Научная статья на тему 'Торжественная речь премудрости в книге Иисуса сына Сирахова'

Торжественная речь премудрости в книге Иисуса сына Сирахова Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
63
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Торжественная речь премудрости в книге Иисуса сына Сирахова»

Санкт-Петербургская православная духовная академия

Архив журнала «Христианское чтение»

А.П. Рождественский

Т оржественная речь премудрости в книге Иисуса сына Сирахова

Опубликовано:

Христианское чтение. 1909. № 1. С. 3-21.

@ Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.

СПбПДА

Санкт-Петербург

2009

22 декабря 1908 г. Печатать разрѣшается. И. д. Ректора С. Петероург-ской духовной академіи архимандритъ Ѳеофанъ.

Торжественная рѣчь премудрооти

въ книгѣ Іисуса сына Сирахова.

Я РЕМУДРОСТЬ является въ книгѣ Сираховой, какъ и въ каноническихъ книгахъ Ветхаго Завѣта, руководящимъ началомъ дѣятельности человѣческой, направляющимъ £ ее къ добру, къ исполненію закона Божія, къ жизни

] въ страхѣ Божіемъ, т. е. въ благочестіи. Поэтому въ учительныхъ св. книгахъ говорится о премудрости двояко: то она является свойствомъ человѣческимъ, какъ бы высшимъ разумомъ, — поскольку именно ею руководится человѣкъ въ своихъ поступкахъ; то она представляется Божественнымъ свойствомъ, поскольку она ниспосылается человѣку свыше, отъ Бога. Изображая Премудрость Божественную, священные писатели неоднократно олицетворяютъ ее, описываютъ ее такими чертами, какія могутъ относиться только къ Премудрости Ипостасной, къ Богу-Слову, Сыну Божію, Участнику творенія Божія и Искупителю міра. Такимъ описаніемъ начинается книга сына Сирахова; еще рельефнѣе Божественныя свойства Премудрости олицетворенной выступаютъ въ 24 главѣ книги, которою начинается ея вторая часть. Здѣсь приводится торжественная рѣчь Премудрости, которая возвѣщаетъ людямъ о своемъ премірномъ отношеніи къ Богу, объ участіи въ твореніи и промышлеиіи Божіемъ и объ особомъ попеченіи Ея объ избранномъ народѣ. Рѣчь Премудрости заканчивается приглашеніемъ стремиться къ ней, и самъ авторъ обѣщаетъ помочь въ этомъ стремленіи всѣмъ, кто пожелаетъ учиться у него.

Торжественная рѣчь премудрости и приглашеніе стремиться

къ ней (Сир. 24, 1—37).

Глава 24, і. Премудрость восхваляетъ сама себя и среди народа своего славится;

2. въ церкви Вышняго она открываетъ уста свои и предъ воинствомъ Его прославляется, а. «Я вышла изъ устъ Всевышняго* и какъ туманъ, покрыла землю;

4. я поставила шатеръ свой на высотѣ,

и престолъ мой—-на столпѣ облачномъ.

5. Я одна обошла весь кругъ небесный

и ходила по глубинамъ бездны; е. волнами морскими, и всею землею,

и всѣми народами и языками я владѣла.

і. У всѣхъ ихъ я искала себѣ жилища:

въ чьемъ бы наслѣдіи мнѣ водвориться?

8. Тогда заповѣдалъ мнѣ Творецъ всего,

и создавшій меня назначилъ мнѣ жилище,

». и сказалъ: поселись въ Іаковѣ

и въ Израилѣ получи удѣлъ свой! ю. Прежде вѣка, вначалѣ Онъ создалъ меня, и до вѣка я не скончаюсь, и. Я служила предъ Нимъ въ святой скиніи и затѣмъ я утвердилась въ Сіонѣ;

12. въ возлюбленномъ городѣ Своемъ Онъ поселилъ меня,

и въ Іерусалимѣ владѣніе мое;

13. я укоренилась въ прославленномъ народѣ,

въ удѣлѣ Господнемъ и въ наслѣдіи Его. и. Я поднялась, какъ* кедръ на Ливанѣ,

и какъ дикая маслина на горахъ Хермонскихъ; is. я поднялась, какъ пальма въ Енгеди, и какъ олеандръ въ Іерихонѣ;

іо. какъ прекрасная маслина въ долинѣ,

и какъ платанъ близъ воды, я выросла, п. Какъ корица и благовонный корень, я издала запахъ, и какъ отборная смирна, я распространила благоуханіе;

is. какъ халвана, и ониксъ, и стакти,

.* и какъ дымъ ладана въ скиніи.

і9. Я, какъ теревинѳъ, распростерла вѣтви свои.

и вѣтви мои —вѣтви славы и благодати; го. я, какъ виноградъ, произрастила красоту,

и цвѣты мои даютъ плодъ славы и богатства.

21. Приступите ко мнѣ, желающіе меня,

и насытьтесь отъ плодовъ моихъ:

22. ибо размышленіе обо мнѣ—слаще меда,

и обладаніе мною—слаще медоваго сота;

23. вкушающіе меня снова захотятъ,

и пьющіе меня возжаждутъ снова;

24. слушающій меня не постыдится,

и трудящіеся для меня не согрѣшатъ».

25. Все это относится къ книгѣ завѣта Вышняго,

го. къ закону, данному Моисеемъ въ наслѣдіе сонму

Іакова.

г:. Опъ полонъ премудростію, какъ Питонъ, и какъ Тигръ во дни новыхъ плодовъ:

28. онъ изливаетъ разумъ, какъ Евфратъ,

и какъ Іорданъ во дни жатвы;

29. опъ изобилуетъ ученіемъ, какъ Нилъ,

и какъ Тихонъ во дни сбора плодовъ.

.зо. Ни первый не достигъ совершеннаго знанія премуд-

рости,

ни послѣдній не изслѣдуетъ ея,

31. потому что мысли ея полнѣе моря,

и разумъ ея глубже великой бездны.

*

32. А я—какъ каналъ изъ рѣки,

и какъ водопроводъ, проведенный въ садъ.

33. Я сказалъ: «полью огородъ мой

и напою водою гряды мои».

34. И вотъ каналъ сталъ у меня рѣкою,

и рѣка моя стала моремъ!

зз. Я и еще изолью наставленія, какъ утреннюю зарю, и проявлю ихъ до дальнихъ краевъ; зв. и еще я пролью ученіе, какъ пророчество, и оставлю его въ роды вѣчные, зз. Видите, что я трудился не для себя одного, но для всѣхъ, ищущихъ премудрости.

24-я глава представляетъ собою одушевленную рѣчь въ похвалу премудрости, по содержанію подобную тѣмъ притчамъ, какими начинается книга бенъ-Сира, (1, і—го). Поэтому можно считать, что этою главой начинается вторая часть книги (ср. 36—36 стихи). Здѣсь прежде всего въ уста самой премудрости влагается рѣчь о себѣ (подобно 4, ы—22), съ приглашеніемъ приступить къ ней и насладиться ея дарами (24, і—24); затѣмъ авторъ объясняетъ, что премудрость, основавъ свое пребываніе въ народѣ еврейскомъ, проявилась главнымъ образомъ въ законѣ Моисеевомъ (ст. 25—29). Премудрость въ своей полнотѣ недоступна человѣку (ст. 30—31), но и въ той мѣрѣ, въ какой авторъ почерпнулъ ея для себя, вполнѣ достаточно не только для него самого, но и для того, чтобы въ составленныхъ имъ притчахъ сообщить ее всѣмъ, желающимъ научиться (ст. 32—37). Такимъ образомъ, въ отличіе отъ остального содержанія книги бенъ-Сира, за нѣкоторыми подобными же исключеніями, 24 глава представляетъ собою отдѣлъ, въ которомъ содержится одна общая мысль, проводимая въ строгой послѣдовательности, въ тѣсно связанныхъ между собою притчахъ. Изложенныя здѣсь мысли о премудрости неоднократно повторяются, но частямъ, въ книгѣ Сираховой (напр., 1, і—20, 4, 12—22, 14, 21 —15, ю, 51, is—зо и др.) и близко напоминаютъ то, что сказано о премудрости въ Прит. 8—9 главахъ. Неудивительно, что 24 глава книги бенъ-Сира привлекала къ себѣ особое вниманіе ученыхъ; нѣкоторые изъ нихъ дали опыты обратнаго переложенія ея на еврейскій языкъ ‘).

1—2. Два первые стиха содержатъ вступленіе къ дальнѣйшей рѣчи премудрости. Сл.: „Премудрость похвалитъ душу свою и посредѣ людей своихъ восхвалится; Въ церкви Вышняго отверзетъ уста своя, и прямо силѣ Его восхвалится“, — далѣе и приводятся тѣ хвалебныя слова, какія влагаетъ авторъ въ уста премудрости, по образцу Прит. 8, 4—зо и др. Передъ первымъ стихомъ, въ качествѣ заглавія, въ большинствѣ списковъ Гр. (кромѣ 23, 106, 157, 253, Срѣ, Сир.-екз.) читаются слова: „похвала премудрости“.

9 Такой обратный переводъ 24 главы на еврейскій языкъ, сдѣланный Rob. Lowth’owb, приведенъ у О. Fritzsclie, Kurzg. exeg. Handbuch zu Apokryphen, V, S. 134—136; самъ Фрицше, независимо отъ Lowtliа, сдѣлалъ переводъ этой главы и варіанты своего перевода помѣстилъ подъ Строкой тамъ же, cp. S. 124.

Вмѣсто „посредѣ людей своихъ“ въ Сир. читается: „среди народа Божія“: смыслъ остается тотъ же, такъ какъ народомъ своимъ премудрость называетъ здѣсь народъ Божій, еврейскій, среди котораго она обитаетъ (см. ст. 9). Тотъ же еврейскій народъ называется далѣе (ст. 2) „церковью“, т. е. собраніемъ „Вышняго“, и „воинствомъ Его“, точнѣе „силою Его“, какъ и въ Сл.: „прямо силѣ Его“, войско очень часто въ Библіи называется „силою“ (ср. Исх. 14, 28, 15, 4, 4 Ц. 18, п, 1 Пар. 21, 2 и др.). Едва ли можно видѣть здѣсь указаніе на „силы небесныя“, т. е. ангеловъ, передъ которыми премудрость держитъ свою рѣчь: этому

противорѣчитъ контекстъ, въ которомъ говорится о народѣ еврейскомъ, и во всякомъ случаѣ наименованіе „народъ ея“ или „народъ Всевышняго“ не подходитъ къ воинству небесному. Въ Лат. эти два стиха переданы съ обычными прибавками, а послѣ нихъ имѣется большая вставка. „Премудрость восхвалитъ душу свою и въ Богѣ будетъ славиться, и среди народа своего прославится; и въ церквахъ Всевышняго откроетъ уста свои, и въ присутствіи силы Его будетъ славиться,

и среди народа своего будетъ превозноситься,

и въ полнотѣ святой будетъ возбуждать удивленіе; ■ и во множествѣ избранныхъ будетъ имѣть похвалу,

и между благословенными будетъ благословенна,

говоря“...

3—4. Олицетворенная премудрость въ своей рѣчи описываетъ, въ послѣдовательномъ порядкѣ, проявленіе своей дѣятельности въ мірѣ, съ самаго начала его творенія. „Я вышла изъ устъ Всевышняго“, — здѣсь рѣчь не объ изначальномъ происхожденіи премудрости, такъ какъ говорится: „и съ Нимъ она во вѣкъ“ (1, і), а о проявленіи ея по отношенію къ міру: она, какъ творческое слово Божіе (Бт. 1, *), вышла изъ устъ Всевышняго, „и какъ туманъ, покрыла землю“. Какъ туманъ покрываетъ всю землю, насколько видитъ глазъ, такъ и премудрость Божія при твореніи міра проникала всюду, ничто не совершалось помимо воли Божіей, вопреки Его творческому плану; возможно, что авторъ имѣлъ здѣсь въ виду слова бытописателя: „и тма верху бездны, и Духъ Божій ношашеся верху воды“ (Бт. 1, 2). По сотвореніи міра, Господь не покинулъ его безъ Своего промыслительнаго воздѣйствія; премудрость Божія съ высоты небесной

слѣдила за всѣмъ, происходившимъ въ мірѣ, и направляла все къ благой цѣли: „я поставила шатеръ свой на высотѣ“, чтобы оттуда непрестанно взирать на землю, „и престолъ мой на столпѣ облачномъ“. Упоминаніе о столпѣ облачномъ вызвано развитіемъ образа тумана, который поднимается отъ земли къ небу, и едва ли здѣсь разумѣется облачный столпъ, шедшій впереди израильтянъ при ихъ странствованіи,—хотя Филонъ впдитъ въ этомъ столпѣ именно премудрость Божію *); сущность этого образа—въ томъ, что столпъ облачный доходитъ до небесъ, параллельно выраженію „на высотѣ“ въ первой части стиха. Сл.: „Азъ изъ устъ Вышняго изыдохъ, и яко мгла покрыхъ землю. Азъ на высокихъ все-лихся и престолъ мой на (Остр.: въ) столпѣ облачнѣ“. Здѣсь „вселихся“ передаетъ Гр. xaxsoxijvсооа, „поставила шатеръ“ (Рус. „поставила скинію“), что указываетъ на временное поселеніе, такъ какъ далѣе говорится о вселеніи премудрости среди народа еврейскаго (ст. 9). Сир. вмѣсто „на высокихъ“ ставитъ: „на высочайшихъ высотахъ“, а вмѣсто „вселихся“—„расположила мое жилище“. Лат. прибавляетъ: „всю“ землю, а между первою и второю половинами 3 стиха вставляетъ:

„перворожденная прежде всякой твари,

я сдѣлала на небесахъ, чтобы взошелъ свѣтъ не-

заходимый“.

5—7. Божественная премудрость проникаетъ собою £всѣ творенія Божіи, разлита по всей вселенной и сообщена всѣмъ людямъ (cp. 1, 9—іо). „Я одна обошла весь кругъ небесный и ходила по глубинамъ бездны“; т. е. одна премудрость, и никто больше, обнимаетъ собою весь міръ, начиная съ высоты неба и кончая глубиною подземной бездны; „волнами морскими, и всею землею, и всѣми народами и языками я владѣла“, ей подчинены море и суша, со всѣми ихъ обитателями. „У всѣхъ ихъ“, т. е. народовъ, „я искала себѣ жилища: въ чьемъ бы наслѣдіи мнѣ водвориться?“ Доселѣ, въ стихахъ 5—6, премудрость разсматривалась, какъ божественное свойство, проявляющееся въ твореніи и промышленіи, въ 7 же стихѣ говорится о премудрости, сообщенной людямъ, именно—о божественномъ откровеніи, которое дано

1) Quis rerum div. luteres § 42, Pliilouis Al. Opera quae supersunt, cd. Lcop.pCohii ei P. Wcndtand, Yol. Ш, Berolini 1898, p. 46.

было избранному Богомъ еврейскому народу (см. ст. 8—9). Возможно, что именно эта причта бенъ-Сира дала мысль позднѣйшимъ евреямъ утверждать, что законъ Божій былъ предложенъ первоначально всѣмъ народамъ, но отвергнутъ ими и принятъ только народомъ еврейскимъ на Синаѣ (Абода Зара 2Ь, въ концѣ) *). Сл.: „Кругъ небесный обы-дохъ едина, и во глубинѣ бездны походихъ; Волну морскую и всю землю, и вся люди и языки стяжахъ (Остр.: въ волнѣ морьстеи и въ всей земли и въ всѣхъ людехъ и языцѣ стя-жахся); Со всѣми сими покоя взыскахъ, и въ наслѣдіи чіемъ (Остр.: нѣкоего) водворюся?“ Сир. неточно передаетъ первую половину 5 стиха: „на небѣ я жила вмѣстѣ съ Нимъ“, а 6 стихъ читаетъ: „надъ источниками моря и надъ основаніями вселенной, и надъ всѣми народами и языками я господствовала“. Несомнѣнно, и Гр. и Сл. „стяжахъ“ имѣетъ здѣсь то же значеніе: „владѣла“,—Гр. не совсѣмъ точно передалъ значеніе Евр. глагола; въ S* вмѣсто г/тт^іигу поправлено: T^YjoajxYjv. „Со всѣми сими“—также неточная передача Евр. предлога, Сир. и Лат.: „и во всѣхъ этихъ“,—у всѣхъ этихъ народовъ. „Покоя“ — буквальная передача Евр. мэнуха, которое можетъ означать и „мѣсто покоя“, жилище, какъ и русское „покой“ въ смыслѣ комнаты; ср. Пс. 131, и: „сей -покой мой во вѣкъ вѣка, здѣ всѳлюся, яко изволихъ й“. Вторая половина 7 стиха представляетъ собою прямой вопросъ, обращенный премудростію къ самой себѣ или къ Богу: Сл.-др. „нѣкоего“ неправильно передаетъ Гр. т!ѵо; „кого?“ или „чьемъ?“ Лат. вмѣсто „во глубинѣ бездны походихъ“ читаетъ: „я проникла въ глубину бездны“, вмѣсто „всю землю“—„я стала на всей землѣ“; послѣ 6 стиха прибавляетъ:

„и сердца всѣхъ высокихъ и низкихъя покорила доблестію“; въ 7 же стихѣ вмѣсто „чіемъ“ ставитъ „Господнемъ“.

8—9. Самъ Господь заповѣдалъ премудрости поселиться въ народѣ еврейскомъ: здѣсь разумѣется, какъ увидимъ ниже (ст. 25—26), законъ Божій, данный избранному народу и представляющій чистое отраженіе премудрости, такъ что чело-вѣкгь, изучающій и исполняющій его, усвоитъ себѣ премудрость. Сл.: „Тогда заповѣда ми Создатель всѣхъ, и создавый мя препокои скинію мою, и рече (Остр.: ми): Во Іаковѣ все-

*) См. V. Ryssel in Kautzsch' Apokryphen I, S. 353.

лися, и во Исраили наслѣдствуй“. Сл. и Гр. „препокои скинію мою“—буквальный переводъ Евр. глагола ГРЗЛ, который можетъ означать и „сдѣлалъ спокойнымъ“, и „поставилъ, положилъ“,—здѣсь умѣстнѣе послѣднее значеніе, какъ параллельное глаголу „заповѣдалъ“ въ первой части: „положилъ мнѣ жилище“, т. е. „назначилъ“, какъ и къ Сир,—-Сл. и Гр. „наслѣдству!“ означаетъ здѣсь: „получи удѣлъ“ для поселенія; Сир. неточно: „будь утверждена“. Гр. гл. (248, Срі.) вмѣсто „во Исраили“ ошибочно ставитъ: „въ Іерусалимѣ“. Лат. послѣ „заповѣда“ прибавляетъ: „и сказалъ мнѣ“, вмѣсто „препокои скинію мою“ читаетъ: „упокоился въ скиніи

моей“, а послѣ „наслѣдствуй“ ставитъ (ср. ст. 13):

„и въ избранныхъ моихъ пусти корни“,

10—13. Въ народѣ израильскомъ премудрость основала себѣ жилище на вѣки: „прежде вѣка, вначалѣ Онъ создалъ меня, и до вѣка я не скончаюсь“; первое полустишіе, повторяющее мысль 1, 4 и Прит. 8,22—а», поставлено здѣсь только для того, чтобы сильнѣе оттѣнить мысль второго полустишія о томъ, что премудрость останется до вѣка,—разумѣется, по контексту,—среди народа израильскаго, о которомъ идетъ здѣсь рѣчь. Авторъ, конечно, не имѣетъ въ виду будущаго отверженія народа еврейскаго, не принявшаго Мессію,—это выходитъ изъ предѣловъ его созерцанія. Такъ какъ премудрость для избраннаго народа проявилась въ данномъ ему Богомъ законѣ, а законъ этотъ точно устанавливалъ формы богослуженія, то понятно, почему премудрость далѣе заявляетъ: „я служила предъ Нимъ“, т. е. предъ Господомъ, „въ святой скиніи и затѣмъ я утвердилась въ Сіонѣ“; именно премудрость, какъ установленный Богомъ законъ, руководила богослуженіемъ, совершавшимся сначала въ скиніи, а потомъ въ храмѣ Іерусалимскомъ. Въ этомъ „возлюблен ■ номъ“ Господомъ городѣ и въ „прославленномъ“ Имъ народѣ, „въ удѣлѣ Господнемъ и въ наслѣдіи Его“ (ср. 17, іг,), премудрость и „укоренилась“, основала свое постоянное пребываніе. Сл.: „Прежде вѣка изъ начала (Остр.: исперва) созда мя, и даже (въ Остр. „даже“ нѣтъ) до вѣка не оскудѣю. Въ скиніи святѣй предъ Нимъ послужихъ, и тако въ Сіонѣ утвердился; Во градѣ возлюбленномъ такождѳ мя препокои, и во Іерусалимѣ власть моя; И укоренился въ людехъ прославленныхъ (Остр.: преславныхъ), въ части Господни наслѣдія Его“. Сир. передаетъ 10 стихъ свободно: „прежде вѣковъ я 9

сотворена, и во вѣки вѣковъ не прекратится память обо мнѣ“, Лат.: „отъ начала и прежде вѣковъ я сотворена, и даже до будущаго вѣка не скончаюсь“,—Гр., повндимому, точнѣе передаетъ Евр. подлинникъ. Вмѣсто Гр. и Сл. „тако“ въ 11 стихѣ Сир. читаетъ: „снова, далѣе“,—вѣроятно, здѣсь и нужно видѣть указаніе на преемственность по временп: „затѣмъ, потомъ“. Вмѣсто „возлюбленномъ“ Гр. гл. (248, CpL), Лаг. и Эо. читаютъ неточно: „освященномъ“, а вмѣсто „мя препокои“, т. е. „посели.чъ“ (какъ въ 8 стихѣ), Сир., Лат. и Эѳ. ставятъ: „я упокоилась“. Гр. и Сл. „власть моя“ передаютъ, вѣроятно, Евр. мемшалтй „владѣніе мое“, какъ п въ Сир. Вмѣсто „укоренихся“ Сир. передаетъ свободно: „я выросла“. Сл. „въ части Господни наслѣдія Его“ буквально передаетъ Гр., гдѣ „наслѣдія“ зависитъ, повндимому, отъ „части“: „часть наслѣдія“: но въ Эо. переводится: „и въ Его наслѣдіи“, а въ Сир.: „и среди наслѣдія Его Израиля“,— отсюда можно заключить, что слѣдуетъ читать: „и въ наслѣдіи Его“. Лат. имѣетъ: „и въ части Бога моего наслѣдіе Его“, а затѣмъ прибавляетъ:

„и въ полнотѣ святыхъ удержаніе мое“,

т. е. „промедленіе, жительство мое“, по объясненію латинскихъ комментаторовъ ‘).

14—16. Премудрость нашла себѣ прекрасную почву въ народѣ еврейскомъ и выросла въ немъ могучимъ деревомъ. Сл.: „Яко кедръ вознесохся въ Ливанѣ, и яко кипарисъ на горахъ Аермонскихъ; Яко финиксъ возвысихся на брезѣхъ 10стр.: иже па приморій), и яко садъ шипковый во Іерихонѣ; Яко маслина благолѣпна на поли, и вознесохся яко яворъ (0стр.: яко лѣторасль)“. Разумѣется, здѣсь, какъ и далѣе, премудрый обходитъ молчаніемъ тѣ случаи, когда народъ еврейскій оказывался непослушнымъ волѣ Божіей и нарушалъ свой законъ, за что и потерпѣлъ ужасныя наказанія. Такое же сравненіе съ красивыми и могучими деревьями употребляется и въ 50 главѣ, гдѣ говорится о славѣ первосвященника Симона (стихи 8, 11, 14); тамъ вмѣсто Гр. и Сл. „кипарисъ“ читается въ Евр. „масличное дерево“, ъец шемещ—разумѣется дикая маслина, которая называется такъ и въ 3 Ц. 6, зз, зі, *з, Ис. 41, і9, Неем. 8, із; LXX вездѣ (кромѣ 3 Ц. 6, зі—зз)

О См. Jos. Knabenbauer S. J., Coinmcntarius iriEccli. in „Cursus Scr.S.“ Parisiis 1902, p. 266.

перелаютъ это наименованіе словомъ „кипарисъ“, какъ и здѣсь Гр. Такъ какъ Сир. читаетъ и здѣсь „дерево масличное“, то слѣдуетъ поставить, вмѣсто Сл. „кппарисъ“,—„дикая маслина“. Горы Хермонскія (въ Сл. Библіи Аермонъ или Ер-монъ), составляющія южный отрогъ Антиливана, назывались еще Сениромъ (сэннр) и Сіономъ (сгі’он,—Іерусалимскій Сіонъ называется цьйон),— первое имя и стоитъ здѣсь въ Сир.: „на Сенирѣ, горѣ снѣжной“, а въ Лат.—второе: „на горѣ Сіонъ“. Сл. и Гр. „фпниксъ“ здѣсь обозначаетъ пальму, а „на бре-зѣхъ“, т. е. на берегахъ, передаетъ обычное Гр. чтеніе гѵ агулами; но въ нѣкоторыхъ спискахъ вмѣсто послѣдняго слова читается: „въ Галгалахъ“ (106), „и въ вѣтвяхъ“ (x/.äSot; 23), „въ Енгадахъ“ (S*, 253, 296, 308). „въ Гадди“ (253, Срі.,— такъ и въ Геннадіевской Библіи: „въ гадди“), „въ ъен-гадс въ Сир. и Сир.-екз., „въ Кадесѣ“ Лат. Согласно съ Сир. и нѣкоторыми Гр. списками нужно полагать, что здѣсь стояло названіе мѣстности Енгеди (Гус. Енгадди), въ пустынѣ іудейской, на западномъ берегу Мертваго моря; эта мѣстность была извѣстна обиліемъ пальмъ. „Яко садъ шипковый во Іерихонѣ“, т. е. какъ садъ розъ; кромѣ этого мѣста книги бенъ-Спра, а также 39, п;, 50, s и Прем. 2, 8, нигдѣ въ Библіи не встрѣчается названія розы, и повидимому, этотъ цвѣтокъ не былъ извѣстенъ ни въ древней Палестинѣ, ни въ Египтѣ ‘). Въ Сир. здѣсь стоитъ „розовая ива“, т. е. олеандръ,—растеніе, произрастающее на беретахъ Іордана: поэтому правильнѣе и здѣсь принять Сир. чтеніе: „какъ олеандръ въ Іерихонѣ“. Гр. и Сл. „маслина благолѣпна“ передаетъ, вѣроятно, Евр. кэзсійт раъанан въ 50, и, т. е. „густозеленая“, прекрасная; Сир. вмѣсто этого прилагательнаго повторяетъ глаголъ „поднялась“. Сл. „на поли“ (248, Срі. прибавляютъ: „цвѣтущемъ), какъ и въ Гр. и Сир., или „на равнинѣ-, указываетъ на долину, такъ какъ именно въ долинахъ растутъ лучшія пальмы. „Яко яворъ“, или „платанъ“— часто встрѣчающееся на Востокѣ дерево; Гр. гл. (70, 157, 248, Срі.), Лат. и Сир. прибавляютъ: „при водѣ“, —такь стояло, вѣроятно, и въ первоначальномъ текстѣ, подобно остальнымъ полустишіямъ, гдѣ послѣ названія дерева слѣдуетъ указаніе мѣста. Лат.: „близъ воды на площадяхъ“,—in plateis получилось ошибочно вмѣсто ш; г.'кі.таѵо; „какъ платанъ“.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

‘) См. Kd. С. Aug. Riehm, Handwörterbuch des Bibi. Altertums, II B., Bielefeld u. Leipzig 1884, S. 1302—1303.

17—20. Послѣ рѣчи о томъ, какъ укоренилось и разрослось дерево премудрости въ народѣ еврейскомъ, далѣе говорится, какія благодѣянія оно разливало вокругъ себя. Премудрость сравниваетъ себя съ пахучими веществами, распространяющими пріятный запахъ, съ вѣтвистымъ тере-винѳомъ, широко раскинувшимъ свои вѣтви, и съ виноградомъ, дающимъ прекрасный напитокъ. -Сл.: „Якоже корица и яко аспалаѳъ (Остр.: испалтъ) ароматовъ дахъ воню, п яко смирна избранна издахъ благоуханіе; Яко халвани, и ониксъ (Остр.: и ноготы), и стакти (Генадіевская Библія: попелъ), и яко ливаново куреніе въ скиніи. Азъ яко теревинѳъ (Остр.: дубъ) распрострохъ вѣтвія моя, и вѣтви моя вѣтви славы и благодати; Азъ яко виноградъ прорастихъ благодать, и цвѣти мои плодъ славы и богатства“. Въ 17 стихѣ перечисляются нѣкоторыя вещества, изъ которыхъ составлялось священное помазаніе: „и ты возми ароматы, цвѣтъ смирны избранныя,— и киннамома благовонна,—и трости благовонныя,—и касіи,— и ѳлеа отъ маслинъ“, Исх. 30, гз—24, а въ 18 стихѣ указываются вещества, употреблявшіяся, по закону, для составленія благоуханнаго куренія въ скиніи: „и рече Господь къ Моисею: возми себѣ ароматы, стакти, ониха, и халвана благовонна, и Ливана чистаго“ Исх. 30, м. Корица, Гр. '-/.іѵѵа-]хш[хоѵ,—благовонная кора растенія, употреблявшаяся въ древности для составленія ароматовъ, а нынѣ въ качествѣ пряности. „Аспалаѳъ“ въ Библіи нигдѣ болѣе не упоминается; по Плинію, онъ получался изъ корней небольшого дерева или кустарника и употреблялся для составленія благовонной мази *). Сл. „ароматовъ“, какъ и Гр., слѣдуетъ относить къ „аспалаоъ“: ароматный аспалаѳъ, или „благовонный корень“; Cup. неточно: „благовонное куреніе“; Лат.: „бальзамъ ароматный“. „Смирна избранна“, какъ и въ Исх. 30, 2з,—отборная смирна или мирра (Евр. .(top), вытекающая сама собою изъ миррового дерева и составляющая драгоцѣнное ароматическое вещество. Слова „дахъ воню“ опущены въ Гр. гл. (23, 248, 253, Срі., Сир.-екз.) и Сир., но они подтверждаются здѣсь синонимичными словами во второй половинѣ стиха: „издахъ благоуханіе“. Халвана (Евр. хелдэни)—сокъ растенія, ростущаго въ Сиріи, имѣющій сильный запахъ; ониксъ (Евр. шэхелет). съ Гр. буквально „копыто“, какъ и

См. О. Fritzsche, Kurzg. exeg.

S. 129.

Handbuch zu Apokryphe», V.

Остр.: „ноготы“,—сплавъ изъ нѣкоторыхъ морскихъ раковинъ, при куреніи издающій пріятный запахъ; стакти (Евр. натаф)— благовонная смола. Составъ пзъ всѣхъ этихъ веществъ и употреблялся для кажденія въ сканіи, Сл. „ливаново куреніе“, т. е. кажденіе ладаномъ. Сир. неточно: „и какъ куреніе и халвана, и ониксъ (тферо’ „копыто“, какъ и Гр.), и бальзамъ, и какъ лучшая мазь, я издала благовоніе мое“. Въ 19 стихѣ вмѣсто Сл. и Гр. „теревинѳъ“,—величественное дерево, часто встрѣчающееся въ Палестинѣ,—Сир. читаетъ родбдафно’, т. е. олеандръ; но первое чтеніе здѣсь вѣрнѣе, такъ какъ олеандръ не можетъ быть предметомъ сравненія, когда рѣчь идетъ о ширинѣ и красотѣ вѣтвей, какъ здѣсь, теревинѳъ же вполнѣ пригоденъ для этого. Вмѣсто „вѣтви“ Сир. читаетъ неправильно „корни“, а вмѣсто „благодати“— „чести“. Вѣтви славы и благодати—т. е. приносящія славу и благодать всѣмъ, пользующимся ими, какъ вѣтвями тере-винѳа пользуются для защиты отъ зноя и непогоды. Вмѣсто „прорастихъ (В, 308 „прорастившая“) благодать“ Гр. гл. читаетъ: „произрастила благоуханіе“ (248, Срі.), а Сир.: „я прекрасна красотою“; видимо, словомъ „благодать“ Гр. передалъ Евр. йофн „красоту“,—разумѣются прекрасныя, сочныя вѣтви виногряда. „Цвѣти мои — плодъ“, т. е. „суть плодъ“, или по смыслу: „цвѣты мои даютъ плодъ славы и богатства“, приносятъ славу и богатство Сир.: „и вѣтви мои суть вѣтви блеска и великолѣпія“.

Гр. гл. (70, 248, Срі.) послѣ 20 стиха имѣетъ длинную прибавку:

„я—мать прекрасной (или доброй) любви, и страха, и знанія, и святой надежды; даю же (это) всѣмъ дѣтямъ моимъ,

вѣчная—тѣмъ, кто наречены Имъ“.

Послѣдняя притча читается очень неисправно, и трудно передать ее вѣрно; Р. 59 переводитъ: „я даю всѣмъ моимъ дѣтямъ, собирающимъ отъ него (отъ моихъ плодовъ, ст. 20) всегдашнее бытіе“. Въ 'Лат. 18 стихъ читается съ прибавками: „и какъ стираксъ (благовонная смола), и халвана, и ониксъ (буквально: копыто), и мирра (буквально: капля), и какъ Ливанъ не вырѣзанный (Лат. ошибочно читалъ аторл? „не разрѣзанный“ вмѣсто „дымъ“), я наполнила запа-

хомъ обиталище мое,

и какъ бальзамъ не смѣшанный—запахъ мой“.

■?

Во второй половинѣ 19 стиха Лат., какъ и Гр. 23, 248, 253, Срѣ, Сир.-екз., орускаетъ вторичное „вѣтви“: „и вѣтви мои— славы и благодати“, въ 20-мъ вмѣсто „благодать“ читаетъ „пріятность запаха“, а вмѣсто „богатства“—„честности“. Затѣмъ въ Лат. приводится первая притча изъ выше приведенной вставки Гр. гл., а вмѣсто второй притчи читается:

„во мнѣ благодать всякаго пути (иначе: жизни) и истины, во мнѣ вся надежда жизни и добродѣтели“.

21—24. Свою рѣчь премудрость заканчиваетъ призывомъ ко всѣмъ, желающимъ получить ео, чтобы они приступили къ ней и насладились тѣми благами, какія она даетъ (ср. 6, as—зг). Обладаніе премудростью, даже размышленіе о ней слаще меда, кто разъ отвѣдалъ ея, тотъ всегда захочетъ ея, а кто слушается ея и поступаетъ по ея завѣтамъ, тотъ никогда не постыдится и не согрѣшитъ. Сл.: „Приступите ко мнѣ желающій (Остр.: вожделѣющій) мене и отъ плодовъ (0стр.: житъ) моихъ насытитеся: Память бо моя сладка паче меда, и наслѣдіе мое паче сота медвена. Ядущіи мя еще взалчутъ, и піющіи мя еще вжаждутся; Слушаяй мене не посрамится, и дѣлающій у мене не согрѣшатъ“. Передъ словомъ „желающій“ Гр. 8, Сир. и Лат. прибавляютъ „всѣ“, а къ словамъ „отъ плодовъ моихъ“ Сир. прибавляетъ опредѣленіе „добрыхъ“, — эти прибавленія, конечно, не имѣли соотвѣтствія въ подлинникѣ. „Память моя“ — т. ѳ. „воспо-поминаніе“ или „памятованіе обо мнѣ“, или свободнѣе „размышленіе обо мнѣ“, Сир. невѣрно: „ученіе мое“; также и „наслѣдіе мое“ значитъ „обладаніе мною“, что Сир. передаетъ свободно: „и наслѣдующимъ меня—слаще сота“. Вмѣсто „сота медвена“ Гр. А и Лат. читаютъ „меда и сока“, а другіе „воскового меда“ ('/л]рой „воска“ вмѣсто xiqpioo „сота“ В, 308); то же сравненіе дано и въ Пс. 18, и: „судбы Господни— слаждшя паче меда и сота“, и въ Пр. 16, 24: „сотове медовніи словеса добрая, сладость же ихъ исцѣленіе души“. Въ 23 стихѣ суть сравненія въ томгь, что отвѣдавшіе премудрости снова захотятъ ея, какъ отвѣдавшій хорошей пищи или питья снова захочетъ ихъ; совсѣмъ иное значеніе получаетъ тотъ же образъ въ словахъ Іисуса Христа: „грядый ко Мнѣ не имать взалкатися, и вѣруяй въ Мя не имать вжа-ждатися никогдаже“ (Іо. 6, зз),—здѣсь имѣется въ виду полное насыщеніе ученіемъ Христовымъ, которое становится въ человѣкѣ „источникомъ воды, текущія въ животъ вѣч-

вый“ (Іо. 4, іі). Послѣ „не посрамится“ Гр. гл. (248, Срі.) прибавляетъ: „совершенно“, а Сир. вмѣсто этого глагола ставитъ: „не падетъ“. Вторая часть стиха въ Сир. читается: „и всѣ дѣла его не уничтожатся“,--вѣроятно, Гр. вѣрнѣе передаетъ здѣсь подлинникъ, такъ какъ „дѣлающій у мене“, точнѣе „во мнѣ“, по сравненію съ параллельнымъ выраженіемъ „слушающій меня“, означаетъ „трудящіеся для меня“, или „работающіе на меня“, т. е. въ своей дѣятельности руководящіеся завѣтами премудрости, исполняющіе ея требованія. Лат. въ 22 стихѣ вмѣсто „память“ ставитъ „духъ“, а послѣ этого стиха вставляетъ:

„память моя въ роды вѣковъ“; точно также и послѣ 24 стиха въ Лат. имѣется прибавка: „которые изъясняютъ меня, будутъ имѣть жизнь

вѣчную“.

25—26. Послѣ рѣчи премудрости авторъ отъ себя заявляетъ. что „все это“, сказанное раньше, относится „къ книгѣ завѣта Вышняго, къ закону, данному Моисеемъ въ наслѣдіе сонму Іакова“, буквально: „все это—книга,—законъ“. Премудрость, основавъ свое постоянное обитаніе въ народѣ еврейскомъ, нашла себѣ выраженіе въ законѣ, данномъ ему Богомъ, такъ что все, сказанное о себѣ премудростью, можно приложить къ закону Моисееву. Сл.: „Сія вся книга завѣта Бога вышняго, Законъ, егожѳ заповѣда Моисей, наслѣдіе сонмомъ Іаковлимъ (Остр.: наслѣдія събора Іаковля)“. Сир. передаетъ нѣсколько свободно: „все это написано въ книгѣ завѣта Господня: законъ, который заповѣдалъ намъ Моисей, есть наслѣдіе для общества Іакова“. Здѣсь вмѣсто „Бога Вышняго“ читается только „Господа“, что соотвѣтствуетъ, вѣроятно, Евр. имени „Вышняго“ (ср. 7, а). Вторая половина притчи (ст. 26) взята буквально изъ Вт. 33, 4: „и прія отъ словесъ Его законъ, егоже заповѣда намъ Моисей, наслѣдіе сонму Іаковлю“. Въ Сл., какъ и въ Гр. В, 308, не читается мѣстоименія „намъ“, въ другихъ же Гр. спискахъ, какъ и въ Сир., оно имѣется, а въ нѣкоторыхъ читается ошибочно „вамъ“ (23, 106, 157, 296); вѣроятно, и „намъ“ внесено здѣсь изъ приведеннаго мѣста Второзаконія. Вмѣсто Сл. и Гр. множественнаго числа „сонмомъ“ правильнѣе читать здѣсь вмѣстѣ съ Сир. „сонму“, какъ и во Вт.,—разумѣются не отдѣльныя общины, а весь народъ еврейскій. Въ Лат. и Гр. гл. имѣются обширныя прибавки къ этому стиху7.

Лат. переводитъ его такъ: „все это—книга жизни, и завѣтъ Всевышняго, и познаніе истины. Законъ заповѣдалъ Моисей въ заповѣдяхъ оправданій, и наслѣдіе дому Іакова и Израилю обѣтованія;

Онъ положилъ Давиду отроку Своему, что отъ него

возстанетъ царь,

весьма сильный и сидящій на престолѣ славы во

вѣкъ“.

А въ Гр. гл. (70, 248, Срі.) послѣ словъ: „сонмомъ Іаков-лимъ“ читается:

„не переставайте укрѣпляться во Господѣ,

но прилѣпляйтесь къ Нему, чтобы Онъ укрѣпилъ

васъ.

Господь Вседержитель есть единый Богъ, и нѣтъ еще Спасителя кромѣ Его“.

27—29. Законъ Божій, данный Израилю, весь полонъ премудростію, какъ многоводныя рѣки полны водою во время разлива. Для сравненія берутся четыре рѣки, поименованныя въ Бт. 2, іі—14, какъ протекавшія въ раю: Тихонъ, Пишонъ, Тигръ и Евфратъ, и двѣ другія, наиболѣе извѣстныя евреямъ: Іорданъ и Нилъ. Какъ время половодья, указываются „дни новыхъ плодовъ“, т. е. весенній мѣсяцъ Нисанъ, „мѣсяцъ новыхъ’ плодовъ“ (Исх. 13, 4, 23, іг>, 34, is, Вт. 16, і), затѣмъ—„дни жатвы“ (съ половины апрѣля до половины іюня), когда обычно поднималась вода въ Іорданѣ (Іис. Н. 3, is), и „дни сбора плодовъ“, т. е. винограда,—осенью, когда бываетъ половодье Нила. Сл.: „Насыщая яко Фисонъ премудростью, и яко Тигръ во дни новоплодій (Остр.: въ день красы): исполняяй яко Евфратъ разума, и якоже Іорданъ во днехъ лсатвы; являяй (Остр.: явивый) яко свѣтъ наказаніе, и якоже Гіонъ во дни объиманія (Остр.: иманія) вина“. Сл. и Гр. „насыщая“, повидимому, неправильно, передалъ страдательное значеніе Евр. глагола, сохраненное въ Сир.: „онъ насыщенъ, полонъ“; но подлежащее подразумѣвается здѣсь не „сонмъ“, какъ въ Сир., а „законъ“. Гр. гл. (248, Срі.) старается исправить Гр. чтеніе: „насыщающій все премудростію своею“. Сл. „во дни новоплодій“ правильно передаетъ Гр. „новыхъ“,— разумѣется,—плодовъ; Сир. неточно: „во дни

плодовъ своихъ“, Сл.-др. свободно: „въ день красы“. Вмѣсто Гр. и Сл. „исполняяй“ слѣдуетъ предпочесть Сир. „изли-

ваетъ“,—имѣется въ виду рѣка, выходящая изъ береговъ. Сир. вмѣсто „во днехъ жатвы“ неправильно ставитъ во „дни Нисана“,—это болѣе подходило бы въ 27 стихѣ. Давно уже замѣчено, что Гр. „яко свѣтъ“ въ 29 стихѣ покоится на неправильномъ чтеніи "VN2 „какъ свѣтъ“ вмѣсто ТК'З „какъ рѣка“,—такъ читается и въ Сир.,—при чемъ подъ „рѣкою“ разумѣется Нилъ, какъ и въ другихъ мѣстахъ Библіи, напр.: „и взыдетъ яко рѣка скончаніе ея, и снидетъ якоже рѣка Египетская“ Ам. 8, s, 9, 5. Подъ вліяніемъ этоіі ошибки поставленъ и глаголъ „являяіі яко свѣтъ“,—въ Сир. правильнѣе: „онъ изобилуетъ“. Послѣ „наказаніе“ Гр. гл. (248, Срі.) прибавляетъ: „вѣдѣнія“, а передъ „якоже“ вставляетъ „и“

(24$, 254, Срі. и Сл.): въ остальныхъ спискахъ этого союза нѣтъ; на этомъ основаніи думаютъ, что бенъ-Сира отожествляетъ здѣсь Нилъ и Тихонъ, какъ и LXX въ Іер. 2, ы имя „ІНихоръ“, семитское названіе рѣки Нила, передали именемъ „Тихонъ“: „что тебѣ и пути Египетскому, еже пяти воду Геонскую“ ’); но повндимому, здѣсь, какъ и въ 27—28 стихахъ, слѣдуетъ видѣть указаніе на двѣ разныя рѣки, Нилъ и Тихонъ, и восполнить опущенный въ Гр. союзъ „и“. Лат. 28Ь читаетъ: „который умножаетъ какъ Іорданъ во время жатвы“, вмѣсто „являяіі“ читаетъ: „который посылаетъ“, а въ 29Ь ставитъ: „и предстоящій какъ Тихонъ вч> день собиранія винограда“.

30—31. Отъ закона, какъ отраженія премудрости, мысль автора снова обращается къ ней самой; онъ заявляетъ, что никто не можетъ всецѣло постигнуть премудрость, такъ какъ она неизслѣдима (cp. 1, а—л). Сл.: „Не сконча первый уразумѣли ея, такожде и послѣдній не изслѣди ея: Ибо паче моря (Остр.: отъ моря бо) умножися размышленіе ея

и совѣтъ ея паче (Остр.: отъ) бездны велія“. Ни первый, кто началъ изслѣдовать премудрость, ни послѣдній, кто за это возмется, не въ состояніи вполнѣ усвоить ее. Само собою очевидно, что эти слова относятся къ неизслѣдимой премудрости Божіей,— какъ [свидѣтельствуютъ и древніе переводы,—а не къ закону Божію, данному людямъ для исполненія, хотя бы и ни одинъ человѣкъ не былъ въ состояніи его исполнить (ср. Гал. 3, и). Сир. переводить 30 стихъ

9 См. И. С. Якилюлъ, Толкованіе ва кв. Іереміи, С.-Петербургъ 1879, стр. 50—51.

такъ: ..не исчерпаютъ первые премудрости, ни послѣдніе не изслѣдуютъ ея“. Прошедшее время въ Сл. и Гр.: „не изслѣди“ передаетъ Евр. несовершенный видъ, который здѣсь имѣетъ значеніе будущаго времени. Сл. „паче моря“ и ..паче бездны“ правильно передаетъ Гр. „отъ моря“ и „отъ бездны“ — буквальный переводъ Евр. сравнительнаго мин: Сир.: „больше великаго моря“ и „бездны многой“. Сл.

п Гр. „размышленіе ея“ (или „размышленія ея“—во всѣхъ спискахъ, кромѣ В, S, 155, Сир.-екз., Сл., Лат.) іі „совѣтъ ея“ указываютъ на то богатство разума и вѣдѣнія, какимъ обладаетъ премудрость: оно сравнивается съ моремъ и ..великою бездною“, т. е. океаномъ (cp. 1, :і). Въ Лат. и 30 стихъ, какъ предыдзчціс, начинается мѣстоименіемъ „который“: „который первый достигаетъ знанія ея“, а вмѣсто „послѣдній“ читается „слабѣйшій“.

32—34. Изъ обширнаго моря премудрости почерпаетъ свое ученіе и самъ авторъ. Но свой разумъ и знаніе онъ сравниваетъ съ небольшимъ каналомъ, проведеннымъ отъ многоводной рѣки, или съ канавкой, устроенной для орошенія сада или поля. „А я—какъ каналъ изъ рѣки, и какъ водопроводъ, проведенный въ садъ“. Первоначально авторъ черпалъ мудрость только для самого себя, для обогащенія собственнаго разума; „я сказалъ: полью огородъ мои и напою водою гряды мои,—И вотъ каналч> сталъ у меня рѣкою, и рѣка моя стала моремъ“! Премудрость столь обильна, что она не только напоила умъ и сердце самого писателя, но какъ бы вылилась изъ нихъ черезъ край и стала насыщать всѣхъ жаждущихъ, обращавшихся къ ному за наученіемъ. Ближайшимъ образомъ разумѣется книга бенъ-Сира, какъ видно изъ 37 стиха. Гр. переводчикъ не понялъ мысли автора п отнесъ эти стихи къ самой премудрости, вложивъ въ уста ея новую рѣчь. Сл.: „И азъ яко раскопаніе изъ рѣки, и якоже водотечіе (Остр.: воду ліяи) изыдо'хъ въ рай. Рѣхъ: напою мой (Остр.: себѣ) вертоградъ, и упою себѣ лугъ (Остр.: лѣху). И сѳ раскопаніе ми бысть рѣкою, и рѣка моя быеть (Остр.: ми) моремъ“. Премудрость, по Гр. переводу, представляется каналомъ, проводящимъ отъ Господа къ людямъ все доброе, прекрасное и разумное; она, подобно источнику, исходящему „изъ Едема напаяти рай“ (Бт. 2, ю), напояетъ всю землю, особенно же свой вертоградъ —избранный народъ Божій. Но такая передача мысли автора не со-

2*

гласуется съ дальнѣйшимъ контекстомъ, особенно съ 37 стихомъ, и ошибка Гр. переводчика давно уже замѣчена 4). Ошибочное пониманіе этого мѣста выразилось и въ томъ, что Гр. гл. (248, Срі.) и Лат. вмѣсто „и азъ“ читаютъ: „я, премудрость“; Сир. правильно: „и я также“. Сл.

„раскопаніе“ буквально передаетъ Гр. окори; „ровъ, каналъ“; Сир. неточно: „какгь потокъ орошающій“. Переводъ „въ рай“ получился, видимо, подъ вліяніемъ Бт. 2, іо, Гр. яараогізо; значитъ здѣсь просто „садъ“. И въ 33 стихѣ Гр. гл. (248, Срі.) даетъ двѣ произвольныхъ прибавки: мой вертоградъ „лучшій“ и лугъ „праведный“,—вмѣсто Сл. „лугъ“ точнѣе съ Гр. было бы „гряду“, какъ и въ Сир. „гряды“; поэтому и въ первой части стиха вмѣсто „садъ“ можно сказать: „огородъ“. 34 стихъ въ Сир. передается съ нѣкоторыми отступленіями: „и вотъ даже онъ сталъ у меня потокомъ (К^ПЗ), и рѣка моя достигла моря“. Въ Лат. передъ 32 стихомъ имѣется вставка:

„я, премудрость, излила потоки,

я—какч> стезя неизмѣримой воды изъ рѣки“. Вмѣсто „каналъ изъ рѣки“ читается: „рѣчной каналъ“, вмѣсто „въ рай“—..изъ рая“; послѣ „вертоград'ь“ прибавлено: „насажденій“ и послѣ „лугъ“—„плодовъ“, а 34 стихъ переводится близко къ Сир.: „и вотъ онъ сдѣлался стезею обильной, и рѣка моя приблизилась къ морю“.

35—37. Чувствуя въ себѣ обиліе премудрости, бенъ-Сира заявляетъ, что онъ еще продолжитъ свои наставленія, что его вдохновеніе выльется въ одушевленныхъ рѣчахъ, какч, у древнихъ пророковъ, и что его притчи будутъ читать въ далекихъ краяхъ и отдаленныя поколѣнія; значитъ, составляя свою книгу, онъ трудился не для себя одного, не для своей славы и выгоды, а для всѣхъ, ищущихъ премудрости, съ тою цѣлью, чтобы они учились изъ его книги. Сл.: „Понеже наказаніе (Остр.: еще наказаніемъ) яко утро (0стр.: утре-нюю) просвѣщу, и проявлю е даже (Остр.: я) до далече; Еще ученіе якоже пророчество излію, и оставлю е въ роды вѣчны. Видите, яко не себѣ единому трудихся, но (Остр.: но и) всѣмъ ищущимъ ея“. Въ Сир. и Гр., какъ и Сл.-др., 35 и 36 стихи начинаются словомъ „еще“, показывающимъ, что авторъ не намѣренъ ограничиться первою частью книги и на-

’1 См. О. Fritgscke, Kurzg. exeg. Hanilbuch zu d. Apokryphen, V, S. 133.

чинаетъ вторую: Гр. гл. (55, 248, Срі.) вмѣсто &~і „еще“ ошибочно читаютъ о-і, какъ и въ Сл. „понеже“ въ 35 стихѣ. Сл. „утро“ и Остр. „утренюю“, какъ и Гр., указываетъ на утреннюю зарю, лучи которой расходятся все дальше и дальше, пока не засіяетъ взошедшее солнце,—такъ и рѣчь премудраго будетъ продолжаться далѣе: „пролью наставленіе, какъ утреннюю зарю“, какъ отблескъ солнца—премудрости; „пролью“ можно поставить вмѣсто буквальнаго перевода „просвѣщу“. Сир. неточно: „скажу утромъ“, и далѣе переставляетъ полустишія 35Ь и 36Ь одно на мѣсто другого, вмѣсто „проявлю“, т. е. сдѣлаю извѣстнымъ, читаетъ: „и концы его“, а вмѣсто „какъ пророчество“ ставитъ: „въ пророчествѣ“. Но сравненіе въ 35 стихѣ: „какъ утреннюю зарю“ показываетъ, что и здѣсь нужно видѣть такое же сравненіе: „какъ пророчество“, т. е. такъ же одушевленно и съ такимъ же назначеніемъ—дѣлать людей лучше, внушать имъ страхъ Божій (ср. 37 стихъ). Вмѣсто „излію“ въ 36 стихѣ Сир. читаетъ такъ же неточно: „я скажу“ и вмѣсто „въ роды вѣчны“—„для многихъ родовъ“. Сл. „е“ въ 35 стихѣ относится къ „наказанію“, т. е. наставленію; такъ читается и вч, Гр. гл. (70, 106, 248, Срі.), Эѳ. и Лат., но въ Гр., какъ и Сл.-др. стоитъ: „ихъ“—разумѣются „слова наставленія“. 37 стихъ почти буквально повторяется въ 33, п: „разсмотрите, яко не себѣ единому трудихся, но всѣмъ ищущимъ наказанія“—здѣсь „ищущимъ ея“, т. е., по смыслу, премудрости (ср. 30 ст.). Сир. въ обоихъ случаяхъ опускаетъ эту притчу, соблазняясь, можетъ быть, самонадѣянностью автора, какую онъ видѣлъ въ этихъ словахъ. Но здѣсь—только заявленіе опытнаго учителя, сознающаго въ себѣ, на склонѣ лѣтъ, силу и призваніе учить другихъ. Лат. передаетъ эти стихи съ обычными прибавками: „ибо ученіе, какъ предразсвѣтную (зарю), я проявляю для всѣхъ, и разскажу его даже до отдаленности; я проникну во всѣ преисподнія части земли,

и осмотрю всѣхъ почивающихъ, и освѣщу всѣхъ надѣющихся на Господа.

Еще я изолью ученіе, какъ пророчество, и оставлю его ищущимъ премудрости, и не перестану въ роды ихъ до вѣка святого. Видите, что я не для себя одного трудился, но для всѣхъ, ишущихъ истину“.

ГІрот. А. Рождественскій.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ

Санкт-Петербургская православная духовная ака-демия Русской Православной Церкви - высшее учебное заведение, целью которого является подготовка священнослужителей, преподавателей духовных учеб-ных заведений и специалистов в области богословских и церковных наук. Подразделениями академии являются: собственно академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет ино-странных студентов.

Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»

Проект осуществляется в рамках процесса компьютеризации Санкт-Петербургской православной духовной академии. В подготовке электронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта - ректор академии епископ Гатчинский Амвросий. Куратор проекта - проректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Матери-алы журнала подготавливаются в формате pdf, распространяются на компакт-диске и размещаются на сайте академии.

На сайте академии

www.spbda.ru

> события в жизни академии

> сведения о структуре и подразделениях академии

> информация об учебном процессе и научной работе

> библиотека электронных книг для свободной загрузки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.