) только послѣднія слова: „движеніе души11. Въ 13 стихѣ вмѣсто „накажи“ Сир. ставитъ: „учи1*, а Гр. и Сл. „и дѣлай имъ“ свободно передаетъ Евр. образное выраженіе: „и сдѣлай тяжкимъ ярмо его“, т. е. держи его въ строгости, не дѣлай вредныхъ въ воспитательномъ дѣлѣ послабленій. Вмѣсто Гр. и Сл. „въ безстудіи11 въ Евр. читается бі’иввалтб „въ глупости своей11, какъ и въ Сир.; въ нѣкоторыхъ Гр. спискахъ вмѣсто „его11 неправильно поставлено: „твоей11
(В, 55, 308). Вмѣсто Гр. и Сл. „поткнешися11 (В, 254, 308: „воткнется“) въ Евр. читается: ~р глаголъ талаъ въ
еврейскомъ языкѣ неупотребителенгь, и ему даютъ здѣсь
значеніе созвучнаго арабскаго глагола: „подымать голову, гордиться“ *). Но правильнѣе соединять оба Евр. слова въ одно: "pJ/^ГР и производить отъ глагола лаъаб, встрѣчающагося однажды въ Библіи въ 5-ой формѣ съ значеніемъ „насмѣхаться“ 2): „и тіи поношаху (малъибим) посломъ Божіимъ“. „Чтобы въ глупости своей онъ не поднялъ на смѣхъ тебя“ или „не посмѣялся надъ тобою“, изъ-за твоей слабости; Гр. и Сир. передали неточно: ..заставитъ споткнуться“ или
„споткнешься“. Лат. вмѣсто „невѣдѣнія“ въ 11 стихѣ ставитъ: „помышленіе“, а вмѣсто „не нокориттися“—-„не повѣритъ тебѣ“.
Прот. А. Рождественскій.
М Л. Sinend. Die Weisheit des J. Siraeh, S. 207. '*) Cm. Felix Fries in „Hakedem“, herausgeg. von soirx/q/, S.-Petersburg НЮ7. Л1* 2, S. 74.
■J. Markon и. А. Sor-
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ
Санкт-Петербургская православная духовная ака-демия Русской Православной Церкви - высшее учебное заведение, целью которого является подготовка священнослужителей, преподавателей духовных учеб-ных заведений и специалистов в области богословских и церковных наук. Подразделениями академии являются: собственно академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет ино-странных студентов.
Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»
Проект осуществляется в рамках процесса компьютеризации Санкт-Петербургской православной духовной академии. В подготовке электронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта - ректор академии епископ Гатчинский Амвросий. Куратор проекта - проректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Матери-алы журнала подготавливаются в формате pdf, распространяются на компакт-диске и размещаются на сайте академии.
На сайте академии
www.spbda.ru
> события в жизни академии
> сведения о структуре и подразделениях академии
> информация об учебном процессе и научной работе
> библиотека электронных книг для свободной загрузки