Научная статья на тему 'Хвалебная песнь Иисуса сына Сирахова Творцу и Промыслителю вселенной'

Хвалебная песнь Иисуса сына Сирахова Творцу и Промыслителю вселенной Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
46
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Хвалебная песнь Иисуса сына Сирахова Творцу и Промыслителю вселенной»

Санкт-Петербургская православная духовная академия

Архив журнала «Христианское чтение»

А.П. Рождественский

Хвалебная песнь Иисуса сына Сирахова Творцу и Промыслителю вселенной

Опубликовано:

Христианское чтение. 1910. № 12. С. 1447-1461.

@ Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.

СПбПДА

Санкт-Петербург

2009

"О—о—о—О—О—О- о

Хвала Богу—Промыелителю

въ книгѣ Іисуса сына Сирахова.

ХОТЯ бенъ-Сира и утверждаетъ, что, «когда сотворилъ Богъ созданія Свои отъ начала, то при сотвореніи на-^ значилъ имъ законы; Онъ на вѣкъ упорядочилъ дѣла I ихъ и предѣлы власти ихъ—на всѣ роды ихъ; ни одно

I не обижаетъ другого, и до вѣка они не нарушатъ слова Его» (16, 26—29),—но это не значитъ, что онъ держится того мнѣнія, будто Господь, сотворивъ міръ, оставилъ его безъ Своего промышленія, предоставляя ему жить по установленнымъ отъ начала законамъ. Для Своихъ праведныхъ цѣлей Господь даетъ иногда то или иное направленіе силамъ природы: «все это для добрыхъ служитъ во благо, для злыхъ же обращается во зло» (39, зз). Нѣкоторыя изъ величественныхъ явленій природы, преимущественно грозныхъ, и описываются въ живыхъ образахъ во второй половинѣ 43-й главы: гроза, потрясающая землю, южный палящій вѣтеръ и холодный сѣверный вихрь, сковывающій льдомъ водныя вмѣстилища, губящій всякую зелень, глубокій и неизмѣримо широкій океанъ, съ его дивными обитателями, — все это великія творенія Божіи. Но описать ихъ не въ силахъ человѣкъ, онъ можетъ только изумляться величію Творца и прославлять Его,—для того и данъ человѣку языкъ и разумъ, чтобы онъ возвѣщалъ о чудесахъ Его и восхвалялъ Святое Имя Его (17,5—*). Поэтому свою воодушевленную рѣчь о чудныхъ твореніяхъ Божіихъ премудрый заключаетъ горячимъ призывомъ къ своимъ читателямъ: «прославляя Господа, возвышайте голосъ, насколько вы можете,—и все-таки недостаточно! Превознося

94*

Его, напрягите силы и не уставайте,—и все-таки не исчерпаете», т. е. не сможете вполнѣ выразить величіе Божіе, проявившееся въ Его чудныхъ твореніяхъ.

Сир. 43, і4. Гнѣвъ Божій чертитъ молніи

и пускаетъ огненныя стрѣлы по суду Его; is. для сего Онъ сотворилъ хранилище,

и выпускаетъ изъ него тучи, какъ птицъ. іб. Могуществомъ Своимъ Онъ облака дѣлаетъ плотными,

и раздробляются глыбы града.

п. Звукъ грома Его приводитъ въ трепетъ землю

и силою своею потрясаетъ горы.

is. Отъ страха предъ Нимъ поднимается южный вѣтеръ,

и вихрь сѣверный, ураганъ и буря.

іа. Онъ сыплетъ снѣгъ, подобно летящимъ птицамъ,

и онъ падаетъ, какъ спускающаяся саранча;

го. блескъ бѣлизны его слѣпитъ глаза,

и отъ паденія его трепещетъ сердце.

si. И иней разсыпаетъ Онъ, какъ соль,

и кристаллы его блестятъ, какъ сапфиръ.

* *

*

22. Заставляетъ Онъ дуть холодный сѣверный вѣтеръ,—

и морозъ сковываетъ источники; на всякое вмѣстилище воды онъ наводитъ покровъ и надѣваетъ на прудъ какъ бы латы;

23. растительность горъ онъ опаляетъ, какъ зной,

и зеленыя пастбища,—какъ пламя.

24. Спасеніе отъ всего—влага изъ облаковъ:

роса быстро освѣжаетъ опаленное.

25. По мысли Его бездна покорилась,

и Онъ насадилъ острова на океанѣ;

26. плавающіе по морю разсказываютъ о величинѣ его,

и мы изумляемся тому, что слышитъ наше ухо. 2т. Тамъ дивныя, изумительныя творенія Его, разные виды животныхъ и чудовища—киты.

28. ІІо волѣ Его ангелъ даетъ удачу,

и по слову Его совершаетъ Онъ желаемое.

29. Еще столько же скажемъ, и все-таки не кончимъ.

и конецъ рѣчи: Онъ есть все!

30. Будемъ теперь славить Его, ибо мы не можемъ ис-

черпать,

ибо Онъ выше всѣхъ твореній Своихъ.

31. Чуденъ Господь превыше всего,

и могущество Его изумительно!

32. Прославляя Господа, возвышайте голосъ,

насколько вы можете,—и все-таки недостаточно!

33. Превознося Его, напрягите силы

и не уставайте,—и все-таки не исчерпаете!

34. Кто видѣлъ Его и можетъ разсказать,

и кто прославитъ Его, какъ Онъ есть?

35. Много сокрыто, что гораздо больше этого,

и немногія только видѣлъ я изъ дѣлъ Его.

36. Все сотворилъ Господь,

и праведникамъ далъ Онъ мудрость.

* *

*

14—15. По волѣ Божіей бываютъ грозы, предупреждающія грѣшниковъ объ ожидающемъ ихъ праведномъ судѣ Божіемъ. „Гнѣвъ Его чертитъ“ на небѣ „молніи и пускаетъ огненныя стрѣлы по суду Его“—на тѣхъ, кто заслужилъ наказаніе отъ Господа (ср. 2 Ц. 22, is, Пс. 17, is); „для сего“, для благовременнаго наказанія грѣшниковъ, „Онъ сотворилъ хранилище и выпускаетъ изъ него тучи, какъ птицъ“: имѣется въ виду поэтическій образъ небеснаго хранилища,* изъ котораго Господь, по мѣрѣ надобности, выпускаетъ дожди, грозы, снѣгъ и вѣтры (ср. 39, зв). Въ Гр. и Сл. мысль автора передана здѣсь неправильно. Сл.: „Повѳлѣніѳмъ Его потщася снѣгъ, и ускоряетъ молнію судьбою Своею (Остр.: и въско-ряетъ молнія судебъ его). Сего ради отверзошася сокровища, и парятъ облацы яко птицы“. Вмѣсто написаннаго въ Евр. ■гэоурато „могущество Его“, взятаго изъ предшествующаго стиха, на полѣ читается гаъарато „хуленіе, прѳщѳніе Его“, свободнѣе: „гнѣвъ Его“; такъ и въ Пс. 103, і: „отъ запре-•щѳнія Твоего (мин-гаъаратэка) побѣгнутъ, отъ гласа грома Твоего убоятся“. Глаголъ татвег,—5 форма отъ тава „рисовать, чертить“,—употребляется только въ Іѳз. 9, 4: „даждь •знаменія (вэѵшпвита тав „начерти тавъ“—букву) на лица • мужей“. „Гнѣвъ Его чертитъ молнію“,—имѣются въ виду

зигзаги молніи на небѣ; Гр. вмѣсто барак „молнія“ (на полѣ неправильно: бокер „утро“), о которой идетъ рѣчь и далѣе, ошибочно прочелъ барад „градъ“ и всю фразу передалъ свободно, чтобы избѣжать антропоморфическаго упоминанія объ угрозѣ или о гнѣвѣ Божіемъ: „новелѣніемъ Своимъ Онъ ускорилъ снѣгъ“ (Гр. гл.: В, S, 70, 248, Срі., вмѣсто хатеатгеоаз читаютъ хатёттаиог „прекратилъ“). Сл. и Гр. „ускоряетъ“ правильно передаетъ Евр. танциах, отъ нацах „руководить, управлять“, отсюда „предшествовать“ (ср. 32, іг), въ 5-й формѣ „заставлять предшествовать, торопить, ускорять“, а здѣсь, по смыслу: „заставляетъ быстро летѣть“ стрѣлы, „пускаетъ“: на полѣ неправильно: тизнах „отвергаетъ“. Слово зѣккот (на полѣ йэкум „существо“) употребляется въ Библіи только въ Ис. 50, и: „вооруженные зажигательными стрѣлами“ Рус., и въ Пр. 26, is: „бросаетъ огонь, стрѣлы (зикким) и смерть“ Рус.; здѣсь „огненныя стрѣлы“ означаютъ молнію, какъ и въ Гр. и Сл. Послѣднее слово стиха не сохранилось въ Евр., но на основаніи Гр. и сокращеннаго обозначенія на полѣ: 03 слѣдуетъ читать: баммишпат „по суду“,—разумѣется: Его. Сл. и Гр. „сего ради“ соотвѣтствуетъ Евр. слову лэмаъан, на полѣ лэмаъано „посему“ или, по смыслу, „для сего“: для того, чтобы всегда имѣть подъ рукою средства для устрашенія и наказанія грѣшниковъ. Слѣдующія слова въ Евр.: „Онъ сотворилъ хранилище“, въ Гр. и Сл. переданы неточно: „отверзошася сокровища“. Слово „и парятъ“ передаетъ Евр. вэйаъеф „и заставляетъ летѣть, выпускаетъ“, остальныя слова: „тучи, какъ птицъ“,—въ Евр. утрачены и возстанавливаются по Гр. и Сл. тексту.

16—18. Всѣ страшныя явленія природы происходятъ по волѣ Божіей,—объ этомъ бенъ-Сира говорилъ и раньше, ср. 39,34 — 38. „Могуществомъ Своимъ Онъ облака дѣлаетъ плотными, и раздробляются глыбы града“: по представленію автора, вода замерзаетъ на облакахъ глыбою и затѣмъ дробится на отдѣльныя градинки, падающія на землю. „Звукъ грома Его приводитъ въ трепетъ землю, и силою своею потрясаетъ горы (ср. Пс. 76,18—іэ). Отъ страха передъ Нимъ поднимается южный вѣтеръ, и вихрь сѣверный, ураганъ и буря“.

Сл.: „Величіемъ Своимъ укрѣпи облаки, и сокрушишася (Остр.: и съкруши) каменіе градное. И воззрѣніемъ Его подвяжутся горы: и волею Его возвѣетъ югъ. Гласъ грома Его порази (Остр.: поноси) землю, и буря сѣверова и вихорь вѣтра“.

16 стихъ въ Евр. совершенно испорченъ, есть слѣды только перваго слова, которое читалось, повидимому, гэбурато „могущество Его“; на основаніи Гр.: „въ величіи Его“, можно перевести: „могуществомъ Своимъ Онъ облака дѣлаетъ плотными“, буквально въ Сл.: „укрѣпи“, т. ѳ. сдѣлалъ крѣпкими, твердыми, — имѣется въ виду образованіе льда. Вмѣсто іо-/оо£ въ нѣкоторыхъ Гр. спискахъ читается: еѵ

ѵесрёХак; „сила на облакахъ“ (55, 254, 307, Сир.-ѳкз.), въ другихъ: „укрѣпилъ облаками“ (А, 23, 155, 253), „укрѣпили облака“ (248), Лат.: „въ величіи своемъ положилъ облака“. Вмѣсто оі£Йр6{Зт|ааѵ „сокрушишася“ Гр. 307 читаетъ: öiedopu-ßr^bioav „расшумѣлись“. Порядокъ полустишій въ 17—18 стихахъ въ Сл. совпадаетъ съ тѣмъ, какой данъ въ большинствѣ Гр. списковъ; въ Евр. 17 стихъ опущенъ, но, судя по 18-му, такой порядокъ былъ и въ Евр. Однако, на полѣ въ Евр. эти стихи приведены съ инымъ порядкомъ полустишій, и именно съ тѣмъ, какой данъ и въ Гр. гл. (23, 70, 106, 157, 248, 253, Срі.), Сир.-екз., Коп.-с. и Лат., гдѣ полустишія поставлены такъ: 18а и 17а, 17Ь и 18Ь. Этотъ порядокъ представляется болѣе правильнымъ по смыслу, кромѣ того, въ Гр. союзъ „и“, обозначающій начало второй части стиха, стоятъ именно передъ 17а и 18b (въ Сл., какъ и въ А, С, 157, 254, 307, Лат., союзъ „и“ ошибочно поставленъ и передъ 17Ь,—въ другихъ Гр. спискахъ его тамъ не имѣется). „Гласъ грома его порази землю“,—здѣсь „порази“ свободно передаетъ Гр. wvetStoev „поносилъ, порицалъ“, какъ въ Сл.-др.: „поноси“; такъ стоитъ въ Гр. В, С, S, 23, 70, 106, 157, 307, 308, Aid., въ остальныхъ же Гр. спискахъ: wSivYjoev „мучился родами, страдалъ“, въ Гр. гл. (253, Ср!.) это чтеніе исправлено: ouvsoeiaev „сотрясъ“, въ Лат.: „побилъ“. Въ Евр. стоитъ йахйл, отъ хйл или хул „мучиться родами“, отсюда „дрожать“ отъ боли или отъ страха, „трепетать“, въ 5 формѣ йахйл „приводитъ въ трепетъ“. Вмѣсто „землю“, какъ въ Гр. и Сл., въ Евр. стоитъ 'арцо „землю Свою“,—но суффиксъ здѣсь лишній. Во второмъ полустишіи (ст. 17а) Гр. и Сл. „и воззрѣніемъ Его“ соотвѣтствуетъ Евр. слову (на полѣ) убэкдхб „и силою Своею“,—вѣроятно, это и было первоначальнымъ чтеніемъ. Слову „подвяжутся“ въ Евр. соотвѣтствуетъ D'JW, что указываетъ на стоявшую здѣсь первоначально 5 форму глагола зуаъ „колебаться, трястись“,— „потрясаетъ“ (ср. Ек. 12,з: „подвигнутся —йазуъу—стражіе дому:!).

Начало слѣдующей притчи (ст. 17Ь) въ Гр. и Сл. читается: ..волею Его“, а въ Евр. 1смато „страхъ Его“ или „страхъ предъ Нимъ“. Гр. и Сл. „возвѣетъ югъ“ соотвѣтствуетъ Евр. фразѣ: техареф теман „поднимаетъ“ или „нагоняетъ южный вѣтеръ“; глаголъ хараф въ Библірг употребляется въ значеніи „поносить“, но въ сирскомъ языкѣ онъ встрѣчается съ значеніемъ: „быть острымъ, скорымъ“ 1), отсюда можно предположить значеніе: „возбуждать“, о вѣтрѣ—„поднимать“. Въ свободномъ переводѣ первое полустишіе, согласно съ Гр. и Сл., можно передать: „отъ страха предъ Нимъ поднимается южный вѣтеръ“,—другія грозныя явленія природы перечисляются во второмъ полустишіи (ст. 18Ъ). Сл. и Гр. „буря сѣ-верова“ передаетъ Евр. ъилъдл цафоп „вихрь сѣверный“; первое слово, употребляющееся только въ арамейскомъ нарѣчіи 2), написано на полѣ вмѣсто стоящаго въ текстѣ зилъафдт цафоп „жары“ или „зной сѣвера“,—это слово было бы умѣстнѣе въ приложеніи къ „югу“ въ концѣ предшествующаго полустишія. Слова: „и вихорь вѣтра“ соотвѣтствуютъ Евр. суфа усэъар'а „ураганъ и буря“, тѣ же слова употребляетъ пророкъ Исаія въ Ис. 29,е: „бурею и вихремъ“ Рус. (Сл.: „буря несома“).

10—21. Къ числу удивительныхъ твореній Божіихъ относятся и снѣгъ и иней. Сл.: „Яко птицы дарящыя (Остр.: яко птица парящи) сыплетъ снѣгъ, и якоже прузи садящійся (въ Остр. „садящійся“ нѣтъ) спаденія его. ДобрЬтѣ бѣлости его подивится око, и о дождѣ (Остр.: дождѳніи) его ужаснется сердце. И слану (Остр.: идеи) яко соль на землю сыплетъ, и смѳрзшися бываетъ на концы остра“. Здѣсь „яко птицы“ соотвѣтствуетъ Евр. (на полѣ) кэрешеф (въ текстѣ ошибочно: бэрешеф) „какъ пламя“; но такъ какъ во второмъ полустишіи паденіе снѣга сравнивается съ паденіемъ саранчи, то и здѣсь слѣдуетъ предпочесть Гр. сравненіе; возможно, что вмѣсто кэрешеф первоначально читалось каъбф „какъ птицы“. Олово „парящія“. Гр. прибавилъ по смыслу: Господь сыплетъ снѣгъ, какъ птицъ,—здѣсь суть сравненія въ томъ, что снѣгъ при своемъ паденіи летитъ такъ же, какъ летятъ птицы, поэтому можно перевести: „подобно летящимъ птицамъ“. Въ Евр. читается: шалгб „снѣгъ его“, но суффиксъ здѣсь лишній, его нѣтъ въ Гр. „Прузи садящійся“, Евр. „саранча спу- * *)

*) См. С. Brockelmann, Lexicon syriacum, Berlin 1895, S. 124.

*) См. Jac. Levy, Neuhebr. u. ehald. Wörterbuch, III. S. 567—568.

скаѳтся, садится“; разумѣется тотъ моментъ, когда летящая саранча густою массою спускается на землю, чтобы истребить на ней всякую зелень. „Спаденія его“ передаетъ чтеніе на полѣ: ридто, въ текстѣ вмѣсто 1ГГП ошибочно написано 1ГТП „роды его“; вмѣсто: „и какъ саранча спускается—шествіе его“, какъ читается въ Евр., свободно можно перевести: „и онъ падаетъ, какъ спускающаяся саранча“. Гр. и Сл. „добротѣ бѣлости“ передаетъ Евр. то’ар лобноѵ „красота, видъ“ или „блескъ бѣлизны его“, слово лобен (отъ лабан „быть бѣлымъ“) въ ново-еврейскомъ языкѣ значитъ: „бѣлизна“ *). Вмѣсто „подивится“ въ Евр. читается йигѵеѵ „отвращаетъ“ (только въ Ос. 5, із: „и не престанетъ—вэло'-йигѵеѵ— отъ васъ болѣзнь“), а на полѣ: йеѵгеѵ „удаляетъ“; вѣроятнѣе послѣдній глаголъ, какъ болѣе употребительный, хотя смыслъ остается тотъ же: „блескъ бѣлизны его отвращаетъ очи“, или свободнѣе: „слѣпитъ глаза.“ „И о дождѣ его“—буквальный переводъ съ Евр., гдѣ разумѣется „паденіе его“, подобно дождю; такъ и въ Исх. 9, гз говорится: „и одожди Господь градъ по всей земли Египетстѣй“. „И отъ паденія его трепещетъ сердце“, такъ какъ восхищается красотою этого яв лѳнія. Въ 21 стихѣ Гр. прибавляетъ слова: „на землю“, въ Евр. читается только: „и также иней разсыпаетъ Онъ, какъ соль“; вмѣсто йишпок „сыплетъ, разсыпаетъ“, какъ читается на полѣ, въ текстѣ ошибочно повторено слово йишкбн „опускается“ изъ предшествующаго стиха. Второе полустишіе читается: вэйсщйц кэсаппйр цйцим „и блестятъ, какъ сапфиръ, блестки“; глаголъ цуц въ значеніи „блестѣть“ употребляется въ ГІс. 131, іа: „на немъ будетъ сіять вѣнецъ его“ Рус., а слово цйц. въ значеніи „блистающее“ прилагается къ золотой діадемѣ на головѣ первосвященника, напр. въ Исх. 28, зв: „и да сотвориши дщицу злату чисту“, Рус.: „полированную дощечку изъ чистаго золота“, Евр. цйц загар таѵор, буквально: „блестку золота чистаго“. Обычное значеніе словъ "цуц и цйц, „цвѣсти“ и „цвѣтокъ“, здѣсь неприложимо. Такъ какъ имѣются въ виду кристаллы инея, которые блестятъ на солнцѣ, какъ брилліанты, то можно перевести: „и кристаллы его олестятъ, какъ сапфиръ“, отливая синимъ блескомъ. Гр. вмѣсто кэсаппйр прочиталъ слово, близкое къ кэфбр „иней“,— „смерзшися“, а вмѣсто цицйм — цинним „терніе“, откуда и

9 С'м- Jac. Lery, Neuhebr. и. ehald. Wörterbuch, II, S. 469.

получилось: ахолоксоѵ ахрос „острія терній“, Сл. свободно: „на концы остра“. Лат. 19 стихъ переводитъ: „и какъ птица, спускающаяся (deponens) для сидѣнія, сыплетъ снѣгъ, и какъ саранча спускающаяся схожденіе его“, а конецъ 21-го читаетъ: „и когда замерзнетъ, сдѣлается какъ верхушки тернія“. Тѣ же явленія природы, но подъ иными образами, изображаются и въ ГГс. 147, 6—і: „дающаго снѣгъ Свой яко волну, мглу яко пепелъ посыпающаго; метающаго голоть свой яко хлѣбы, противу лица мраза Его кго постоитъ?“

22. Замерзаніе воды представляется также дивнымъ дѣломъ Божія всемогущества. Сл.: „Студенъ вѣтеръ сѣверный (Остр. сѣверъ) возвѣетъ, и смерзнется ледъ отъ воды: на всякомъ собраніи водномъ обитати имать, и аки во броню облечется вода (Остр.: на всяко съборищѳ водное обитаетъ, и яко въ броня облечется водою)“. Въ Евр. первое полустишіе читается: „холодъ вѣтра сѣвернаго Онъ (Богъ) заставитъ дуть“,—слово гщниа „холодъ“ употребляется только въ Пр. 25, із: „что прохлада (циннат) отъ снѣга во время жатвы“. Второе полустишіе въ Евр. читается иначе, чѣмъ въ Гр. и Сл.: укэрекеб йакфіС мэкбрб „и какъ мѣхъ огуститъ онъ источникъ свой“; здѣсь йакфй\ несомнѣнно, передано въ Гр. и Сл. словомъ „смерзнется“, „отъ воды“ соотвѣтствуетъ слову мэкиро, оно передана, вѣроятно, свободно. Слово рекеб имѣетъ въ Библіи значеніе: „гниль“, въ арамейскомъ же языкѣ рукэба' значитъ: „мѣхъ“ для воды или вина *),—отсюда и слову рекеб присваиваютъ это значеніе. Но и при такомъ переводѣ фраза эта не получаетъ удовлетворительнаго смысла. Въ Гр. слову кэрекеб соотвѣтствуетъ хрботосХХос „ледъ“, по-еврейски керах: повидимому, вмѣсто ЗрІЭ слѣдуетъ читать ГПр „ледъ, морозъ“, какъ въ Вт. 31, 40: „быхъ во дни жегомь зноемъ и студенію (вэкерах) въ нощи“ (ср. Іер. 36, зо); получится фраза: „и морозъ огуститъ“ или „сковываетъ источники“,— суффиксъ въ словѣ мэкоро слѣдуетъ признать лишней прибавкой (на полѣ варіантъ: миквег—изъ слѣдующей притчи). Словомъ „собраніе“ передано далѣе Евр. маъамад, собственно: „стоянка“, здѣсь — вмѣстилище воды. Сл. и Гр. „обитати имать“ неточно передаетъ Евр. йакрйм „покроетъ“ или „наводитъ покровъ“, — слово употребляется только въ Іез. 37, е, в: „и простру (вэкарамтй) по вамъ кожу“. Послѣднее по-

*) См. Jac. Levy, Ncuhebr. u. chald. Wörterbuch, IV, S. 469.

лустишіѳ буквально съ Евр. читается: „и какъ бронею одѣваетъ онъ (морозъ) прудъ“, мипвег; въ иной разстановкѣ: „и надѣваетъ на прудъ какъ бы латы“. Въ Гр. и Сл. слово миквеѵ передано свободно: „вода“, и вся фраза переведена страдательнымъ оборотомъ; Остр. слѣдуетъ здѣсь Лат. переводу, гдѣ читается: „и какъ бронею одѣнется водами“.

23 — 24. Морозъ, какъ и сильный зной, опаляетъ растительность и превращаетъ въ пустыню богатыя травой долины; онъ особенно страшенъ для южныхъ странъ, которыя, подобно Палестинѣ, рѣдко испытываютъ сильные морозы, гибельные для ихъ подтропической растительности. Спасеніемъ отъ мороза, какъ и отъ зноя, являются тамъ осадки изъ тумановъ и облаковъ, предохраняющіе растенія отъ гибели и быстро оживляющіе ихъ. Сл.: „Поястъ горы и пустыни пожжетъ, и угаситъ траву яко огнь. Исцѣленіе всѣхъ со тщаніемъ (Остр.: все тщаніемъ) мгла: роса (Остр.: и роса) срѣтающая отъ вара утишитъ (Остр.: утишится)“. Вмѣсто „поястъ горы“ въ Евр. стоитъ: йэбул гарим (слово гарим было пропущено и написано сверху) „произведеніе, растительность горъ“, — Гр. ошибочно прочелъ йопал „съѣстъ“; вмѣсто „и пустыни пожжетъ“ — кэхореб йаесип „какъ зной опаляетъ“: морозъ опаляетъ, какъ зноемъ, растительность горъ; Гр. прочелъ вехореб и перевелъ: „и пустыню“. Второе полустишіе въ Евр. начинается: унэвег цэмахим „и пастбище растеній“, т. е. „зеленыя пастбища“; вмѣсто нэвег (на полѣ ошибочно и/ур „скала“, — подъ вліяніемъ рѣчи о горахъ въ первомъ полустишіи) Гр. прочиталъ, можетъ быть, глаголъ паба „гасить“. Упоминаніе о зноѣ въ 23 стихѣ даетъ автору поводъ въ 24-мъ говорить о „спасеніи отъ всего“, т. е. отъ того и другого, отъ мороза и зноя, которые одинаково вредятъ растительности. Гр. и Сл. „со тщаніемъ“, т. е. быстрое исцѣленіе, скорое спасеніе, поставлено, повидимому, по смыслу; въ Евр. читается отъ глагола ъараф „течь по каплѣ,

капать“, употребляемаго во Вт. 33, 28 о росѣ: „небеса его каплютъ росу“ Рус. (йаъарфу-тал) и тамъ же 32, ч о рѣчи: „польется (йаъароф) накъ дождь ученіе мое, какъ роса рѣчь моя“; отсюда маъараф ъанап можетъ означать здѣсь: „влага облака“ или „влага изъ облаковъ“, роса, о которой говорится далѣе. Слово шал „роса“ ошибочно отнесено въ текстѣ къ первому полустишію, но на полѣ, какъ и въ Гр., оно стоитъ въ началѣ второго. Гр. и Сл. „срѣтающая“ передаетъ, пови-

димому, Евр. пораъ свободно; глаголъ параъ значитъ „пускать на волю“ (ср. 10, з), отсюда, можетъ быть: „дѣлать наскоро, быстро“, какъ ново-еврейское пэриаъ „быстро1* х). Буквально: „роса поспѣшаетъ утучнить пустыню“, т. е. быстро освѣжаетъ опаленное зноемъ. Лат. въ 24 стихѣ читаетъ: „облака“,—во множ, числѣ,—а второе полустишіе переводитъ: „и роса, предупреждая (obvians) отъ грядущаго зноя, дѣлаетъ его смиреннымъ“.

25—28. Отъ дивныхъ явленій на землѣ бенъ-Сира переходитъ къ чудесамъ моря, о которыхъ онъ кратко упоминаетъ, ссылаясь на разсказы плававшихъ по морю. Сл.: „Мыслію Его преста бездна, и насади въ ней (Господь) островы (Остр.: и насади еи Господь отоки). Плавающій по морю повѣдаютъ бѣдство его (Остр.: бѣду ея), и слухомъ ушесъ нашихъ лудимся. И тамо (суть) преславна и чудна дѣла Его, различіе (Остр.: пестростію) всякаго животнаго, созданіе китовъ (Остр.: китове Его ради создани); Имъ благополучный конецъ свой получаютъ (Остр.: благоуханіе кончина его), и словомъ Его составляются всяческая (Остр.: сожжется все)“. Сл. и Гр. „мыслію Его“ передаетъ Евр. махашабто „намѣреніе, мысль Его“,—разумѣется творческій планъ Божій, „Преста бездна“ соотвѣтствуетъ Евр. словамъ ГПЧ —первое слово въ

началѣ испорчено; но Гр. гхотгаогѵ „утихла, устала“ предполагаетъ здѣсь глаголъ шакат „покоиться“, Ю^рДОП „успокоилъ, покорилъ“, а рабба „многая, великая“, разумѣется — бездна, океанъ, тэгом, о которомъ тотчасъ же говорится; океанъ называется тэгбм рабба „бездна великая“ и въ Бт. 7, и, Пс. 36, Поэтому нѣтъ нужды вмѣсто рабба читать здѣсь рагао и переводить: „побѣдилъ дракона“ (ср. Іов. 26, іг), разумѣя подъ послѣднимъ миѳическое существо а). „Мысль Его покорила бездну“, или свободнѣе: „по мысли Его бездна покорилась“, уступивъ мѣсто островамъ, расположеннымъ на океанѣ. Гр. и Сл. „насади“ предполагаетъ въ Евр. чтеніе ванйиттаъ „и насадилъ“ вмѣсто написаннаго въ текстѣ ван item „и протянулъ“; вмѣсто „на ней“, т. е. на безднѣ, въ Евр. читается прямо: битгом „на безднѣ“. Острова сравниваются съ садами, насаженными Господомъ среди пустыни— океана. Слово „Господь“, стоящее вгь Сл. въ скобкахъ, есть

М См. Jar. Jjf'v/j. Neuliebr. u. dial»!. Wörterbuch, IV. S. 129.

-> Op. Und. Srnnid, Pie Weisheit des Sirach, S. 409- 410.

остатокъ ошибочнаго чтенія нѣкоторыхъ Гр. списковъ, которые вмѣсто £ѵ otuxTfj vVjcooc „на нѳй острова“ читали: аотт)ѵ ітг|оо5; „ее Іисусъ“ (А, В, С, S, 296, 307, Коп.-c., Эѳ.); другіе списки вмѣсто „Іисусъ“ читаютъ хирюс (55, 70, 106, 155, 157, 308, Лат.); отсюда слово „Господь“ вошло и въ Сл. Въ Лат. передъ 25 стихомъ. помѣщена вставка:

„по рѣчи Его замолкъ вѣтеръ“, это также, несомнѣнно, должно было указывать на укрощеніе бури Іисусомъ Христомъ, п вообще варіантъ съ именемъ Господа Іисуса могъ возникнуть и быть принятымъ только въ христіанскихъ кругахъ *). Въ 26 стихѣ Сл. и Гр. „плавающій по морю“ правильно по смыслу передаютъ Евр. йордй гаййам, буквально: „сходящіе внизъ по морю“,—но здѣсь разумѣется вообще плаваніе, путешествіе по морю. „Повѣдаютъ бѣдство его“, т. е. опасность его,—но въ Евр. стоитъ кацегу „конецъ, предѣлъ его“: разсказываютъ о предѣлахъ океана, т. е. о его обширности, свободно: „о величинѣ его“. Сл. „слухомъ“ (дат. падежъ множ, числа) соотвѣтствуетъ Гр. передачѣ, въ Евр. же буквально читается: „и слышимому ушами нашими мы изумляемся“, или: мы изумляемся тому, что слышитъ наше ухо,—столь поразительны разсказы путешественниковъ о чудесахъ моря. Такъ и въ Пс. 106, гз—24 говорится: „сходящій въ море въ корабляхъ, творящій дѣланія въ водахъ многихъ, тіи видѣша дѣла Господня и чудеса Его въ глубинѣ“. Первое полустишіе 27 стиха буквально съ Евр. можно перевести: „тамъ чудеса, дивныя изъ творенія Его“, свободнѣе, подобно Гр. и Сл.: „дивныя, изумительныя творенія Его“. Словомъ „различіе“ (Остр. „пѳстроетію“) Сл. и Гр. передаетъ Евр. мин „видъ, родъ“: „видъ всякаго живого“, т. е. разные виды животныхъ. „Созданіе китовъ" (вмѣсто y.YjTÄv А, С, S, 70, 106, 254, 307, Эѳ. имѣютъ у.хт.ѵйѵ „скотовъ“) соотвѣтствуетъ Евр. угэбурот рабой „и богатыри океана“, но вмѣсто рабба, взятаго изъ 25 стиха, здѣсь правильнѣе читать вмѣстѣ съ Гр. таннйнйм: „и чудовища китовъ“, или „чудовища—киты“, т. е. вообще большія морскія животныя, которыя называются этимъ общимъ именемъ. И эта

9 По поводу этого варіанта въ ХѴІІІ-мъ вѣкѣ появилась даже особая диссертація J. Н.ѵ. Seelen’a: De Jesu in Jesu Sir. frustra quaesito dissor. tatio (Lubec., 1724, и въ его же Meditationes exeget., Lubec. 1730, S. 207 Ю, cm. O. Fritzsche, Kurzgef. exeg. Handbuch zu Apokryphen, V, S. 256.

притча составлена авторомъ подъ вліяніемъ словъ Псалмопѣвца о морѣ: „тамо гади, ихжѳ нѣсть числа, животная малая съ великими“ (Пс. 103, 25). Лат. переводитъ здѣсь распространенно: „различные роды животныхъ и всякихъ скотовъ и твореніе звѣрей“. Начало 28 стиха въ Сл.: „Имъ“, точнѣе съ Гр.: „чрезъ Него“, соотвѣтствуетъ Евр. слову лэмаъано „по причинѣ Его“, или свободнѣе: „по волѣ Его“; въ Остр. начало стиха слито съ концомъ предшествующаго, и Гр. хтіоіс передано неправильно: „китове его ради создани“. Сл.: „благополучный конецъ свой получаютъ“, свободно передаетъ Гр. текстъ, гдѣ буквально читается: suoSta тёХос осотоо, „благополучіе конецъ его“; но Гр. гл. (70, 248, Срі.) даетъ иное чтеніе: еиоВоТ 6 аотоо „благопріятствуетъ ангелъ

его“, и это чтеніе почти буквально совпадаетъ съ Евр.: йацлйах мал'ак, „даетъ удачу ангелъ“, т. ѳ. удача посылается человѣку по волѣ Божіей,—ближайшимъ образомъ имѣется въ виду удачное плаваніе по морю. Обычное Гр. чтеніе объясняется ошибкою писца: вмѣсто ЕТОДОІАГГЕАОЕ было прочитано ЕТОДІАТЕАОЕ. Остр. вмѣсто euoStoc читаетъ ошибочно гишЗіа „благоуханіе“. Сл. и Гр. „словомъ Его“ правильнѣе здѣсь, чѣмъ Евр. бидбарайв „въ словахъ Его“, но далѣе дается свободный переводъ: „составляются всяческая“, вмѣсто Евр.: „дѣлаетъ волю“; „и по слову Его совершаетъ Онъ волю“, т. е. желаемое человѣкомъ, ближайшимъ образомъ,— то, для чего онъ предпринимаетъ плаваніе по морю. Лат. первое полустишіе переводитъ: „изъ-за Него утвержденъ конецъ пути“,—и здѣсь разумѣется именно плаваніе но морю.

29—31. Въ концѣ своей хвалебной пѣсни Господу премудрый сознается, что нѣтъ возможности дать полное описаніе величія Божія,—объ этомъ онъ говорилъ уже въ 18,2—6 (ср. 42, п). Сл.: „Много имамы рѳщи и не имамы постигнути, и скончаніе словесъ: все есть Той (Остр.: и скончаніе словесъ всего имъ). Славяще Его (въ Остр. „Его“ нѣтъ) гдѣ укрѣпимся? той бо великъ паче всѣхъ дѣлъ Своихъ. Страшенъ Господь и великъ зѣло, и чудно могутство (Остр. мо-женіѳ) Его“. Первое полустишіе съ Евр. переводится: „еще какъ это не прибавимъ“, т. е. не будемъ прибавлять къ тому, что сказано; но Гр. и Сл. показываютъ, по сравненію съ 18, в, что при словахъ ъод каеллет „еще какъ это“ подразумѣвается: „скажемъ“: если мы скажемъ еще столько же, сколько раньше

сказали, то все-таки не кончимъ. Глаголъ „и не имамы по-стигнути“ показываетъ, что вмѣсто Евр. ло" носеф „не прибавимъ“ слѣдуетъ читать: вэло насуф „и не дойдемъ до конца, не достигнемъ“,—отъ суф „кончаться“, а въ арамейскомъ нарѣчіи: „получать конецъ, исполненіе“, ср. Дан. 4, зо: „въ той часъ слово скончася на царѣ Навуходоносорѣ“; въ данномъ мѣстѣ: не дойдемъ до конца повѣствованія, „не кончимъ“. Выводъ изъ всей рѣчи о славныхъ дѣлахъ Божіихъ, „конецъ рѣчи: Онъ есть все“, все, что можно сказать и представить великаго и славнаго; понимать эти слова въ пантеистическомъ смыслѣ: Богъ есть все существующее, совершенно невозможно,—это сознаютъ всѣ толкователи книги сына Сирахова. Остр. даетъ здѣсь ошибочное чтеніе: „всего Имъ“, а въ Лат. читается: „Онъ есть во всемъ“. Вмѣсто „славяще Его“ въ Евр. читается: нэгаддэла ъод „будемъ славить Его еще“, или, по смыслу: „теперь“,—такъ какъ невозможно описать Его величіе: „ибо мы не изслѣдуемъ, не исчерпаемъ“, т. ѳ. не можемъ исчерпать всего, что можно сказать о Немъ; Гр. и Сл. неточно: „гдѣ укрѣпимся?“ Вторая половина 30 стиха точно переведена съ Евр., гдѣ буквально читается: „и Онъ великъ изъ всѣхъ дѣлъ Своихъ“, т. е. больше, выше всѣхъ Своихъ твореній, по которымъ человѣкъ только и можетъ судить о Его величіи. „Страшенъ Господь“—буквальный переводъ съ Евр., гдѣ нора1 значитъ и „страшный, ужасный“, и „изумительный, чудесный“, какъ и нифіла'от во второмъ полустишіи. Вмѣсто „и великъ зѣло“ въ Евр. читается только: мэ'од м.іод „весьма—весьма“, но смыслъ тотъ же: „чуденъ Господь превыше всего“. Сл. „могут-ство“, Гр. Зчѵосатеіос „могущество, господство“, передаетъ Евр. гюурдт. какъ и читается на полѣ (іэбурати), въ текстѣ же ошибочно написано слово дэбарайв „слова Его“, взятое изъ 28 стиха.

32—33. Человѣкъ долженъ неустанно прославлять Господа за Его великія творенія, - и все-таки онъ не можетъ исчерпать своми словами величія Божія. Сл.: „Славяще Господа, вознесите (Остр.: възнесѣтеся), елико аще можете, превзы-дѳтъ (Остр.: приспѣетъ) бо и еще; Возносяще Его умножи-теся крѣпостію: не трудигеся, не иматѳ бо постигнути“. Въ Евр. эти два стиха написаны въ сроку", а не стихами, какъ остальные, и болѣе мелкими буквами; вѣроятно, въ оригиналѣ Евр. списка оіш были случайно опущены пѳрѳписчи-

комъ и внесены въ рукопись позднѣе. Послѣ „вознесите“ въ Евр. читается дополненіе: „голосъ“, опущенное въ Гр.; „возвышайте голосъ“, т. ѳ. какъ можно громче и торжественнѣе прославляйте Господа. „Елико аще можете“, Евр. бэкол туклу, буквально: „во всемъ, что вы можете“, насколько вы можете. „Превзыдетъ бо и еще“ правильно по смыслу передаетъ Евр. ки йеш ъдд „ибо есть еще“. Господь останется все-таки выше вашихъ похвалъ, сколько бы вы ни старались; свободнѣе: „и все-таки недостаточно!“ „Умножитеся крѣпостію“, т. е. прибавьте, напрягите силы; „не трудитеся“, или лучше: „не уставайте“, Гр. ат] xo-iöcts, Евр. вэ'ал тгіл'у, неустанно хвалите Господа. „Не имате бо, постигнути“, Евр. ки ло' тахкору „ибо не изслѣдуете“, свободнѣе: „и все-таки не исчерпаете“ всего, что можно сказать о величіи Божіемъ (ср. 29 стихъ). Дат. дважды переводитъ 32 стихъ: „прославляя Господа, насколько возможете, ибо Онъ еще превзойдетгь, и чудно величество Его;

благословляя Господа, возносите Его, сколько можете, ибо Онъ больше всякой похвалы“.

33 стихъ передается точно по Гр. тексту.

34—36. Послѣдніе стихи отдѣла повторяютъ отчасти тѣ же мысли, какія высказаны были въ началѣ его, 42, is — п, и служатъ переходомъ къ дальнѣйшей рѣчи, гдѣ восхваляются праведники. Сл.: „Кто видѣ (Остр.: вѣдѣ) Его и исповѣсть, и кто возвеличитъ Его, якоже есть? Многа сокровена суть вящшая сихъ, малая (Остр.: мало) бо видѣхомъ дѣлъ Его. Вся бо сотвори Господь, и благочестивымъ даде (Остр.: и благо вѣрнымъ дасть) премудрость“. 34 стихъ въ Евр. опущенъ, но подлинность его свидѣтельствуется какъ контекстомъ, въ которомъ онъ является вполнѣ на мѣстѣ, такъ и тѣмъ, что онъ какъ бы дополняетъ мысль, высказанную въ 42, is: авторъ обѣщалъ тамъ разсказать о видѣнныхъ имъ дѣлахъ Божіихъ, а здѣсь заявляетъ, что никто не видалъ Самого Господа, и что самъ онъ видѣлъ только малую часть дѣлъ Божіихъ,—послѣдняя мысль высказана въ слѣдующемъ, 35-мъ стихѣ. Первая половина этого стиха въ Евр. сохранилась въ неисправномъ видѣ, но по началу и концу фразы видно, что она вѣрно передана въ Гр. и Сл. „Вящшая сихъ“, разумѣется, больше того, что изложено въ предшествующемъ описаніи великихъ дѣлъ Божіихъ. Второе полустишіе

въ Евр. читается: „мало видѣлъ я изъ дѣлъ Его“, т. е. видѣлъ только немногія изъ необъятнаго количества дивныхъ Божіихъ Твореній; „бо“ въ Сл. и Гр. прибавлено по смыслу, множ, число „вндѣхомъ“ поставлено вмѣсто единственнаго, чтобы усилить мысль: не только авторъ, но и всѣ видятъ только очень небольшую часть дѣлъ Божіихъ. И въ 36 стихѣ союзъ „бо“ прибавленъ въ Гр. и Сл. по смыслу: въ Евр. стихъ начинается прямо: ’em гаккол „все“ въ винит. падежѣ; вся остальная часть стиха въ Евр. утрачена. Стихъ этотъ служитъ завершеніемъ рѣчи о твореніяхъ Божіихъ: Господь сотворилъ все безъ исключенія; а во второмъ полустишіи дается переходъ къ слѣдующему отдѣлу: „и праведникамъ далъ Онъ мудрость". Лат. въ 34 стихѣ ставитъ будущее вмѣсто прошедшаго времени: „увидитъ“, а въ концѣ добавляетъ: какъ Онъ есть „отъ начала“; вмѣсто „благочестивымъ“ въ 36 стихѣ Лат. ставитъ: „благочестиво поступающимъ“.

Прот. А. Рождественскій.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ

Санкт-Петербургская православная духовная ака-демия Русской Православной Церкви - высшее учебное заведение, целью которого является подготовка священнослужителей, преподавателей духовных учеб-ных заведений и специалистов в области богословских и церковных наук. Подразделениями академии являются: собственно академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет ино-странных студентов.

Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»

Проект осуществляется в рамках процесса компьютеризации Санкт-Петербургской православной духовной академии. В подготовке электронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта - ректор академии епископ Гатчинский Амвросий. Куратор проекта - проректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Матери-алы журнала подготавливаются в формате pdf, распространяются на компакт-диске и размещаются на сайте академии.

На сайте академии

www.spbda.ru

> события в жизни академии

> сведения о структуре и подразделениях академии

> информация об учебном процессе и научной работе

> библиотека электронных книг для свободной загрузки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.