Научная статья на тему 'Очерки по истории славянского перевода Библии'

Очерки по истории славянского перевода Библии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
281
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Очерки по истории славянского перевода Библии»

Санкт-Петербургская православная духовная академия

Архив журнала «Христианское чтение»

И.Е. Евсеев

Очерки

по истории славянского перевода Библии

Опубликовано:

Христианское чтение. 1913. № 3. С. 350-373.

@ Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.

СПбПДА

Санкт-Петербург

2009

Очерки по иеторіи славянскаго перевода Библіи.

Черты бытовой исторіи славянской Библіи съ конца XV до XVIII вѣка.

(Къ 200-лѣтію со времени изданія перваго царскаго указа объ усовер-шеніи славянскаго текста Библіи) ')•

ІУ.

fAKHMII славянскими текстами, кромѣ Геннадіевской Библіи, располагали острожскіе исправители, насколько намъ извѣстно, никѣмъ указано не было, а, между тѣмъ, Т это уясненіе имѣетъ значеніе и для исторіи славянскаго I текста и для психологіи исправителей, для характеристики той атмосферы, какая царила вокругъ князя Острожскаго. Предисловіе говоритъ о поискахъ списковъ для изданія въ заграничныхъ странахъ, въ монастыряхъ греческихъ, сербскихъ, болгарскихъ и чешскихъ. Что это за тексты, привлеченные въ острожское изданіе въ дополненіе къ основному генна-діевскому тексту Библіи? Каковы вообще источники Острожскаго изданія?

Въ книгѣ Бытія, благодаря изданію проф. А. В. Михайлова 2), возможно легко прослѣдить отклоненіе острожскаго текста отъ геннадіевекаго въ - сторону южно - славянскихъ списковъ.

1) См. „Хр. Мт.-‘ февраль 1912 г.

") Проф. А. В. Михайловъ, Книга Бытія пророка Моисея въ древнеславянскомъ переводѣ, въ 4-хъ выпускахъ, Варшава 1900—1904. Списки, содержащіе южно-славянскій текстъ въ атомъ изданіи, отмѣчены слѣдующими условными обозначеніями: Г., ,М., Сав., Рз, т. е. Г—списокъ собранія Григоровича, въ Румянцевскомъ Музеѣ, № 1684 XVI в., М— рукопись Михановича, въ библіотекѣ ІОгославяиской Академіи Наукъ (въ Загребѣ), XV в„ Сав,—рукопись Румянцевскаго Музея, Л» 1431,

Вотъ примѣры изъ 11, 18, 35, 37 и 38 главъ книги Бытія:

ІЬилова и л айна Ген. = плинѳы Остр. Л. Г. М. Рз. Сав.

114,8 соунъ Ген. = столпъ Остр. Л. Г. М. Р„ Сав.

11s творити Ген. = творити и не престанетъ дондеже скончаютъ Остр., др. сп. тоже, съ небольшимъ измѣненіемъ: и нынѣ не прѣстанутъ отъ сего, елико и зв олиша творити Рз. М. Г. Сав., и нынд не оскудѣютъ отъ нихъ всд елико изволдть створити Л., и нынѣ не уимѣтсд имъ все еже изволдть творити Ар.

18в и и о т щ а в с А а в р а а м ъ Ген. — и потъщавсл авраамъ въ храмину Остр., и потщас* авраамъ въ кущю Л. Г. М. Сав. (Рз. Ар.).

35і» Ефрантъ, домъ хлѣбный Ген. — В и ѳ л е е мъ Остр., М. Г. Кр. Сав., въ В и елеемъ Р*, въ Виѳлеемѣ— Л. Ар. (А. Кз. Рі).

35гі израиль Ген. = иаковъ Остр., Г. Кр. Сав.

3Ö22 ьі. сынъ лі'инъ Ген. = ьі сынове лТини Остр., Л. Ар. Г. Кр. М. Рз. Сав.

35*з сынове Ген. = сынове же Остр, Л. Ар. Г. М. Р.з Сав.

35г« сынове іаковли сіи Ген. — сынрве і'аковли еже=Остр., М. Г. Сав.,—і'же Кр. Рз. Л. Ар.

37г овца отца своего Ген. = овца отца своего съ братьею своею Остр., съ Остр. согласенъ одинъ списокъ Л.

изъ собранія Севастьянова, сербскаго письма, начала XV вѣка, Рз— списокъ Румянцевскаго музея № 29, 1537 года, болгаро-валашскаго письма. Въ ближайшемъ родствѣ съ этими списками стоятъ еще двѣ юго-славянскихъ рукописи, по обозначенію изданія Михайлова, Аѳ. и Кр., т. е. Аѳ,—списокъ библіотеки монастыря св. Павла, на Аѳонѣ (р-си этого монастыря сгорѣли), и Кр.—рукопись Крушедольскаго монастыря (на Фрушкой горѣ, близь г. Карловца. Вся эта группа списковъ южно-славянскаго происхожденія. Къ этой же группѣ списковъ, по особенностямъ чтеній, въ значительной мѣрѣ относится русскій списокъ Л — Пятокнижіе Троице-Сергіевой Лавры XIV в., № 1, а также въ нѣкоторыхъ случаяхъ Ар—списокъ Московскаго Архива Министерства Иностранныхъ Дѣлъ N» 902/1468 XV в., но эти списки представляютъ особое русское теченіе текста. Острожская Библія, знакомая сѣ тѣмъ и другимъ теченіемъ, въ значительномъ большинствѣ случаевъ склоняется на сторону заимствованій изъ группы Г.. М., Сав., Рз.

372 хулу Ген. = злу хулу Остр., Л. Ар. Г. Кр. М. Рз. Сав.

37і мндхомса Ген. = мнѢхомса Осгр., М. Г. Кр. Сав., мнѢхса Л. Ар. (Р2. С).

37із утрѣ------идоша Ген. = еда ли--------не па-

сутъ Остр., Г. Кр. М. Рз. Сав. Л. Ар.

37зз снѣлъ Ген. — изѣлъ Остр., съ Остр. согласенъ одинъ списокъ Л.

38і Аиръ Ген. = И расъ Остр., Л. Ар. Г. М. Кр. Рз. Сав.

38п сп же рече Ген. = с 'іа жерече:что ми да си еже вънидеши къ мнѣ; онъ же отвѣгца Остр.. Л. Ар. Г. Кр. М. Рз. Сав., при этомъ всѣ списки, кромѣ Рз, читаютъ влѣзеши, вмѣсто внидеши.

38^4 ужгуть Ген. = сожгутъ Остр., Л. Г. Кр. М. Сав.

38гз пусти Ген. = посла Остр., Л. Кр. Эта же особенность слововыраженія наблюдается въ 37 із. і4 зг. 38 п. 2п (здѣсь съ Остр. = Л.), 2з. Кромѣ 38 ао, во всѣхъ остальныхъ случаяхъ Остр. остается въ своемъ чтеніи одинокимъ.

38гв при лѣп ити са Ген. = п р и л ѣ п л at и с а Остр.. Г. Кр. М. Сав. Рз.

Рядъ этихъ примѣровъ изъ книги Бытія указываетъ, что для издателей1 Острожской Библіи въ книгѣ Бытія весьма существенное значеніе имѣли южно-славянскіе и русскіе списки особаго типа, не того, который далъ геннадіевскій текстъ книги Бытія. Списки эти слѣдующіе: южно-славянскіе Г. М. Кр. Рз. Сав., русскіе Л. Ар. Если справщики острож-скаго текста и пользовались геннадіевскимъ текстомъ, то все-таки въ книгѣ Бытія они весьма часто предпочитали ему текстъ этой негеннадіевской группы текстовъ. Возможно, что своимъ основнымъ текстомъ въ этой книгѣ справщики прямо полагали чтеніе этой особой группы.

Но этими примѣрами намѣчается только общее направленіе, группа списковъ, а отнюдь не самые списки. Подробное разсмотрѣніе Острожскаго текста показываетъ, что списки острожскихъ издателей были чище по своему тексту, чѣмъ дошедшіе до насъ южно-славянскіе и русскіе списки особаго состава: тѣ списки послѣдовательно выдерживаютъ свои типичные особенности, тогда какъ нынѣ извѣстные списки, внесенные въ изданіе А. В. Михайлова, въ

этихъ особенностяхъ дѣлаютъ отступленія въ сторону типа списковъ геннадіевской Библіи.

Вотъ примѣры большей послѣдовательности острожскихъ списковъ: 37 г4 потокъ Ген. = jювъ Остр., М. Г. Кр. Рз. Сав. То же самое слово встрѣчается въ той же главѣ-37 г», га; здѣсь оно передается во всѣхъ спискахъ, включая и сейчасъ указанные, но типу геннадіевскаго чтенія потокъ, только Острожская Библія .ставитъ послѣдовательно ровъ. Другой примѣръ. Въ Быт. 38, а всѣ тексты читаютъ пастухъ его Оделамтт. Острожское изданіе: пастырь стадъ ею Оде-ламитъ. Собственное имя не имѣетъ разночтеній. Но то же чтеніе въ той же главѣ, въ 20 стихѣ, во всѣхъ извѣстныхъ спискахъ воспроизводится иначе: рукою пастуха своего Ада-масита. Собственное имя подвергнуто существенной переработкѣ. Острожское же изданіе и здѣсь точно воспроизводитъ чтеніе, данное въ 12 ст.: рукою пастыря своего Оделамита. Въ томъ и другомъ случаѣ Острожское изданіе сохраняетъ чтеніе пастыря, несомнѣнно болѣе древнее, чѣмъ пастуха. По этимъ примѣрамъ, текстъ Острожской Библіи опирается на болѣе исправный и древній текстъ, чѣмъ дошедшіе до насъ южно-славянскіе и русскіе списки.

На основаніи указанныхъ наблюденій, цѣлый рядъ особенностей Острожскаго текста мы ставимъ въ связь съ извѣстностью исправителямъ Острожской Библіи лучшихъ, болѣе исправныхъ и болѣе древнихъ южно-славянскихъ и русскихъ текстовъ: 36 і. з требникъ Ген. = олтарь Остр.; 35 « масло древшое Ген. = елей Остр.; 3 7 25 вонллиць Ген. = истакпш (этаих-/];) Остр.; 38 з6 рабичищь Ген.=-евнухъ Остр.

Къ этой же категоріи особенностей я отношу и слѣдующія характерныя слововыраженія: 35 г. ». ю. is. і*. нарече Ген. = прозва Остр., съ этимъ согласны Л и русскіе списки; 35 ю племени Ген. = сѣмени Остр.; 37 із ходи да т& пущу Ген. — ходи да пошлю шд Остр.; 38 і» влѣзе Ген. = вниде Остр., съ этимъ совпадаетъ Рз. По всей вѣроятности, тѣмъ же вліяніемъ древнихъ списковъ объясняется 35 ю обо'н полъ костела Гадеръ Ген. = недалече столпа Гадеръ Остр. (съ позднимъ недалече).

По всѣмъ особенностямъ слововыраженія, въ текстѣ Острожской Библіи мы имѣемъ лучшаго представителя типа списковъ южно-славянскихъ М. Г. Кр. Рз Сав. и русскихъ списковъ состава Л и Ар. Острожскому изданію этотъ типъ

былъ доступенъ еще до переработки его по тексту геннадіев-скаго типа. Это ясно видно изъ большей древности словаря этихъ текстовъ сравнительно съ чтеніемъ переработанныхъ списковъ и изъ большей послѣдовательности и выдержанности этого словаря. Въ Острожскомъ текстѣ книги Бытія, по нашему убѣжденію, въ значительной мѣрѣ сохранился давно искомый наукой меѳодіевскій переводъ книги, лишь очень слабо намѣтившійся въ изданіи книги Бытія проф. А. В. Михайлова, вслѣдствіе того, что ему оказались доступными только сильно переработанные списки этого меѳодіевскаго перевода.

Едва ли не такого происхожденія добавленія 38 21 въпроша же мужъ населныхъ Ген. = въпроша же мужей населныхъ и рече имъ Остр.; 38 аз да иматъ то Ген. = рече же Іуда: да иматъ то Остр.; 38 26 очистись Ѳамаръ Ген. = очистись Ѳамар паче мене Остр. Къ этой же или, можетъ быть, къ другой категоріи источниковъ—къ самостоятельной свѣркѣ доострожскаго текста съ самостоятельно выбраннымъ греческимъ оригиналомъ—относятся исправленія текстовъ Острож-екой Библіи, въ родѣ возстановленія пропусковъ: 35 25 опущ. Ген. = Изыде же оттуду Израилъ, тстави куши за столпомъ Гадеръ Остр. Какого рода греческій текстъ былъ подъ руками у острожскихъ исправителей, съ этимъ вопросомъ мы нѣсколько подробнѣе встрѣтимся дальше, въ другихъ библейскихъ книгахъ.

Виднымъ источникомъ исправленій острожскаго текста, какъ открывается изъ разсмотрѣнія тѣхъ же 4-хъ главъ книги Бытія, былъ также текстъ латинской вульгаты. Это можно видѣть изъ слѣдующихъ примѣровъ: Быт. 37 - ваши же сно-пове поклонишась Ген. = ваши же снопове окрестъ стояще кланьшесь Остр. = vestrosque manipulos circumstantes adorare. 37 и иде Иосифъ въ домъ братіь своеь въ Дофаимъ Ген. = и иде Іосифъ въ слѣдъ братіь своеь въ Дофаимъ—южно-слав. и руоск. сп., но Остр. идетъ дальше ихъ: и иде въ слѣдъ братіа своеь и обрѣте ь въ Доѳаимъ. Прибавка Остр. Б. заимствована изъ Вульг.: et invenit eos in Dothain. Въ греческихъ спискахъ соотвѣтствія этимъ особенностямъ Остр. Б. мы не находимъ.

Иногда Вульгата, въ соединеніи сь другими текстами, образуетъ въ Острожской Библіи сложную композицію. Быт. 35 і4 столпъ каменъ Ген. = столпъ. на мѣстѣ, идѣже іла-

юла съ нимъ, и постава Лаковъ столпъ каменный, и жр&ху на немъ жертвы. Остр. текстъ составной: первая часть состоитъ въ распространеніи славянскаго текста, вторая и жр/ъху на немъ жертвы соотвѣтствуетъ латинскому libans super eum libamina. Можетъ быть, было здѣсь и иное посредство.

Особое мѣсто занимаютъ исправленія текста кн. Бытія въ Остроясской Библіи, вызванныя научными или вѣрнѣе—временными конфессіональными соображеніями. Къ такимъ исправленіямъ принадлежатъ произвольныя измѣненія хронологіи въ 5 и 11 главахъ кн. Бытія. Вотъ эти исправленія въ і 1 главѣ: 11 и Ген. Симъ жилъ 500 = Остр. 335 лѣтъ; 11 із Арфак-садъ жилъ Ген. 303 = Остр. 330 лѣтъ; 11 із Каинанъ жилъ Ген. 403 = Остр. 330 лѣтъ: 11 і* Сала жилъ Ген. 134 = Остр. 130 лѣтъ; 11 и Сала жилъ Ген. 270 = Остр. 330 лѣтъ; 11 і« Еверъ жилъ Ген. 130= Остр. 134 года; 11 и Еверъ жилъ Ген. 210 і= Остр. 370 лѣтъ. Были, наконецъ въ Острожскоіі Библіи исправленія стилистическаго свойства, вытекавшія изъ пристрастія исправителей къ извѣстнаго рода слововыраженію и строю рѣчи. Напр., при общемъ стремленіи текста удерживать оставляемыя безъ перевода греческія слова, встрѣчаются, наоборотъ, переведенныя слова, въ народной формѣ, тамъ, гдѣ геннадіевскій типъ удерживаетъ слова въ греческомъ начертаніи: Быт. 37 з« архимагирови Ген. — воеводѣ вой ею Остр. Къ этой области придется отнести рядъ обычныхъ синонимическихъ замѣненій. Впрочемъ, точное уясненіе этой области составляетъ задачу спеціальнаго изслѣдованія Острожскаго текста, какимъ мы въ настоящемъ случаѣ не задаемся.

Наблюденія надъ другими книгами, слѣдующими за Бытіемъ, также свидѣтельствуютъ, что справщики Острожской Библіи руководствовались, на ряду съ Геннадіевской Библіей, иными славянскими текстами. Укажемъ Исходъ 4 * что есть Ген. Л. = се азъ Господи Остр , а съ нею Кир. Бѣл. биб. № 3,8 XVI в. и Рум. 27. Здѣсь Острожская Библія стоитъ въ иной средѣ списковъ, чѣмъ въ Бытіи. Но, повиди-мому, геннадіевскій текстъ въ книгахъ Исходъ, Левитъ, Числь и Второзаконіе не такъ усердно и послѣдовательно замѣнялся другими текстами, какъ въ кн. Бытія.—Пропуски текста, наблюдаемые въ Геннадіевской Библіи, особенно въ концѣ книги Исходъ, здѣсь восполнены.

Книга Іисуса Навина даетъ больше возможности судить

объ острожскомъ текстѣ, такъ какъ о ней мы располагаемъ изслѣдованіемъ г. Лебедева *), хотя и не приспособленномъ къ отвѣту на историко-литературные вопросы. По сравненію съ доострожскимъ (т. е. геннадіевскимъ) текстомъ, острожскій текстъ кн. Іисуса Навина представляетъ полное совпаденіе только въ тринадцати стихахъ: весь остальной текстъ въ большей или меньшей мѣрѣ отступаетъ отъ геннадіевскаго чтенія. Вопросъ о томъ, въ какомъ направленіи идутъ эти отступленія, разрѣшается для насъ въ томъ же смыслѣ, какъ и въ книгѣ Бытія. Острожская Библія нерѣдко въ своихъ отступленіяхъ отъ типа геннадіевскихъ текстовъ сохраняетъ чтенія, свойственныя меѳодіевскому переводу: пусти (aiteatsiiqsv) Ген.— посла Остр. 2 і. 6 і«. 24. 7 и. 8 з. ». 10 з. 11 і. 14 и. 22 із; влѣзоста (sicrjXDov) Ген. = внидогш Остр. 2 і; тлѣ-' зоста Ген. = изыидоста Остр. 2 г,, s. і». і9. гл. 3 *. is. 4 и.

18. 5 16. 6 4. 5. 21. 22. 8 1. 10. 10 19. 14 9. И. 15 6 8; МиЩСПШ

(o'ißiriaocv) Ген. — преидоста Остр. 2 23. 4 іо. із; ковчегъ [-1]ѵ хфштоѵ) Ген. = кіотъ Остр. 3 з. ратъныхъ (тшѵ Ьтсгѵаѵтішѵ) Ген. = сопостатъ Остр. 5 із; имѣніе (ihjoaupös) Ген. = скро-огіще Остр. 6 is; трѣбътш (1Ьаіаа-г,ріоѵ) Ген. = олтаръ Остр. 6 зо; имѣніе oxöXa) Ген. = корысти, Остр. 11 пругло (кауіс) Ген . — сѣть Остр. 23, із: страна (IlWoc) Ген. = языкъ Остр. 24 *.

О тѣхъ же признакахъ меѳодіевскаго первоначальнаго текста говорятъ характерныя слововыраженія и особенности въ переводѣ отдѣльныхъ частицъ и собственныхъ именъ: сего бѣля (Sid toöto) Ген. —■ сего ради Остр. 7 ге; протту (гк ouvczv-Tjotv) Ген. = въ стрѣтеніе Остр. 8 s; дубрава (Хфаѵо;) Ген. — весь Ливанъ Остр. 13 з.

По изслѣдованію г. Лебедева мы не имѣемъ возможности видѣть, въ какой мѣрѣ указанныя особенности поддерживаются существующими рукописями и какова была исторія постепеннаго вытѣсненія меѳодіевскаго текста другимъ типомъ, вошедшимъ потомъ въ общій обиходъ при посредствѣ Тонна-діевской Библіи. Это остается задачею будущаго изслѣдователя. Равнымъ образомъ мы лишены возможности судить и о точномъ видѣ греческаго оригинала стараго перевода, заимствованнаго острожскимъ изданіемъ, т. е. меѳодіевскаго текста.

О Славянскій переводъ книги Іисуса Навина но сохранившимся ру кописямъ и ОстроікокоП Библіи, СІ1Б. 1890.

такъ какъ наблюденія г. Лебедева о соотвѣтствіи этого не ген-надіевскаго слоя славянскаго перевода своему оригиналу очень общи и не точны. Заключенія г. Лебедева о греческомъ оригиналѣ геннадіевскаго перевода, но его представленію, древнѣйшаго—сводятся къ тому, что этотъ оригиналъ соотвѣтствуетъ древнѣйшимъ греческимъ кодексамъ—Александрійскому и Ватиканскому; другой слой перевода въ Острожской Библіи, по его представленію, молодой, современный острожскому изданію, стоитъ въ связи съ греческимъ текстомъ комплютен-скаго и альдинскаго изданій и частію съ какимъ-то неизвѣстнымъ текстомъ. Мы не раздѣляемъ взглядовъ г. Лебедева въ ихъ положительной формѣ, но придаемъ цѣну тому, что имъ подмѣчена разновременность п значительное отличіе двухъ основныхъ типовъ славянскаго перевода въ Острожской Библіи и различіе ихъ оригиналовъ. Признаемъ цѣннымъ также и то наблюденіе, что слой, не совпадающій съ геннадіевскимътекстомъ, по нашему мнѣнію, меѳодіевскій переводъ онъ ставитъ въ связь съ комилютенскимъ изданіемъ (297 стр.), сдѣланнымъ, какъ извѣстно, по позднимъ лукіановскимъ спискамъ *). Острожская Библія въ сравниваемыхъ въ особой таблицѣ текстахъ кн. Іисуса Навина, при нѣкоторомъ сходствѣ съ рукописнымъ доострожскимъ четьимъ текстомъ, постоянно удерживаетъ признаки сходства и съ наримійною редакціею, хотя съ нею вполнѣ не совпадаетъ. По составу текста острожское изданіе въ этой книгѣ представляетъ множество прибавленій, иногда въ размѣрѣ цѣлаго стиха и болѣе. Все это такіе признаки, какіе намъ извѣстны относительно кирилловскаго и меѳодіевскаго текстовъ съ одной стороны и Симеоновскаго текста (IX—X в.) съ другой въ книгѣ пророка Даніила и другихъ книгахъ.

; Эта сторона острожскаго текста — совпаденіе его съ ком-плютенскимъ и альдинскимъ изданіемъ греческаго текста— осложняется дальнѣйшимъ наблюденіемъ, по которому къ этимъ греческимъ текстамъ присоединяются другіе, еще неизвѣстные греческіе тексты, а равно также провѣрка славянскаго перевода по еврейскому оригиналу 2). Все это побуждаетъ видѣть

Э Это—цѣнное наблюденіе уясняется сравнительною таблицею текстовъ, приложенною къ концѣ книги г. Лебедева, Іисуса Навина 3 гл.

'—п, 5 іо-Ій по двумъ паримійнымъ текстамъ, рукописямъ—Троице-Сергіевой Лавры № 2, XIV в., Публ. библіотеки Q. I № 2. XV в„ Софійской библ. № S'2. XVI в., и острожскому тексту.

3) Лебедевъ, указ. соч. 353 стр. Мы провѣрили наблюденія г. Ле-оедева по существующимъ источникамъ и, дѣйствительно, за рѣдкими

въ острожскомъ изданіи значительное смѣшеніе греческихъ текстовъ, при чемъ слѣдуетъ помнить, что, кромѣ упомянутыхъ текстовъ, въ книгѣ I. Навина, какъ и въ Бытіи, проявился несомнѣнно латинскій переводъ—Вульгата.

Относительно осгрожскаго текста слѣдующихъ за кн. Іисуса Навина библейскихъ книгъ мы не имѣемъ изслѣдованій, а только нѣсколько общихъ, отрывочныхъ наблюденій ’ ), поэтому наши замѣчанія о ихъ составѣ и переработкѣ въ Ост-рожской Библіи по необходимости будутъ носить общій характеръ. Книги Судей, Руѳь, а также и Царствъ въ Острожскомъ изданіи даютъ немного отличій отъ Геннадіевской Библіи: возстановленіе нѣсколькихъ пропусковъ, замѣна выраженій и т. п. Въ кн. Руѳь извѣстно два перевода—меѳо* діевскій и Симеоновскій. Меѳодіевскій сохранился въ глаголическомъ спискѣ * 2), Симеоновскій—въ кирилловскихъ. Острож-ское изданіе, вслѣдъ за Геннадіевской Библіей, принимаетъ только Симеоновскій текстъ. Изъ этого можно видѣть, что или подъ руками у острожскихъ исправителей не было меѳодіев-скихъ текстовъ на эти книги, или не всѣ исправители отдѣльныхъ книгъ были одинаково внимательны къ своей работѣ и выискивали наиболѣе цѣнные славянскіе тексты для Острож-ской Библіи.

Переведенныя въ Геннадіевской Библіи съ Вульгаты книги I и 2 Паралипоменонъ, 1 и 2 Ездры и Нееміи острожскіе издатели правили по греческому тексту, въ мѣстахъ же, не представлявшихъ значительныхъ отличій отъ геннадіевскаго перевода, оставляли въ прежнемъ переводѣ съ латинскаго. Мы провѣрили поправки собственныхъ именъ вь первой главѣ I книги ІІаралиноменонъ, и вотъ получилась какая картина: 1 г* арфаксадъ сале Ген. = арфаксадъ, каинань, сала Остр.,

исключеніями (напр. 4 5), при современномъ нашемъ знаніи греческихъ текстовъ не оказалось возможности объяснить отступленія осгрожскаго изданія иначе, какъ предположеніемъ неизвѣстныхъ еще греческихъ текстовъ и вліянія еврейскаго текста.

') Горскій и Невоструевъ, Описаніе слав. рукописей синод. библ., вып. I, Рождественскій, Книга Есѳирь; Благовѣщенскій, Книга Плачъ, Кіевъ, 1899. . *

2) Изд. Вайсомъ, Glagolitiea, Liber Ruth. Veglae 1905; cp. ироф. А. В. Михайловъ, Русск. Фил. Вѣсти. 1908, гдѣ кромѣ глаголическаго текста Руѳи, напечатаннаго русскимъ шрифтомъ, изданы и соотвѣтствующіе ѳму кирилловскіе тексты по рукоп. Ундольск. № 1, XV в., Севастьянова Л? 1431, XV в. и си. Григоровича XVI в.

а также греческіе списки но изданію Холмза Парсонза: 19. 93. 108. 121. комплют. изд.; 1 зо аддад Ген. =и ададь Остр., у.аі dodo 93. 121. комплют., альд. изд.; другіе греческіе списки иначе: yovSdv, yoXodS, -/at atodu, xai d§du. (19. 108), yoodS, yoodd. yoSSdS; 1 32 мадат Ген.=и мадама и мадіама Остр., а также -/at jjLaödjj. -/.at p.aStdp. 55. (93. 108). 56. 60. 64. 119. 121. альд. изд.; др. греч. списки иначе; 1 зз елдал Ген. = елдадъ Остр., а также sXodo 93. 108. 121. 158, альд. изд.; др. греч. списки иначе; dXSadd, d/.Xdoa, i/.öad, sXSa; 1 »« ванна амалеѳь Ген.=валш« же подложница елифазова роди ему амадика Остр., а также ilauvd os ij тгалХа/Tj sXtcpdC ётехеѵ аотій тоѵ duaoiij/ 121. альд. изд., тоже, но du-aXi)/ XI. 60. 64. 71. 119. 158; 1 з» дисанъ — и дисюнъ Остр., xai Srjaicuv альд. изд.; 1 м есеръ дисань Ген. = -« асаръ и рисонъ Остр., а также (XI). 56. 60. 64. 119. 121. альд. компл. изд. Изъ этихъ примѣровъ видно, что, какъ и въ книгѣ Іисуса Навина, острожскіе справщики руководились въ исправленіи геннадіевскаго текста альдинскимъ и комплю-тенскимъ изданіями. Нѣтъ ни одного случая, гдѣ бы не было совпаденій съ какимъ-либо изъ этихъ изданій или съ обоими изданіями вмѣстѣ. Пользованіе греческими рукописями типа приведенныхъ здѣсь списковъ, при такомъ условіи, становится излишнимъ и сомнительнымъ: эти рукописи свидѣтельствуютъ о своемъ близкомъ отношеніи къ этимъ изданіямъ, а не къ острожскому тексту.

Книги Товитъ, Іудиѳь и 3-я книга Ездры въ Острожской Библіи исправлены по латинскому тексту, съ котораго сдѣланъ былъ переводъ этихъ книгъ въ Геннадіевской Библіи. Исправленія состояли въ замѣнѣ оставленныхъ безъ перевода латинскихъ словъ церковно-славянскими и въ послѣдовательномъ очищеніи языка Геннадіевской Библіи. Въ кн. Іудиѳь внесены исправленія изъ изданія Скорины (Владиміровъ, Фр. Скор., стр. 215—218). Вотъ начало 1-ой главы 3-ей книги Ездры:

Геннадіев. Библія.

Книга Ездры пророка вторая, сынове Сареи, сынове Азаре, сынове Ельхіе, сынове Саданіи, сынове Садокъ... отъ колѣна Леви, иже бысть плѣненъ отъ страны медеск'іе, отъ

Острожек. Библія.

Вторые книги Ездры пророка, сына Зараіева, сына Аза-ріева, сына Елихі'ева, сына Са-дан'іева, сына Оадокова... отъ колѣна Левѵи, иже бысть Гознакомъ въ земли Медскон, въ

царства Аргаксерса, царя пер-скаго. И бысть слово Го-сиодне къ мнѣ рекущи: иди и возвѣсти людемъ моимъ прелести ихъ и сыновъ ихъ бе-законі'е, которі'и на мл нану-стиша. Да возвѣстятъ сынове сыновомъ, иже грѣси племени ихъ отъ тѣхъ растошА. Забыта бо Мене: пожротА бо бозѣх инѣх.

царство Артаксеркса, царя перьскаго. Бысть слово Господне къ мнѣ сице: иди п возвѣсти людемъ моимъ дѣла ихъ, и лукавствіе ихъ, еже сътвориша, да возвѢстатъ ихъ сыновомъ своимъ, яко грѣхи рожшихъ ихъ умножишасА. Понеже Мене оставиша, и жрАху богомъ чюждимъ.

Бъ книгѣ Есѳирь, въ Острожской Библіи, произведена значительная переработка, по сравненію съ Геннадіевскимъ текстомъ. Въ Геннадіевской Библіи эта книга представлена частію въ переводѣ съ еврейскаго (1—9 гл.), частію съ да-тпнскаго (10—16 главы); острожскіе исправители перевели ее съ греческаго текста (гл. 1 —9), но многое удержали изъ прежняго геннадіевскаго перевода.

Греческіе тексты книги Есѳирь у острожскихъ исправителей были опять того же типа, который представленъ комп-лютенскимъ и альдинскямъ изданіями, но были на ряду съ ними и другіе тексты. Начало книги, не отмѣчаемое въ изданіяхъ стихами, извѣстно намъ въ древнемъ переводѣ меѳодіев-екаго типа ’). Изъ сопоставленія этого мѣста съ острожскимъ чтеніемъ видно, что мѣсто это, а слѣдовательно, и весь текстъ этого меѳодіевскаго перевода, весьма вѣроятно, были извѣстны Острожскому изданію. Вотъ эти тексты: Меѳодіевскій: и се гласъ и въплъ млъвы, громи и трусъ и млъва па земли. И се два змия, еже приидоше братисе. И бысть гласъ... и уготови се въсакъ языкъ братисе... И бысть отъ источника мала вода многая и рѣка велика. Свѣтъ и слънъце въсия и, рѣкы (-оха^.оі') възиысийіе се гі ѣожърѣше славъныихъ. Острожскій: и се гласъ ужасный, и громныи трусъ гі смятеніе на земли. И се два зміа велики гогпови пріидоша между собою борющеся. И бысть гласъ ихъ великъ, и гласомъ ихъ уштовася всякъ языкъ на брань... Бысть знамтіе, аки отъ малаго гісточнта рѣка велгя вода много. И свѣтъ и. слънце возсія и смире,ннт (xa-smi) возне-

:) Имвъстія Императорской Академіи Наукъ 18У8, VIII, Л; 5 стр. 343—344.

сошася и поядоша славныхъ. Острожскіе справщики руководились особымъ оригиналомъ, по тамъ, гдѣ этотъ оригиналъ совпадалъ съ старымъ меѳодіевскимъ переводомъ, совпаденіе между древнимъ текстомъ и новымъ, острожскимъ переводомъ въ особенностяхъ слововыраженія весьма значительно. Эти особенности слововыраягенія проходятъ чрезъ всю книгу Ес-оирь (евнухъ, идолъ, алтарь, скипетръ, языкъ, наслѣдіе, сего ради, съпівори пиръ вельможамъ своимъ, и годѣ бысть, и посла книги, но при книги есть синонимы: писаніе, посланіе, епи-столія, грамота), за исключеніемъ епистоліи Артаксеркса. Указъ Артаксеркса, помѣщенный въ восьмой главѣ, подъ названіемъ писаніе епистоліи, намъ представляется не древнимъ но переводу, не современнымъ остальному тексту и едва лк не заимствованнымъ съ чешскаго текста. Въ общемъ, въ книгѣ Есѳирь, по нашему мнѣнію, слѣдуетъ признать въ основѣ острожскаго текста тотъ же меѳодіевскій текстъ, какой мы видѣли въ кн. Бытія и кн. Іисуса Навина.

Острожскіе исправители книгъ Іова, Притчъ, Екклисіаста и Премудрости Сираха внесли очень немного измѣненій въ текстъ Геинадіевской Библіи. Почти безъ всякихъ исправленій внесенъ въ острожское изданіе геннадіевскій текстъ Псалтири.

Книга Пѣснь Пѣсней въ острожскомъ изданіи заимствована не изъ геннадіевскаго списка Библіи, гдѣ читается редакція славянскаго перевода, извлеченная изъ перевода толкованія Филона Карпафійскаго. Острожскій текстъ ея представляетъ переводъ съ греческаго, и мы имѣемъ возможность указать его происхожденіе. Въ нашемъ собраніи рукописей есть толкованіе на Пѣснь Пѣсней блаженнаго Ѳеодорита, епископа Кир-скаго, въ рукописяхъ очень рѣдкое: намъ извѣстенъ, кромѣ этого, только одинъ списокъ болгарскаго Рыльскаго монастыря, XVI вѣка. Нашъ списокъ поздній—1781 года, происходитъ изъ школы Паисія Величковскаго, на поляхъ обильно снабженъ редакторскими примѣчаніями, по примѣру всѣхъ паисіевскихъ рукописей. Паисіемъ для его обработки взятъ былъ старый переводъ. Намъ старый переводъ, въ рыльскомъ опискѣ, недоступенъ, 'и мы произвели свѣрку острожскаго текста съ Ѳеодоритовымъ толкованіемъ только по нашему списку 1781 года въ убѣжденіи, что въ существенномъ поздній списокъ всетаки можетъ дать достаточное понятіе о переводѣ этого толкованія, тѣмъ болѣе, что чтенія библейскаго текста закрѣплены въ толкованіяхъ. О заимствованіи въ толкованіе

острожскаго текста не можетъ быть рѣчи: это переводъ старый. И вотъ сопоставленіе геинадіевскаго, острожскаго и ѳеодорн-товскаго текстовъ изъ первой главы Пѣсни Пѣсней: 1 в Ген. да нѳ буду яко одѣвающися по стадѣ унецъ твоихъ = Остр. да не когда буду яко облагающася по стадехъ дрѵговъ твоихъ = Ѳеод. да не когда буду яко облагающаяся над стады (в' стадахъ) друговъ твоихъ. 1 і Ген. аще не увѣдѣ тебе добры в женахъ= Остр. Аще не увѣде самую тебе добру въ женахъ, изыщи ты въ пятахъ паствъ, и паси козлища твоя у кущей пастырскихъ = Ѳеод. Аще не ѵвѣси самую тебе добрая въ женахъ, изыде ты въ пятахъ (на полѣ: въ слѣды) паствъ и паси козлища твоя у кущей пастырскихъ. ] » Ген. Кони мои въ ко-лесници фараоновѣ, уподобих тя близъ мене = Остр. Кони мои в колесницы фараоновѣ уподобих тя близъ мене = Ѳеод. Коню моему въ колесницахъ фараоновыхъ уподобихъ тя, ближняя моя. 1 іо Ген. Подобія злата створилъ ти с пестро-тами сребра и бисера многоцѣнна = Остр. Подобіе злата створим ти съ пестротами сребра. 11. Дондеже царь на въсклоненіи его = Ѳеод. Подобія злата сотворим ти съ пестротами сребра, 11. Дондеже царь на восклоненіи своемъ. 1, и—12 Ген. Надра моя дастъ воню свою. Истеченіе брата моего истакти = Остр. Масть драгая дасть воню свою. Вязаніе стакти сестры моея — Ѳеод. Нардъ мои даде воню свою. Вязаніе стакти сестричищъ мои мнѣ. 1 і» Ген. Грезнъ зрѣлъ братъ мои мнѣ въ виноградѣ гаддовѣ = Остр. Грезнъ отъ Кипра сестра моя мнѣ въ виноградѣ гаддовѣ = Ѳеод. Грезнъ кипровъ, сестричищъ мой мнѣ въ виноградѣхъ еггадовыхъ. 1 is Ген. нѣтъ. Остр. Преклади дому нашего кедровыя и столя кипарисная = Ѳеод. Преклади домовъ нашихъ (на полѣ: слав. библ.: дому нашего) кедровыя, деки нашы кѵпаріеныя.— Здѣсь мы еще разъ убѣждаемся, что у Острожскаго князя были собраны не только общедоступные славянскіе библейскіе переводы того времени, но и тексты весьма рѣдкіе, почти совершенно исчезнувшіе. Покамѣстъ, для насъ выяснилась наличность у его ученыхъ исправителей двухъ, неизвѣстныхъ наукѣ, славянскихъ текстовъ—меѳодіевскаго и въ настоящемъ случаѣ толкованія на Пѣснь Пѣсней блаж. Ѳеодорита.

Книга Премудрости Соломона въ острожскомъ изданіи представляетъ другой текстъ по сравненію съ Геннадіевской Библіей. Геннадіевскій текстъ, переведенный съ вульгаты, только въ отдѣльныхъ случаяхъ повліялъ на трудъ острой:-

скихъ исправителей, въ существенномъ же острожскій текстъ воспроизводитъ греческій оригиналъ. Паримійныя мѣста обнаруживаютъ старый славянскій переводъ. Остальной текстъ производитъ смѣшанное впечатлѣніе: есть слѣды древняго происхожденія, есть новая обработка. Стараго, до геннадіевскаго текста этой книги въ цѣлости мы не знаемъ.

Пророческимъ книгамъ въ острожскомъ изданіи мало посчастливилось. Изъ возможныхъ текстовъ въ изданіе попали обычные тексты, усвоенные и пущенные въ оборотъ Генна-діевской Библіей. Впрочемъ, это не значитъ, что геннадіев-екіе пророческіе тексты цѣликомъ перенесены въ острожское изданіе. Тексты этого типа имѣли въ своей исторіи нѣкоторую переработку, и геннадіевскіе исправители заимствовали этотъ переработанный видъ пророческихъ чтеній. Описатели рукописей Синодальной Библіотеки указываютъ совпаденіе Острож-ской Библіи не съ полными списками Геннадіевской Библіи, а съ отдѣльнымъ спискомъ пророковъ ХУІ вѣка № 117 (18), откуда, впрочемъ, не всѣ особенности списка заимствованы въ изданіе. Переработка списка типа Синод.. № 117 (18) стоитъ въ связи съ тѣмъ же затеряннымъ меѳодіевскимъ текстомъ, какой мы видѣли въ другихъ книгахъ *). Приходится пожалѣть, что въ пророческихъ книгахъ не было проявлено такого широкаго пользованія меѳодіевскими текстами, какъ это сдѣлано было въ книгахъ Бытія, Іисуса Навина, Есѳирь. Теперь почти для всѣхъ пророческихъ книгъ, въ большей или меньшей полнотѣ, открытъ неизвѣстный ранѣе, совершенно затерянный мѳѳодіевскій текстъ. Доступность этого текста эпохѣ Острожской Библіи едва ли можно оспаривать: дошедшіе до насъ части этого перевода извѣстны въ рукописяхъ XV—XVI столѣтія. Книга Плачъ измѣнена, сравнительно съ Геннадіевской Библіей, подъ вліяніемъ вульгаты, изданія Скорины и греческаго текста. Судя по слововыраженію замѣны геннадіевскаго текста этой книги (іудея, вм. жидовскаа, плачь, вм. желя и т. п.), и здѣсь мы наблюдаемъ отраженіе меѳо-діевской традиціи * 2).

*) Ср. Описаніе рукоп. Синод. библ. I, стр. 204—205.

2) Книга Плачъ изслѣдована Благовѣщенскимъ, Кіевъ, 1899. Славянскому тексту удѣлены стр. 249—293, но авторъ знаетъ славянскій текстъ Плача только въ изданіяхъ Острожскомъ, Московскомъ 1663 г. и Елизаветинскомъ 1751 г. Мы свѣрили острожскій текстъ съ гѳнна-діевскимъ. О вліяніи на текстъ кн. Плачъ изданія Скорины—см. Владиміровъ, Фр. Скор., стр. 211 сл. •

Первая н вторая книги Маккавейскія, переведенныя у Геннадія съ вульгаты, у острожскпхъ исправителей значительно поправлены по греческому тексту. Переведена, ими и третья книга Маккавейская. Языкъ этого, спеціально острожскаго перевода тяжелый, не сходный съ языкомъ старыхъ переводовъ. Побужденіе къ переводу этой книги острожскіе исправители могли находить съ одной стороны въ естественномъ въ ихъ положеніи стремленіи къ библейской полнотѣ, а съ другой стороны также въ комплютенскомъ изданіи, впервые пустившемъ въ широкій оборотъ эту книгу и бывшемъ у нихъ однимъ изъ главныхъ источниковъ. Въ концѣ книги переводчики сдѣлали замѣчаніе: «Сіи третій книги Маккавейскіи въ прочіихъ Библіяхъ не обрѣтаются, ниже въ самой той сла-венъскои, и ни в латинъскихъ а ни в лятскихъ, точію въ греческой и ческой, но и мы ихъ не оставихомъ». Дѣйствительно, не только геннадіевскій сводъ не зналъ этой книги, но и латинская Библія знаетъ въ изданіяхъ эту книгу только съ 1532 года. Польскія изданія Библіи предъ самымъ 1581 годомъ относились къ 3-ей Маккавейской книгѣ отрицательно. Такъ польская Библія 1577 года, послѣ второй Маккавейской книги, дѣлаетъ замѣчаніе, что встрѣчающаяся въ нѣкоторыхъ изданіяхъ Библіи 3-я Маккавейская книга не принята Христовою Церковію, не была переведена Іеронимомъ на латинскій языкъ и потому не признается справедливымъ вносить ее въ польскую Библію. Въ Чешской Библіи 3-я Маккавейская книга встрѣчается съ изданія 1549 г., Praga, но это переводъ не близкій къ славянскому переводу Острожской Библіи. Другой чешскій переводъ 3-ѳй Маккавейской книги, йодъ именемъ 1-ой Маккавейской, намъ извѣстенъ въ Чеш ской Библіи 1579—88 г.г. (можетъ быть, были изданія раньше). Этотъ чешскій переводъ сдѣланъ съ изданія Бенедикта Арія, Антверпенъ, 1572 г. Онъ совершенно сходенъ съ текстомъ Острожской Библіи и былъ оригиналомъ для острожскаго изданія. Для сопоставленія' приводимъ первые два стиха первой главы по чешскому изданію 1579—1588 и по Острожской Библіи:

1 і. Zwedew pak Filopator od tech kteriz se byli nawratili, zeby ta mista kteniz on drzel Antyoch wzaldal wedeti wssechnem xvogsküm swym pössim у gizdnyin; 2. A xvzaw s sebau sestru swau Arsinoe, tahk az na ta mista kteräz gsau v Raffian, kdezto se byli polozili Antyochowi = Остр. Б. Фнлопатор же

внегда оувѣдев от възврагц шихсл бывшее отншЬ дръжимых от нею мѣстъ Антіохомъ, и заповѣди всѣмъ воемъ своим нѣмцемъ и конникомъ събратікЖ Вз&тъ же и сестру свою Арси'ною, і гізыиде въскорѣ до рафіискихъ мѣстъ, идѣже ополчишас/ь вой иже от Антіоха.

Въ Новомъ Завѣтѣ Острожская Библія близко воспроизводитъ Геннадіевскую Библію. Исправленія сравнительно съ геннадіевскимъ чтеніемъ не систематичны и незначительны и при томъ замѣтнѣе въ Дѣяніяхъ и Посланіяхъ апостольскихъ, чѣмъ въ Евангеліяхъ. Напр. Евангеліе Матѳея, гл. 3 и Ген. Духомъ Святымъ, Остр. Духомъ Святымъ и огнемъ. 3 і« Ген. и видѣ духъ сходящъ, Остр. и видѣ Духъ Божіи сходящь. Подобныя исправленія не вводятъ въ Острож-скую Библію новой редакціи. Описатели Синодальной бп-бліотеки указали для Евангелій родство Острожской Библіи съ №№ 1 и 2 полныхъ списковъ Геннадіевской Библіи. Это— поздняя четья редакція евангельскаго и апостольскаго текста, которая удостоилась внесенія въ Геннадіевскую Библію съ отмѣтками церковныхъ зачалъ и указаніями дневныхъ чтеніи и чрезъ это положила начало вытѣсненію изъ церковнаго употребленія богослужебнаго евангельскаго и апостольскаго текста. Закрѣпленіе этой редакціи въ печатномъ изданіи окончательно предрѣшило судьбу богослулсебной редакціи. Она самой судьбой была намѣчена къ вымиранію, что и случилось позднѣе. Чѣмъ объяснить невнимательность редактора новозавѣтнаго текста Острожской Библіи къ чтеніямъ богослужебной славянской редакціи, столь уважавшимся въ ветхозавѣтной части Библіи, сказать трудно: можетъ быть, это—дѣло личнаго вкуса редактора, а, можетъ быть, это—проявленіе особаго почтенія къ богослужебному тексту, которому надлежало быть только въ церковномъ употребленіи, а не въ составѣ четьей Библіи. По крайней мѣрѣ, такъ мы понимаемъ отношеніе къ чтенію Евангелія—апракоса у современнаго острожскому изданію, уже упомянутаго ранѣе редактора-переводчика Евангелія—Василія Тяпинскаго. Этотъ трудолюбивый редакторъ въ основу своего изданія положилъ четій славянскій текстъ, а о чтеніи апракоса дѣлалъ замѣчанія на поляхъ >): напР-> Мѳ. 2 гл. къ чтенію—

J) Въ Евангеліи Тяпинскаго дано на ряду два параллельныхъ текста обычный—церковно славянскій и западно-русское переложеніе. Ученыя свѣрки Тяпинскимъ сдѣланы для перваго, т. е. церковно-славянскаго текста.

(Иродъ) повелѣ тбита дѣти на полѣ замѣчено: «въ анракосѣ младенца, что с иными згажается»; 4 гл. отъ Галилеи и десяти градъ—на полѣ: «в апракосе греческое слово оставлено декаполъя»; 5 гл. не будете яко лицемѣра—на полѣ: «въапра-косо токрити»', 7 гл. ко еже вожделѣти—на полѣ: «въ апрак. с помышленьемъ'». Такое замалчиваніе или устраненіе богослужебнаго текста изъ изданій Библіи или отдѣльныхъ ея частей подрывало авторитетъ богослужебнаго текста и подготовляло замѣну его четьимъ текстомъ въ церковно-богослужебномъ употребленіи.

Въ Дѣяніяхъ и Посланіяхъ апостольскихъ исправленія острожскихъ издателей проявляются чаще и значительнѣе. Онѣ обнаруживаютъ болѣе тщательное сличеніе славянскихъ рукописей не только полныхъ списковъ Библіи, но и отдѣльныхъ списковъ апостольскаго текста, и не только позднихъ, а и древнѣйшихъ. Изъ списковъ Синодальной библіотеки наибольшую близость къОстрожскому изданію проявляетъ Апостолъ ХУІ в.‘№ 725 (53) ‘).

Апокалипсисъ внесенъ въ Острожскую Библію послѣ значительнаго исправленія, или вѣрнѣе—съ значительно исправленныхъ и разнящихся отъ Геннадіевской Библіи отдѣльныхъ списковъ, хотя несомнѣнно и пользованіе Геннадіевской Библіей 1 2).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Вообще, значеніе Геннадіевской Библіи, какъ основы Острожской Библіи, приходится значительно ослабить. Острож-скими исправителями проявлены были значительныя самостоятельныя поиски текстовъ и самостоятельныя ихъ свѣрки.

Историческія обстоятельства, сопутствовавшія изданію Острожской Библіи, таковы.

Юго-западная Русь, при полномъ упадкѣ православной іерархіи, въ концѣ третьей четверти ХУІ-го вѣка увлекалась социніанствомъ и, въ лицѣ своей интеллигенціи, въ значительной мѣрѣ измѣнила вѣрѣ своихъ отцовъ. Противъ этого увлеченія дѣйствовалъ, какъ мы видѣли, въ своемъ ковель-скомъ помѣстьѣ знаменитый московскій выходецъ—князь Андрей Курбскій 3). На ту же опасность обратилъ свое вниманіе и свои

1) Описаніе рукоп. С-инод. Библ. I, стр. 337.

-) Тамъ же, стр. 159—160.

3) Въ дополненіе къ сказанному нами ранѣе о дѣятельности кн. Курбскаго на стр. 194—193 можно добавить, что съ его именемъ связана почти вся русская библейская чкзегетпческая литература XVI в. Кромѣ капиталь-

силы и другой ревнитель народныхъ завѣтовъ—другъ Курбскаго, владѣлецъ Острога и воевода кіевскій, князь Константинъ Константиновичъ Остроясскій, одинъ изъ самыхъ родовитыхъ представителей юго-западныхъ вельможъ1). Такъ какъ ученіе социніанства, какъ ранѣе его лютеранства и кальвинизма, -основывалось на Библіи, то естественно борьба съ нимъ побуждала противника прежде всего озаботиться пріобрѣтеніемъ того же самого оружія. На Библіи социніанство укрѣпляло не только свою вѣроисповѣдную систему, но основывало и идею и стимулы народнаго просвѣщенія въ его начальной духовно-нравственной формѣ, какъ это мы ранѣе указывали въ міровоззрѣніи идейнаго социніанина того времени Василія Тяпинскаго. Это еще болѣе рѣшительно выдвигало необходимость для защитника православія имѣть въ рукахъ главное оружіе противника. Изданіе Библіи для князя Острожскаго въ цѣляхъ борьбы съ социніанствомъ и поднятія исконныхъ народныхъ основъ становилось необходимостью: объ этомъ нѣсколько разъ заявляетъ въ предисловіи къ Острожской Библіи сотрудникъ издателя—Герасимъ Даниловичъ Смотрицкій а).

ныхъ трудовъ по толкованію Псалтири и Апостола, ему принадлежитъ восполненіе переводовъ Максима Грека: въ толкованіяхъ Іоанна Златоустаго на Евангеліе Матѳея князь'Курбскій перевелъ (можетъ быть, случайно не достававшую или затерянную) 45-ю бесѣду; въ толкованіи I. Златоустаго на Езангеліе Іоанна—бесѣды 22, 44—47. Повидимому, князю же Курбскому принадлежатъ полемическія толкованія пророчествъ, приписываемыя Максиму Греку (ср. выше). Вообще, князь Курбскій въ XVI в. представляетъ единственное лицо, которое по личному сознанію и расположенію прилежало къ истолкованію Библіи и отмѣчало свою руку въ обличеніяхъ современныхъ религіозныхъ уклоненій, связанныхъ съ юго-западною Русью.

Ч Обзоръ свѣдѣній о происхожденіи князей Острожскихъ — см. въ ст. Е. И. Де-Витте въ Чтен. въ историч. Общ. Нестора Лѣтописца, кн. XXII, выц. ІИ, Кіевъ 1912, стр. 48 и дал.

*) Въ литературныхъ обозрѣніяхъ относительно Острожской Библіи выражается мысль, что ея появленіе вызвано было борьбой съ католичествомъ (ср. И. А. Шляпкинъ, Древняя и Новая Россія, 1881 г., стр. 180— 184; Максимовичъ, Книжная старина южнорусская, Временникъ, I, стр. 6, Отчетъ объ экскурсіи семинаріи русской филологіи проф. В. Н. ІІеретца въ Житоміръ. Кіевъ, 1911, стр. 113, и др.). Помимо свидѣтельства предисловія къ Остр. Библіи, а также историческаго совпаденія изданія Библіи именно съ натискомъ на юго-западную Русь социніанства, а не католичества, нельзя не признать, что, какъ полемическое орудіе, Библія была пригодна именно въ борьбѣ съ социніанами, а не католиками. Пріемы

Приготовленія къ изданію Оетрожской Библіи, какъ мы видѣли, поставлены были очень широко: источники и пособія для изданія текста Библіи, въ видѣ различныхъ славянскихъ списковъ, греческихъ рукописей и изданій, а также латинскаго, чешскаго и польскаго перевода были доставлены въ Острогъ посланцами князя Острожскаго въ весьма значительномъ подборѣ. Мѣстныя изданія, какъ Библія Франциска Скопины, а также другія печатныя и рукописныя библейскіе переводы и переложенія несомнѣнно были извѣстны истрож-скимъ труженикамъ: одни изъ нихъ нашли себѣ косвенное отраженіе въ Острожскомъ изданіи въ томъ, что въ нѣкоторой мѣрѣ послужили поводомъ къ этому изданію, другіе, какъ Библія Скорины, непосредственно отразились на страницахъ Оетрожской Библіи. Съ такою же тщательностью произведенъ былъ княземъ Острожскимъи подборъ непосредственныхъиспол-нителей его въ дѣлѣ изданія Библіи. Всѣхъ сотрудниковъ князя Острожскаго въ этомъ дѣлѣ мы указать не можемъ, но нѣкоторые извѣстны: первый извѣстный изъ этихъ сотрудниковъ Герасимъ Даниловичъ Смотрицкій, отецъ Мелетія Смотрицкаго; его сотрудничество удостовѣрено его подписью подъ обширнымъ предисловіемъ къ Библіи *). И по предисловію Герасима Смотрицкаго й по слѣдамъ значительной и разнообразной работы надъ переводами и свѣрками текстовъ, въ дѣлг^ подготовки изданія принимали участіе люди опытные въ писаніяхъ греческихъ и славянскихъ. Къ небольшему числу намъ извѣстныхъ исправителей необходимо присоединить и главнаго печатника Библіи— дьякона Ивана Ѳедорова Москвитина, несомнѣнно очень опыт-

и доводы католической пропаганды способны были вызвать и съ теченіемъ времени вызвали — въ томъ же Острогѣ другія изданія, соотвѣтствующія католическому натиску.

О О Герасимѣ Даниловичѣ Смотрицкомъ см. упомянутый Отчетъ проф. В. Н. Перетца объ ; рекурсіи въ Житоміръ, въ ст. С. А. Щегловой. Подробныя свѣдѣнія о (^котрицкомъ, равно какъ и о другихъ дѣятеляхъ оетрожской школы, приведены въ книгѣ К. В. Харламповича „Западнорусскія православніja школы XVI и начала XVII вѣка, отношенія ихъ къ инославнымъ, ре.'|игіозное обученіе въ нихъ и заслуги ихъ въ дѣлѣ защиты православной вѣры и церкви“, Казань 1898, стр. 240—241, 262—276. Въ числѣ способствовавшихъ пріобрѣтенію текста Геннадіевской Библіи въ Москвѣ извѣстны: литовскій писарь Михаилъ Гарабурда, бывшій съ посольствомъ въ Москвѣ въ 1570, 1572,1573 годахъ; кіевскій іерод. Іоакимъ, списывавшій Библію въ Москвѣ, въ цѣляхъ изданія ея въ Литвѣ (Чт. О. И. и Др. Р. 1883. I отд. V).

наго въ славянскихъ текстахъ, вращавшихся тогда въ московской и западной Руси. Ему, повидимому, какъ самому чистому щісквичу, Острожская Библія обязана своимъ великорусскимъ подборомъ, церковно - славянскихъ текстовъ, или вѣрнѣе великорусскимъ обликомъ славянской грамматики, принятой и послѣдовательно выдержанной острожскими исправителями въ Библіи. Испытанность Ивана Ѳедорова въ славянскихъ священныхъ текстахъ, какъ перваго печатника на Москвѣ и въ западной Руси была исключительная. Онъ стоялъ въ центрѣ движенія этихъ текстовъ того времени, былъ душею первопечатныхъ московскихъ и западно-русскихъ изданій Новаго Завѣта, и его участіе въ предпріятіи князя Острожскаго по изданію Библіи вносило въ это дѣло весь тогдашній опытъ, все знаніе.

Въ Москвѣ первый печатникъ вовлеченъ былъ въ область библейскихъ интересовъ того времени тогдашнею жизненною потребностью—имѣть для церковнаго употребленія исправленные тексты. Еще со времени Стоглаваго Собора 1551 года московское правительство было озабочено задачею остановить порчу богослужебныхъ книгъ. Рѣшеніе собора по этому дѣжу сводилось къ приказанію протопопамъ и избраннымъ священникамъ «дозирати священныхъ книгъ, святыхъ Евангелій, и Апостолъ и прочихъ святыхъ книгъ, ихъ же Соборная Церковь пріемлетъ и которыя обрящутся не правлены и опись-ливы, тѣ всѣ съ добрыхъ переводовъ исправливати соборнѣ». Когда подобныя мѣры ничему не помогли, тогда, въ 1553 году Іоаннъ Грозный рѣшился завести типографію. У печатнаго дѣла стали дьяконъ Николо-Гостунской церкви, въ Кремлѣ, Иванъ Ѳедоровъ, Петръ Мстиславцевъ (съ 1556 г.) и датчанинъ Миссингеймъ. Около десяти лѣтъ готовился Иванъ Ѳедоровъ къ печатанію и изданію первой книги въ устроенной имъ типографіи, и труды и настойчивость его, наконецъ, увѣнчались успѣхомъ. Первенцемъ его печатнаго станка была священная книга. Какая это была книга, точно сказать трудно. Ранѣе такою книгою почитался богослужебный Апостолъ (Дѣянія и посланія св. апостоловъ), изданный въ 1564 году. Но затѣмъ ученые библіографы находили возможнымъ предоставить первенство другимъ книгамъ. Были указаны какъ болѣе раннія изданія, чѣмъ Апостолъ 1564 г., дестевая Псалтирь, напечатанная въ Москвѣ .между 1553 и 1560 годами, и два «безвыходныхъ» Евангелія. Честь выхода въ 1564 году,

25

одновременно съ Евангеліемъ, приписывалась также еще одному «безвыходному» Евангелію *). Печатная дѣятельность Ивана Ѳедорова продолжалась недолго: въ 1565 году нѣкоторые начальные люди, «хотячи благое во зло превратити и Божіе дѣло въ конецъ погубити», обвинили печатниковъ Ивана Ѳедорова да Петра Мстиславцева «въ небытной ереси» и принудили ихъ бѣжать изъ Москвы въ Литву, гдѣ ихъ принялъ просвѣщенный гетманъ литовскій Г. А. Ходкевичъ. Ход-кевичъ помѣстилъ ихъ въ городѣ Заблудовѣ (Гродненской губ.), и здѣсь они напечатали Учительное Евангеліе (1569 г.) и Псалтирь 1570 г. По смерти Ходкевича (1569 г.), Петръ Мстиславцевъ перешелъ изъ Заблудова въ Вильну, тамъ въ типографіи у братьевъ Мамоничей напечаталъ Евангеліе 1575 г., а Иванъ Ѳедоровъ удалился во Львовъ, гдѣ также занимался печатаніемъ священныхъ книгъ; между прочимъ, здѣсь въ 1574 году онъ издалъ Апостолъ, болѣе полный по подбору статей предъ текстомъ, чѣмъ первопечатный, и потому сдѣлавшійся образцемъ для послѣдующихъ московскихъ изданій. Отъ этой дѣятельности Иванъ Ѳедоровъ отозванъ былъ въ Острогъ, къ князю Острожскому, для изданія задуманной княземъ полной славянской Библіи. И по предшествующей подготовкѣ и по испытанной преданности дѣлу, Иванъ Ѳедоровъ былъ въ это время единственнымъ и незамѣнимымъ человѣкомъ для осуществленія предпріятія Острож-скаго князя. Другого, болѣе лучшаго выбора просвѣщенный издатель сдѣлать не могъ: онъ обезпечилъ свое изданіе самой лучшей силой въ области печатнаго дѣла. Можно полагать, что и вообще сотрудниковъ для своего изданія Библіи князь Острожскій подобралъ изъ самыхъ лучшихъ книжныхъ силъ своего времени.

Первымъ опытомъ трудовъ подготовленной такимъ образомъ острожской книжной дружины, предъ изданіемъ Острожской Библіи, было изданіе Псалтири и Новаго Завѣта, 1580 года. Въ томъ же году выпущена была справочная книжка къ Новому Завѣту, подъ заглавіемъ: «Книжка собраніе вещей нужнѣйшихъ въ кратцѣ, скораго ради обрѣтенія въ книзѣ Новаго Завѣта по словесамъ азбуки». Въ томъ же 1580 году вышла

*) Викторовъ, А. В. Отчетъ Моск. Пубд. и Рум. Муз. за 1870—1872 гг., 1873—1875. Архим. Леонидъ, Евангеліе, напечатанное въ Москвѣ въ 1564—1568 гг. (Памяти, древн. письм.), СПВ. 1882.

и знаменитая, первая печатная славянская Острожская Библія. Въ виду спѣшности печатанія или по другой причинѣ, изданіе Библіи носитъ не сплошной счетъ листовъ, а шесть отдѣльныхъ нумерацій: 8, 276, 180, 30, 56 и 78 листовъ. Можно предполагать, что печатаніе производилось сразу на нѣсколькихъ станкахъ. Съ этимъ совпадаетъ и подмѣченное библіографами пользованіе въ изданіи шестью различными шрифтами, изъ которыхъ два были отлиты по матрицамъ первопечатныхъ московскихъ и виленскихъ книгъ *). Повидимому, первое изданіе Острожской Библіи 1580 г. скоро разошлось. Это можно видѣть изъ того, что уже въ 1581 г. сдѣлано было второе изданіе этой Библіи. Разница между ними незначительная: послѣдній, 78 листъ, въ однихъ экземплярахъ носитъ выходъ: 1580, іюля 12 (такіе экземпляры весьма рѣдки), въ другихъ: 1581, мѣсяца августа 12 дня; кромѣ этого, въ экземплярахъ 1581 г., тотъ же 78 листъ содержитъ небольшое молитвенное воззваніе отъ Ивана Ѳедорова на славянскомъ и греческомъ языкахъ, а въ изданіи 1580 года этого воззванія нѣтъ. Указываютъ библіографы и еще нѣкоторыя разности въ орнаментахъ и шрифтѣ 2). Внѣшній видъ и техническая отдѣлка текста Острожской Библіи 1580 и 1581 годовъ весьма внушительны: большое листовое изданіе, съ разнообразнымъ шрифтомъ, орнаментами и киноварными заголовками (въ четырехъ мѣстахъ), параллельныя мѣста на поляхъ—по всему этому Острожское изданіе рѣшительно ничѣмъ не уступаетъ лучшимъ тогдашнимъ чешскимъ, польскимъ и латинскимъ изданіямъ Библій, за исключеніемъ развѣ рисунковъ, которыми украшены нѣкоторыя изъ этихъ иноязычныхъ изданій.

Со стороны объема библейскихъ текстовъ, въ ряду всѣхъ западныхъ и юго-западныхъ переводовъ,_ переложеній и изданій священнаго библейскаго текста XVI вѣка, назначенныхъ для русскаго народа, Острожская Библія 1580—1581 гг. занимаетъ по праву самое первое мѣсто. По своей полнотѣ въ

*) Гатцукъ, Русск. Вѣсти. 1872 г., т. 99.

а) Каратаевъ, Описаніе славянорусскихъ книгъ, напечатанныхъ кирилловскими буквами, 1878 г. I, стр. 94. (f) Родосскій, А. С. Описаніе старопечатныхъ и церковно-славянскихъ книгъ, хранящихся въ библіотекѣ Спб. Духовной Академіи, вып. I, Спб. 1891, стр. 34—35. Конспективный обзоръ литературы объ Острожской Библіи—у С. А. Щегловой въ Отчетѣ объ экскурсіи семинаріи русской филологіи въ Жито-міръ, Кіевъ 1911, стр. 111—119 (изъ Унив. Изв. 1911 г.).

воспроизведеніи библейскихъ писаній, Острожская Библія стоитъ не только выше всѣхъ многочисленныхъ юго-западно-русскихъ указанныхъ выше изводовъ, но, какъ мы видѣли, выше польской Библіи, служившей образцомъ для русскихъ библейскихъ переложеній того времени. Ни одно изъ изданій обращавшихся въ то время въ западной и юго-западной Руси, не обнимало въ такомъ исчернывающемъ составѣ всѣхъ каноническихъ и неканоническихъ библейскихъ книгъ, какъ это изданіе.

Ни одно изданіе и переложеніе не имѣли за собою такой давней испытанной жизни, какъ тексты Острожской Библіи. Не даромъ въ предисловіи къ этой Библіи съ особеннымъ благоговѣніемъ подчеркивается болѣе чѣмъ полутысячелѣтняя давность библейскихъ текстовъ Острожской Библіи, появившихся еще до Владиміра. На нихъ покоились думы, переживанія и лучшія чувства множества поколѣній. Они были освящены многовѣковою предшествующею жизнью въ качествѣ носителей самыхъ лучшихъ духовныхъ упованій. Во всемъ этомъ не могло не заключаться ихъ нравственнаго преимущества, ихъ права на признаніе и долговѣчность предъ всѣми другими новыми библейскими переложеніями.

По языку Острожская Библія охватывала въ громадномъ большинствѣ тексты, издавна вращавшіеся въ краѣ и извѣстные народу на обще-литературномъ языкѣ того времени, т. е. церковно-славянскомъ языкѣ русскаго извода. Конечно, не всегда эти тексты были одинаково доступны народу, многое оставалось въ нихъ непонятнымъ, но это зависѣло не только отъ языка, но и отъ трудности усвоенія библейскаго повѣствованія. По сравненію съ этимъ свойствомъ языка, тотъ новый искусственный языкъ, какимъ писались народныя западно-русскія переложенія и переводы библейскихъ текстовъ, едва ли представлялъ больше преимуществъ по своей доступности. Религіозно-просвѣтительныя достоинства того и другого вида текстовъ несомнѣнно внимательно были взвѣшены княземъ Острожскимъ и старый, традиціонный текстъ Библіи получилъ въ его глазахъ перевѣсъ не безъ достаточныхъ основаній. Въ немъ охранитель и защитникъ православія, князь Острожскій, могъ видѣть не только простое средство библейскаго наученія, но и залогъ связи своего народа съ другою, большею вѣтвью этого народа, сохранявшею свою отеческую вѣру въ болѣе благопріятныхъ обстоятельствахъ, при томъ же искон-

номъ церковно-славянскомъ языкѣ въ богослуженіи и въ письменности. Выработка новаго, западно-русскаго и южно-русскаго языка, при подавляющемъ вліяніи польскаго языка, соединялась въ представленіи князя Острожскаго съ противоправославными теченіями, вызывавшими новые библейскіе переводы. Все это самымъ явнымъ образомъ угрожало и русской народности и православной вѣрѣ и, естественно, не могло найти себѣ сочувствія въ князѣ-патріотѣ *).

И. Евсѣевъ.

*) Продолженіе слѣдуетъ.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ

Санкт-Петербургская православная духовная акаде-мия — высшее учебное заведение Русской Православной Церкви, готовящее священнослужителей, преподавателей духовных учебных заведений, специалистов в области бо-гословских и церковных наук. Учебные подразделения: академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет иностранных студентов.

Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»

Проект осуществляется в рамках компьютеризации Санкт-Пе-тербургской православной духовной академии. В подготовке элек-тронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта — ректор академии епископ Гатчинский Амвросий (Ермаков). Куратор проекта — про-ректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Материалы журнала готовятся в формате pdf, распространяются на DVD-дисках и размещаются на академическом интернет-сайте.

На сайте академии

www.spbda.ru

> события в жизни академии

> сведения о структуре и подразделениях академии

> информация об учебном процессе и научной работе

> библиотека электронных книг для свободной загрузки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.