Научная статья на тему 'Черты бытовой истории славянской Библии в XVI-XVII веках'

Черты бытовой истории славянской Библии в XVI-XVII веках Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
291
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Христианское чтение
ВАК
Область наук
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Черты бытовой истории славянской Библии в XVI-XVII веках»

Санкт-Петербургская православная духовная академия

Архив журнала «Христианское чтение»

И.Е. Евсеев

Черты бытовой истории славянской Библии в XVI-XVII веках

Опубликовано:

Христианское чтение. 1915. № 3. С. 304-333.

@ Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.

СПбПДА

Санкт-Петербург

2009

Черты бытовой иеторіи славянской Библіи въ ХѴІ-ХШ вв.

fCTPOЖCKOE изданіе славянской Библіи 1580—1581 года опредѣлило собою всю дальнѣйшую судьбу этой Библіи въ московской Руси. Библейскій текстъ, установленный сотрудниками князя Острожскаго, и по языку и по составу, занимаетъ въ московской Руси господствующее положеніе до времени появленія первой на Москвѣ полной печатной Библіи въ 1663 году. Само московское изданіе 1663 года явийось почти буквальной перепечаткой Острожской Библіи. Не въ примѣръ другимъ юго-западнымъ изданіямъ, Острожская Библія не возбуждала въ Москвѣ никакихъ подозрѣній и свободно находила доступъ къ московскимъ книжникамъ. Это объясняется какъ высокимъ авторитетомъ на Москвѣ ея издателя, князя К. К. Острожскаго, пользовавшагося славой защитника православія въ юго-западной Руси, такъ главнымъ образомъ полнымъ соотвѣтствіемъ Острожской Библіи съ тогдашнимъ полнымъ московскимъ библейскимъ текстомъ. На Москвѣ хорошо знали, что Острожская Библія закрѣпила въ изданіи то, что было выработано и признано настоящимъ видомъ славянской Библіи въ Новгородѣ и въ самой Москвѣ *). И Острож-

’) Совершенно согласно съ преклоненіемъ XVII вѣка предъ Острож-скою Библіею, современные намъ представители преданій XVII вѣка-старообрядцы, задумавъ обзавестись для своихъ надобностей самостоятельнымъ изданіемъ Библіи, переиздали Острожскую Библію (изданіе московской старообрядческой книгопечатни, Москва, 7422=1914 года). Объ этомъ старообрядческомъ изданіи см. нашу замѣтку въ Церк. Вѣстникѣ 1914 г. и отд. отт.

окая Библія на Москвѣ, со времени ея появленія, была сво-пмъ мѣстнымъ текстомъ, только получившимъ авторитетное закрѣпленіе на печатномъ станкѣ за предѣлами Москвы.

Выступалъ въ Москвѣ въ XYI вѣкѣ на замѣну получившаго господство Геннадіевскаго, впослѣдствіи острожскаго типа Библіи, новый изводъ. Онъ былъ пущенъ въ литературный оборотъ въ трудѣ извѣстнаго дѣятеля XVI вѣка—митрополита Макарія, въ его Великихъ Четь-Минеяхъ. Библейскія книги помѣщены здѣсь подъ *тѣми числами мѣсяцевъ, на которыя падаетъ церковная память празднуемыхъ въ нихъ священныхъ писателей1). Книги помѣщены не всѣ: не достаетъ цѣлыхъ 15 книгъ—тѣхъ, которыя у Геннадія переведены съ латинскаго, хотя 1 и 2 Макк. и толкованія Брупона нашли себѣ мѣсто; Пятокнижіе приведено въ сокращеніи, не въ порядкѣ, съ свободнымъ пересказомъ. Сдѣланы исправленія, повидимому, въ духѣ постановленія Стоглаваго собора—преимущественно изъяснительнаго характера. Однѣ изъясненія чисто текстуальнаго характера, другія представляютъ толкованія и состоятъ изъ аналогій между ветхимъ и новымъ завѣтомъ. Повидимому, работа производилась по спискамъ типа Палеи, т. е. представляющимъ не чистый библейскій текстъ, а разбавленный толкованіемъ и вставками. Есть поправки по греческому тексту, но больше такихъ, которыя основываются на славянскихъ же чтеніяхъ иного вида, сравнительно съ Геннадіевскою Библіею. По языку многія мѣста библейскихъ чтеній отличаются особою выразительностью. По сдержанному, хотя и не строго выдержанному, отношенію труда Макарія къ книгамъ, переведеннымъ у Геннадія съ латинскаго, а равно по пользованію иными списками текста, чѣмъ у Геннадія, и по всѣмъ вообще

Ц 1 сентября—кн. Іисуса Навина, Судей, Руѳь; 4 сент,—Исходъ (не-полн.); 5 сент.—кн. прор. Захаріи; 26 сент,—Евангеліе Іоанна съ толкованіемъ и толковый Апокалипсисъ; T8 окт.—Евангеліе отъ Луки съ толков. Ѳеофилакта и кн. Дѣяній ап. съ толкованіемъ; 16 нояб.—Евангеліе Матѳея съ толкованіемъ; 1 декабря—кн. прор. Наума, 2 дек. кн. прор. Аввакума, 3 дек. кн. прор. Софоніи, 16 дек. кн. прор. Даніила, повѣсти о Видѣ и Сусаннѣ; 5 янв. кн. прор. Михея; 9 янв. кн. прор. Захаріи, 21 янв. кн. прор. Іоны, 25 янв. Евангеліе Марка сътолк.;1 мая кн. прор. Іереміи, 6 мая—кн. Іова, 9 мая—кп. прор. Исаіи съ толков.; 15 іюня—кн. прор, Амоса, 30 іюня—Апостолъ съ толков.; 21 іюля—кн. прор. Іезекіиля; 31 іюля—Екклисіастъ съ толков.; 1 авг,—1 и 2 кн. Мак-кавейскія; 14 авг,—кн. пр. Михея. 20 авг.—1 и 2 кн. Царствъ, Псалтирь съ толк. Аѳанасія, Врунона и Ѳеодорита.

признакамъ редакціонной работы, видно, что трудъ м. Макарія назначался въ качествѣ замѣны Геннадіевекаго свода. Но такого успѣха библейскій сводъ м. Макарія, какъ и другія попытки времени Грознаго, но имѣлъ. Новгородско-генна-діевскій текстъ, закрѣпленный въ первомъ, всегда важномъ для исторической традиціи, изданіи славянской Библіи въ г. Острогѣ въ 1580—1581 гг., безповоротно и властно удержалъ за собою господствующее положеніе на все послѣдующее время.

Вліяніе острожскаго изданія проявилось на всей линіи славянскаго библейскаго текста—въ его печатномъ и рукописномъ видѣ. Нельзя сказать, чтобы всѣ тексты сразу объединились въ формѣ текста Острожской Библіи. Этого не могло произойти прежде всего потому, что всѣ печатныя изданія отдѣльныхъ частей библейскаго текста отъ 1581 до 1663 года воспроизводили церковно-богослужебный текстъ, отличный по переводу и по составу отъ сплошнаго библейскаго текста, даннаго въ острожскомъ изданіи. Эти два вида текста въ этотъ періодъ шли совершенно самостоятельно, не смѣшиваясь и не измѣняя своего состава. И вліяніе острожскаго текста сказалось въ этой категоріи церковно-богослужебныхъ печатныхъ текстовъ въ томъ, что они объединились въ одномъ типѣ славянскаго языка русской редакціи, въ центрѣ котораго стояло острожское изданіе. Въ нѣсколько иной формѣ выразилось вліяніе острожскаго изданія на рукописные библейскіе тексты. Не говоря о такомъ же объединеніи языка этихъ списковъ въ руслѣ, проложенномъ острожскимъ изданіемъ, какое наблюдается въ печатныхъ изданіяхъ, обаяніе перваго печатнаго изданія полной Библіи проявилось въ полномъ почти прекращеніи какого бы то ни было творчества въ этой области. Списки библейскихъ текстовъ славянскаго перевода конца XVI и XVII вѣковъ представляютъ, если не копіи острожскаго текста, то копіи другихъ печатныхъ или рукописныхъ текстовъ чисто ремесленнаго цроисхожденія. Переписка священныхъ книгъ, какъ равно и другихъ текстовъ, лежала въ это время, какъ и раньше, главнымъ образомъ на профессіональныхъ или подневольныхъ писцахъ, и . сознаніе, что отъ новаго списка требуется не болѣе, какъ подражаніе механическому воспроизведенію готоваго печатнаго текста, въ корень подрывало самостоятельность переписчика. Поэтому совершенно напрасно мы стали бы искать какихъ-либо систематическихъ исправленій, какой-либо разумной редакторской обработки въ этихъ позд-

нихъ спискахъ. Подъ такимъ общимъ воздѣйствіемъ первой на славянскомъ языкѣ печатной Библіи развивались послѣдующіе печатные и рукописные библейскіе тексты.

Печатные библейскіе тексты русскаго происхожденія XVI—XVII вв. носятъ оффиціальный, церковный характеръ, такъ какъ всѣ они цѣликомъ относятся или къ группамъ церковно-богослужебныхъ или церковно-учебныхъ текстовъ. Этимъ объясняется большая устойчивость и, можно сказать, неподвижности этихъ текстовъ по ихъ существу. Если положенные для богослужебныхъ чтеній отдѣлы Библіи въ прежній періодъ далеко не оставались неизмѣнными по своему языковому облику и частію по составу, то въ XVI—XVII вв., наоборотъ, они становятся почти неприкосновенны. Въ этомъ отношеніи судьба библейскихъ текстовъ въ богослужебныхъ книгахъ, существенно отличается отъ судьбы собственно богослужебныхъ чиновъ, съ которыми библейскіе тексты стояли рядомъ. Поскольку въ рядовыхъ богослужебныхъ чинахъ пытливая мысль московскихъ справщиковъ постоянно стремилась установить соотвѣтствіе идеальной церковнобогослужебной нормѣ, постольку здѣсь, въ церковно-богослужебныхъ библейскихъ чтеніяхъ, она пребывала въ увѣренности, что здѣсь нѣтъ надобности ни въ какой справѣ.

Нельзя указать ни одного изданія, гдѣ бы библейскій текстъ богослужебнаго типа подвергнутъ былъ какому-нибудь сознательному и значащему измѣненію, помимо исрравленій языка, т. е. приспособленія славянскихъ формъ и оборотовъ къ господствующей языковой нормѣ. Жизнь библейскаго текста въ печатныхъ богослужебныхъ книгахъ проявляется въ этотъ періодъ почти исключительно въ измѣненіяхъ сопутствующей имъ внѣшней оправы церковныхъ чинопослѣдованій..

Кажется, можно указать только одно исключеніе, когда въ печатномъ изданіи XVI вѣка выступилъ не общепринятый, ходячій библейско-богослужебный текстъ, а старое и даже еще неизвѣстное въ наукѣ чтеніе. Мы разумѣемъ евангельскій текстъ въ упомянутомъ уже Заблудовскомъ изданіи учительнаго Евангелія 1569 года, т. е. текстъ еще до-острожскій, притомъ не сплошной, а отрывочный, связанный съ текстомъ толкованій и поученій. Повидимому сербскій переводъ этого Евангелія 1343 г.1), хорошо обрусѣвшій и поправленный при

печатаніи Иваномъ Ѳедоровымъ, представляетъ новую самостоятельную справу евангельскаго текста XIV в. Высказывалось мнѣніе о томъ, что евангельскій текстъ Учительнаго Евангелія совпадаетъ съ переводомъ святителя Алексія, но, по нашей провѣркѣ, это не подтверждается: на всемъ протяженіи книги, чтенія, при общей древней основѣ, самостоятельны и часто очень характерны. Напримѣръ, извѣстное мѣсто Мѳ. 2в читается такъ: и ты Виѳлеоме, земле июдова, не будеши худа весма во владыкахъ июдовахъ (слово на Рожд. Хр.). Въ Мр. 6п: и абие пославъ царь мучителя; въ старыхъ переводахъ воина, въ переводахъ XIV в.—спеку-л я т о р а. Подобныхъ евангельскихъ чтеній въ извѣстныхъ переводахъ не встрѣчается *).

Нельзя сказать, что библейско-богослужебныя чтенія, наканунѣ перваго увѣковѣченія ихъ на печатномъ станкѣ, представляли на Руси полное единство. На ряду съ подавляющимъ большинствомъ списковъ, совпадающихъ съ принятымъ тогда для печати текстомъ, библейско-богослужебныя чтенія изъ книгъ ветхаго завѣта въ небольшомъ рядѣ списковъ, новидимомѵ, новгородскаго происхожденія XV—XVI столѣтія, содержатся въ особомъ изводѣ. Этотъ изводъ по всѣмъ признакамъ явился въ Новгородъ изъ Сербіи, гдѣ онъ могъ появиться въ XIV— ХѴ-мъ вѣкѣ. Эта, повидимому, не общераспространенная даже въ Новгородѣ, справа библейскихъ чтеній не имѣла дальнѣйшей исторіи въ періодъ печатныхъ книгъ и является * 537

*) Посланіе ап. Павла къ Евр. 13ц приводится такъ: повинуитеся игуменомъ вашимъ и покоряитеся. Особенный видъ евангельскаго текста Учительнаго Евангелія обратилъ на себя вниманіе московскихъ издателей этого Евангелія 1652 г., и они сдѣлали попытку привести его къ виду общепринятаго текста. Въ послѣсловіи къ этому изданію (лл.536об.—

537) сказано, что въ прежнихъ трехъ выходахъ этой книги (1626, 1633, 1639 гг.), одни евангельскіе тексты были напечатаны согласно съ чтеніемъ напрестольнаго евангелія, а другіе несогласно съ нимъ; „и по благословенію и свидѣтельству п. Іосифа и всего съ нимъ собора“ нынѣ текстъ на 15 недѣлю изданъ согласно съ евангеліемъ напрестольнымъ, а толкованіе на эту недѣлю взято изъ повседневнаго толковаго печатнаго евангелія, а другое мѣсто взято изъ евангельскихъ бесѣдъ св. Іоанна Златоустаго, предисловіе же и нравоученіе въ концѣ оставлено прежнее. „Къ сему же да не усумнншися, православный читателю, егда обрящеши въ книзѣ сей исправленія рѣченій, въ клоненіихъ измѣненія и другая таковая, и возмниттися нова бытн самос.мышлена, но нѣсть сице: понеже за ихъ святительскимъ благословеніемъ со многихъ переводовъ свидѣтельствованнѣ исправлена суть“.

только любопытнымъ историческимъ фактомъ изъ исторіи на Руси смѣны церковныхъ чиновъ и исторіи литературнаго взаимообщенія Новгорода съ Сербіей въ—XIV—XV вв.1).

Представить полную и подробную характеристику печатнаго библейскаго текста богослужебныхъ и учебныхъ книгъ, дать полную исторію печатнаго текста XVI—XYII вѣковъ, покамѣстъ, невозможно. Въ библіографіи еще точно не установлено количества изданій отдѣльныхъ богослужебныхъ книгъ * 2), тѣмъ болѣе не было произведено подробнаго сравненія и уясненія сходства и разности соотвѣтствующихъ однородныхъ текстовъ. Приходится довольствоваться частію отдѣльными историческими сообщеніями, частію общими наблюденіями надъ наиболѣе типичными изданіями и показаніями предисловій и послѣсловій въ подвергнутыхъ исправленіямъ книгахъ, изъ чего уясняется иногда исторія исправленія той или иной книги, а также причины и ходъ этого исправленія и пособія, какими при этомъ пользовались.

И переходъ отъ переписки богослужебныхъ библейскихъ текстовъ къ печатанію и вся исторія печатныхъ текстовъ до 40-хъ годовъ XVII столѣтія стоятъ въ самой близкой связи съ удовлетвореніемъ простой, неотложной, жизненной потребности въ этихъ богослужебныхъ текстахъ, въ освобожденіи ихъ отъ искаженій и неисправностей, свойственныхъ спискамъ рыночнаго происхожденія, а вовсе не вытекаютъ изъ какихъ-нибудь высокихъ идейныхъ соображеній. Была элементарная нужда въ понятномъ и неискаженномъ текстѣ, открыто заявленная въ Москвѣ на Стоглавомъ Соборѣ 1551 г., и печатный станокъ признанъ былъ лучшимъ средствомъ къ возможному улучшенію текстовъ или по крайней мѣрѣ пріостановленію вольныхъ или невольныхъ ихъ искаженій. Любопытный разсказъ о безпомощности даже лучшихъ людей въ уразумѣ-ніи и самостоятельномъ наивномъ осмысленіи священнаго текста передаетъ изъ времени предъ самымъ началомъ нашего книгопечатанія извѣстный социніанскій писатель и дѣятель XVI в. Симонъ Будный3). Въ Супрасльскомъ монастырѣ, гдѣ

*) Въ нашемъ изслѣдованіи о кн. прор. Даніила, стр. XLIII—XLVI, проф. А. В. Михайловъ, Опытъ изученія текста книги Бытія пророка Моисея въ древне-славянскомъ переводѣ, Варшава 1905, стр. 428—444.

2) Перечень богослужебныхъ книгъ московской печати этого времени собирается дать въ описаніи 'Гипографской Библіотеки А. А. Покровскій.

Д Въ предисловіи къ его изданію польскаго перевода Новаго Завѣта, Лоскъ. 1574 г.—Nowy Testament, znowu przelozony, a na wielu miejscach

и раньше проявлялась вдумчивая традиція къ священному библейскому тексту, въ половинѣ ХУІ-го вѣка былъ выдающійся по своему времени архимандритъ Сергій Кимбаръ *). Его смутили непонятныя для него еврейскія и греческія слова, оставленныя въ Евангеліи безъ перевода, какъ осанна, кор-вана, Кифа, Баріона. Онъ не догадывался объ иностранномъ происхожденіи этихъ словъ и предполагалъ, что эти слова славянскія, только искаженныя. По созвучію онъ придумалъ себѣ близкія къ этимъ словамъ русскія замѣны и вставилъ ихъ въ свои напрестольныя евангелія. Вмѣсто евангельскаго, напр., чтенія «блаженъ еси, Симоне, Вар-Іона» въ исправленномъ Кимбаромъ текстѣ слышалось такъ: «блаженъ еси, Симоне, говори о нихъ». Послѣднія слова, по разумѣнію Кимбара, обозначали повелѣніе Іисуса Христа ап. Петру молиться за другихъ апостоловъ. Всѣ монахи были довольны и прославляли остроту ума своего архимандрита, только одинъ монахъ, Арсеній, не соглашался съ пониманіемъ архимандрита и даже убѣждалъ его оставить въ покоѣ священныя книги, особенно напрестольныя. Но Кимбаръ но только не унимался, а посадилъ даже безпокойнаго монаха въ заключеніе. Арсенію удалось убѣжать изъ своего невольнаго затвора, и онъ донесъ о соблазнительныхъ домыслахъ архимандрита патрону Супрасль-скаго монастыря, брестскому старостѣ Александру Ходкевичу, а затѣмъ митрополиту Макарію. Архимандритъ потребованъ былъ на соборъ и тамъ ему разъяснена была необоснованность его измышленій* 2). Къ обезпеченію отъ такихъ вольныхъ домысловъ, а еще болѣе невольныхъ промаховъ переписчиковъ и выдвинута была работа печатнаго станка. Вмѣстѣ съ этпмъ первостепеннымъ удобствомъ—сравнительною исправностью текста, печатаніе давало еще другую незамѣнимую выгоду— давало возможность легко изготовлять любое количество книгъ, достаточныхъ для какой-угодно настоятельно и быстро возникшей потребности. Такія бытовыя побужденія для начала книгопечатанія на Москвѣ отмѣчены, какъ мы уже упоминали,

za pewnemi dowodami od przysad przez Simona Budnego oczysciouy у krot-kiemi przypiskami po kraioch objasniony. Przydane tez sa na koncu tegoz dostateczniejsze przypiski, ktore kazdey jakmiarz odmiauy przyczyny ukazuia.

’) О Кимбарѣ— Макарій, Ист. Рус. ц., IX, 333—334.

2) Wiszniewski, Historia literatury Polskiej, Krakow 1840—57, VI, 585— 586. Харламповичъ K. В., Западно-русскія православныя школы ХУІ и начала XVII вѣка, Казань 1898, 195—196 стр.

Стоглавымъ соборомъ и ясно указаны первымъ московскимъ печатникомъ, Иваномъ Ѳедоровымъ въ предисловіи къ его изданію Апостола 1564 года. Онъ говоритъ, что Иванъ Грозный, взявши Казань, настроилъ тамъ церквей и велѣлъ закупить для этихъ церквей книгъ на различныхъ -рынкахъ. Оказалось весьма мало исправныхъ книгъ: большая часть ихъ была искажена невѣжественными переписчиками. Грозный, посовѣтовавшись съ митрополитомъ Макаріемъ, приказалъ построить печатню и завести печатаніе книгъ, чтобы навсегда обезпечить московское царство достаточнымъ числомъ исправленныхъ книгъ.

Въ силу неразрывной связи изданій библейскихъ чтеній съ печатаніемъ книгъ церковно-богослужебныхъ, старопечатныя изданія библейскихъ текстовъ не имѣютъ особой исторіи отъ книгъ богослужебнаго круга: эта исторія у нихъ одна. Даже болѣе: такъ какъ библейскіе тексты печатались только для богослужебныхъ и церковно-учительныхъ цѣлей, въ составѣ богослужебныхъ книгъ, то они совершенно погружаются, въ своей исторіи въ русло богослужебной и церковно-ѵчи-тельной печати. И самый выборъ библейскихъ книгъ для печати (Евангеліе, Апостолъ, Псалтирь, париміи изъ разныхъ библейскихъ книгъ въ Тріодяхъ и Минеяхъ), и степень исправности ихъ текста и самая судьба ихъ—такое или иное отношеніе къ нимъ читающаго общества—все это совершенно одинаково какъ для богослужебныхъ книгъ, такъ и для текстовъ, заимствованныхъ изъ Библіи. Они выходили изъ однихъ рукъ и направлялись на одни и тѣ же церковныя полки и аналои.

Выборъ для печати библейскихъ токстовъ, или самый составъ и объемъ ихъ былъ предрѣшенъ издавна, ранѣе работы печатнаго станка, указаніемъ церковнаго устава. Тѣ чтенія изъ Евангелія, Апостола, Псалтири и другихъ книгъ, какія входили въ богослужебный кругъ еще въ домосковскій періодъ и опредѣлялись господствовавшимъ въ церкви церковнымъ уставомъ, оставались безъ существенныхъ измѣненій и въ это время. Самое большее, если, по патріотическимъ соображеніямъ, московское правительство изъ готовыхъ, ранѣе существовавшихъ богослужебныхъ чиновъ, составляло новые богослужебные сборники,—выбирало службы русскимъ святымъ, устраивало изъ нихъ особыя книги, и такимъ образомъ библейскіе отрывки въ этихъ чинахъ попадали въ нѣсколько новую обстановку, въ богослужебную книгу новаго наимено-

ванія. Таковы Трефолои 1637—1638 гг., служба и житіе Николая Чудотворца 1640, 1643, 1662, 1694, 1699 гг., Саввы Сторожевскаго 1646 г., преп. Сергія и Никона Радонежскихъ 1646 г., служба па положеніе ризы, еже есть хитонъ, около 1625 г.

Степень исправности библейско-богослужебнаго текста въ печатныхъ изданіяхъ ХУІ—ХУІІ вѣка стоитъ въ зависимости отъ ближайшихъ исполнителей изданій — печатниковъ, впослѣдствіи, при патріархахъ, справщиковъ, чтецовъ—и отчасти ближайшаго досмотра высшей церковной власти; какихъ-либо особыхъ редакторовъ издаваемыхъ книгъ московскій печатный дворъ ХУІ—ХУІІ вѣка не зналъ. Идеалъ исправности богослужебныхъ печатныхъ книгъ—согласіе съ старыми, принятыми на Руси, чинами или вѣрнѣе—соотвѣтствіе съ господствующими церковно-уставными понятіями и настроеніями, а также, съ половины ХУІІ вѣка, согласіе ихъ съ греческими текстами — суживался въ примѣненіи къ библейско-богослужебнымъ текстамъ до степени точнаго воспроизведенія установившихся незадолго до начала печатанія въ Москвѣ библейскихъ богослужебныхъ чтеній. Языкъ старопечатныхъ изданій и въ библейскомъ и въ богослужебномъ отдѣлахъ совершенно одинаковъ: это церковно-славянскій языкъ русскаго извода, прочно облюбованный и укоренившійся въ Москвѣ въ ХУ—XVI вв., освященный въ библейскомъ употребленіи знаменитой Острожской Библіей и съ теченіемъ времени введенный въ рамки церковно-славянской грамматики. Личность печатниковъ и другихъ исполнителей и усовершителей печатнаго текста больше отражалась на сравнительно текучей и гибкой богослужебной части, чѣмъ на библейской. И прилежаніе, и внимательность печатниковъ и ихъ небрежность, при установившихся условіяхъ, проявлялись на библейскобогослужебныхъ чтеніяхъ только во внѣшней исправности языка, тщательности и отчетливости набора, а отнюдь не въ какомъ-либо значительномъ измѣненіи ихъ содержанія. Впрочемъ, печатники въ этой области остались въ исторіи далеко не съ одинаковыми именами. Для примѣра мы укажемъ на двухъ первыхъ начинателей московскаго книгопечатанія.

Вотъ предъ нами первый русскій печатникъ и первый страдалецъ за русское печатное слово — достопамятный діаконъ Иванъ Ѳедоровъ. Долгіе годы сидитъ онъ за изготовленіемъ и приспособленіемъ къ священному дѣлу своего печатнаго станка,

выбираетъ и правитъ текстъ рукописнаго служебнаго Апостола *), наконецъ выпускаетъ своего первенца на церковную потребу. Его труды не только но оцѣнены, напротивъ, зависть готова очернить и погубить его. Онъ бѣжитъ въ западную Русь, тамъ просвѣщенное вниманіе гетмана Г. А. Ходкевича даетъ ему возможность снова приложить свои силы къ обогащенію русскаго народа священными письменами посредствомъ изданія весьма важной учительной книги — Учительнаго Евангелія 1569 г. Тщательная обработка этой книги, ея чистый церковно-славянскій языкъ русскаго типа — создали ей славную исторію во всѣхъ краяхъ русской земли и даже за ея предѣлами 2), больше раздвинули предѣлы литературнаго въ то время русскаго слова, чѣмъ какая-нибудь другая книга московской печати. Изъ Заблудова, послѣ смерти Ходкевича (1569 г.), Иванъ Ѳедоровъ переѣхалъ во Львовъ, тамъ снова издалъ Апостолъ (1573—74 г.), по тексту и шрифту похожій на московскій Апостолъ 1564 г., снабдилъ этотъ Апостолъ большимъ количествомъ статей и предисловіемъ, съ изложеніемъ своихъ неудачъ въ печатномъ дѣлѣ въ Москвѣ; этотъ Апостолъ также легъ въ основу послѣдующихъ русскихъ изданій этой книги, также послужилъ укорененію и господству русскаго типа церковно-славянскаго текста далеко за предѣлами Москвы. Такое же значеніе имѣли и изданіе Ивана Ѳедорова въ Острогѣ Псалтири съ Новымъ Завѣтомъ 1580 г. и въ особенности Острожская Библія. Мы уже говорили ранѣе о высокомъ культурно-историческомъ значеніи текста Острожской Библіи, какъ о цѣлой эпохѣ въ библейской и церковно-бытовой области не только для Руси, но и для всего славянства. Безъ мудрыхъ замысловъ и государственныхъ потрясеній, волею проникновеннаго печатника, при содѣйствіи высокаго покровительства и добраго сотрудничества, созданъ былъ великій церковный и національный монументъ—сокровище и оплотъ языка, мысли и духа на цѣлыя столѣтія и цѣлыя страны. Имя вдохновеннаго начинателя печатныхъ изданій священныхъ текстовъ окружено въ исторіи заслуженной бла-

*) Можетъ быть, еще и другихъ книгъ.

-) Извѣстенъ фактъ, что въ 1637 г. молдавскій митрополитъ Варлаамъ просилъ у московскаго правительства книгу патріарха Каллиста (Бесѣды на Святое Евангеліе) для перевода на молдавскій языкъ и чтенія въ церквахъ (Труды новгородскаго церк.-археологоческаго общества, Новгородъ 1914, стр. 55, ст. архіеп. Арсенія).

годарностью и неувядаемой славой. Можно указывать на благопріятныя внѣшнія обстоятельства, помогавшія дѣятельности перваго печатника: онъ былъ начинателемъ дѣла, его не стѣсняла пережившая свой вѣкъ традиція; онъ могъ пользоваться въ Москвѣ руководствомъ и содѣйствіемъ тогдашняго просвѣщеннаго митрополита всероссійскаго Макарія; могъ имѣть подъ руками всѣ лучшіе списки подлежавшихъ изданію книгъ и несомнѣнно пользовался исправленіями въ этихъ книгахъ, сдѣланными Максимомъ Грекомъ. Но все это не заслоняетъ и не умаляетъ заслугъ и достоинствъ первопечатника: всѣ эти благопріятныя обстоятельства только способствовали улучшенію, а не создавали его дѣло. Достаточно сравнить съ нимъ его непосредственныхъ продолжателей печатнаго дѣла въ Москвѣ— трехъ представителей фамиліи Невѣжиныхъ, бывшихъ печатниками въ Москвѣ съ 1568 по 1609 гг., чтобы видѣть, что личная настроенность и способность имѣютъ здѣсь незамѣнимое значеніе. Невѣжины ') свыше сорока лѣтъ стояли у печатнаго станка въ Москвѣ, когда не нужно уже было бѣгать съ этимъ станкомъ ни въ Литву, ни въ ГІольшу, и тѣмъ не менѣе они не только не продолжили дѣла Ивана Ѳедорова въ томъ же направленіи, не дали исправныхъ и надолго пригодныхъ текстовъ, но навлекли на себя въ исторіи обвиненіе въ рѣшительной небрежности, давшей опору впослѣдствіи обрядовымъ заблужденіямъ. Они внесли въ свои печатныя изданія массу погрѣшностей даже противъ прежнихъ рукописныхъ книгъ * 2). Могъ быть печатникъ въ своемъ родѣ художникъ—

') Невѣжа Тимоѳеевъ 1568 г.. Андроникъ Тимоѳеевъ Невѣжа 1570— 1602, Иванъ Андрониковъ Невѣжа 1592—1609.

2) Съ именами въ выходахъ печатниковъ Невѣжиныхъ извѣстно три изданія общей минеи, и нн одной описи въ нихъ не исправлено; въ псалтирь внесены молитвы сомнительнаго характера; въ синаксаряхъ цвѣтной тріоди перемѣшаны всѣ недѣли противъ старыхъ списковъ тріоди; конечныя славословія въ молитвахъ во всѣхъ богослужебныхъ книгахъ измѣнены съ нарушеніемъ смысла молитвъ и духа православія; чрезъ неправильную постановку знаковъ препинанія измѣненъ и затемненъ смыслъ рѣчи; допущены описки въ словахъ и внесены цѣлыя выраженія, содержащія еретическую мысль. Путемъ неосмотрительныхъ домысловъ и привносовъ печатниковъ Невѣжиныхъ вложено было много кирпичей въ зданіе съ теченіемъ времени образовавшагося раскола.— Исправленіе церковно-богослужебныхъ книгъ при патр. Филаретѣ, нроф. П. С. Казанскаго (Чт. О. И. Др. Р. 1818, № 8). Московскій печатный дворъ при патріархѣ Никонѣ, прот. П. Ѳ. Николаевскаго, Хр. Нт. 1890, II, 438—439.

по его трудамъ учатся и прославляютъ Бога цѣлыя поколѣнія, могъ быть Печатникъ — ремесленникъ, и его небрежность и ошибки отзываются смутой и Несчастіемъ такого же ряда поколѣній.

Развитіе московскаго книгопечатанія вызвало къ жизни, Сверхъ труда отвѣчавшаго за все печатника, еще другой спеціальный досмотръ за исправностью книги. Къ двадцатымъ годамъ ХУІІ столѣтія на печатномъ дворѣ въ Москвѣ появились справщики, чтецы, чаще стали упоминаться свидѣтельствованія печатавшихся книгъ самими московскими патріархами. Но всѣ усилія этихъ лицъ направлялись къ усовѳршенію богослужебныхъ чиновъ и уставно-бытовыхъ предписаній, библейскій же текстъ затрогивалъ ихъ вниманіе только съ точки элементарной исправности его языка. Наиболѣе внимательный досмотръ въ старопечатныхъ библейскихъ текстахъ, послѣ изданій первопечатника, наблюдается въ изданіяхъ времени патріарховъ Филарета и Никона; наименьшею исправностью отличаются изданія времени патріарха Іоасафа *).

Обычное корректурное исправленіе библейско-богослужебныхъ текстовъ въ старопечатныхъ московскихъ книгахъ не * і

*) Вотъ имена первыхъ тружениковъ по библейскому печатному тексту въ Москвѣ, печатниковъ до 20-хъ годовъ XVII столѣтія, какъ онѣ отмѣчены въ выходахъ старопечатныхъ изданій: первопечатникъ, гоступ-скій діаконъ Иванъ Ѳедоровъ и помощникъ его Петръ Тимоѳеевъ Мсти-славцевъ (1563—1565 г.), Никифоръ Тарасьевъ и Невѣжа Тимоѳеевъ(1568). Андроникъ Тимоѳеевъ Невѣжа (1576 — 1602), Иванъ Андрониковъ Невѣжа (1592—1609), Онисимъ Михайловъ Родышевскій, волынецъ (1605—1610), Никита Ѳедоровъ Фофановъ псковитянинъ (1606—1618), Іосифъ Кириловъ изъ повольскаго града Плеса (1616—1617), Петръ Васильевъ Федыгинъ <1618), софійскій попъ Никонъ (1619—1621), Кодратъ Ивановъ (1620—1623). Строевъ, Описаніе старопечатныхъ книгъ; Сахаровъ, Обозрѣніе славяно-русской библіографіи, Спб., 1849, Каратаевъ, Описаніе славяно-русскихъ 'книгъ, Спб. 1883, Родосскій А. С. Описаніе старопечатныхъ и церк.-сла-вянскихъ книгъ, хранящихся въ библіотекѣ Спб. Дух. Акад. Спб. 1891. П. Ѳ. Николаевскій, Хр. Чт. 1890, II, 438. Перечень именъ справщиковъ съ 20-хъ годовъ XVII столѣтія, извлеченный изъ расходныхъ книгъ типографскаго архива, данъ И. Мансветовымъ въ брош.—Какъ у насъ правились церковныя книги, М. 1883 (отг. изъ ІІриб. къ твор. свв. оо. 1883,

і V, 1884, I), 23—29 стр. Среди этихъ справщиковъ выдѣляются лучшіе люди того времени: Антоній Крыловъ, Арсеній Глухой, Богоявленскій игуменъ Илья, протоіерей Михаилъ Роговъ, ключарь Иванъ Насѣдка, старецъ Евѳимій, Арсеній и Діонисій Греки, Александръ Мезенецъ, Сильвестръ Медвѣдевъ, Каріонъ Истоминъ, іеродіаконъ Ѳеофилъ, іеромонахъ Тимоѳей, Ѳедоръ Поликарповъ.

представлялось окончательнымъ идеаломъ, особенно печатникамъ и справщикамъ патріаршескихъ изданій. Этимъ упрощеннымъ исправленіемъ довольствовались только по необходимости, такъ какъ не было иной возможности довести текстъ до большей ясности и исправности. Какъ только эта возможность представлялась, такъ немедленно московскіе печатники улучшаютъ свой трудъ. Даже нетребовательный печатникъ Невѣжа въ изданіи Псалтири 1592 г. почелъ для себя обязательнымъ заглянуть въ Псалтирь Максима Грека, правленную по греческому тексту. Темный переводъ Псалтири особенно доставлялъ заботу московскимъ справщикамъ, и она, дѣйствительно, первая изъ всѣхъ библейско-богослужебныхъ книгъ была исправлена при первой представившейся возможности, при патріархѣ Никонѣ.

Исправленіе богослужебныхъ книгъ составляетъ центральное мѣсто въ дѣятельности патріарха Никона. Ему первому изъ всѣхъ московскихъ патріарховъ удалось дѣло исправленія книгъ поставить на опредѣленную почву сличенія ихъ съ греческими текстами, и это обстоятельство рѣшительно выдѣлило его дѣятельность изъ ряда предшествующихъ исправленій. Видное мѣсто въ этой книжной справѣ отводилось на долю Библіи. По первоначальному замыслу правительства, при самомъ устроеніи этого дѣла при помощи кіевскихъ ученыхъ, еще до патріаршества Никона, имѣлось въ виду главнымъ образомъ исправить Библію. Когда въ Москвѣ сознана была потребность пригласить для книжной справы свѣдущихъ въ греческомъ языкѣ кіевскихъ ученыхъ, то приглашеніе объяснялось необходимостью въ исправленіи славянской Библіи. 30 сентября 1648 года царь Алексѣй Михайловичъ въ грамотѣ черниговскому епископу Зосимѣ писалъ: «вѣдомо намъ, великому государю, нашему царскому величеству, учинилось, что учители, священно-иноки Кирило Замойскій, и Арсеній и Дамаскинъ Птицкій еллинскому языку навычны, и съ еллинскаго языку на словенскую рѣчь перевести умѣютъ и латинскую рѣчь достаточно знаютъ. А нашему царскому величеству, таки люди годны... И вамъ бы, епископу, тѣмъ намъ, великому государю, послу-жити, нашего царскаго жалованья къ себѣ поискати, приговорить и прислати къ намъ, великому государю, къ нашему царскому величеству, для справки библгьи греческое гга словенскую рѣчь на время ис тѣхъ выше іменованныхъ учителей кто изъ нихъ иохочетъ намъ, великому государю, ііослѵжити.

И на Москвѣ у нашего царскаго величества побыти ему вольно по его воли и хотѣнью»... '). Въ виду неполученія отвѣта отъ епископа Зосимы, 14 мая 1649 года, Алексѣй Михайловичъ вторично послалъ подобную грамоту къ митрополиту кіевскому Сильвестру Коссову 2), и митрополитъ прислалъ въ Москву Арсенія и Епифанія Славинецкаго (вмѣсто Дамаскина). Такимъ образомъ, ученые кіевляне должны были исправить славянскую Библію. По какимъ соображеніямъ московское правительство пришло къ мысли о преимущественной важности исправленія Библіи, когда у него на очереди стоялъ практически болѣе неотложный вопросъ объ исправленіи богослужебныхъ книгъ, сказать трудно. Молено думать, что въ этомъ отношеніи на правительство оказывали воздѣйствіе стороннія вліянія: сношенія съ южно-русскими и греческими выходцами, голосъ кіевскаго митрополита Петра Могилы, предлагавшаго въ 1640 г. московскому правительству устроить въ Москвѣ учительный монастырь, особенно же общеніе съ инославными учителями по дѣлу о сватовствѣ королевича Вольдемара. Во всякомъ случаѣ, рѣшимость московской власти о пересмотрѣ Библіи не была особенно твердою, и вызванные въ Москву кіевскіе ученые занимались переводами—по порученію духовной власти—разныхъ потребныхъ для того времени книгъ, исправленіемъ богослужебныхъ текстовъ, а библейскіе тексты доходили до ихъ рукъ постольку, поскольку они стояли въ кругу богослужебныхъ потребностей. И самый просмотръ учеными исправителями библейскихъ текстовъ нисколько не выдѣляется по своему качеству изъ обычной, усвоенной московскою властію, рамки исправленія богослужебныхъ книгъ. Это видно на изданіяхъ всѣхъ библейско-богослужебныхъ текстовъ времени патріарха Никона. Такъ Евангеліе въ никоновскомъ исправленіи затронуто весьма слабо: исправленіе въ изданіи 1657 г. ограничилось раздѣленіемъ прежняго текста на главы и. стихи. Такая же судьба постигла Апостолъ въ никоновскомъ изданіи 1653 года. Нѣсколько больше оказались затронутыми исправленіемъ ветхозавѣтныя библейскія чтенія въ исправленной при Никонѣ

г) Труды черниговской ученой архивной коммиссіи, VIII, 1911, 107—10S.

2> Собр. госуд. грам. и договоровъ III,Л» 136. Подробно исторія вызова кіевскихъ ученыхъ изложена у проф К. В. Харламповича, Малороссійское вліяніе на великорусскую церковную жизнь, I, Казавъ 1914, с.тр. 119—138.

Постной Тріоди 1656 года, но и это исправленіе но выходило изъ круга обычныхъ грамматическихъ замѣненій *). Изъ всѣхъ богослужебныхъ библейскихъ текстовъ исправленію была подвергнута одна Псалтирь. Въ изданіи Псалтири Слѣдованной 1658 года—Псалтирь Давида Пророка и Царя и Часословъ съ прочими различными возслѣдовагііи—въ предисловіи твердо заявлено: нынѣ эюе с прилѣжнымъ исправленіемъ с греческихъ книгъ исправися и, вмѣсто прежняго устарѣвшаго текста псалмовъ, дается новый, болѣе удобопонятный переводъ, оставшійся потомъ и во всѣхъ послѣдующихъ изданіяхъ. Вотъ въ какомъ видѣ произведено это новое никоновское исправленіе:

Пс. 6 по стар. пер.: покажеши мене; яко смутишася кости моя; обрати Господи изми душу мою.

— по нов. пер.: накажеши мене; яко смятошася кости моя; обратися Господи, избави душу мою.

Пс. 13 по стар. пер.: Рече безуменъ въ сердцы своемъ нѣсть Бога. Растлѣша и омразишася въ начинаніяхъ.

— по нов. пер: Рече безуменъ въ сердцѣ своемъ, нѣсть Богъ. Растлѣша и омерзишася въ начинаніихъ.

Пс. 34 по стар. пер.: Суди Господи обидящыя мя, возбрани борющыя мя. Изсуни оружіе и заври сопро-тивъ гонящихъ мя

— по нов. пер.: Суди Господи обидяіцыя мя, побори борющыя мя. Изсуни мечъ и заключи сопротивъ го-нящыя мя.

Это исправленіе Псалтири составляетъ самый цѣнный вкладъ въ исторію библейскихъ славянскихъ текстовъ изъ всей

]) Въ послѣсловіи къ Тріоди 1656 г. дается любопытное описаніе и оцѣнка исправленія этой книги самими справщиками. Богъ, по словамъ издателей, „дарова духъ разума и усердіе на дѣло тѣма великима госу-дарема (т. е. царю Алексѣю Михайловичу и патр. Никону) ...еже елико мощно исправпти съ греческихъ и сербскихъ книгъ въ чипѣхъ и рече-ніихъ и въ орѳографіи, во именахъ же и глаголѣхъ и прочихъ частехъ словеснаго любомудрія, первую такову изданную исправленіемъ, якоже въ книзѣ сей видѣти есть“... Читательнредупреждается, что исправители отъ себя ничего не внесли въ книгу: „далече бо отъ нихъ таковая дерзость“,—они даютъ только то, что содержитъ православная церковь.— На самомъ дѣлѣ никоновское изданіе Постной Тріоди правлено по кіевскому изданію Тріодіона 1627 г. Петра Могилы, отъ прежнихъ изданій московской печати въ богослужебной части разнится весьма значительно, поэтому предупредительное извѣщеніе справщиковъ нужно понимать какъ вынужденную форму литературнаго самооправданія.

дѣятельности патріарха Никона по исправленію библейско-богослужебныхъ текстовъ. Послѣ Максима Грека и дѣятельности первопечатника, это исправленіе Псалтири самый крупный фактъ въ дѣлѣ усвоенія и усовершенія славянскаго библейскаго текста въ московской Руси за цѣлое столѣтіе. Кто изъ никоновскихъ ученыхъ справщиковъ велъ дѣло исправленія Псалтири, мы не знаемъ *). Въ одну линію съ этимъ исправленіемъ библейско-богослужебнаго текста за весь патріаршій періодъ русской церкви можетъ быть поставлено только іоакимовское изданіе Апостола 1679 года, исправленное чрезъ сличеніе съ «древними апостолы рукописными и харатейными, славянскими, съ кіевскими, кутейнскими, виленскими.—съ Бесѣдами Апостольскими и со иными переводы». Но это изданіе уже выходитъ изъ ряда изданій перваго столѣтія нашего книгопечатанія, представляетъ болѣе повышенную ступень требованій, связанныхъ послѣ 1663 года съ мыслью о библейскомъ текстѣ безотносительно къ его богослужебному употребленію 2).

Весь первый младенческій періодъ русскаго издательства славянскихъ библейскихъ текстовъ, отъ 1564 до 1663 года, смотритъ на библейскій текстъ исключительно съ точки зрѣнія его богослужебнаго примѣненія, пользуется тѣми же пріемами исправленія и улучшенія текста, какіе прилагались къ текстамъ богослужебнымъ. Обобщеніе и систематическое исправленіе библейскихъ текстовъ, данное въ Острожской Библіи, не затрогивало во всей глубинѣ умовъ московскихъ читателей библейскаго текста, какъ бы не находило среди нихъ подготовленной почвы, и оказывало только косвенное вліяніе параллельнымъ развитіемъ въ московскомъ издательствѣ того жо языка, какой былъ принятъ и введенъ въ широкій оборотъ Острожскимъ изданіемъ. Впрочемъ, здѣсь едва ли было вліяніе только острожскаго изданія: здѣсь можно усматривать проявленіе историческаго параллелизма, счастливо обусловленнаго московскимъ происхожденіемъ основы острожскаго текста. Москва

*) Справщиками при и. Никонѣ были: инокъ Евѳимій, Арсеній Грекъ, протопопъ Адріанъ, старецъ Іосифъ. Сочувственно относился къ книжной справѣ Никона и постоянно исполнялъ книжныя порученія Никона Епифаній Славинецкій, хотя справщикомъ онъ не былъ. ІІрот. П. Ѳ. Николаевскій, Московскій печатный дворъ при патріархѣ Никонѣ, Хр. Чг. 1891, II, стр. 161 сл.

-) Объ іоакимовскомъ издапіи Апостола мы скажемъ послѣ, въ изложеніи судьбы библейскаго текста въ слѣдующій періодъ.

выработала особенную, упрощенную судьбу библейскаго текста. Она не чувствовала нужды допрашивать этотъ текстъ по его существу, какъ это сознавалось на боевомъ юго-западѣ, и чрезъ это естественно понизила степень своего проникновенія въ слова Вѣчной Книги.

Судьба отдѣльныхъ изданій церковнаго библейскаго текста этого періода самымъ нагляднымъ образомъ отражаетъ ихъ неразрывную органическую связь съ жизнью родственныхъ имъ богослужебныхъ книгъ. Самое большее напряженіе церковной мысли этого времени, особенно второй ея половины, проявлялось въ ея отношеніи къ своеобразному укладу русскаго об-рядовѣрія. Цѣнность церковно - богослужебной книги въ это время опредѣлялась степенью соотвѣтствія ея господствующему или излюбленному тою или другою стороною церковныхъ людей принятому обряду или богослужебному чину. Такая же мѣрка въ опредѣленіи достоинства текстовъ установилась и въ отношеніи евангелій, апостоловъ и псалтирей этого времени. Написаніе имени Ісусъ, съ однимъ иже, въ іоасафов-скихъ и іосифовскихъ изданіяхъ евангелія поднимало эти изданія въ глазахъ приверженцевъ стараго обряда на недосягаемую высоту, несмотря на то, что изданія патріарховъ Іоасафа и Іосифа въ общемъ не обладаютъ никакими достоинствами. Болѣе исправныя изданія евангелія патріарха Никона, наоборотъ, тѣми же ревнителями старины всемѣрно зазирались, потому что божественное имя Іисусъ изображалось въ нихъ съ двумя иже, что, будто бы, обозначало иного бога, антихриста. Особенно выразительно отразились бытовыя церковно-обрядовыя предубѣжденія на судьбѣ Псалтири. Извѣстно, что, когда излюбленная ревнителями старины на Москвѣ іосифовская Псалтирь, въ полдесть, съ статьею о двуперстномъ перстосло-женіи принесена была на Аѳонъ, то тамъ эта Псалтирь была сожжена монахами, вмѣстѣ съ Кирилловой книгой и книгою о чести св. иконъ и поклоненіи имъ, не за какія-либо недо четы въ библейскомъ текстѣ, а изъ-за сторонней для Псалтири статьи о двуперстіи—главномъ символѣ убѣжденій русскихъ обрядовѣровъ 1). Противоположное вниманіе вызвала Псалтирь въ Никоновскомъ изданіи 1657 года. 9 октября 1652 года на *)

*) Свѣдѣнія объ этомъ идутъ отъ Арсенія Суханова, именно изъ его ,преній съ греками“ изданныхъ С. А. Бѣлокуровымъ въ Хр. Чт. 1883, II, 670—721, а потомъ въ 21 выпускѣ „Православнаго Палестинскаго Сборника“, Спб. 1889, нроф. Н. И. Ивановскимъ.

печатномъ дворѣ, въ Москвѣ, былъ объявленъ указъ о приготовленіи къ печати «налойной», или слѣдованной псалтири, съ изданія которой положено было патріархомъ Никономъ начать самыя исправленія богослужебныхъ книгъ; въ новомъ изданіи этой псалтири рѣшено было выпустить внесенную въ нее при патріархѣ Іосифѣ статью о 12 великихъ поклонахъ, вмѣсто прежнихъ четырехъ, при чтеніи молитвы св. Ефрема Сирина, и статью о двоеперстіи для крестнаго знаменіе (вмѣсто троеперстія), какъ несогласныя съ древлепечатными и рукописными книгами. Печатный дворъ пришелъ въ волненіе: половина прежнихъ іосифовскихъ справщиковъ, въ числѣ трехъ человѣкъ, вышла изъ состава справщиковъ, по всей вѣроятности, изъ-за несогласія ихъ совѣсти съ новыми пріемами справы: невмѣстно святой Руси обращаться за помощью къ грекамъ, которые «по грѣху позакоснѣли отъ перваго преданнаго имъ чина и въ неволи пребываютъ»; тѣмъ болѣе неудобно въ исправленіи московскихъ книгъ пользоваться греческими печатными книгами, которыя, по ихъ мнѣнію, перепорчены латинами ‘). Справщики не ограничились безмолвнымъ протестомъ противъ новаго направленія патріарха въ книжной справѣ, а открыто стали на сторону противниковъ Никона. Когда ново исправленная книга вышла изъ печати 11 февраля 1653 года, то она вызвала большое смущеніе въ народѣ, особенно среди московскаго духовенства. Многія лица сразу открыто отдѣлились отъ патріарха и церкви; недовольные бывшіе справщики усилили общее волненіе. Съ весны 1653 г. до глубокой осени продолжался въ Москвѣ, по распоряженію патріарха, розыскъ и слѣдствіе. Новоизданной Псалтири суждено было вызвать начало церковнаго раскола.

Первое столѣтіе московскаго церковнаго издательства библейскихъ текстовъ (1564—1663 г.г.) въ общемъ не представляетъ какого-нибудь замѣтнаго движенія впередъ въ дѣлѣ улучшенія текстовъ и тѣмъ болѣе проникновенія въ народное сознаніе библейскаго духа по сравненію съ предшествующимъ временемъ, начиная съ Библіи Геннадія. Въ заслугу ему можно вмѣнить только использованіе преимуществъ печатнаго станка для элементарнаго устраненія домысловъ и 1

1) Такова была доступная для нашего наблюденія психологія одного изъ справщиковъ—старца Іосифа Насѣдки. Хр. Чт. 1891, № 1—2, стр. 160—161.

ошибокъ, неизбѣжныхъ въ рукописныхъ текстахъ, а также для удобнаго распространенія въ церквахъ достаточнаго количества печатныхъ богослужебныхъ книгъ. Для дѣла духовнаго просвѣщенія, разумѣется, эта заслуга не маловажная. Но все таки печатный станокъ не сдѣлалъ всего, что отъ него можно было бы ожидать. Эпоха Геннадія, Максима Грека, Андрея Курбскаго и по одухотворенности и но широтѣ использованія библейскихъ текстовъ несравненно богаче и содержательнѣе библейско-богослужебныхъ изданій московскаго печатнаго двора, удовлетворявшихъ скромные практическіе запросы церковнаго богослуженія. Рѣшительное устраненіе съ церковнаго кругозора полной четьей Библіи, пренебреженіе тѣмъ, что могло бы ближе подойти къ сердцу народа, какъ толкованіе или приближеніе Библіи къ народному языку, исключительное пользованіе одними только богослужебными чтеніями библейскаго текста—съузило мощный захватъ Библіи до степени сакральнаго преклоненія предъ отдѣльными отзвуками небеснаго призыва...

Безъ какого-нибудь открытаго распоряженія, по властному бытовому укладу, голосъ Библіи долженъ былъ безповоротно склониться предъ богослужебнымъ чиномъ. При общей скудости тогдайіняго просвѣщенія, это ненамѣренное ограниченіе столь важнаго духовно-просвѣтительнаго источника, какъ Библія, подъ вліяніемъ недостатка и другихъ источниковъ просвѣщенія, съузило общій духовный горизонтъ церковныхъ круговъ и всего русскаго народа, а отсюда — естественный и неизбѣжный наклонъ къ уродливой церковно-обрядовой исключительности второй половины XVII вѣка.

Полоса русской исторіи отъ Іоанна Грознаго до Алексѣя Михайловича, съ которою связано первое столѣтіе библейскаго издательства, признается средоточіемъ самобытнаго московскаго строительства, временемъ наиболѣе яркаго проявленія національныхъ сторонъ русскаго духа. Одновременно это была эпоха расцвѣта московской государственной и церковной сильной власти. И этотъ золотой вѣкъ московскаго царства внесъ наименѣе цѣнный вкладъ въ исторію славянской Библіи сравнительно со всѣми другими эпохами ея развитія на русской почвѣ. О Библіи во всемъ величіи ея объема и силы въ это время не только не думали, но она сознательно и планомѣрно приспособлялась къ выраженію господствовавшихъ тогда церковно-практическихъ потребностей и временныхъ настроеній духовной власти. Конечно, возможность истиннаго вліянія биб-

ленскаго духа на удрученную человѣческую совѣсть не исключалась и въ это время, но это была область частныхъ усилій и личныхъ настроеній, независимыхъ отъ пожеланій и намѣреній соотвѣтственной бытовой обстановки. Цѣннѣйшее пріобрѣтеніе человѣческой культуры того времени—книгопечатаніе въ примѣненіи его въ Москвѣ къ служенію Слову стало на путь, совершенно противоположный тому, что оно дало человѣчеству на мѣстѣ своего появленія, на западѣ. У насъ оно не помогло развитію духа, его свободному воспитанію въ струяхъ вѣковѣчной библейской истины, а наоборотъ освятило закрѣпощеніе этого духа въ рамки церковно-обрядовой исключительности. Печатный станокъ на западѣ снялъ съ Библіи лежавшія на ней до того времени тяжелыя желѣзныя цѣпи, у насъ печатный московскій дворъ, по косности своей мысли, наоборотъ, посадилъ ее на цѣпь. Исключительнымъ изданіемъ только богослужебныхъ-библейскихъ текстовъ онъ заслонилъ Библію, удалилъ ее съ принадлежащаго ей мѣста, несправедливо урѣзалъ свойственное ей вліяніе. Судьба отчасти исправила ошибку Москвы. На болѣе вдумчивыхъ къ источникамъ христіанскаго просвѣщенія окраинахъ русскаго духа—на западѣ и юго-западѣ Руси—московская односторонность и косность въ отношеніи Библіи были значительно исправлены Острож-скимъ изданіемъ Библіи и дѣятельностью кіевскихъ и другихъ южно-русскихъ тружениковъ. Острожская Библія была и для Москвы такой же недосягаемой вершиной библейскаго просвѣщенія, какъ для другихъ нашихъ южныхъ и западныхъ соплеменниковъ. Одно обстоятельство нѣсколько возвышало дѣятельность московскаго печатнаго двора надъ скромными изданіями сербовъ, молдаванъ и хорватовъ того времени—это русскій изводъ ихъ славянскаго текста. Въ этомъ отношеніи московскія изданія имѣли большое національное значеніе: они все больше и больше укрѣпляли господство русскаго вида священныхъ текстовъ на всемъ пространствѣ славянскаго богослужебнаго языка, т. е. продолжали и поддерживали мощное вліяніе московско-русской традиціи въ общекультурномъ смыслѣ, на ряду съ Остроясской Библіей. Библейско-богослужебное издательство московскаго печатнаго двора ХУІ—XVII в.в. и Острожская Библія—въ этомъ отношеніи явленія родственныя, и національно-государственное значеніе ихъ, какъ объединителей и воспитателей старо-русской духовной культуры, принадлежитъ имъ въ одинаковой степени.

Недостатокъ ясности и вмѣстѣ съ тѣмъ духа приспо-собительности библейско-богослужебныхъ текстовъ перваго печатнаго періода къ пониманію и жизненнымъ требованіямъ народа возмѣщался различными средствами. Въ большинствѣ случаевъ это оживленіе и приспособленіе текстовъ ложится на частную изобрѣтательность и предпріимчивость, стоитъ внѣ связи съ оффиціальнымъ издательствомъ московскаго печатнаго двора и вообще находится за предѣлами принимавшейся на себя церковью заботливости объ усовершеніи и приспособленіи къ неотложнымъ народнымъ потребностямъ библейскаго текста. Исторія западной Руси выдвигала, какъ мы видѣли, въ это время на помощь мало вразумительному славянскому библейскому тексту переводы этихъ текстовъ на народный языкъ. Эта помощь шла со стороны, главнымъ образомъ, отъ недруговъ церкви—еретиковъ и иновѣрцевъ. Въ Москвѣ этого не было. Здѣсь можно указать на слѣдующіе главные виды этой вспомогательной дѣятельности въ уясненіи и распространеніи въ народномъ сознаніи содержанія библейскихъ церковно-славянскихъ текстовъ: лицевые списки библейскаго текста, пояснительныя статьи и толкованія текста, приспособленія библейскаго текста для учебныхъ цѣлей и болѣе или менѣе новыя, самостоятельныя обработки текста, въ видѣ стихотворныхъ переложеній и новыхъ переводовъ. Главнымъ образомъ вся эта дѣятельность по усовершенію библейскаго текста сосредоточивалась вокругъ наиболѣе употребительной книги— Псалтири.

Лицевые библейскіе тексты въ XYI—XVII вв. на русской почвѣ развивались на прочномъ и богатомъ преданіи прежняго времени. Изображенія священныхъ сюжетовъ, на ряду съ библейскимъ текстомъ, издавна.признавались на Руси, какъ и у южныхъ славянъ, незамѣнимымъ средствомъ для непосредственнаго уразумѣнія читателемъ не всегда яснаго славянскаго текста, въ особенности для наученія не умѣвшихъ читать любителей божественнаго писанія. Миніатюра рукописи выполняла въ книгѣ то же назначеніе, какое имѣла у восточныхъ христіанъ икона въ храмахъ. Удовлетворяла она и другой, болѣе общей потребности—эстетическаго воспитанія, связаннаго въ то время съ обстановкою храма или священнымъ, духовно-учительнымъ текстомъ. Источникомъ художественнаго подражанія для славянскихъ и русскихъ миніатюристовъ была Византія, а съ XIV в. наши посредники по

сношеніямъ съ Византіею—южные славяне—болгары и сербы, а также молдаване. Въ мѣру приближенія византійскихъ оригиналовъ къ древнимъ классическимъ образцамъ стиля, и наши славянскіе и русскіе подражатели этихъ образцовъ отражали иногда на страницахъ своихъ лицевыхъ изображеній, хотя и въ несовершенномъ видѣ, типы стараго классическаго искусства, но въ большинствѣ случаевъ это была болѣе или менѣе только удачная русская переработка копіи иконографическаго памятника, имѣвшаго связь съ лучшими традиціями искусства. Съ ХѴІ-го вѣка къ прежней славяно-византійской основѣ въ нашу русскую миніатюру привносятся черты западнаго, фряжскаго искусства, но въ священныхъ лицевыхъ изображеніяхъ, въ библейскихъ книгахъ, это западное вліяніе до второй половины XVII вѣка не получило особеннаго развитія: здѣсь для его примѣненія было много существенныхъ ограниченій *).

Расцвѣтъ лицевыхъ библейскихъ рукописей въ XVI— XVII вв. относится ко времени дѣятельности митрополита Макарія и царя Іоанна Грознаго. Къ этому времени, къ половинѣ XVI вѣка, относится знаменитый, единственный въ своемъ родѣ, лицевой списэкъ Библіи, соединенный съ хронографическимъ повѣствованіемъ по всемірной исторіи—списокъ, бывшій, повидимому, въ библіотекѣ Грознаго 2).

*) Старыя лицевыя рукописи идутъ съ начала русской письменности. Древнѣйшія между ними—это списки Евангелія и Псалтири: Евангеліе Остромирово 1057 года, Мстиславово нач. XII в., Пантелеймоново, Софійской библ. № 1 XIII в., Евангеліе ярославскаго архіерейскаго дома XIII в., Евангеліе 1232 года, ризницы Троице-Сергіевой Лавры № 9, Евангеліе Типографской библіотеки въ Москвѣ № 5 XIII—XIV в., Евангеліе Анто-ніева Оійскаго монастыря 1339 г., Евангеліе Московской Синодальной библіоіеки № 3Ѵ68 1357 г. и др.; въ большинствѣ этихъ списковъ даны только изображенія евангелистовъ; Псалтири: Хлудовская—Симоновская, ок. 1280. Румянцевскаго Музея № 327 XIV в., Императорскаго Общества любителей древней письменности 1397 г., Онежскаго Крестнаго монастыря 1395 г., писанная Лукою Смольянинымъ; сюжеты Псалтири разработаны весьма обстоятельно и подробно. Сербскія рукописи съ миніатюрами: Евангеліе XIV’ в. Британскаго музея и Мюнхенская Псалтирь XIV—XV в., изданная И. В. Ягичемъ. Летопис Матице Српске 1898, кн. 195, ст. П. А. Сырку. Болгарское лицевое Евангеліе—елисаветградской единовѣрческой Покровской церкви, XV вѣка.

2) Этотъ знаменитый списокъ времени Іоанна Грознаго, почти совсѣмъ не затронутый изученіемъ, содержится въ трехъ отдѣльныхъ рукописяхъ: 1) Императорскаго Историческаго Музея въ Москвѣ, инвентарный Л'« "34541; въ немъ содержатся книги: Пятокнижіе Моисеево съ вставками

Съ этого времени устанавливается тинъ лицевыхъ Апокалипсисовъ, новая разработка лицевыхъ Евангелій и лицевыхъ Псалтирей. Правда, наканунѣ эпохи Грознаго извѣстна художественная обработка сюжетовъ Библіи въ псковской Толковой Палеѣ 1477 года *); лицевая Псалтирь, кромѣ старой традиціи до ХІУ в„ представлена была за полстолѣтія до Грознаго великолѣпной Углицкой Псалтирью 1485 года съ массою символическихъ изображеній 2). Это даетъ основанія предполагать, что развитіе живописнаго искусства въ библейскихъ рукописяхъ совершалось послѣдовательно, и вѣкъ Грознаго только продолжалъ обычную традицію, унаслѣдованную отъ прежняго времени. Но внимательное наблюденіе усматриваетъ особый подъемъ и планомѣрность въ этой дѣятельности въ вѣкъ Грознаго: весь предшествующій лицевой библейскій матеріалъ былъ заново переработанъ (Библія, Псалтирь); лицевыя Евангелія и Апокалипсисъ почти цѣликомъ созданы въ это время. Въ общемъ все это побуждаетъ смотрѣть на время Грознаго, какъ на особую эпоху въ дѣлѣ сближенія живописнаго искусства съ библейскими сюжетами. Полную лицевую Библію въ связи съ такимъ же изображеніемъ всемірной исторіи—мы имѣемъ отъ времени Іоанна Грознаго, и

иаъ Палеи, кя. Гисуса Навина, Судей, отрывки изъ кн. Іова и повѣсть о Троянской войнѣ; всѣхъ листовъ 1031, рисунковъ на нихъ въ краскахъ 1677 (проф. ІЦѳпкинъ, Изв. Отдѣл. рус. яз. и слав. Императ. Ак. Н. 1899, IV, 1345—1385), 2) отрывокъ изъ рукописи въ 13 л. при лицевомъ житіи Св. Николая Чудотворца Румянцевскаго Музея въ Москвѣ, собр. Большакова № 15; содержитъ Быт. ѴІІ20—XI; на ряду съ библейскимъ текстомъ здѣсь содержится текстъ Еллинскаго Лѣтописца (— Кир. Вѣлоз. собр. сп. V« лл. 21—26) со вставками изъ Хронографа I ред. (А. Б. Прѣсняковъ, Московская историческая энциклопедія XVI в.— Извѣстія Отдѣл. русск. яз. и слов. Императ. Ак. Н. 1900, I, 827); 3) библіотеки Императорской Академіи Наукъ, лицевой сборникъ на 1476 лл. съ текстомъ книгъ — Руѳь, I — IV Царствъ, Товитъ Паралипоменонъ неполн., Есѳирь, Дан. (А. Е. Прѣсняковъ, Изв. Отдѣл. русск. яз. и слов. Импер. Ак. Н. 1900, I. 824—876; Н. П. Лихачевъ, Палеографическое значеніе бумажныхъ водяныхъ знаковъ, гл. IV, Описаніе бумажныхъ водяныхъ знаковъ, стр. 300—318).

') Обычно Палея Московской Синодальной Библіотеки № 210. 1477 г. почитается новгородскою, хотя въ записи есть прямое указаніе, что она нисана во Псковѣ. Издана Имнер. Общ. любителей древней письменности, Снб. 1892 г.

*) Снимки съ миніатюръ Углицкой Псалтири и описаніе ихъ даны У А. И. Усиенскаго, Очерки по исторіи русскаго искусства, томъ первый. Русская живопись до XV в. включительно, М. 1910, стр. 351—370.

это, разумѣется, не случайность. Эта Библія возникла въ эпоху, когда московское царство, упоенное высокимъ положеніемъ, какого оно достигло—но крайней мѣрѣ въ умахъ своихъ государственныхъ людей и своихъ книжниковъ—подъ властью Грознаго царя, подводило итоги своимъ историческимъ воспоминаніямъ, выискивая въ нихъ оправданія притязаніямъ, шедшимъ далеко за предѣлы Москвы... Увѣковѣченныя въ крас-какъ повѣствованія Библіи, чрезъ хронографъ и возможно полный сводъ старыхъ русскихъ лѣтописей, должны были завершиться подробнымъ изоженіемъ событій счастливаго царствованія великаго государя царя и великаго князя Ивана Васильевича.

Величію замысла московскихъ книяшиковъ XVI вѣка соотвѣтствовало и исполненіе: текстъ этой громадной библейской и исторической энциклопедіи писанъ на лучшей бумагѣ, какую въ то время можно было достать; въ частяхъ, дошедшихъ до насъ, сохранилось 9700 съ лишнимъ листовъ и болѣе 16000 раскрашенныхъ иллюстрацій; весь этотъ матеріалъ въ дошедшей до насъ части состоитъ изъ 10 фоліантовъ, разсѣянныхъ по разнымъ книгохранилищамъ. Сохранилось 5 томовъ коціи, сдѣланной въ XVII вѣкѣ съ нѣкоторой части этого лицевого свода и 1 томъ XVIII вѣка, содержащій копію съ отрывка того же свода. Возникалъ вопросъ объ отнесеніи происхожденія этой энциклопедіи къ XVII вѣку. Разборъ основаній для такого предположенія далъ Н. П. Лихачевъ. Изъ ряда его соображеній—кромѣ установленія имъ важнаго, рѣшающаго факта о томъ, что бумага лицевого библейскаго свода относится къ XVI вѣку—укажемъ на слѣдующія. Въ хронографической компиляціи совершенно не видно вліянія польскихъ источниковъ, столь обычнаго въ XVII в. Часть лицевой Библіи, сохранившаяся съ Житіемъ Николая Чудотворца, была приплетена къ этому Житію уже въ XVII вѣкѣ и въ XVII в. ходила по рукамъ. Въ XVII же вѣкѣ часть свода, хранящаяся въ библіотекѣ Императорской Академіи Наукъ, была скрѣплена слѣдующею записью по листамъ: «лѣта 7169 (1661) сию книгу положилъ въ домъ святаго живоноснаго воскресенія Господа Бога и Спаса нашего Іисуса Христа Новаго Іерусалима смиренный Никонъ Божиею милостию патриархъ, а кто восхощетъ ю усвоити яко-же ахавъ хармиевъ или утаитъ яко-же ананіа и сапфира да отиметъ отъ него Господь Богъ святую свою милость и затворитъ двери святыхъ своихъ щедротъ

и да придетъ на него неблагословение и клятва и казнь Бо-жия душевная и тѣлесная въ нынѣшнемъ вѣнѣ и въ будущемъ вѣчна мука, а кто сие писание какимъ злымъ умышлень-емъ испишетъ отъ книги сея, да испишетъ его имя Господь Богъ отъ книги животныя». Все это заставляетъ думать, что въ XYII в. этотъ несомнѣнно царскій, по роскоши, сводъ былъ уже разрозненъ и былъ въ разныхъ мѣстахъ. Естественно предположить, что эта катастрофа съ нимъ случилась въ Смутное время. Будь этотъ сводъ произведеніемъ первыхъ Романовыхъ—его судьба была бы иная: онъ въ XYII в. былъ бы цѣлымъ и новымъ, да и до насъ дошелъ бы въ большей сохранности.

Художественное объясненіе миніатюръ библейскаго свода Грознаго еще ожидаетъ своего изслѣдователя. Въ настоящее время происходитъ только собираніе этого матеріала съ его непосредственнымъ продолженіемъ и частичное его изученіе. Въ рядѣ непосредственныхъ представителей или продолжателей стиля и направленія этой царской школы времени Грознаго слѣдуетъ поставить лицевыя Евангелія и Апокалипсисы въ спискахъ XYI—XYII вѣковъ и т. наз. Годуновскія лицевыя Псалтири, хотя о строгой преемственности въ развитіи искусства этого времени еще не можетъ быть рѣчи: это—эпоха заимствованій и подражаній и при томъ не послѣдовательныхъ, а скрещивающихся.

Лицевыя Евангелія съ значительной разработкой евангельскихъ сюжетовъ идутъ на смѣну древнихъ, ранѣе указанныхъ списковъ, скудно иллюстрированныхъ, съ XYII вѣка. Вотъ наиболѣе извѣстные списки: Евангеліе въ ризницѣ костромскаго Ипатьевскаго монастыря 1605 года, вкладъ Д. И. Годунова; Евангеліе сійскаго Антоніева монастыря второй половины XYII в., содержитъ 2130 изображеній; Евангеліе петропавловскаго собора въ Петроградѣ, 1678 года, съ 1200 рисунковъ; рисунки на поляхъ печатнаго Евангелія 1681 г. въ ипатьевскомъ. монастырѣ. Болѣе древнее, тоже богато иллюстрированное—Евангеліе елисаветградской единовѣрческой Покровской церкви, XV вѣка, какъ мы указали, не русскаго, а болгарскаго происхожденія и представляетъ другую художественную школу. Списковъ Годуновскихъ лицевыхъ Псалтирей извѣстно нѣсколько: списокъ Ипатьевскаго монастыря 1591 г. (описанъ въ Хр. Чт. 1883 г. Н. В. Покровскимъ— особаго состава); библіот. Петроградской Дух. Акад. 1594 г.,

Ипатьевскаго монастыря 1594 г., московскаго Архангельскаго собора того же года. Московской Духовной Акад. 1600 г., Чудовскаго мон., моск. архива мин. ин. д., Калязина мон. и частнаго владѣльца г. Чибисова. Лучшее изслѣдованіе по иконографіи Евангелія принадлежитъ проф. Н. В. Покровскому— Евангеліе въ памятникахъ иконографіи, преимущественно византійскихъ и русскихъ, СІІБ. 1892. а также Стѣнные росписи въ древнихъ храмахъ греческихъ и русскихъ (Труды VII археологическаго съѣзда въ Ярославлѣ, М. 1890, т. I). Въ послѣднемъ трудѣ отмѣчается, что библейскіе сюжеты, извѣстные на стѣнахъ храмовъ, съ древняго времени, въ XVI—XVII вв., также, какъ и въ лицевыхъ рукописяхъ, переработаны, обновлены и замѣнены новыми. Подъ вліяніемъ западной иконографіи, въ это время на стѣны храмовъ занесены сложные иконографическіе библейскіе сюжеты, какъ творенія міра, пѣснь пѣсней, апокалипсическія видѣнія, страсти Христовы. Такимъ же путемъ въ это время получили доступъ въ храмы изображенія реалистическаго характера (Сусанна), изображенія языческихъ мудрецовъ и сивиллъ, сближавшихся на западѣ съ представителями библейской традиціи и частію успѣвшихъ въ это же время проникнуть даже въ наши библейскіе списки (ср. книга Менандра въ Библіи Матвѣя Десятаго 1502 —1507). Богатый художественный и историко-культурный матеріалъ, связанный съ лицевымъ Апокалипсисомъ, изслѣдованъ у Ѳ. И. Буслаева—Русскій лицевой Апокалипсисъ, М. 1884, и альбомъ къ этому изслѣдованію—Сводъ изображеній лицевыхъ Апокалипсисовъ по русскимъ рукописямъ съ XVI по XIX вѣкъ, СПБ. 1884.

Выполненіе библейскихъ сюжетовъ въ лицевой Библіи Грознаго въ общемъ остается, на почвѣ русской передачи византійскаго искусства: одновременная передача послѣдовательныхъ событій, условная перспектива съ стилизованнымъ изображеніемъ горъ и деревьевъ—все это особенности, хорошо извѣстныя по нашей старой иконографіи предшествующихъ вѣковъ. Изображается повѣствованіе книги Бытія, 1 гл. 4 ст.: и родишася Адаму сынове: Каинъ и Авель, Каинъ бѣ дѣлая землю, Авель же бысть пастырь овцамъ. Въ облакахъ, вверху надъ землею помѣщепъ Господь Вседержитель съ благословляющей рукой, съ Богомъ Сыномъ и Духомъ Святымъ (въ видѣ голубя) на лонѣ. ІІа верхнемъ фонѣ земли, среди деревьевъ, изображенныхъ въ видѣ трилистниковъ, радостно

встрѣчаются Адамъ и Ева. Внизу, въ правомъ и лѣвомъ углахъ отъ зрителя, даются двѣ одинаковыя картины: рожденіе Каина налѣво и рожденіе Авеля направо; и въ томъ и въ другомъ изображеніи одинаковыя пещеры въ горахъ, Ева съ младенцемъ и Адамъ; разница только въ томъ, что при рожденіи Каина Адамъ лѣвою рукою производитъ жестъ ''печали, при рожденіи Авеля проявляетъ радость. Выше, за горами и деревьями, изображены занятія Каина и Авеля: Каинъ на полѣ лопатою копаетъ землю; Авель въ долинѣ, между горами, пасетъ овецъ: онъ трубитъ въ рогъ, овцы прислушиваются къ его звуку. Непосредственное чувство съумѣло умѣстить—и при томъ не безъ красоты и живости—на скромной страницѣ книжнаго листа цѣлый рядъ сложныхъ сюжетовъ изъ жизни двухъ человѣческихъ поколѣній, развивающейся при особомъ Божіемъ промышлѳніи объ этихъ поколѣніяхъ. Божіе наблюденіе за добромъ и зломъ въ человѣческой жизни, начиная съ самаго рожденія человѣка, придаетъ всему изображенію величественный характеръ: жизнь—не случайное стеченіе обстоятельствъ, а осмысленное выполненіе высшаго предназначенія; добро не можетъ быть лишено награды, а зло не можетъ избѣжать заслуженнаго возмездія; жизнь полна глубокаго смысла и высокаго значенія. Рисовальщикъ одухотворилъ священный текстъ, вдохнулъ въ него свое проникновенное религіозное чувство. Къ начальнымъ словамъ книги Левитъ—възва Господь моисея, рече ему ис храма свидѣнія господня: глаголи къ сыномъ израилевомъ и рцы къ нимъ—дано слѣдующее изображеніе: въ верхнемъ углу Господь Саваоѳъ съ благословляющей рукой; ниже скинія свидѣнія въ видѣ шатра, съ крестомъ на верху, на завѣсѣ—херувимъ; кругомъ скиніи горы съ покрывающими ихъ облаками, справа и слѣва горъ, у ихъ подошвы—толпы народа; въ серединѣ, у входа изъ скиніи стоитъ Моисей, вѣщающій народу слова Божіи, обращенный лицомъ къ Господу Саваоѳу, какъ бы благоговѣйно выслушивающій повелѣнія Господа съ неба ’). *)

*) Часть рисунковъ изъ лицевой Библіи Грознаго, по списку Историческаго Музея, воспроизведена въ старообрядческой перепечаткѣ Острож-ской Библіи, М. 7422 (1914) года. На ряду съ этими рисунками помѣщены также рисунки изъ западныхъ изданій—совершевпо другого стиля и значенія. Самое воспроизведеніе старообрядческой перепечатки не точное: рисунки приспособлялись къ тенденціямъ издателей. См. нашу замѣтку объ этой перепечаткѣ въ Церк. Вѣстн. 1914 г. и отт.

Еще болѣе наивно и своеобразно истолкованіе нелегкаго для пониманія текста псалмовъ въ лицевыхъ Псалтиряхъ. Къ словамъ 21-го псалма: «юнцы тучни одержаша мя. Отвѳрзоша на мя уста своя» представленъ Спаситель (съ надписью «Іс. Хс.*), а по сторонамъ Его четыре воина съ воловьими рогами на головахъ. При текстѣ того же 21-го псалма: «яко обыдоша мя пси мнози» — Спаситель стоитъ посреди четырехъ воиновъ, представленныхъ съ собачьими головами. Къ стиху 40-му 104 псалма—нросиша и пріидоша крастели и хлѣба небеснаго насыти я—представлена группа людей съ простертыми вверхъ руками, въ которыя стремительно сами летятъ желтыя птицы съ черными ножками. Внизу дана другая картина: пылаетъ костеръ, на огнѣ черноволосый юноша поджариваетъ на двухъ вертелахъ куски мяся *). Къ тексту пс. 16із— воскресни Господи, предвари я и запни имъ—дается изображеніе: царь Давидъ съ короной на головѣ, къ нему поспѣшно идетъ Іисусъ Христосъ, за Христомъ—два бѣса, пытающіеся Его обогнать 1 2).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Основной задачей нашихъ старыхъ миніатюристовъ XYI— XYII вв. въ передачѣ библейскихъ сюжетовъ было вѣрное истолкованіе текстовъ Св. Писанія по прямому или внушенному толкованіемъ смыслу этихъ текстовъ. Здѣсь дѣйствовало то же благоговѣніе къ точному изображенію священнаго сюжета, какое вообще наблюдается въ христіанской иконографіи, съ тѣмъ лишь различіемъ, что иконописецъ долженъ былъ неуклонно слѣдовать своимъ установленнымъ вѣками образцамъ письма, а книжный иконникъ имѣлъ нѣсколько большую свободу для выраженія своихъ образовъ: ему предоставлялось право по своему излагать подробности текста, не данныя прямо въ текстѣ или толкованіи. Иконописецъ изготовлялъ священное изображеніе для цѣлей молитвы, иконникъ-миніатюристъ давалъ матеріалъ для частныхъ благочестивыхъ размышленій въ часы досуга безграмотнымъ любителямъ слова Божія и для углубленія въ смыслъ откровенныхъ истинъ грамотнымъ—эти различія въ дѣятельности того и другого объясняютъ и оправдываютъ расширеніе предѣловъ дозволеннаго для замысловъ и вдохновенія иконника-миніатюриста. Ветхій завѣтъ въ лице-

1) Изъ Углицкой Псалтири 1485 г. А. И. Успенскій, Очерки по исторіи русскаго искусства, М. 1910, стр. 355, 363.

2) Годуновская Псалтирь 1594 г., Кир. бѣл. библ. № 7/12.

выхъ изображеніяхъ, особенно въ Псалтири, находилъ свое изъясненіе главнымъ образомъ въ сопоставленіи съ событіями и отношеніями новозавѣтными. Неясное мѣсто изъяснялось по толкованію или по освященному церковію сближенію съ новозавѣтнымъ или церковно-историческимъ событіемъ; нерѣдко дѣло переносилось на почву мистическаго освѣщенія текста. Въ порывѣ благочестиваго увлеченія миніатюристъ не отказывался изображать не только доступныя обычному взору повѣствованія священнаго текста о земныхъ отношеніяхъ, но и прикровенныя изложенія возвышенныхъ небесныхъ событій, напр., видѣнія Апокалипсиса, грандіозныя повѣствованія о страшномъ судѣ, пророческія видѣнія Даніила. Ограниченность изобразительныхъ средствъ миніатюриста съ избыткомъ возмѣщалась въ его одухотворенной работѣ его изобрѣтательностью въ примѣненіи выработанныхъ еще ранѣе византійскимъ искусствомъ условныхъ пріемовъ—символизаціи, стилизаціи, орнамента и т. п. Нельзя не преклоняться предъ высотою благороднаго воодушевленія, съ которымъ миніатюристъ смѣлыми полетами своей фантазіи и традиціонныхъ условностей пытается овладѣть величественными образами творческаго вдохновенія, всюду разсыпанными въ таинственныхъ видѣніяхъ Іоанна Богослова. Перомъ миніатюриста здѣсь могла водить только самая непоколебимая вѣра въ точныя соотвѣтствія вышедшихъ изъ подъ его пера образовъ съ небесною дѣйствительностью, вѣра въ полное подчиненіе міра непреложнымъ законамъ божественнаго промышленія, въ незыблемость и непререкаемость нравственнаго міропорядка. Недаромъ миніатюра сопутствовала библейской книгѣ только въ эти вѣка цѣльной вѣры. Новое время, съ конца XVII вѣка, уже потеряло этотъ чудный даръ: привносомъ трезвой, реалистической струи изъ западнаго искусства и мышленія оно навсегда прогнало отъ себя старую лицевую эпопею нашихъ рукописей. Въ лучшемъ случаѣ оно замѣнило се злободневной кощунственной каррикатурой ‘) или иностранной гравюрой 2). Художникъ утратилъ чуткость не-

‘) Старообрядческіе лицевые Апокалипсисы XYIII—XIX вв.—съ отнесеніемъ грѣховныхъ апокалипсическихъ олицетвореній къ царю Алексѣю Михайловичу, Петру, Екатеринѣ II и т. іі.

2) Съ ХѴЧІ в. особеннымъ вниманіемъ пользовалась у насъ иноземная Библія Пискатора. Въ иллюстраціяхъ этой Библіи, какъ равно и въ другихъ изображеніяхъ новаго времени, нѣтъ органической связи съ текстомъ и разумѣніемъ славянской Библіи, поэтому онѣ относятся къ исто-ріи искусства, а не Библіи. (Ж. М, Н. Пр. 1912, іюнь, стр. 33—

посредственнаго пониманія и проникновенія въ Священное Писаніе, а вмѣстѣ съ тѣмъ утратилъ и религіозное вдохновеніе, откуда онъ почерпалъ животворные идеи для своихъ художественныхъ созданій.

Наше старое время не дало нашимъ предкамъ живого, проникновеннаго самостоятельнаго истолкованія библейскихъ писаній и самыя писанія, по условіямъ времени, могло предоставить только въ неполномъ, недостаточномъ видѣ. Это время учило и училось по скуднымъ отрывкамъ, которые доходили до насъ въ переводахъ съ давно уже угасшей Византіи, по церковйкмъ чинамъ и преданіямъ, постепенно воспринятымъ нами отъ болѣе счастливыхъ временъ и народовъ. На ряду съ этими способами передачи нашему старому русскому обществу библейскихъ идей и понятій, лицевые библейскіе списки XVI—XVII вв. занимаютъ почетное мѣсто.

Проф. И. Евсѣевъ.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ

Санкт-Петербургская православная духовная акаде-мия — высшее учебное заведение Русской Православной Церкви, готовящее священнослужителей, преподавателей духовных учебных заведений, специалистов в области бо-гословских и церковных наук. Учебные подразделения: академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет иностранных студентов.

Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»

Проект осуществляется в рамках компьютеризации Санкт-Пе-тербургской православной духовной академии. В подготовке элек-тронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта — ректор академии епископ Гатчинский Амвросий (Ермаков). Куратор проекта — про-ректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Материалы журнала готовятся в формате pdf, распространяются на DVD-дисках и размещаются на академическом интернет-сайте.

На сайте академии

www.spbda.ru

> события в жизни академии

> сведения о структуре и подразделениях академии

> информация об учебном процессе и научной работе

> библиотека электронных книг для свободной загрузки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.