Научная статья на тему 'Очерки по истории славянского перевода Библии'

Очерки по истории славянского перевода Библии Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
317
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Очерки по истории славянского перевода Библии»

Санкт-Петербургская православная духовная академия

Архив журнала «Христианское чтение»

И.Е. Евсеев

Очерки

по истории славянского перевода Библии

Опубликовано:

Христианское чтение. 1912ю № 12. С. 1342-1374.

@ Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.

СПбПДА

Санкт-Петербург

2009

JCX=XZ>CJXZXIXIXIXZXIXZXI>CJC3CXI>OOCXIXIXIXI>C

Очерки do исторіи славянскаго перевода Библіи.

и.

Черты бытовой исторіи славянской Библіи съ конца XV до ХѴІІІ вѣка,

(Къ 200-лѣтію со времени изданія перваго царскаго указа объ усовер-шепіи славянскаго текста Библіи) *).

БЪ именемъ Максима Грека въ рукописяхъ связаны и другіе труды по истолкованію и переводу библейскихъ книгъ, но (&і» принадлежность ихъ ему въ большей или меньшей сте-% пени сомнительна. Приводимъ перечень этихъ трудовъ, въ у интересахъ послѣдующаго уясненія ихъ происхожденія. Ему приписывается переводъ толкованій Василія Великаю на псалмы. Этотъ переводъ содержится въ одной рукописи Московской Синодальной библіотеки «N® 238, ХУІ вѣка, подробно описанной Горскимъ и Невоструевьшъ, И, 1, 75. Въ бесѣдахъ дано изъясненіе отдѣльныхъ мѣстъ слѣдующихъ псалмовъ: 1, 7, 14, 28, 29, 32, 33, 37, 44, 45, 48, 59, 61, 104, 105. Основаніе относить этотъ переводъ къ рукѣ Максима Грека довольно нетвердое 1).

Еще меньше основаній считать трудомъ Максима Грека сокращеніе толковыхъ пророчествъ. Оно извѣстно въ рукописи сочиненій Максима Грека Московской Синодальной библіотеки № 191 (491) ХУІ вѣка, лл. 574—598, Погод. собр. № 1144, л. 314, Акад. Н. 32. 14. 1, л. 303, Софійск. библ. № 1200, л. 339, № 1201, л. 340 и содержитъ выборки отдѣльныхъ мѣстъ изъ древняго перевода толковыхъ пророковъ, сдѣланныя съ особою обличительною цѣлью. Въ виду этой задачи, но мѣстамъ произве-

Продолженіе. См. ноябрь.

J) См. у А. И. Соболевскаго, Переводная литер., 269.

до но подновленіе древняго славянскаго языка. Упрощеніе нелегкихъ для пониманія толкованій на пророческія книги нельзя не признать полезною работою, но не видно, чтобы это дѣлалъ Максимъ Грекъ. Обличительныя толкованія находили большое примѣненіе въ западной Руси (ср. Румяпц. Муз. $ 12), ими занимался почитатель Максима, князь Андрей Курбскій, и этому продолжателю дѣла Максима на юго-западѣ Руси, кажется, съ большимъ основаніемъ можно приписать составленіе этого сокращенія толковыхъ пророковъ.

Приписываются Максиму Греку, подъ видомъ двухъ особыхъ статей, переводъ J Царствъ 17 4 — ?, зг— з-, *з,

Этотъ переводъ извѣстенъ въ указанномъ сейчасъ сборникѣ Синодальной библіотеки № 191, Горскій и ГІевоструевъ II, 2, 574, Софійск. библ. № 1201, л. 360 об., Имн. ГІубл. библ. Q. 1 № 219, л. 322, и Общества Любит. Древн. Письменности № 1291, XYIII в., л. 342. Судя но особенностямъ языка (важитъ—вѣсть, пансиръ), здѣсь слѣдуетъ видѣть руку западно-русскаго переводчика; съ Максимомъ Грекомъ этотъ отрывокъ связанъ случайно, только какъ съ центромъ подобныхъ переводовъ въ Московской Руси въ XYI в.

Въ ряду сочиненій Максима Грека помѣщается четвертая Маккавейская книга, подъ именемъ «Іосипа іюдеяпина слово о томъ, яко благочестивый помыслъ самодержецъ есть страс-темъ, и сіе являетъ отъ вышеестественаго терпѣнія, еже к горчайшимъ мукамъ, Маккавгъох, мученых бывшпх Антиохомъ. Паи. Ѳилософское слово повѣдати хотя А). Списки этой книги: Синод. библ. «N? 191 (491) л. 602, (Горскій и Невоструевъ II 2, 573), Троиц. Сер. Лавры^Л; 201, л. 112 и др. Этотъ переводъ не можетъ принадлежать Максиму Греку, такъ какъ онъ извѣстенъ еще въ спискѣ XIY или XY вѣка— Импер. Пѵбл. библ. Q. I № 2 * 2).

О Греческій текстъ—въ кодексахъ Синайскомъ, Александрійскомъ, московскомъ изданіи Библіи 1821 года, а также Flavii Josephi opei'a, Parisiis 1847, t. II, 392—411.

2) Приписывается Максиму Греку и еще цѣлый рядъ мелкихъ отрывочныхъ толкованій отдѣльныхъ библейскихъ мѣстъ и переложеніи. Вотъ эги мѣста: 1. Молитва цѣломудренныя Сосанны — С-офійск. библ. Н 1200, л. 355, № 1201, л. [358, Погод. № 1144, л. 345 и Ак. Н. 32. 14. 1, л. 313 об. 2. Отъ третьяго видѣнія Даніилова—Софійск. библ. № 1200, л. 355 об., 1201, л. 358, Погод. № 1144, л. 345 об., Ак. Н. 32, 14, 1, л. 313 об. 3. Отъ восьмаго видѣнія Даніилова—во всѣхъ предъ-идущнхъ рукописяхъ. 4. Повѣсть объ Есѳири--Погод. № 1144, л. 361.

Съ Максимомъ Грекомъ въ московской Руси почти закончилась, старая, безпрерывная традиція славянской Библіи, ея тѣснѣйшая связь съ господствующимъ церковнымъ взглядомъ на составъ и характеръ изъясненія Библіи на греческомъ востокѣ. Правда, новшество новгородскаго архіепископа еще не отразилось въ библейскихъ трудахъ Максима. До половины XYI вѣка оно почти не проявляетъ видныхъ признаковъ жизни. Великолѣпный лицевой списокъ первой части Библіи половины XYI вѣка, по всѣмъ признакамъ изготовленный для библіотеки Іоанна Грознаго (въ рукописи Московскаго Историческаго Музея, иивент. № 34541) *), не содержитъ ни одного признака, указывающаго на знакомство писцовъ и рисовальщиковъ половины XYI вѣка, вблизи царскихъ московскихъ теремовъ, съ содержаніемъ дополнительной новопереведенной части Библіи. Онъ воспроизводитъ особенности древнѣйшаго вида Толковой Палеи, т. е. обращается къ переживаніямъ XIII вѣка, и почти не напоминаетъ латинскихъ Библій XY—XYI вв. Прямымъ продолжателемъ традиціи Максима Грека въ области библейскихъ переводовъ и толкованій въ юго-западной Руси былъ извѣстный князь Андрей Курбскій. Но новая полоса въ жизни славянской Библіи не могла не быть замѣтной.

Возникшее въ Новгородѣ новое теченіе—сближеніе славянской Библіи съ латинскою — въ московской Руси, послѣ Геннадіевскаго свода 1499 года, продолжалось медленно. Можетъ быть, это объясняется тѣмъ, что все существенное въ этой области было сдѣлано Геннадіемъ, а естественныя дополненія въ московской Руси вызывались къ жизни неспѣшно. Не считая вводныхъ статей къ Библіи съ нѣмецкаго, 1500 г., въ XYI вѣкѣ, можно указать одно литературное пріобрѣтеніе этого рода—переводъ съ латинскаго толкованій Псалтири Брунона. Оно принадлежитъ тому же центру просвѣщенія начала XYI столѣтія тогдашней Руси—Новгороду и даже болѣе—возникло

5. Толкованія одного cm. 103 псалма Импер. ІІубл. библ. F. 1 № 250, л. 43, 425, 301 об. 6. Толкованіе одного cm. 18 псалма. Публ. б. F. № 250, л. 39 об., 425, 301 об. 7. Толкованіе Ис. 26w—Импер. Публ. б. F. 1 № 425, л. 492. 8. Толкованіе Ев. Іоанна 21чь—Импер. Публ. б. F. I № 425, л. 236, Соф. б. № 1200, л. 230 об. 9. 2-я кн. Ездры, гл. 3- 4. Сборн. ІІубл. библ. Q. 1 № 219, л. 458 и др. 10. Мелкія, отрывочныя изъясненія —• Импер. ІІубл. б. F. 1 № 425, л. 559, Q. I, № 219, л. 483, F. I № 250, л. 67 об., 425, 272.

l) В. Н. Щепкинъ, Изв. отд. руеск. яз. Лк. Н. 1899, IV, 1345—1385.

непосредственно въ тѣхъ же условіяхъ, какія вызвали Генна-діевскую Библію: переводъ сдѣланъ новгородскимъ переводчикомъ, извѣстнымъ Дмитріемъ Герасимовымъ, по «понужденію» новгородскаго митрополита Макарія, въ 1536 году. Продолжала жить извѣстная культурная среда, продолжалась и ея дѣятельность. Текстъ псалмовъ переводчикомъ взятъ обычный, неркорно-славянскій, переведены только толкованія Брунона, епископа Гербиполенскаго (| 1045). Списковъ толкованія Брунона сохранилось много: Софійск. библ. № 1255, ХУІ в., Синод. библ. № 77 (305) ХУІІ в. и др. Толкованіе Брунона сопровождено добавочными статьями, частью въ переводѣ съ латинскаго, частію въ готовомъ церковно-славянскомъ текстѣ; эти статьи даютъ понятіе о псалмахъ и псалтири, составителѣ псалмовъ, западныхъ толкователяхъ псалтири, о переводчикахъ Библіи, кончая Іеронимомъ, о способахъ толкованія, о мессіанскихъ псалмахъ: въ концѣ толкованій дано изъясненіе 10 библейскихъ пѣсней, молитвы Господней, Апостольскаго символа и символа Св. Аѳанасія. Переводчикъ критически отнесся къ особенностямъ латинскаго текста и проявилъ внимательность при передачѣ латинскихъ привносовъ въ символъ Аѳанасія. Но свѣжести матеріала, переводъ толкованій на Псалтирь латинскаго толкователя могъ быть полезенъ, и это выразилось въ значительномъ вниманіи къ отдѣльнымъ частямъ этого перевода въ послѣдующей письменности, но тогда была уже сводная толковая Псалтирь Максима Грека, и намъ непонятно, какими потребностями вызывалось это состязаніе латинской истолковательной библейской литературы съ сводомъ отеческихъ толкованій восточныхъ отцовъ и писателей.

Тому же ХУІ вѣку выпало на долю дать и еще цѣлый рядъ библейскихъ переводовъ и переложеній славянской библіи. Всѣ они относятся не къ московской, а къ юго-западной и, главнымъ образомъ, западной Руси и завершаются знаменитымъ изданіемъ Острожской Библіи 1580 и 1581 гг.

Правда, всѣ эти западно-русскіе переводы относятся преимущественно къ русскимъ, а не славянскимъ переложеніямъ Библіи, но всѣ они тѣсно связаны съ славянскимъ текстомъ, то какъ источникомъ, то какъ литературнымъ образцомъ, поэтому обойти ихъ молчаніемъ въ бытовой исторіи славянской Библіи въ ХУІ в. невозможно. Они характеризуютъ исторію

русско-славянской Библіи иными, новыми чертами, какихъ мы не находимъ въ текстахъ московской Руси. Существенная особенность библейскихъ текстовъ восточно-русскихъ, т. е. новгородскихъ и московскихъ, консервативное сохраненіе давней южно-славянской традиціи въ текстѣ и въ языкѣ, съ сравнительно небольшимъ, ненамѣреннымъ привносомъ русскихъ особенностей. Тексты западно-русскіе въ этомъ отношеніи представляютъ полную противоположность: они пытаются вносить въ Библію живой мѣстный языкъ, правда, еще нѣсколько искусственнаго построенія. Въ связи съ этимъ тексты первой категоріи сохраняютъ въ общемъ вѣрность греческой библейской основы, тогда какъ вторые почти всецѣло переходятъ въ латино-польское русло. Въ этихъ двухъ теченіяхъ, въ общемъ, проявляется центростремительная и центробѣжная сила, достаточно уравновѣшивающая одна другую. Планомѣрное сочетаніе этихъ элементовъ обѣщало дать новый цѣльный типъ еще не успѣвшей къ тому времени выработаться славянской Библіи русскаго извода. Острожское изданіе и было такимъ новымъ видомъ Библіи, знаменательнымъ для всей послѣдующей исторіи славянской Библіи.

Какими же библейскими текстами располагала западная Русь въ XVI в.?

Эти библейскіе тексты разнообразны и многочисленны. Их^ появленіе связывается съ сложными особенностями западно-русской жизни, и этимъ обстоятельствомъ объясняется ихъ различіе но языку, оригиналу и ихъ значенію въ ряду библейскихъ переводовъ.

Главною особенностью западно-русской жизни XV—XVI вѣковъ было столкновеніе ея съ польскою стихіею. Отсутствіе прочнаго общерусскаго центра, въ удѣльный періодъ, и господство татаръ не могли выработать прочныхъ культурныхъ и государственныхъ связей между восточною и западною частями Руси. Существовало, правда, между этими частями церковное единеніе; и оно долгое время оставалось почти единственнымъ осязательнымъ цементомъ между этими отдаленными одна отъ другой частями Руси. Въ XIV в., напр., митрополитъ Кипріанъ, нарцвнѣ съ московскою митрополіею, объѣзжалъ и литовскія епархіи, когда государственная власть восточной Руси не могла имѣть никакихъ притязаній на западныя земли. Государственная жизнь въ западной Руси слагалась въ это время вокругъ Литвы. Въ церковномъ же и культурномъ отношеніи западаю-

руссы по прежнему продолжали оставаться въ связи съ московскою Русью: отсюда они получали епископовъ, богослужебныя книги, духовную литературу. Но связи эти мало по малу ослабѣвали. Московскіе владыки не всѣ обладали такимъ сознаніемъ, какое проявлялось у Кипріана, пренебрегали своею обязанностью непосредственно посѣщать свою отдаленную западно-русскую паству. Поэтому литовскіе князья естественно пришли къ мысли—по политическимъ соображеніямъ—поставить у себя отдѣльнаго митрополита. Въ 1416 году они осуществили свою мысль: литовскій князь Витовтъ добился утвержденія особой русско-литовской митрополіи, и соборомъ западно-русскихъ епископовъ въ санъ митрополита для западной Руси возведенъ былъ Григорій Цамблакъ. Послѣ смерти Цам-блака русскія митрополіи иногда соединялись, но сношенія восточной и западной Руси естественно ослабѣвали все болѣе и болѣе.

На почвѣ этого разъединенія западной Руси отъ восточной естественно происходило сближеніе западно-русской части съ западными сосѣдями, главнымъ образомъ съ католической Польшей. Уже династическое объединеніе Литвы съ Польшей посредствомъ брака Ягайлы съ Ядвигой въ 1386 г. открывало путь на западную Русь польскому вліянію. Рядъ же послѣдовавшихъ за тѣмъ законодательныхъ мѣропріятій, какъ Горо-дельскій актъ (1413 г.), грамота Владислава (1443 г.) и др., дѣлали это вліяніе все болѣе и болѣе сильнымъ. Развивавшаяся государственная и общественная жизнь—сеймы и маг-дебургское право—вводили высшій и средній классы русскаго общества въ кругъ новыхъ жизненныхъ отношеній и понятій. Простой народный русскій языкъ не могъ уже съ успѣхомъ обслуживать новыхъ жизненныхъ запросовъ и на помощь ему въ области высшей культурной жизни естественно призванъ былъ польскій языкъ, болѣе приспособившійся въ то время къ выраженію новыхъ европейскихъ жизненныхъ потребностей. Это сближеніе съ польской стихіей усилилось послѣ государственной Люблинской уніи (1569 г.), когда литовское государство особенно гостепріимно открыло свои двери для прилива въ него польской шляхты, а еще болѣе послѣ церковной Брестской уніи 1596 г., когда польскому вліянію предоставлена была и духовная жизнь русскаго народа. Примѣненіе и развитіе обычнаго въ то время литературнаго языка было сдвинуто съ своего настоящаго русла. Церковно-славянскій языкъ

былъ мало понятенъ не только для простого народа и сельскихъ пастырей, но даже для большинства высшаго духовенства, оказавшагося вообще далеко не на высотѣ своего положенія *). Духовное просвѣщеніе не находило для себя пріюта даже въ монастыряхъ; Попеченіе о сохраненіи вѣры и исконныхъ русскихъ традицій, вслѣдствіе полнаго равнодушія къ этому высшей іерархіи, перешло въ руки свѣтскихъ магнатовъ и братствъ. Естественно, что эти свѣтскія лица не могли стоять за языкъ церкви. Польское вліяніе со всѣхъ сторонъ производило натискъ на русскую жизнь, включая даже и традиціонный языкъ православной церкви. Въ окружномъ посланіи 1592 года православные такъ характеризовали свое положеніе: «Ученіе святыхъ писаній зело оскудѣ, паче же словенскаго россійскаго языка, и вси человѣци приложишася простому несъвершенномѵ лядскому писанію, сего ради въ различныя ереси впадоша, не вѣдѵще въ богословіи силы совершеннаго грамматическаго словенскаго языка» *). Такой же отзывъ о церковномъ языкѣ того времени даетъ посланіе Іоанна Вишенскаго: «Евангелія и Апостола въ церкви на литургіи простымъ языкомъ не выворочайте: на литургіи же, для выразумѣнья людского, попросту толкуйте и выкладайте. Книги церковные всѣ и уставы словенскимъ языкомъ друкуйте: ска-зую бо вамъ тайну великую, яко діаволъ толикую зависть имаетъ на словенскій языкъ, же ледво живъ отъ гнѣва: радъ бы его до щеты погубилъ, и всю борбу свою на тое двигнулъ, да его обмерзитъ и въ огиду и ненависть приведете и то нѣ-которіе иаши на словенскій языкъ хулять и не любятъ3)». Такъ естественнымъ путемъ западная Русь отдѣлилась отъ восточной по своему языку, быту и общественнымъ и государственнымъ интересамъ. Старая литература, въ частности славянскіе библейскіе тексты могли сохраняться здѣсь только по традиціи. Новыя предпріятія въ области этихъ текстовъ должны были носить уже новый западно-русскій народный обликъ съ массою польскихъ и латинскихъ элементовъ.

О Условія, неблагопріятныя для органическаго развитія западно-русскаго языка, отчасти указаны проф. Е. Ѳ. Карскимъ — Западно-русскіе переводы. Псалтыри въ XV—XVII вѣкахъ, Варшава, 1896, стр. 3—7. Общее положеніе церковной жизни въ Западной Руси въ это время—см. Макарій, Исторія Церкви, т. IX.

2) Акты, относящіеся къ исторіи Западной Россіи, г. IV, 42.

3) Акты, относящіеся къ исторіи Южной и Западной Россіи, т. И, 210.

Но этого мало. На ряду съ естественной уступкой славянскаго языка въ библейскихъ текстахъ въ пользу народнаго или вѣрнѣе—почитаемаго за народный искусственно вырабатываемаго западно-русскаго языка, происходило насильственное вытѣсненіе его новыми западно-русскими библейскими переводами и переложеніями. Лишенное прочной и правильной организаціи на мѣстѣ, оторванное отъ надлежащаго общенія съ устойчивыми центрами, православіе въ польско-литовскомъ государствѣ представляло въ ХУ—ХУІ вв. очень заманчивую область для иновѣрной пропаганды. Эти вѣка на Западѣ были временемъ особеннаго религіознаго оживленія, возникшаго исторически вслѣдствіе многихъ причинъ, въ частности — возрожденія гуманизма и вызваннаго имъ освобожденія отъ средневѣковаго гнета религіознаго, умственнаго и общественнаго. Движеніе это, въ формѣ раціонализма, очень рано проникло чрезъ Польшу и въ Литовскую Русь и здѣсь нашло для себя благопріятную почву въ укладѣ тогдашней западно-русской жизни. Каждая волна той или иной формы раціонализма, т. е. ересь жидовствующихъ, гусситство, лютеранство, кальвинизмъ, социніанство—все это несло съ собой въ Западную Русь свой собственный, болѣе или менѣе полный библейскій переводъ или вызывало такой переводъ у самихъ западноруссовъ. Поэтому въ столѣтіе съ послѣдней четверти ХУ в. и до послѣдней четверти ХУІ в.—въ періодъ усиленнаго натиска на западно-русскую церковь иновѣрной раціоналистической пропаганды—мы видимъ здѣсь столько новыхъ библейскихъ переводовъ и переложеній, какъ ни въ какой другой періодъ западно-русской исторіи. Наступившая затѣмъ, въ концѣ XVI вѣка, полоса католическаго воздѣйствія на православныхъ и протестантовъ вызвала уже сравнительно незначительную дѣятельность въ области библейскихъ текстовъ. Это объясняется, повидимому, тѣмъ, что переводовъ этихъ къ этому времени было достаточно, да и потребность въ нихъ, по особенностямъ католической практики, могла проявляться сравнительно скромная. На долю самихъ православныхъ съ несомнѣнностью можно отнести въ этотъ періодъ весьма немногое: несомнѣнно имъ принадлежатъ собранія старыхъ церковно-славянскихъ текстовъ. Въ переводахъ же народныхъ, западно-русскихъ, добровольное участіе самихъ западноруссовъ можно видѣть только въ рѣдкихъ случаяхъ.

Вотъ какіе библейскіе тексты — славянскіе и западно-рус-

скіе 'съ тѣмъ иди инымъ отраженіемъ славянскихъ—извѣстны были въ западной и юго западной Руси въ XV—ХУІ вв.

1. Древне-славянскій текШъ. Въ церковномъ употребленіи западная и южная Русь знали исключительно обычный церковно-славянскій текстъ священныхъ книгъ, отличавшійся отъ принятаго текста восточной половины Руси только нѣкоторымъ привносомъ мѣстныхъ особенностей языка. Иввѣстны списки Евангелія, Апостола и Псалтири этого рода. Укажемъ нѣкоторые: Галицкое Евангеліе 1144 г. (Моск. Синод. библ.), Холмское Евангеліе XIII—XIV вв. (Румянц. Муз. № 106), Каменецъ-Стромиловское Евангеліе 1411 г. (Кіев. Ц.-Археол. Муз.), Луцкое Евангеліе 1491 г. (библ. гр. Уварова), Евангеліе 1539 г. (библ. Имнер. Общ. Истор. и Древн. Росс.); Апостолы: южно-русскій Ап. XV в. (Кіевскій Ц.-Археол. Музей), Луцкій Ап. XV в. (Импер. ІІубл. библ. F. I, Хи 407). Особенно много извѣстно Псалтирей: а) Псалтирь слѣдованная 1296 года, писанная Захаріей «наВолОцѣ» (Московской Синодальной библіотеки № 13 (235). Это списокъ обычнаго русскаго типа Псалтири, писанъ въ новгородской области, по порученію боголюбивой княгини Марины для церкви Благовѣщенія Пресвятой Богородицы. Писецъ Захарія жилъ когда-то въ западной Руси и внесъ въ свою работу нѣсколько особенностей западно-русскаго нарѣчія *). Кіевская Псалтирь 1397 г. (Общ. Люб. Гр. Письм.). б)4 Псалтирь XIV в., на пергаменѣ, Императорской Публичной библіотеки собр. Фролова № 2. В. 7. Судя по припискѣ XV вѣка (1431 г.), рукопись въ XV в. находилась въ Смоленскѣ: княгиней Ульяной, въ иночествѣ Еленой, дана была въ церковь чуда Архангела Михаила на поминъ души великаго князя Глѣба смоленскаго, и его семейства 2). в) Толковая Псалтирь XV—XVI в. Виленской Публичной библіотеки № 49, изъ Супрасльскаго монастыря, г) Псалтири скорининскаго тина, т. е Псалтырь 1543 г. ру-

0 Описаніе слав. рукоп. Московской Синод. библ. 1855. 1. стр. 181— 186. Карскій, Западно-русскіе переводы, Псалтири, стр. 22—23. Ягичъ, Четыре палеограф. статьи, стр. 87. Матеріалы для исторіи письменъ восточныхъ, греческихъ, римскихъ и славянскихъ, М. 1855, сгр. 23—29, снимокъ. Соболевскій, А. И. Лекціи по исторіи рус. яз. 2-ое изд., 15. Владиміровъ, Обзоръ южно-русскихъ и западно-русскихъ памятниковъ письменности отъ XI до XVI ст., Кіевъ, 1890, стр. 13. Срезневскій, ß. II. Древній слав. переи. Псалтири, Спб. 1877, стр. 50—51.

*) Карскій, Западно-руе. перев. Псалтири, стр. 23. А. И. Соболевскій, Кіев. Ун. Изв. 1887, май, Владиміровъ, Обзоръ, 16 стр.

кописнаго собранія Е. В. Барсова, въ Москвѣ, написанная но порученію старосты пинскаго и кобрынскаго, Ивана Михаиловича; южно-русскій списокъ библейскихъ книгъ 1569 г., библіотеки гр. Красинскихъ, въ*Варшавѣ, д) Витебская толковая Псалтирь библіотеки Кіево-Печерской лавры, JV? 4:

ж) толковая Псалтырь 1609 года, съ особенностями мало-русскаго нарѣчія; библіотеки С.-Петербургской духовной академіи, А Ѵіз« *); рукопись написана Мартыномъ въ г. Нѣ-женковичахъ, а затѣмъ куплена въ Корничи (то и . другое мѣсто находится въ Галицкой Руси); текстъ Псалтири церковно-славянскій, надписанія же псалмовъ и толкованія сдѣланы на малорусскомъ и бѣлорусскомъ нарѣчіяхъ подъ сильнымъ вліяніемъ польскаго, такъ какъ эти сопроводительные тексты Псалтыри переведены съ изданія польской Библіи Врубля 1540 года, з) Къ этой же категоріи церковно-славянскихъ текстовъ съ слѣдами юго-западно-русскаго нарѣчія относится большинство изданій Псалтири, вышедшихъ изъ типографій западной Руси или изъ рукъ западно-русскихъ уроженцевъ, каковы: Псалтирь съ возслѣдованіемъ, напечатанная въ Краковѣ въ 1491 году; Псалтирь, напечатанная вѣ Прагѣ Францискомъ Скориною въ 1517 году: таже .Псалтирь, почти безъ перемѣнъ въ языкѣ, перепечатана въ «Малой подорожной книжицѣ» Скорины, въ 1525 году; Псалтирь съ Часословцемъ, изданная въ Заблудовѣ въ 1570 году Иваномъ Ѳедоровичемъ Москвитинымъ; подобная же Псалтирь съ возслѣдованіемъ, изданная въ Вильнѣ у Мамоничей въ 1586 году и другое изданіе 1593 года; Псалтирь и Новый Завѣтъ 1611 года, въ Евю, на средства Богдана Огинскаго; Псалтирь 1623 года, въ Вильнѣ, на средства Сапѣги; такая же Псалтирь, 1623 года, большаго формата; Новый Завѣтъ и Псалтирь, въ Вильнѣ, 1641 г. 2).

Но, кромѣ этого обычнаго церковно-славянскаго текста, въ западной Руси былъ извѣстенъ другой церковно-славянскій библейскій переводъ, не богослужебнаго типа, а потому вообще крайне рѣдкій. Цѣльныхъ списковъ этого текста мы не

О Родосскій. А. С. Алфавитный указатель книгъ 1889 г., стр. 78— 84; А. И. Соболевскій, Замѣтки о малоизвѣстныхъ памятникахъ юго-западно-русскаго письма XVI—XVU вв. Кіевъ, 1894; Карскій, Западно русскіе переводы Псалтири, стр. 35—41.

*) Карскій, Заиадно-русскіе переводы Псалтири, стр. 41—44.

знаемъ, но въ отдѣльныхъ рукописяхъ извлеченія изъ этого текста извѣстны. Текстъ этотъ представляетъ исключительную важность, такъ какъ въ полномъ видѣ онъ не сохранился, и для его возстановленія западнорусскія извлеченія являются однимъ изъ существенныхъ источниковъ. Сюда относятся нѣкоторыя библейскія книги 1) въ сборникѣ архивѣ министерства иностранныхъ дѣлъ ХУ в. № 902/1468, 2) въ двойникѣ этого архивскаго сборника—виленскомъ хронографѣ XVI в. № 147 (109) и 3) въ хронографическомъ сборникѣ библіотеки Императорской Академіи Наукъ t XVI в. № 15. 13. 4. Въ этихъ хронографическихъ сборникахъ, въ ряду съ обычнымъ болгарскимъ текстомъ, помѣщенъ текстъ св. первоучителя Меѳодія. Въ переводѣ Меѳодія мы находимъ здѣсь книгу пророка Даніила почти въ полномъ составѣ и нѣсколько отдѣльныхъ главъ кн. пророка Іереміи (и Варуха)*)• Литовскорусское происхожденіе архивскаго списка (въ основѣ своей не позднѣе 1262 г.) установлено прочно; второй списокъ писанъ въ Супрасльскомъ монастырѣ, что удостовѣрено прямою записью. Вообще, извѣстность этого рѣдкаго текста западной Руси не допускаетъ сомнѣній. Что особенно важно—текстъ этотъ въ XV—XVI вѣкѣ вошелъ въ переработку западно-русскаго перевода съ еврейскаго библейскаго текста. Въ книгѣ пророка Даніила, напр., изъ 12 главъ—2, 4, 5, 6 и 7 главы заимствованы изъ этого перевода * 2). Все это свидѣтельствуетъ, что въ западной Руси былъ извѣстенъ такой древнѣйшій полный библейскій текстъ, какой, кромѣ западной Руси, извѣстенъ по небольшимъ другимъ слѣдамъ на юго-западѣ славянства, въ глаголической хорватской письменности, и въ сѣверо-восточной Руси, въ Новгородѣ. Въ самомъ началѣ нашей письменности, въ ряду текстовъ, пересылавшихся великимъ княземъ Ярославомъ сыну его, новгородскому князю Владиміру Ярославичу, мы наблюдаемъ этотъ текстъ, при томъ также, какъ и въ Виленскихъ текстахъ, въ соединеніи съ другимъ текстомъ древнеболгарскаго происхожденія. Этотъ новгородскій остатокъ ме-еодіевскаго текста мы знаемъ въ спискахъ толковыхъ проро-

Д О библейскомъ славянскомъ переводѣ св. Меѳодія мы говорили въ нашемъ изслѣдованіи о кн. проф. Даніила, стр. XV—XXXII. Ранѣе того мы говорили объ этомъ переводѣ въ III Замѣткѣ по древне-славянскому переводу Св. Писанія, 1899.

2) Наша Замѣтка по древне-славянскому переводу Св. Писанія, VI. М. 1902, стр. 2—3.

чѳствъ, извѣстныхъ въ копіяхъ со списка 1047 года, именно въ книгахъ малыхъ пророковъ Аггея, Соѳоніи, Захаріи и Мала-хіи. Тексты глаголическіе въ этомъ переводѣ указаны были, вслѣдъ за нашей ІІІ-ей «Замѣткой», въ 1902 г., г. Нахтигалемъ, въ книгахъ малыхъ пророковъ — Осіи, Іоиля, Амоса, Авдія, Михея, Наума, Аввакума, а послѣ того продолжаютъ уясняться изъ изданій глаголическихъ библейскихъ текстовъ Іосифа Вайса. Кромѣ подтвержденія уже указаннаго сейчасъ меѳодіевскаго происхожденія пророческихъ книгъ Осіи, Іоиля и Аввакума, Вайсъ присоединилъ сюда книгу Руѳь. ѵ

Интересно было бы узнать, откуда получила западная Русь это меѳодіевское наслѣдство? ІІо примѣру Новгорода, можно заключать, что этотъ источникъ текстовъ былъ въ Кіевѣ. Но нѣтъ ничего невѣроятнаго допустить и непосредственный путь— съ запада. Если славянское богослуженіе раздавалось въ Прагѣ въ XIV в., въ Краковѣ въ XIV и XV вв., если библейскіе переводы чешскіе XIV в., польскіе XIV—XVI вв. отражали на себѣ, въ значительной мѣрѣ, вліяніе древне-славянскаго библейскаго текста *), то такой же путь непосредственнаго движенія съ запада возможно, повидимому, допустить и для библейскихъ славянскихъ текстовъ западной Руси, тѣмъ болѣе, что болгарскихъ списковъ этого текста не было. Впрочемъ, этотъ путь для древне-славянскихъ текстовъ требуетъ уясненія ихъ отраженія въ чешскихъ и польскихъ переводахъ, а также въ старыхъ текстахъ прикарпатской Руси.

‘) Vondräk, Die Spuren der altkirchenslaviechen Evangelienübersetzung in d. altböhm. Litteratur, Wien 1893, SWA. philol.-histor. Kl. Bd. 129. Здѣсь указывается, что переводъ съ Вульгаты' въ старыхъ чешскихъ текстахъ Евангелія сопровождался справками съ переводомъ древне-славянскимъ, т. е. вѣрнѣе—старый славянскій переводъ свѣренъ съ Вульгатой. Mencik, Dva evangelistäfe, Prag, 1893,—въ введеніи дается указаніе о текстѣ евангелія XIV в.; Jos. Jirecek, Rozbor ceskeho pfekladu staröho zakonu, ÖCM. 1864, Bd 38, 1872, Bd 46. Въ старыхъ польскихъ библейскихъ переводахъ древне-славянскіе элементы также несомнѣнны. Укажемъ на Флоріанскую Псалтирь XIV в. (Psalterii Florianensis partem polonicam ad fidem codicis recensuit apparatu critico, indice locupletissimo instruxit Wladislaus Nehring, 18831, Пулавскую Псалтирь XV в. (фотографическое изданіе 1880 г. Psalterz Pulawski, Z kodeksu pergaminovego ksifeia Wladislawa Chartoryskiego przedruk homographiezny wykonali Adam i Stanislaw Pilinscy. Kakladem bibliotheki Kornickiej), библіографія у Неринга—Archiv für slav. Philol. V, 1881, стр. 216—267, Шарошпатац-кую Библію (королевы Софіи) XV в. (Biblia krolewej Zofii... przez А. Ma-leckiego, we Lwowie 1871), краковское изданіе Библіи 1561 г., брестское изданіе 1563 г. и особенно социніанское, еѳсвижское 1572 г.

90

2) Старый болгарскій переводъ. Отдѣльныхъ рукописей этого перевода, содержащихъ тѣ или иныя части Библіи, извѣстно нѣсколько. По существу это—тотъ же четій текстъ, что извѣстенъ въ другихъ русскихъ спискахъ и вошелъ въ сводъ архіепископа Геннадія 1499 года. Отличія незначительны и состоятъ въ мѣстной діалектической окраскѣ славянскихъ текстовъ. Характернымъ признакомъ болгарскихъ текстовъ, писанныхъ въ въ литовской Руси, могутъ почитаться прежде всего—болгарская языковая основа, и на ней особенности западно-русскаго или южно-русскаго языка, а затѣмъ — со стороны состава — присутствіе среди учительныхъ книгъ—Притчей, Премудрости Соломона и Іисуса сына Сирахова — книги Менандра, языческаго писателя III в. до Р. X., книги, по условіямъ распространенія, христіанизованной до степени обычной гражданской морали. Точная причина внесенія книги Менандра въ рядъ библейскихъ неканоническихъ книгъ не ясна *), но путь этого возвышенія Менандра прослѣдить возможно. Книга Менандра издавна помѣщалась въ славянскихъ Пчелахъ, въ ряду другихъ учительныхъ книгъ — Премудрости Соломоновой и изреченій Іисуса Сирахова — безъ всякаго отнесенія ихъ къ разряду библейскихъ книгъ * 2). Съ теченіемъ времени эти книги, съ присоединеніемъ къ нимъ однородной съ ними книги Притчей, Соломона, выдѣлились изъ Пчелы и, по приведеніи ихъ текста въ сплошной видъ, вмѣсто разрозненныхъ чтеній, получили самостоятельное существованіе. Это возвышеніе книги Менандра до степени особенно почитаемыхъ книгъ не вводило эту книгу въ библейскій канонъ, такъ какъ вопросъ объ этомъ канонѣ не ставился ясно предъ сознаніемъ ХУ вѣка. Попрежнему Менандръ продолжалъ относиться къ свѣтской (въ тогдашнемъ смыслѣ) моральной письменности, которой отнюдь не отвергала и церковно-религіозная, духовная литература того времени. Былъ какой-то особенный спросъ на ученіе Менандра, покамѣстъ, намъ неизвѣстно, чѣмъ вызванный. Одновременно съ

*) Lostsch, Histoire de la Bible en France, 1910, указываетъ, что гномы Менандра использованы были первоначально іудеями для распространенія идей своего закона.

2) Сперанскій М. Н. Переводные сборники изреченій въ славяно-русской письменности. Изслѣдованіе и тексты. М. 1905. Списки Менандра: Общ. Ист. и Др. Росе. № 189 XV в., собр. Ундольскаго № 1121 XV в., № 1135, XVI в., собр. Погодина Л» 78 XV в.

значительнымъ количествомъ рукописей Менандра (до 151 XY—XYI вв., появляется изображеніе Менандра въ иконописи, въ ряду древнихъ мудрецовъ и римскихъ сивиллъ, на стѣнахъ церквей и иконостасовъ XYI—XYII в. 1). Статьи о Менандрѣ и сивиллахъ переводилъ Максимъ Грекъ * 2), такъ же какъ ему приписывается Слово Іосипаіудеанина, пытавшееся, выдвинуться въ составъ особенно уважаемой литературы, даже войти въ рядъ книгъ библейскихъ, подъ именемъ 4-ой книги Маккавейской 3). Переводъ Менандра появился раньше статьи, переведенной Максимомъ, — (можетъ быть, онъ сдѣланъ въ домонгольское время), но вниманіе Максима къ этому имени указываетъ, что около этого времени было стремленіе ввести въ широкій литературный оборотъ этотъ гномологическій сборникъ. Это же съ другой стороны указываетъ, что и самая мысль о введеніи этой моралистической литературы въ широкій обиходъ можетъ принадлежать образованнымъ кругамъ русскаго общества, близкимъ къ иностранной литературѣ. По-видимому, книга Менандра повышена въ своемъ достоинствѣ учительной книги въ XY вѣкѣ, въ западной Руси.

Лучшимъ представителемъ, въ литовской Руси, библейскихъ переводовъ болгарскаго типа, уже обрусѣвшихъ въ XY вѣкѣ, является библейскій сводъ 1502—1507 года, т. наз. «Десятоглавъ» Матвѣя Десятого. Этотъ списокъ принадлежалъ нѣкогда Супрасльскому монастырю 4). Впервые онъ сталъ извѣстенъ

О Укажемъ изображенія Менандра: въ Троицкомъ соборѣ, въ Ипатьевскомъ монастырѣ, въ Костромѣ, на входныхъ дверяхъ въ ряду съ Гомеромъ, Еврипидомъ, Платономъ; въ Троицкомъ соборѣ, въ Псковѣ, подъ нижнимъ ярусомъ иконостаса и др. Здѣсь присутствіе Менандра объясняется содержаніемъ его изреченія, начертаннаго на его свиткѣ: Менандръ рече: Re (неизслѣдованно и неизреченно и неразрушно божество въ три лица составляемо и отъ человѣкъ енемлемо и покланяемо и прославляемо.

2) Соя. Максима Гр., Казань, II, 187; III, 281.

3) Максимъ Грекъ—Синод. библ. № 491, л. 602 об., Троицк. Лавры J4® 201, л. 112 об. и др. Вмѣстѣ съ другими библейскими книгами Слово Іосифа Евреина о Маккавѣехъ (4-я Маккав.).—Публ. библ. Q. 1 № 2, XIV или XV в.

4) Виленскій Археогр. Сборн. т. IX, Опись книгъ Супрасльскаго монастыря; Гильдебрандтъ II. А. Рукописное отдѣл. Виленск. Публ. библіот. 1871 года, стр. 17, и Добрянскій, Онис. рукоп. Виленской библ., стр. 185— въ иомянникѣ Супрасльскаго монастыря: „Родъ з Торопца мѣста, з Москвы, благороднаго Матѳея Іоанновича, написавшаго и надавшаго в монастыр Супрасльскій книгу великую, рекомую Десятоглавъ, 1507 года“. Владиміровъ, Докторъ Францискъ Скорина. 1SS8, стр. 21.

90 й

наукѣ въ 1860 году *). Послѣ этого списокъ этотъ снова скрылся отъ взоровъ ученыхъ * 1 2) и обнаружился только въ 1910 г. въ числѣ поступленій въ библіотеку Императорской Академіи Наукъ отъ наслѣдниковъ акад. И. И. Срезневскаго 3). Замыселъ составителя былъ скромный: «Яко же пчела съби-раетъ... тако и сіа книги изложены отъ всѣхъ въ едину». Въ сводъ собраны: книги 16 пророковъ (съ нѣкоторыми отличіями отъ чтенія новгородскаго Геннадіевскаго свода 1499 года) 4), Притчи, Екклисіастъ, Премудрость Соломона, Пѣснь Пѣсней, Іисусъ Сираховъ и Псалтирь съ предисловіемъ и замѣчаніями; изъ книгъ Царствъ и Іова приведены только пареміи. Въ ряду этихъ книгъ помѣщена и книга Менандра, о которой упоминалъ архіепископъ Геннадій, когда указывалъ составъ библейскихъ книгъ у еретиковъ жидовствующихъ. Вслѣдъ за указанными ветхозавѣтными книгами, въ Десятоглавѣ помѣщены: четыре Евангелиста, ключъ Евангелію, Апокалипсисъ, о Апостолѣхъ 12, Дѣяніа Апостольска, Съборнаа посланіа, Павла Апостола посланіа, ключь Апостолу; Типикъ церковнѣй службѣ, Тропари, Свѣтилыіа, Отп}7стъ чрезъ все лѣто, Кондаки, Припѣлы, Руки Іоанна Дамаскина, Пасхаліа, Зодіи, Лунное теченіе на 19 лѣтъ. Въ концѣ свода даны любопытныя свѣдѣнія о составителѣ свода. Онъ по происхожденію былъ изъ литовской окраины, изъ города Торопца 5 *). Семья его отца состояла изъ десяти сыновей (отсюда соста-

*) От. архіеп. Филарета въ Изв. Импер. Ак. Н. VIII, стр. 144—150. Предъ этимъ списокъ этотъ былъ пріобрѣтенъ (въ 1859 г.), въ Вильнѣ или въ Жировицахъ, архим. Павломъ Доброхотовымъ.

1) См. сѣтованія о неизвѣстности мѣста его нахожденія у Влади-

мірова, Докт. Фр. Скорина, стр. 23.

3) Отчетъ о дѣятельности Императорской Академіи Наукъ за 1910 г., Спб. 1910, стр. 36. Наша рѣчь—Рукописное преданіе славянской Библіи 1911 г., стр. 26—27.

4) Въ Десятоглавѣ внесены тексты уже въ новгородской обработкѣ конца XV* вѣка, съ добавленіями изъ латинскаго текста. Новгородская Библія 1499 года, подготовлялась по частямъ, отдѣльныя части расходились въ спискахъ раньше окончанія всей Библіи (напр. списокъ пророковъ съ добавленіями съ латинскаго текста Тр. Л. № 90 1489 г.), и Матѳей Десятый, имѣвшій связи съ Новгородомъ, пользовался частями обработаннаго уже новгородскаго свода 1499 г., хотя, невидимому, не

всѣ части были ему доступны.

ь) Торопецъ до 1500 года принадлежалъ къ Литвѣ, въ 1500 году взятъ былъ московскими войсками и, по перемирію 1503 года, перешелъ

къ Москвѣ (Соловьевъ, Исторія Россіи, V, стр. 149, изд. 1882).

витель свода назывался Матѳей Десятый) и трехъ дочерей. И вся эта многочисленная семья жила монашескими интересами. Одни изъ членовъ этой семьи постриглись въ Торопцѣ, другіе въ Новгородѣ, третьи въ Полоцкѣ и въ Супраслѣ. Одинъ изъ братьевъ Матѳея, въ иночествѣ Евфимій былъ игуменомъ въ Полоцкомъ монастырѣ св. Іоанна Предтечи и принималъ участіе въ Виленскомъ соборѣ 1509 года. Матѳей Десятый дольше всѣхъ своихъ братьевъ и сестеръ оставался міряниномъ и находился на службѣ у бояръ. На такой службѣ, въ Вильнѣ, у нѣкоего вельможи Ѳеодора, писаря въ великомъ княжествѣ литовскомъ, онъ имѣлъ возможность «обрѣсти отъ службы въпокоя» и въ пять лѣтъ (1502—1507 г.г.) написалъ свою книгу. Кончилъ свою книгу Матѳей Десятый въ Супрасль-скомъ монастырѣ, гдѣ онъ принялъ монашество. Любопытно, что составитель замѣчательнаго виленскаго библейскаго свода стоитъ въ самой тѣсной связи съ Новгородомъ. Дѣятельность Геннадія нашла себѣ вниманіе и оцѣнку въ Вильнѣ на полстолѣтія раньше, чѣмъ въ Москвѣ, для которой она была назначена.

3) Западно-русскіе переводы съ еврейскаго. Есть два вида западно-русскихъ переводовъ съ еврейскаго въ спискахъ XVI вѣка— переводъ древній и новый. Древній видъ этихъ переводовъ сохранился только въ одной книгѣ Есѳирь; онъ извѣстенъ по рукописямъ съ ХІУ вѣка *). Переводъ этотъ восходитъ раньше списковъ, повидимому, на вѣкъ или на два. Второй, поздній слой этихъ переводовъ сохранился только въ одной рукописи, Виленской Публичной библіотеки № 262 (10) ХУ1 вѣка. Здѣсь въ переводѣ съ еврейскаго читаются книги: Іовъ, Руѳь, Псалтирь. Пѣснь Пѣсней,Екклисіастъ, Притчи, Плачъ, прор. Даніилъ и Есѳирь. Есѳирь въ этомъ переводѣ содержитъ меньше древнихъ особенностей русскаго языка и славянизмовъ, чѣмъ

х) Отъ XIV в. извѣстны 2 списка Есѳири: Троице-Оергіевской Лавры № 2 и Императ. Публ. библ. Q I № 2. Первая глава кн. Есѳирь въ этомъ переводѣ издана нами по двумъ указаннымъ спискамъ въ Чт. О. И. Др. Р. 1902. Отъ XV—XVI вв. извѣстно до десятка списковъ. Съ мнѣніемъ А. И. Соболевскаго о переводѣ этого текста кн. Есѳирь не съ еврейскаго, а съ греческаго текста (А. И. Соболевскій. Переводная литература, стр. 433, ср. наша ст. Изв. Ак. Н. т. VIII (1898), стр. 342 — 343) мы не согласны. Греческаго текста, способнаго объяснить этотъ переводъ, нѣтъ и представить его существованіе невозможно; еврейскій же, обычный масоретскій текстъ, на-лицо, и всѣ особенности перевода имъ покрываются съ полнымъ успѣхомъ.

въ болѣе древнемъ переводѣ. Переводъ Псалтири и книги пророка Даніила представляетъ соединеніе перевода съ еврейскаго съ прежнимъ славянскимъ переводомъ съ греческаго. Отсюда, повидимомѵ, можно заключить, что здѣсь текстъ уже не первоначальный, а переработанный. Къ этой же категоріи переводовъ относится исправленіе Пятокнижія въ спискахъ ХУ вѣка по еврейскому тексту и т. наз. Псалтирь въ переводѣ Ѳеодора жидовина х). Историческая обстановка этихъ переводовъ не достаточно ясна. Несомнѣнно только, что переводы эти сдѣланы евреями въ литовской Руси. Двойной переводъ Есѳири свидѣтельствуетъ, что тамъ существовала давняя еврейская традиція: книга, употребляемая при праздничномъ еврейскомъ богослуженіи * 2), переводится въ первый пазъ не позднѣе ХІУ вѣка, а потомъ еще разъ, въ ряду другихъ книгъ, въ ХУ вѣкѣ.

Переводъ съ еврейскаго въ виленскомъ спискѣ мы относимъ къ ХУ' вѣку, къ эпохѣ жидовствующихъ, потому что 1) переводъ этотъ несомнѣнно сдѣланъ съ еврейскаго текста, 2) въ языкѣ этого перевода нѣтъ отличій отъ текстовъ, относимыхъ по особенностямъ языка къ жидовствующимъ, 3) заинтересованность жидовствующихъ библейскими книгами стоитъ внѣ сомнѣнія (она-то и побудила архіеп. Геннадія собрать всѣ библейскія книги въ одинъ сводъ), и, что особенно важно—4) въ спискахъ Пятокнижія ХУ-го вѣка сдѣланы исправленія по еврейскому тексту, преимущественно въ собственныхъ именахъ, во всемъ сходныя съ переводомъ полныхъ книгъ, извѣстныхъ въ виленской рукописи № 262 (10) 3). Рѣшительно же побуждаетъ насъ признать въ этихъ переводахъ руку жидовствующихъ 5) юдаистическое пониманіе мисіанскихъ мѣстъ въ библейскихъ книгахъ, что засвидѣтельствовано относительно двухъ книгъ—пророка Даніила и Псалтири, т. е. ложно выданнаго за Псалтирь Ѳедоромъ евреемъ еврейскаго молитвенника— Махазора и 6) бытовая, психологическая обстановка этого

х) Псалтирь Ѳеодора Еврея по рукописямъ Кирилло-Бѣлозерской библіотеки—№<№> 9/10S6 и 6/1083 издана проф. М. Н. Сперанскимъ, Чт. О. II. Др. Р. 1907, И/Тамъ же данъ и обзоръ изученія этого памятника.

2) Есѳирь читается въ* синагогѣ въ праздникъ ІІуримъ.

3) О библейскихъ текстахъ виленской рукописи № 262 (10) см. нашу УІ Замѣтку но древне-слав. переводу Св. Писанія (Чт. О. И. Др. Р. 1902). О ней отзывъ прсф. В. Н. Перетца, съ изданіемъ но виленской рукописи книги Руеь. Кіевъ 1905, 20 стр. (отт. изъ Кіев. Ун. Изв.).

библейскаго перевода съ еврейскаго. Къ чему бы ни своди лась система вѣроученія жидовствующихъ, въ ней несомнѣненъ элементъ протеста противъ православнаго ученія. Основы своего міросозерцанія и своихъ возраженій жидовствующіе извлекали изъ показаній еврейскихъ текстовъ. Это засвидѣтельствовано теперь достаточно «твердо относительно всей ихъ литературно-учительной дѣятельности. Было бы странно и рѣшительно непонятно, если бы въ существенной для нихъ, библейской области, они отказались отъ своего принятаго метода и остались на тѣхъ же библейскихъ текстахъ, какими обладали православные, когда они, жидовствующіе, имѣли въ своемъ распоряженіи несравненно болѣе пригодный для нихъ источникъ въ еврейскомъ текстѣ.

Есть въ наукѣ попытка совершенно устранить изъ исторіи вопросъ о библейской переводческой дѣятельности жидовствующихъ. А. И. Соболевскій въ своей книгѣ—«Переводная литература Московской Руси XIY—XYII вѣковъ» книгу Есѳирь пе признаетъ переводомъ жидовствующихъ, потому что она извѣстна въ спискахъ XIY вѣка, т. е. явилась ранѣе ереси жидовствующихъ; библейскія книги виленскаго сборника № 262 относитъ къ переводнымъ памятникамъ XYI вѣка на томъ основаніи, что объ употребленіи «этого произведенія» жидовствующими или о какой нибудь связи его съ ересью нѣтъ никакихъ извѣстій; о Псалтири Ѳедора Жидовипа, переводившаго эту мнимую Псалтирь съ благословенія митрополита Филиппа (до 1473 года), А. И. Соболевскій не указываетъ основаній, почему она не можетъ относиться къ переводу жидовствующихъ: онъ говоритъ только, что «на нашъ взглядъ, нѣтъ данныхъ, говорящихъ о принадлежности Ѳедора къ жи-довствующимъ».

Намъ кажется, возраженія А. И. Соболевскаго и въ цѣломъ и въ частностяхъ не могутъ быть приняты. Книга Есѳирь рѣшительно не устраняется изъ ряда переводовъ жидовствующихъ тѣмъ, что въ одномъ переводѣ съ еврейскаго она извѣстна ранѣе XY вѣка—въ спискахъ XIY-го вѣка: кромѣ стараго перевода, есть еще другой переводъ, въ Виленской рукописи XYI вѣка, на ряду съ другими библейскими книгами, переведенными съ еврейскаго.

Извѣстно, съ какою поспѣшностью выискивалъ священныя книги архіепископъ Геннадій, съ какимъ отчаяніемъ указывалъ онъ, что «жидова еретическое преданіе дрьжатъ—псалмы

Давыдова или пророчества испревращали, по тому какъ имъ еретици предали Акѵла и Симмахъ и Ѳеодотіонъ» * *)• Несомнѣнно, это же самое имѣлъ въ виду Геннадій, когда писалъ епископу сарскому Прохору, что онъ послалъ къ митрополиту (Геронтію), между прочимъ, «тетрадь», по чему (жидовствую-щіе) молились по жидовски, » ты тамо узришь все, «что ся чинило и (какъ) превращены псалмы на ихъ обычай». Теперь, послѣ изданія полнаго текста Псалтири Ѳедора жидовина, не можетъ быть рѣчи о томъ, что намъ неизвѣстна Псалтирь жидовствующихъ: эта Псалтирь была, дѣйствительно, испре-вращеніемъ библейской Псалтири, вѣрнѣе самымъ чистымъ подлогомъ—настоящимъ еврейскимъ молитвенникомъ, лишь для отвода глазъ церковной власти надписаннымъ именемъ Псалтири и предупредительно снабженнымъ удостовѣреніемъ о благословеніи митрополита Филиппа а). Испревращеніе касается не формы или перевода, а самого существа книги: какъ и слѣдовало ожидать, испревращенная Псалтирь затѣняетъ ученіе о Троичности усиленнымъ подчеркиваніемъ единства Божія (пс. Ѳедора жидовина 8, 9), усиленнымъ проведеніемъ тенденціи о возстановленіи земнаго царства единаго Бога въ Израилѣ (пс. 4, 22, 50, 60, 68, 71 и др.). Именно эту сторону текстовъ жидовствующихъ, т. е. наклонъ ихъ въ пользу юдаистическаго пониманія, отмѣчаетъ Геннадій упоминаніемъ о еретикахъ Акилы, Симмахѣ и Ѳеодотіонѣ. Съ этими именами исторія связываетъ типическій юдаизмъ, постановку на мѣсто установившагося пониманія іудейской доктрины3).

Но Геннадій отмѣчаетъ, что у жидовствующихъ подверглись испревращенію не одни псалмы а и пророчества (псалмы или пророчества испревращены). Въ литературѣ это указаніе на пророчества совершенно не обращало на себя

9 Посланіе къ архіеи. Іоасафу Н89 г.

*) Вмѣстѣ съ этимъ для насъ нѣтъ сомнѣній, что еврей Ѳеодоръ могъ быть жидовствующимъ. Назваться христіаниномъ, произвести подлогъ, ввести этотъ подлогъ въ богослужебное употребленіе среди жидовствующихъ—все это еврей Ѳеодоръ могъ сдѣлать при условіи завѣдомой принадлежности къ жидовствующимъ и даже выполненія заранѣе обдуманнаго плана. '

*) Въ какомъ отношеніи къ этой богослужебной мнимой Псалтири жидовствующихъ стоитъ виленская переработка Псалтири въ переводѣ съ еврейскаго съ славянскимъ текстомъ, мы сказать не можемъ. Виленская Псалтирь—совершенно особый, самостоятельный литературный памятникъ.

вниманіе. Пророчество обычно почитаютъ поясненіемъ книги псалмовъ *), но съ этимъ нельзя согласиться. Геннадій не могъ чувствовать потребности объяснять, что такое псалмы: его адресатъ, какъ и всякій русскій ХУ в., не нуждался въ объясненіи наименованія такой книги, какъ Псалтирь. Да и что это за объясненіе? Псалмы, т. е. пророчества. Это объясненіе необычное. Псалмы по сущебтву не пророчества, а лирика, вдохновенные религіозные гимны. Область пророчества представлялась пророками, книгами пророковъ. Рѣчь Геннадія захватываетъ дѣло гораздо глубже, чѣмъ даетъ такое объясненіе. Еретики испревратили глубокое мессіанское содержаніе ветхаго завѣта, данное у пророковъ, извратили ветхозавѣтную опору для новаго завѣта. Провѣрка такого пониманія дѣла по надлежащимъ источникамъ нѣсколько доступна. Изъ пророчествъ мы можемъ указать на испревращеніе важнѣйшаго мессіанскаго мѣста о седьминахъ Даніила (Дан. 9, 24—27). По переводу съ еврейскаго, вмѣсто точнаго обозначенія времени, когда долженъ былъ явиться Христосъ-Старѣйшина, послѣ вавилонскаго плѣна, (что всегда выставлялось христіанствомъ, какъ верхъ ветхозавѣтнаго пророческаго прозрѣнія), предлагалось видѣть у Даніила предупредительное указаніе о появленіи у евреевъ помазаннаго государя, который возвыситъ еврейское царство, осуществитъ мечту евреевъ о здѣшнемъ, земномъ господствѣ. Извѣстно далѣе, что у лшдовствующихъ были возраженія противъ обычныхъ пророчествъ въ церковно-славянскомъ переводѣ: въ нѣкоторыхъ спискахъ пророчествъ противъ нѣкоторыхъ мѣстъ отмѣчалось: сими прѣткся съ жиды * 2). Пророчества должны были оказаться орудіемъ въ рукахъ лшдовствующихъ противъ православныхъ, и слѣды этого мы знаемъ.

Для отрицанія принадлежности библейскихъ переводовъ съ еврейскаго въ виленской рукописи № 262 (10) и Псалтири Ѳедора еврея къ литературному наслѣдству жидовствую-іцихъ—мы не находимъ основаній. Часть этихъ переводовъ прямо упоминается Геннадіемъ, другая часть непосредственно связана съ упоминаемыми единствомъ тенденціи и формы.

4. Западно-русскій переводъ Скоргины. Съ именемъ доктора Франциска Скорины связывается самое крупное и важное библейское предпріятіе въ западной Руси въ первой половинѣ XVI вѣка. До появленія Остролсскаго изданія, трудъ Скорины

') Ср. Сперанскій, Псалтирь Ѳеодора еврея, стр. 13, прим. 4.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2) Ср. Кир. Бѣлоз. XV в. № 4/э на нолѣ, противъ Ис. 59 i-s.

былъ единственнымъ центромъ и образцомъ всѣхъ западнорусскихъ и южно-русскихъ переводовъ Священнаго Писанія. Переводъ Скорины сдѣланъ съ чешской Библіи изданія 1506 года, при пособіи церковно-славянскаго текста и комментаріевъ Николая де-Лиры. Языкъ перевода — искусственная, книжная обработка западно-русскаго нарѣчія со значительнымъ количествомъ чехизмовъ. Библейскія книги въ переводѣ Скорины частія были изданы, частію остались въ рукописяхъ, гдѣ. можетъ быть, были подвергнуты передѣлкѣ. Въ изданіи извѣстны (1517—1519 гг., въ Прагѣ чешской): Пятокнижіе Моисея, книга Іисуса Навина, Судей, Руѳь, Есѳирь, Псалтирь, (извѣстно и другое виленское изданіе Псалтири), книга Іова, Притчи, Екклисіастъ, Пѣснь Пѣсней, четыре книги Царствъ, Плачъ Іереміи, кн. пророка Даніила, Премудрость Соломона, Премудрость Сираха, Іудиѳь, (въ 1525 г. въ Вильнѣ—) Апостолъ. Въ рукописяхъ извѣстны и другія книги въ переводѣ Скорины. Въ рукописи Онуфріевскаго монастыря, во Львовѣ, содержатся книги Моисеевы, Іисуса Навина, Судей, Руѳь, четыре книги Царствъ, двѣ книги Паралипоменонъ и начало молитвы Манассіи, оканчивающейся въ концѣ послѣдняго листа на словѣ «длъготръпе». Продолженіемъ этого списка является рукопись Императ. Публ. библіотеки, собранія Погодина № 85, начинающаяся продолженіемъ молитвы Манассіи: «...ливыи и велми милрдный». Въ этой рукописи, вслѣдъ за молитвой Манассіи, содержатся остальныя книги ветхаго завѣта, за исключеніемъ Псалтири и конца Макка-вейскихъ книгъ. Такимъ образомъ въ львовской и погодинской рукописяхъ мы имѣемъ полный списокъ всѣхъ книгъ ветхаго завѣта въ переводѣ Скорины. Текстъ пророковъ, кромѣ По-год. 85, сохранился еще въ рукописи Виленской Публ. библ. № 47 ХУІ вѣка. Происходятъ главнѣйшія рукописи Скорины изъ юго-западнаго края: львовскій списокъ носитъ помѣту 1575 г., «Дмитро изъ Зѣнкова» (въ Подоліи), «писарчикъ»; по-годигіскій—1573 г., писанъ «вь неславнѣмже градѣ Моначинѣ». Есть свѣдѣнія о варшавскомъ спискѣ скорининской Библіи, въ 1832 году перешедшемъ въ Петербургъ и нынѣ оказавшемся въ собраніи гр. Красинскихъ, въ Варшавѣ; эта рукопись носитъ запись 1569 г., писана «повелѣніемъ же и пильностію хѵдаго человѣка на имя Луки въ неславнемъ градѣ Тернополѣ» 1).

Переводы Скорины, сохранившіеся въ рукописяхъ, повиди-мому, не совсѣмъ точно сохранили свой оригиналъ: въ нихъ замѣтенъ наклонъ къ церковно-славянскимъ текстамъ 1).

Подъ какимъ вліяніемъ возникъ переводъ Скорины и какова была цѣль появленія этого перевода? Владиміровъ, спеціальный изслѣдователь литературной дѣятельности Франциска Скорины, держится взгляда Викторова и другихъ русскихъ ученыхъ, что Скорина былъ православный, что къ переводу своему онъ приступилъ изъ желанія просвѣтить своихъ сородичей. До Владимірова загадочная личность Франциска Скорины освѣщалась неодинаково: одни, вслѣдъ за Добровскимъ, почитали его католикомъ (митр. Макарій, Огоновскій, Рус. Вѣсти. 1868, т. LXXYII,—«Бѣлорѵссъ»), дѣйствовавшимъ въ интересахъ католичества или уніи, другіе, по примѣру Голо-вацкаго, относили его дѣятельность къ проявленіямъ протестантства. Намъ обстановка появленія переводовъ Скорины представляется въ иномъ видѣ. Не говоря уже о католическомъ имени Франциска, о пребываніи Скорины въ Краковѣ, потомъ въ Прагѣ, гдѣ у Скорины появляется побужденіе къ занятію переводомъ Библіи и гдѣ потомъ печатаются эти переводы,—полное отсутствіе въ православной западно-русской средѣ какого-нибудь религіознаго подъема или движенія въ это время мало говоритъ за то, что здѣсь идетъ дѣло объ удовлетвореніи православныхъ потребностей въ родѣ того, что потомъ мы наблюдаемъ у князя Острожскаго. Здѣсь наблюдается что-то такое, что говоритъ о сторонней заинтересованности русскимъ православіемъ. Переводъ опирается на чешскую Библію 1506 года. Это изданіе чешскихъ реформатовъ—чашниковъ или утраквистовъ даетъ основаніе говорить, что именно этимъ искателямъ новыхъ путей въ церкви, посредствомъ Библіи, слѣдуетъ приписать привлеченіе Франциска Скорины къ переводческой дѣятельности въ области библейскихъ текстовъ. Духъ миссіонерской попечительиости утраквистамъ былъ хорошо знакомъ. Библія 1506 года въ своемъ предисловіи содержитъ совершенно ясное указаніе, на то, что она назнача-чалась не только для просвѣщенія чеховъ, но и всѣхъ другихъ странъ, куда доступъ для нея оказался бы возможнымъ: «Buoh wieczny а nesmrtedlny: yakoz gest Cyerkew swu swatf *)

*) Владиміровъ, Докторъ Францискъ Скорина, его переводы, печатныя изданія и языкъ, Сиб. 1888, стр. 65—234.

ohradil zäkonem а pismy swatymi: aby z tee ohrady newystu-powala: ale tu se päsla. Teez takee rosum näs poyal w sluzbv wijery: aby se tau zprawuge: mohl z pijsem swatych k blaho-slawenstwij przygijti. Ze pak wsseczka pijsma gruntownije a gistä: gsu näm w biblij sepsäna. Yprotoz Czechowee vzytek weliky zäkona bozyeho znagijce aby to dobre: netoliko w Ckes-kemnärtdie: ale wssudy ginde mohlo se rozssyrsoivati». Сношенія гусснтства и его позднѣйшихъ развѣтленій съ православнымъ востокомъ давно извѣстны *). И крупное просвѣтительное предпріятіе, въ видѣ текста полной Библіи на народномъ или близкомъ къ народному западно-русскомъ языкѣ, мы почитаемъ возможнымъ отнести исключительно на счетъ энергіи утраквистовъ. Историческое преданіе- также говоритъ о томъ, что Францискъ Скорина не былъ сторонникомъ и ревнителемъ православія. Князь Курбскій говоритъ, что онъ видѣлъ въ Литвѣ книги «ветхаго и новаго завѣта и пророческіе вси, а переводъ Окорины полоцкаго, переведены не въ давнихъ лѣтехъ, аки лѣтъ 50... съ препорченыхъ книгъ жидовскихъ». У лютеранъ же Курбскій замѣтилъ «Библій Люторовъ переводъ, согласующе по всему съ Скорининымъ Библіемъ» 2). Ревнитель православія въ юго-западномъ краѣ, вскорѣ послѣ появленія труда Скорины, смотритъ на этотъ трудъ какъ на чуждый православію, не съумѣвшій вызвать къ себѣ признательности, именно по связи своей съ стороннимъ вліяніемъ. Въ 1622 году авторъ уніатскаго полемическаго сочиненія Antelenchus (Wilno, 1622), указывая, что протестанты пользовались для пропаганды своихъ идей русскимъ языкомъ, назвалъ Скорину въ ряду протестантовъ, хотя отмѣтилъ его связь съ гуситствомъ: «До уніи былъ Скорина еретикъ-гуситъ, который печаталъ для васъ (православныхъ) книги по русски въ Прагѣ»... «Симонъ Будный и Лаврентій Кршишковскій печа- *)

*) Припомнимъ посѣщеніе западной и сѣверо-западной Руси Іеронимомъ Пражскимъ въ 1413 г., помощь и сочувствіе юго-западной Руси чехамъ въ 1422 году, сношенія гусситовъ съ константинопольскимъ патріархомъ въ 1452 году; припомнимъ общины чешскихъ братьевъ въ Польшѣ, откуда чешскіе братья направлялись въ Литву и даже въ Москву: Марешъ Роковецъ въ 1491 году, Янъ Рокита въ 1570 году. Ю. Анненковъ, Гуситы въ Россіи въ XV и въ XVI столѣтіяхъ, Странникъ 1878 г. Проф. И. С. Пальмовъ, Чешскіе братья въ сврихъ конфессіяхъ, т. I, стр. 15--36.

*) Православный Собесѣдникъ 1863 года,, ч. 2, стр. 569—571. Владиміровъ, Фр. Скор., 41 стр.

тали свой аріанскій ядъ по-русски»... \Помогли имъ (проте-стантантамъ) въ этомъ и извѣстные московскіе чернецы (указаніе на Артемія и Ѳеодосія Косого), которыхъ самъ чортъ научилъ ереси. За ересь они осуждены были въ Москвѣ, и пришедши сюда, въ наши края, присоединились къ первѣйшимъ сенаторамъ и отравили большое число русскихъ» *). Чтобй современникъ Скорины или близкое къ нему поколѣніе высказались о его православіи, этого мы указать не можемъ.

Сравнительно близкій къ народному языкъ перевода Скорины нашелъ сочувствіе въ западно-русскомъ обществѣ. Его переводъ вызвалъ за собою рядъ подражаній и передѣлокъ, извѣстныхъ въ спискахъ XVI и XVII вѣковъ, въ отдѣльныхъ частяхъ Библіи, въ видѣ болѣе или менѣе свободныхъ переписокъ * 2) пли передѣлокъ печатнаго текста. Можно сказать, что вся мѣстная, юго-западно-русская переводческая дѣятельность XVI вѣка, въ области библейскихъ текстовъ, стоитъ въ болѣе или менѣе тѣсной зависимости или идейной связи съ трудомъ Скорины.

Повидимому, къ такимъ переводамъ, зависимымъ отъ Скорины, нужно отнести два извѣстныхъ западно-русскихъ перевода Евангелія: Лересопницкое Евангеліе (1556—1561 г.г.) и Евангеліе Василія Тяпинскаго (около 1580 года). Точная зависимость отъ перевода Скорины здѣсь не можетъ быть указана, такъ какъ печатнаго Евангелія въ переводѣ Скорины не сохранилось, и его существованіе устанавливается, съ большою степенью вѣроятности, только на основаніи историческихъ свидѣтельствъ того времени.

5. Лересопницкое Евангеліе сохранилось въ рукописи Полтавской семинаріи (изъ Переяславской семинаріи) 3). По

*) Проф. П. Н. Жуковичъ, Неизданное русское сказаніе о Жировиц-кой иконѣ Божіей Матери (Изв. Отд. рус. яз. и слов. Имп. Ак. Н. 1912, XVII, 2, стр. 176).

2) Замѣчателенъ списокъ Импер. Публичн. Библ. Е. I № 4. Въ немъ нѣкто Василій Жугаевичъ изъ Ярославля (въ Галиціи) переписалъ въ 1568 году Скорининъ переводъ, съ измѣненіемъ правописанія, въ предисловіи, вмѣсто имени Франциска Скорины, поставилъ свое имя и такимъ образомъ весь этотъ переводъ приписалъ себѣ.

3) Пересопницкое Евангеліе описано Житецкимъ, съ приведеніемъ извлеченій, въ Трудахъ III Археологическаго Съѣзда. О немъ у Влади-мірова, Фр. Скор., стр. 30, 34, 237. Обзоръ юж. рус. и зап. рус. пам. 1890, стр. 25, 27. Новѣйшее изученіе Пересопницкаго Евангелія съ бытовой стороны дано у Ю. И. Тиховскаго—см. сообщеніе его на ХІѴ-мъ черни-

записи, оно устроено архимандритомъ пересопницкимъ Григоріемъ, т. е. исходитъ изъ среды православной. Назначеніе его— «для лепшого выразумленя люду христіанского посполитого». Кругъ читателей его не ограничивался православными, а включалъ въ себя также и латинянъ, т. е., надо думать, русскихъ, склонявшихся къ католичеству: въ рукописи объясняется, что главы (отмѣтка главъ, сверхъ зачалъ) «написаны для людій закону римского, сиречь латинянъ, иже въ нихъ не взываются зачала, едно капитулы, а по нашему языку главы. Бѵде ли онь тебе о што просити, абы еси ему немедло, сиречь борзо, нашедыпи указалъ» 1). По характеру языка евангельскаго текста, Пересопницкое Евангеліе можетъ почитаться близкимъ къ языку скорининскаго перевода * 2).

6. Евангеліе Василія Тяпинскаго извѣстно въ видѣ-неполнаго (отъ Матѳея и Марка) печатнаго изданія евангельскаго текста въ западно-русскомъ переводѣ. Текстъ этотъ сохранился въ рукописномъ сборникѣ разнообразнаго содержанія Императорской Публичной Библіотеки. Предъ Евангеліемъ положено рукописное предисловіе, изъ котораго явствуетъ, что переводчикъ Евангелія и составитель предисловія называется Василіемъ Тяпинскимъ. Ни мѣсто, ни время изданія въ предисловіи не указаны: неизвѣстно также, выходила ли эта книга въ свѣтъ или осталась недопечатанной. Загадочная обстановка, которою окружено Евангеліе Тяпинскаго, выяснена нѣсколько, независимо отъ этого печатнаго изданія, благодаря стороннимъ историческимъ документамъ 3).

говскомъ археологическомъ съѣздѣ (Труды съѣзда т. III, стр. 125): Евангеліе въ 1556—1561 г. переводится подъ покровительствомъ княгини Жеславской; въ 1571 г. это Евангеліе переписывается при участіи и, можетъ быть, по заказу, дочери и внучки кн. Жеславской... Эта копія Евангелія хранится въ Житомірѣ у протоіерея Н. Трипольскаго. О Иере-сопницкомъ Евангеліи съ точки искусства: Грузинскій А. С., Пересопницкое Евангеліе какъ памятникъ искусства эпохи возражденія въ южной Россіи въ XVI в,, Искусство, 1911, № 1. Павлуцкій, Г. Г. Орнаментъ Иересопницкаго Евангелія, Искусство. 1911, № 2.

*) Труды III археологическаго съѣзда, Приложенія, стр. 54.

2) Владиміровъ, Фр. Скорина, стр. 237.

3) Личность Тяпинскаго, его міровоззрѣніе и обстановка его работы выяснены, главнымъ образомъ, на основаніи свѣдѣній, сохранившихся въ литовской метрикѣ, нроф. М. В. Довнаръ-Запольскимъ въ ст. В. Н. Тяпинскій, переводчикъ Евангелія на бѣлорусское нарѣчіе, I—II (Изв. Отд. русек. яз. и слов. Импер. Ак. Н., 1899, т. IV, стр. 1031—1064). Сооб-

Въ лицѣ Тяпинскаго мы видимъ интересный образецъ вдумчиваго народолюба литовской Руси половины XVI вѣка, крайне опечаленнаго заброшенностью и невѣжествомъ русскаго народа, етяжательностью и грубостью духовенства, подъ вліяніемъ чего, въ поискахъ лучшихъ условій жизни, Тя-нинскій становится социніаниномъ. Шляхтичъ, человѣкъ съ ограниченнымъ достаткомъ, безъ систематическаго образованія, Тяпинскій увлекся реформаціоннымъ движеніемъ въ западной Руси исключительно но идеальнымъ побужденіямъ. Жизненная энергія сектантства подкупала его благороднѣйшими сторонами своего проявленія—глубокою любовью къ низшей братіи и сознаніемъ пользы образованія. Эти, развитыя въ новомъ ученіи, свои убѣжденія онъ спѣшитъ примѣнить къ дѣлу и жертвуетъ своимъ трудомъ и своими средствами, чтобы дать своимъ соотечественникамъ наиболѣе полезное, по его мнѣнію, орудіе образованія—Евангеліе на родномъ языкѣ. Онъ весь проникнутъ любовью къ русскому народу, которому онъ преданъ всей душой. Русскій народъ и русскій языкъ онъ ставитъ очень высоко, хотя и скорбитъ о неуваженіи, которымъ онъ пользуется въ его время. Хулителямъ своего народа онъ съ гордостью указываетъ на славное прошлое въ исторіи славянъ, на заслуги ихъ первоучителей. Давно, за тысячу лѣтъ, первоучители славянъ дали народу такой переводъ Евангелія и Апостола, что трудно различить, какой языкъ переводчикъ зналъ лучше, греческій или славянскій. Славяне получили Слово Божіе въ то время, когда другіе народы еще не могли помышлять объ этомъ. Просвѣщенные такимъ образомъ раньше и лучше другихъ народовъ, славяне множество людей къ вѣрѣ изъ блуда «выдвигали», въ разныхъ языкахъ учеными были, свѣтили добрымъ примѣромъ другимъ...

Однако, авторъ, такъ высоко цѣнившій прошлыя заслуги

щеніе о Тяиинскомъ ІО. И. Тиховскаго на черниговскомъ археологическомъ съѣздѣ,—въ Трудахъ XIV археологическаго съѣзда въ Черниговѣ, т. III, стр. 124—125. Переводъ Евангелія г. Тиховскій относитъ ко времени около 1575 года. Прежняя литература о трудѣ Тяпинскаго: архим. Леонидъ въ Ж. М. Н. ІІр. 1884, V, Разборъ „Описанія“ Каратаева; Владиміровъ, Докторъ Францискъ Скорина, СПБ. 1888, стр. 30, 204, 234: Научное изученіе бѣлорусскаго нарѣчія въ послѣднія 10 лѣтъ (оттискъ изъ Кіев. Унив. Изв. 1898, стр. 14); Е. Ѳ. Карскій, Къ исторіи звуковъ и формъ бѣлорусской рѣчи, Варщ. 1893, Западно-русскіе переводы Псалтири въ XV—XVI в. Вар'іі. 1891.

предковъ, съ прискорбіемъ наблюдалъ глубокое паденіе прекрасныхъ народно-религіозныхъ качествъ въ современномъ ему обществѣ. Онъ видитъ передъ собой отступничество отъ національности среди наиболѣе видныхъ его членовъ, грубость и религіозную темноту простого народа и находитъ причины этого явленія въ пониженіи въ русскомъ народѣ образованности, въ особенности же въ умственномъ и нравственномъ паденіи учителей народа—духовенства. Вѣра, по выраженію Тяпинскаго, «яко устала, яко загинула». Нельзя безъ слезъ видѣть, какъ столь многія великія княжата, знатные паны, невинныя дѣти, мужи и жены, въ средѣ такого ученаго народа, какъ русскіе, стыдятся своего роднаго языка; вслѣдствіе такого пренебреженія ихъ своимъ языкомъ, по Божію попущенію, ихъ врожденная въ словѣ Божіемъ мудрость отошла отъ нихъ, и ея мѣсто заступило невѣжество. Хуже всего то, что духовенство само не изучаетъ русскаго письма, не знаетъ его, не имѣетъ нигдѣ для науки школы, почему и само обращается и дѣтей своихъ направляетъ къ польскому письму. Исходъ одинъ: и лучшіе, сознательные представители народа, и духовенство должны вступиться за родное русское просвѣщеніе. Только вы,- паны, могли бы изъ любви придти на помощь къ своей отчизнѣ: «простота .чоловека беднаго посполитаго на васъ очи завжды удавала и удаетъ и за вами идетъ». Онъ совѣтуетъ панамъ показать примѣръ—придти отчизнѣ на помощь въ ея недостаткѣ науки, особенно же просить митрополитовъ и владыкъ позаботиться о распространеніи наукъ.

Духовенство высшее и низшее Тяпинскій обвиняетъ особенно сурово. Ради вѣчной награды себѣ отъ Бога, вы, паны, ради вашего бѣднаго и забитаго народа, «митрополита вашого», владыкъ и учителей вашихъ до того мольбами вашими побуждайте, чтобъ они не предавались подкупамъ, посуламъ «дле поседаня столиць одинъ передъ другимъ, не до животеи и привилеев одинъ надъ другимъ обвароваинейшихъ», но сами учились бы Слову Божію и другихъ «братью вашю» къ тому же побуждали; чтобы они (духовные) заложили школы и выдвинули науку Слова Божьяго, такъ много лѣтъ забытую. Школы должно устроить на средства маетностей и имѣній, которыя предки пановъ надали духовенству «не на марно-трацства, не на строй и што такого, але дле наукъ».

Свой переводъ Евангелія на народный языкъ Тяпинскій приноситъ какъ посильную жертву съ своей стороны для

поднятія вѣры въ народѣ и для развитія, путемъ образованія, національнаго самосознанія. Его трудъ появляется въ то время, когда полонизація края дѣлаетъ первые шаги; онъ первый начинаетъ борьбу съ нею и при томъ не на почвѣ только религіозной, какъ это сложилось впослѣдствіи, но главнымъ образомъ на національно-культурной. Это подвигъ не только проповѣдника-миссіонера, но и гражданина.

Что служило оригиналомъ для Евангелія Тяпинскаго, опредѣлялось не одинаково. Владиміровъ предположительно считалъ этотъ текстъ передѣлкой Пересопницкаго Евангелія или того оригинала, который лежалъ въ основѣ Пересопницкаго (Чешская Библія 1506 г.). Но Карскій указалъ оригиналъ перевода въ польской Библіи Буднаго (Несвижъ, 1572;. Сличеніе перевода съ текстомъ Библіи Буднаго, произведенное Карскимъ ‘), не оставляетъ сомнѣнія, что именно это социніанское изданіе польской Библіи послужило основой работы Тяпинскаго.

7. Тоже социніанское движеніе вызвало еще другой переводъ Новаго Завѣта на западно-русскій языкъ Валентина Не-галевскаго. Этотъ переводъ сдѣланъ былъ въ 1581 году, въ с. Хорошовѣ (нынѣ Острожскаго уѣзда, Волынской губерніи)— съ польскаго перевода Мартина Чеховича (изд. въ Раковѣ, 1577 года). Списокъ этого перевода находится въ Кіевѣ, въ Михайловскомъ монастырѣ. И трудъ Негалевскаго, подобно предъидущему, вызванъ былъ къ жизни не только миссіонерскопросвѣтительными, но и народно-культурными побужденіями. «Учипшгь (переводъ), пишетъ переводчикъ, за намовою и на-поминанемъ многихъ учоныхъ, богобойныхъ, а слово Божіе милуючихъ,, которые писма полского читати не умеютъ, а языка словенского читаючи, писмомъ русскимъ выкладу словъ его не розумѣютъ» * 2). По обычаю протестантскихъ библейскихъ изданій того времени (начиная съ Лютера), текстъ перевода—Евангелія Негалевскаго сопровожденъ многочисленными комментаріями.

9 Переводы Псалтири, стр. 16—18.

2) Впрочемъ, предисловіе Негалевскаго, какъ доказываетъ Тиховскій, представляетъ переводъ и передѣлку Чеховича, поэтому въ этихъ словахъ только съ большою осторожностью можно видѣть указанія на обстоятельства, сопутствующія переводчику... Труды XIV черниговскаго археол. съѣзда. М. 1911, т. III, стр. 125, протоколы. О языкѣ перевода см. Назаревскіщ А. А., Кіевск. Унив. Изв. 1911: Языкъ Евангелія 1581 г. въ переводѣ В. Негалевскаго.—Архивъ юго-западцой Россіи, Кіевъ, 1883. ч. I, т. VI, стр. 138—140.

Кромѣ Евангелія, большое вниманіе западно-руссовъ и южно-руссовъ, въ XYI вѣкѣ, возбуждалъ текстъ другой столь лсе почитаемой и употребительной при богослуженіи книги — Псалтири. При этомъ замѣчательно, что традиціонное уваженіе къ общеупотребительному богослужебному славянскому тексту Псалтири простиралось такъ далеко, что религіозное сознаніе долго не осмѣливалось коснуться самого текста этой книги и ограничивалось лишь приблшкеніемъ достаточно темнаго церковно-славянскаго перевода этой книги къ народному языку, посредствомъ небольшихъ діалектическихъ замѣнъ и подновленій языка, а также внесеніемъ сопроводительныхъ и пояснительныхъ статей къ тексту на народномъ языкѣ, по большей части въ переводѣ съ польскихъ изданій.

Но, на ряду съ этими традиціонными текстами Псалтыри, лишь немного окрашенными въ тонкихъ особенностяхъ языка мѣстнымъ западно-русскимъ и иногда малорусскимъ вліяніемъ, извѣстны тексты, вполнѣ переведенные на мѣстное нарѣчіе. Текстовъ этихъ очень немного: спеціальный изслѣдователь Псалтири, ироф. Е. Ѳ. Карскій указалъ всего два такихъ текста: одинъ XYI вѣка, другой XYII вѣка. Самый мѣстный языкъ западно-русскаго перевода только условно можетъ быть названъ народнымъ: это языкъ книжный, искусственный, въ весьма значительной степени подчиненный языку польскому. Тексты эти слѣдующіе:

8, Псалтирь Румянщвскаго Музея XYI вѣка X 335 *). Она надписана: Книга глаголимая по(л)ская Псо(л)тыре преложена с руског на по(л)скии (!) нехаи по неи хвалить Г(оспод)а. Внизу страницъ съ 8—31 л. идетъ слѣдующая запись: Сия кн(и)га Переславля рязанскою дому Пр(есвя)тые Б(огороди)цы с митрополича казенная. Подписалъ по указу преос(вя)щенного Павла митрополита рязанскою и муромскою казенною приказу под(ь)ячеи Гртореи Стеѳанов лѣта 7111 (1603) ноября въ 1 (де) нь. По языку, почерку и бумагѣ появленіе рукописи слѣдуетъ отнести къ половинѣ или даже къ началу XYI вѣка. Оригиналъ этого перевода Псалтири—тотъ же польскій текстъ изданія Псалтири Врубля, что проявился въ толкованіяхъ и надписаніяхъ псалмовъ,, въ Псалтири С.-Петербургской духовной академіи А V«* 1609 г.

Карскій, тамъ-Hte, стр. 46—132.

Но, при одномъ оригиналѣ, здѣсь мы видимъ совершенно другой переводъ и самого текста Псалтири и толкованій. Текстъ псалмовъ здѣсь не обычный, а переведенный съ польскаго текста; толкованія и надписанія псалмовъ заимствованы изъ Псалтири Врубля, но исполненіе перевода болѣе буквально, чѣмъ въ указанномъ спискѣ с.-петербургской духовной академіи. Кромѣ польскаго перевода Врубля, переводчикъ руководствовался въ текстѣ псалмовъ и церковно-славянскимъ текстомъ Псалтири, по наблюденію Карскаго, близкимъ, но не совсѣмъ совпадающимъ съ текстомъ Псалтири въ «Малой подорожной книжицѣ» Скорины.

Въ какой средѣ и по какимъ побужденіямъ былъ сдѣланъ этотъ переводъ, твердо указать невозможно, такъ какъ для этого нѣтъ опредѣленныхъ данныхъ. На основаніи значительнаго увлеченія польскимъ t текстомъ, т. е. иногда перепиской польскаго текста церковно-славянскими буквами, можно заключать, что православное духовное лицо не могло переводить эту книгу: отъ духовнаго лица мы въ правѣ были бы ожидать большаго вниманія къ традиціонному церковно-славянскому тексту. Проф. Карскій высказываетъ предположеніе, что переводчикомъ могло быть свѣтское лицо, достаточно владѣвшее обоими языками—церковно-славянскимъ и польскимъ, знакомое съ разговорною рѣчью тогдашняго общества. Оно могло предпринять свой трудъ по порученію какого-либо западно-русскаго магната, ревнителя просвѣщенія русскаго простого народа. Нельзя отрицать и цѣлей иновѣрной пропаганды. Мѣстами въ толкованіяхъ встрѣчаются выраженія, повидимому, отрицающія почитанія иконъ: въ надписаніи 134 псалма переводчикъ, напр., передаетъ польскія слова Tez t$pi bälwäny pogänskie чрезъ теж топит образы, што.ся значат идолы *). Время появленія перевода не противорѣчитъ такому предположенію: оно какъ разъ совпадаетъ съ распространеніемъ въ Польшѣ и Западной Руси лютеранства и кальвинизма.

9. Западно-русскій переводъ Псалтири съ польскаго въ рукописи Московскаго Публичнаго и Румянцевскаго музеевъ XVII в. № 1017. Польскимъ оригиналомъ этого’ перевода послужила кальвинская, польская Радивилловская Библія 1563 г. Переводъ буквальный до излишества. Вотъ, напр., одинъ стихъ і)

і) Карскій, тамъ-жѳ стр. 131—132.

этого перевода (не. 36 s): «не товариш с тыми, з которыми бы ecu што злого чини(т) мѣл» — Радивил. 1563: nie towärzysz si§ z tymi z kthoremi bys со zle czynic raial. Вліяніе церковнославянскаго перевода сказалось въ знакомствѣ переводчика съ традиціоннымъ церковно-славянскимъ текстомъ Псал-тиря, но довольно слабо: славянизмы въ такой степени могли войти въ переводъ изъ обычнаго запаса словъ и выраженій, пріобрѣтаемыхъ изъ чтенія книгъ на церковно-славянскомъ языкѣ 1).

Радивилловская Библія отразилась въ западно-русскомъ переводѣ не только здѣсь. Мы имѣли случай упоминать, что одно изъ толкованій на книгу пророка Даніила переведено или скорѣе составлено по этому польскому тексту 2). Выборъ для перевода кальвинской Библіи едва ли могъ быть совершенно случаенъ: кальвинизмъ въ дпоху появленія Радивил-ловской Библіи усиленно искалъ прозелитовъ, и нѣтъ ничего невозможнаго, что западно-русскій переводъ съ этой Библіи назначенъ былъ для цѣлей кальвинской пропаганды.

10. Малорусскій переводъ Пѣсни Пѣсней съ послѣдованіемъ. Переводъ извѣстенъ въ рукописи Московской Сино-дальней библіотеки № 558 (437) конца ХУІ или начала XYII вѣка. Изданъ былъ, хотя не точно, въ «Основѣ» 1861, XII, стр. 49—64. Оригиналомъ послужилъ чешскій текстъ Библіи 1506 г. или вѣрнѣе какое-либо чешское изданіе Пѣсни Пѣсней съ прибавленіями церковно-уставнаго характера. Послѣ текста Пѣсни Пѣсней въ рукописи помѣщена статья како ся мша чтетъ римским обычаем Матце Божіей и далѣе другая статья съборъ осмый ѳроленцинскій3). Переводъ, вѣроятно, католическій или уніатскій изъ эпохи католическаго натиска на православіе, около времени брестской церковной уніи 1596 г.

11. 13ападно-русскій переводъ съ польскаго нѣскольскихъ библейскихъ книгъ въ рукописи Императ. Публ. библіотеки нач. XYII вѣка F. I № 2. Переводъ содержитъ слѣдующія книги: Пятокнижіе, кн. Іисуса Навина, Судей, Руѳь, I—IY Царствъ, Товитъ.

г) Карскій, тамъ-же, стр. 60—61, 89, 131—132.

*) И. Евсѣевъ, Кн. пр. Даніила стр. L. Не понятна отмѣченная здѣсь связь радивилловской Библіи съ переводомъ жидовствующихъ.

3) Владиміровъ, Фр. Скорина, стр. 238. Въ Любленскомъ бревіарѣ XIV в. № 161 Пѣснь П. положена уставнымъ чтеніемъ въ навечеріо Рождества Пресвятой Богородицы.

Переводъ этотъ совершенно не изслѣдованъ *), поэтому приведемъ изъ него нѣсколько примѣровъ текста. Быт. 4 «такъ не будет: але каждый, хто бы забил Каин... будет карай. И вложилъ Господь на Каине знамя, абы его не забывалъ каждни, котории бы его нашолъ». «Пѣснь Девори про-рокини, глава 5 (ки. Суд.): И спѣвала Девора и Баракъ, сынъ авинеемовъ, пѣснь дня оного, мовячи: користи доброволны оферовали Со Израиля души ваши на небезпеченство, благословите Господу. Слухаите цареве, берите во уши, княжата: яко есть, яко есть, которая Господу завспѣваю, спѣват буду Господу Богу Израилевому. И прочая пѣснь, глава вся. И была въ покою земля чрезъ 40 лѣтъ». Даніилъ 11—г. «Року третего царства Иоакима, царя июдѣиского пришолъ Навходоносоръ наръ вавилонски до Иерусалиму и облеглъ его. И далъ Господь в руцѣ его Иоакима царя июдѣиского и часть начатья дому Божьего». Есѳирь 1 і: «...а дни Асѳера, то есть Артаксеркса, котори пановалъ отъ Индѣи ажъ до Еѳиопии»... Оригиналъ этого перевода проф. Владиміровъ указывалъ въ польской Библіи, изданія 1561 года, сдѣланномъ въ Краковѣ z pilnoscia wedlug Läcinskiey Bibliey od kosdiola krzes<5iän-skiego powssechnego przyiethey.

Краковское изданіе 1561 года отразилось не только въ этомъ переводѣ, а и въ русско-польскомъ изданіи Псалтири 1638 года, сдѣланномъ иноками виленскаго монастыря въ Евью: Psalterz Блаженнаго Пророка и Царя Давида: z Graeckiego na Slowienski а z slowieri skiego nä Polski iezyk przelozony. Приданы суть и Величанид на праздніки Господ(ь)скіа Богоро-дичны и всѣмъ СвДтым. Pllnosöia у staräniem. Zakonnikow Coenobii ЛѴilenskiey: Wiowiv. Roku 1638. Псалтирь посвящена Nam Wielce M. Paniey iey Msci Päniey Zofii iarosla-wownie z Drucka Sokolinskiey Podwoiewodzänce Polockiey P. Mikolaiowey Lomskiey. Обычный церковно-славянскій текстъ -Псалтири, съ бѣлорусскими и малорусскими особенностями въ языкѣ, приведенъ здѣсь на ряду съ текстомъ краковскаго изданія польской Библіи 1561 года* 2).

По широтѣ замысла и по самостоятельности въ передачѣ на русскій языкъ значительной части Библіи, переводъ списка

Упоминаніе о pen. F. 1 № 2 сдѣлано у Владимірова, Францискъ Скорина, стр. 241, примѣч. 2.

2) Карскій, Западно-русскіе переводы Псалтири, стр. 81—85.

Импер. ГІубл. библ. F. I № 2 долженъ быть поставленъ очень высоко въ ряду другихъ переводовъ: ему по праву принадлежитъ слѣдующее мѣсто за переводомъ Скорины. Кому принадлежитъ этотъ переводъ—католической миссіи или православной защитѣ противъ католической пропаганды, мы сказать не можемъ, хотя болѣе основаній видѣть здѣсь католическій переводъ *).

И. Евсѣевъ.

*

х) Такъ заключаемъ потому, что оригиналъ этого перевода—краковское изданіе польской Библіи 1561 года — по происхожденію принадлежитъ католикамъ.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ

Санкт-Петербургская православная духовная акаде-мия — высшее учебное заведение Русской Православной Церкви, готовящее священнослужителей, преподавателей духовных учебных заведений, специалистов в области бо-гословских и церковных наук. Учебные подразделения: академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет иностранных студентов.

Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»

Проект осуществляется в рамках компьютеризации Санкт-Пе-тербургской православной духовной академии. В подготовке элек-тронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта — ректор академии епископ Гатчинский Амвросий (Ермаков). Куратор проекта — про-ректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Материалы журнала готовятся в формате pdf, распространяются на DVD-дисках и размещаются на академическом интернет-сайте.

На сайте академии

www.spbda.ru

> события в жизни академии

> сведения о структуре и подразделениях академии

> информация об учебном процессе и научной работе

> библиотека электронных книг для свободной загрузки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.