Научная статья на тему 'Очерки по истории славянского перевода Библии'

Очерки по истории славянского перевода Библии Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
97
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Христианское чтение
ВАК
Область наук
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Очерки по истории славянского перевода Библии»

Санкт-Петербургская православная духовная академия

Архив журнала «Христианское чтение»

И.Е. Евсеев

Очерки

по истории славянского перевода Библии

Опубликовано:

Христианское чтение. 1913. № 2. С. 192-213.

@ Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.

СПбПДА

Санкт-Петербург

2009

Очерки по иеторіи славянскаго перевода Библіи.

Чертьѣбытовой исторіи славянской Библіи съ конца XV до ХѴІІІ вѣка.

(Къ 200-лѣтію со времени изданія перваго царскаго указа объ усовер-шеніи славянскаго текста Библіи) *).

III.

^ѢКЪ реформаціи проявилъ свое вліяніе по всей линіи славянскаго библейскаго текста. Одновременно съ оживленіемъ и развитіемъ переводческой дѣятельности въ % области славянскихъ библейскихъ текстовъ, въ XVI в., ] въ предѣлахъ западной Руси, замѣтенъ такой же подъемъ въ этой области у юго-западныхъ славянъ, пользовавшихся глаголическимъ библейскимъ текстомъ. Какъ ни обособлена была жизнь юго-западныхъ и восточныхъ славянскихъ племенъ того времени, какъ ни далеко стояли онѣ другъ отъ друга, раздѣленныя географическимъ положеніемъ, вѣроисповѣданіемъ и разностью кирилловскаго и глаголическаго письма, все таки совпаденіе въ характерѣ библейской дѣятельности у той и другой группы славянъ было весьма существенно. И наши западно-русскіе и глаголическіе переводы отъ старыхъ славянскихъ текстовъ переходили къ народному языку. Существеннымъ двигателемъ къ этой переводческой дѣятельности была одна и та же реформація. Наконецъ, народной языковой обработкѣ въ глаголическихъ текстахъ подвергался главнымъ образомъ Новый Завѣтъ, что мы видѣли и въ дѣятельности нашихъ западно-русскихъ переводчиковъ.

Народный переводъ глаголическаго текста Новаго Завѣта сдѣланъ былъ въ Тюбингенѣ, гдѣ и былъ напечатанъ въ

1) См. „Хр. Чт.“ декабрь 1912 г.

1562—63 гг. Переводчиками были Антонъ Далматинъ, Стефанъ Истріянъ и Юрай Юричичъ. Свой переводъ они назначали для хорватовъ и другихъ южныхъ славянъ, объ обращеніи которыхъ въ реформацію особенно заботился въ то время въ Тюбингенѣ баронъ Унгнадъ. Переводъ сдѣланъ на основаніи стараго глаголическаго славянскаго перевода Евангелія и Апостола ‘) и латинской вульгаты. Вотъ для образца перевода 1—3 стихи 16 гл. Евангелія отъ Луки: Говораше тада ка у4еником своим: човик ники бише боіат, кои имиѣте дворника, и та би озълоілашен при нем, како да би расчинил добра нега. И призва неіа, и рече нему: гито ти слишим о тебе? дай рачун од (поелова на) дворства, ере нечеш мочи вече дво-рити. Рече тада дворник сам к себѣ: што хочу учинити, ере господин мои однимле од мене дворство? копати не могу, про-сити мене срам. Но этому тюбингенскому протестантскому переводу, какъ и всѣмъ современнымъ ему русскимъ народнымъ переложеніямъ библейскаго текста, не удалось пріобрѣсти себѣ прочнаго права гражданства у народа, для котораго онъ былъ назначенъ. Общепринятымъ библейскимъ текстомъ для хорватскихъ глаголическихъ богослужебныхъ книгъ съ XYII в. становится выработанный у насъ въ юго-западной Руси, въ противовѣсъ народнымъ переложеніямъ XYI вѣка, традиціонный славянскій библейскій переводъ русской редакціи.

Мы не сомнѣваемся, что сдѣланный нами обзоръ переводовъ библейскихъ книгъ на западно-русскій языкъ не исчерпываетъ всей той кипучей дѣятельности въ этомъ отношеніи, какая проявлена была въ XY—XYI вѣкахъ представителями, проповѣдниками и защитниками многочисленныхъ исповѣданій, столкнувшихся въ этомъ краѣ. Мы не видимъ, напр., кромѣ незначительныхъ слѣдовъ, проявленій библейско-переводческой дѣятельности католиковъ, что, между тѣмъ, ожидается съ необходимостью, такъ какъ извѣстно, что еще Антоній Поссевинъ совѣтовалъ католикамъ приблизить славянскія богослужебныя книги и Евангелія къ католическому типу. Совѣтъ этотъ едва ли оставался пустымъ звукомъ, между тѣмъ такого Евангелія мы,

‘) О перенесеніи въ Тюбингенъ для изданія какимъ-то попомъ глаголической Библіи 1547—1554 г. свидѣтельствовалъ въ свое время Труверъ (f 1586).

покамѣстъ, не знаемъ. Глаголическіе переводы XVI в. также не ограничивались однимъ Евангеліемъ. Былъ въ это время •переводъ на народный языкъ пророческихъ книгъ, возможно, что были и другіе переводы. Мы оставляемъ ихъ въ сторонѣ.

Одновременно съ указанными переводами, распространена была и въ достаточной мѣрѣ сохранилась въ западныхъ и юго-западно-русскихъ текстахъ защитная литература этого рода, соединенная преимущественно съ толкованіями библейскаго текста. Въ противовѣсъ мѣстнымъ переводамъ, легко терявшймъ связь съ традиціоннымъ церковно-славянскимъ текстомъ, би-блейско-истолковательная литература этого типа основывалась на старыхъ церковно-славянскихъ переводахъ, приспособляла ихъ по языку и составу къ потребностямъ времени, но никогда не допускала перехода въ русло польскаго или какого-либо иного оригинала и слововыраженія. Это было вѣрнымъ воспроизведеніемъ того теченія, какое шло отъ южныхъ славянъ и какое въ Москвѣ, какъ мы видѣли, нашло себѣ конечное завершеніе въ дѣятельности Максима Грека. Но здѣсь эта истолко-вательная литература приняла своеобразный характеръ: ея задачею стало не столько изъясненіе священнаго библейскаго текста, сколько защита по поводу текста опредѣленнаго міровоззрѣнія, опредѣленнаго уклада жизни. Библейскій текстъ самъ по себѣ, отдѣльно отъ этихъ жизненныхъ толкованій, мало занималъ юго-западно-русскихъ защитниковъ отеческихъ иреданій: какого-либо движенія или творчества въ области библейскихъ текстовъ въ собственномъ смыслѣ, въ этой старо-русской средѣ, мы не знаемъ, за исключеніемъ одной Острож-ской Библіи.

Лучшими представителями истолковательной библейской литературы XVI вѣка, въ традиціонномъ старо-русскомъ направленіи, въ юго-западной Руси, слѣдуетъ считать выходца изъ Московской Руси, князя Андрея Курбскаго и составителей Учительныхъ Евангелій.

Искренній почитатель Максима Грека и его просвѣтительныхъ завѣтовъ, князь Андрей Курбскій носилъ въ своей душѣ торячую привязанность къ національнымъ русскимъ основамъ-(хотя только въ боярской формѣ), и, заброшенный судьбою на чужеземную почву, не преминулъ выступить въ своей литературной дѣятельности защитникомъ и проводникомъ старо-русскихъ основъ духовнаго просвѣщенія. Въ числѣ его трудовъ этого рода должны быть поставлены составленные имъ

сборники библейскихъ толкованій. Въ литературѣ о Курбскомъ эта сторона его дѣятельности затронута недавно Н. П. Поповымъ *). На основаніи особенностей текста Толковой Псалтири XVI в.. № 1 библіотеки Новоспасскаго монастыря, совпадающихъ съ особенностями «Новаго* Маргарита», переведеннаго Курбскимъ, а также въ виду особеннаго уваженія этой Псалтири къ трудамъ Максима Грека и другихъ соображеній, г. Поповъ пришелъ къ мысли о принадлежности этой Псалтири особаго состава перу Курбскаго или его сотрудниковъ. Изъ сопоставленія историческихъ событій второй половины XVI вѣка, г. Поповъ время составленія Толковой Псалтири относитъ къ 1564—1577 гг., а назначеніе ея видитъ въ удовлетвореніи потребности учащихся тогда въ Слуцкой школѣ въ руководствахъ къ точному изложенію православнаго ученія для борьбы съ еретиками — социніанами. Кромѣ списка Новоспасскаго монастыря, этотъ трудъ Курбскаго сохранился еще въ рукописи Главнаго Московскаго Архива Министерства иностранныхъ дѣлъ № 286 (665), въ собранія кн. Оболенскаго.

Этотъ трудъ князя Андрея Курбскаго представляетъ замѣчательный плодъ учености и идейной проникновенности составителя. Въ немъ къ уясненію Псалтири собрано такое множество восточныхъ святоотеческихъ авторитетовъ и другихъ толкователей, что это толкованіе остается единственною въ своемъ родѣ гордостью нашей старой библейской литературы. Составитель добросовѣстно отмѣчалъ имена авторовъ, которыхъ онъ привлекалъ для своей работы, и вотъ каковъ списокъ этихъ именъ: Ѳеодоритъ, Аѳанасій (приписываемая ему Псалтирь), Василій Великій, Іоаннъ Златоустъ — это основа труда Курбскаго, далѣе слѣдуютъ: Анастасій Синайскій, Андрей Критскій, Герасимъ (Іеронимъ), Григорій Амиритскій, Григорій Богословъ, Григорій инокѣ, Григорій Іерусалимскій, Григорій Нисскій, Григорій Писидъ, Григорій, пресвитеръ обители Пандократовы, Григорій Россійскій * 2), Григорій Свя-

‘) Рукописи Московской Синодальной (патріаршей) библіотеки. Вып. I. Новоспасское собраніе, М. (безъ года). Приложеніе I, стр. 117—157, а также описаніе рукоп. № 1, стр. 1—П.

2) Григорій, пресвитеръ обители Пандократовы и Григорій Россійскій, повидимому—Григорій Цамвлакъ; Максимъ инокъ—Максимъ Грекъ; онъ же разумѣется и подъ именемъ „иного“. Впрочемъ, текстъ толкованія изъ Псалтири Максимъ Грека заимствуется здѣсь не буквально, а въ переработкѣ.

тый, Евсевій (и съ добавленіемъ Памфилъ), Епифаній, архіеп. Іерусалимскій, Епифаній Кипрскій, Ефремъ Сиринъ, Исаакъ Сиринъ, Іаковъ Іудеянинъ, Іоаннъ Дамаскинъ, Іоаннъ Лѣствичникъ, Іустинъ Мученикъ, Кассіанъ, Кириллъ Іерусалимскій, Косьма Индикопло#ь, Максимъ инокъ, Максимъ Исповѣдникъ, Никита Ираклійскій, Никонъ, Нилъ, Оригенъ (1 разъ), Павелъ, архіепископъ Солунскій. Пиминъ, Северіанъ Гавальскій, Сидоръ, старецъ Иѳачскій, (т. е. Меѳодій Патарскій), Терентій (разъ), Ѳеогній (іерусалимскій, епископъ іерусалимскій, пресвитеръ іерусалимскій), Ѳеофилактъ, Ѳеофилъ, архіеп. Александрійскій. Кромѣ того, есть два толкованія «отъ силоизмы» и отъ правилъ св. отецъ. Въ основу своднаго толкованія у Курбскаго положено было два древнихъ переводныхъ толкованія, извѣстныхъ еще изъ начальнаго періода славянской письменности— толкованіе на Псалтирь блаженнаго Ѳеодорита и толковая Псалтирь псевдо-Аѳанасія. Какъ пользовался Курбскій своими источниками, это еще не изслѣдовано. Можно говорить только, что подъ руками автора были латинскіе тексты. Чтеніе псал-тирнаго текста — близко къ напечатанному въ Острожской Библіи. Языкъ толкованій—церковно-славянскій, съ юго-западно-русскими особенностями.

Но трудъ князя Курбскаго интересенъ и важенъ не только по широкому, исчерпывающему замыслу, а главнымъ образомъ по живому, охватывающему его чувству современности. Онъ весь приспособленъ и направленъ къ удовлетворенію насущной потребности того времени—огражденію православія отъ натиска социніанства.

Мы уже видѣли въ числѣ западно-русскихъ переводовъ библейскихъ -книгъ социніанскія произведенія. Это—слабый отголосокъ энергичной и вліятельной социиіанской пропаганды въ юго-западной Руси, во второй половинѣ XVI вѣка. Въ общественной и государственной жизни юго-западной Руси социніан-ство представляло молодую и вліятельную силу. Проникшее изъ западной Европы, въ половинѣ XVI вѣка, въ Польшу, раціоналистическое ученіе о единствѣ Божества, въ противовѣсъ христіанскому догмату о троичности Лицъ въ Богѣ, скоро успѣло привлечь на свою сторону, значительную часть польскаго, затѣмъ русскаго общества русско-литовскаго государства, замѣнило собою существовавшее до того времени увлеченіе кальвинизмомъ и, подъ руководствомъ Фавста Социна, вылилось въ опредѣленную систему, въ крайней своей формѣ

близкую къ противохристіанскому ученію жидовствующихъ. Предстояла надобность защищать основные догматы христіанства. И Толковая Псалтирь Курбскаго выразительно и энергично уясняетъ ученіе о божествѣ Іисуса Христа, о Его равенствѣ съ Богомъ Отцомъ, о второмъ пришествіи, о природѣ человѣка—однимъ словомъ даетъ цѣлую воодушевленную апологію христіанскаго ученія противъ современныхъ противниковъ церковной догмы. Псалтирь и древнія толкованія на нее послужили только удобной канвой для вызваннаго жизнью апологетическаго выступленія.

Дѣятельность князя Курбскаго, въ области библейскихъ текстовъ, повидимому, проявилась еще въ переводѣ или переработкѣ толковаго Апостола (Московской синодальной библіотеки № 102 (10), ЗСѴТІ вѣка, бѣлорусскаго письма, Горскій и Невоструевъ, II, 1, 177). Здѣсь, какъ и въ Псалтири, къ древнему основному славянскому переводу сдѣланы дополненія изъ другихъ, преимущественно отеческихъ источниковъ; среди этихъ источниковъ встрѣчаются имена (въ Дѣяніяхъ апостольскихъ)—Ипполита, Евсевія Памфилей-скаго, Ѳеодорита, инаго, отъ силоизмы, (въ посланіяхъ ап. Павла) — Іоанна Златоустаго (въ большихъ извлеченіяхъ), Григорія Омиритскаго, Іоанна Дамаскина, Анастасія Синаита, мученика Копрія, мученика ІІатермуѳія, Ѳеодора Студита, Василія Великаго, инаго, Аѳанасія Александрійскаго, Іустина мученика, старца Иѳаческаго . (=Меѳодія патарскаго), Макарія Египетскаго, Дидима, Никиты Ираклійскаго, Исаака Сирина, Григорія Богослова, Малахіи, Петра, патріарха антіохійскаго, Косьмы Индикоплевста, Григорія Россійскаго. Апостольскій текстъ близокъ къ Острожскому изданію. Толкованія носятъ полемическій характеръ. Обработка произведена при посредствѣ латинскихъ источниковъ. Все это рѣшительно сближаетъ эти толкованія Апостола съ толкованіями Псалтири '). Н. П. Поповъ высказалъ предположеніе, что свою Псалтирь Курбскій могъ предназначить для Слуцкаго братства, которое стояло во главѣ борьбы съ социніанствомъ. Съ этою цѣлью онъ вооружалъ свой трудъ всѣми доводами, какіе могли оказаться пригодными въ дѣлѣ братскаго наученія. Толковой Апостолъ могъ служить этой цѣли еще лучше. Въ социніанскихъ школахъ

Курбскій имѣлъ намѣреніе перевести толкованія I. Златоуста на посланія ап. Павла (Новый Маргаритъ; Посланіе къ Марку Сарыгозину, Сказанія, стр. 225).

обученіе носило конфессіональный. характеръ. Въ значительной степени религіозныя свѣдѣнія въ этихъ школахъ преподавались посредствомъ толкованія посланій апостола Павла (это извѣстно, напр., относительно Пинчевской социніанской школы). Дѣло естественнаго, благоразумія требовало отъ православныхъ дать, въ соотвѣтствіе этому, свое толкованіе Павловыхъ. посланій« И ученый трудъ князя Курбскаго по толкованію Апостола въ духѣ православія удовлетворяетъ этой потребности наилучшимъ образомъ.

Другой видъ апологетическихъ изъясненій Св. Писанія;, широко распространенный въ это время (XYI—XYII вв.) — Учительныя Евателія — стоялъ еще дальше отъ непосредственнаго вида священнаго текста, чѣмъ толкованія, собранныя княземъ Курбскимъ. Задача выяснить ближайшій смыслъ Евангелія въ это время, какъ и ранѣе, предоставлена была шелковымъ Евангеліямъ. Уясненіе Евангелія по толкованіямъ Ѳеофилакта Болгарскаго введено было въ церковный уставъ и относилось къ ряду уставныхъ чтеній. Но, не смотря на это, въ юго-западной Руси наибольшее вниманіе сосредоточивалось на прикладной сторонѣ евангельскаго ученія, на болѣе подвижныхъ и болѣе связанныхъ съ современною жизнью поученіяхъ Учительнаго Евангелія.' Изъ всѣхъ видовъ уясненія и проведенія въ жизнь библейской истины Учительное Евангеліе съ половины XYI в. и до второй четверти XYII в. было самымъ распространеннымъ и самымъ любимымъ литературнымъ типомъ. Оно не только читалось дома, но. составляло книгу церковныхъ поученій и, при недостаткѣ живого слова, замѣняло собою церковную проповѣдь. Его служба дѣлу религіозно-нравственнаго просвѣщенія Руси, за указанное время, незамѣнима и. несравнима. Это былъ самый, удачный синтезъ, евангельскаго ученія въ учительной формѣ, какого нельзя указать въ. соотвѣтствующей, русской литературѣ ни ранѣе, ни позднѣе.

Литературная исторія Учительнаго Евангелія наукой не разработана. Старый переводъ Учительнаго Евангелія съ греческаго собранія поученій константинопольскаго патріарха Каллиста на церковно-славянскій языкъ появился въ 1343 или (по менѣе достовѣрному показанію) 1407 годахъ ‘). Въ этомъ

Ч Есть двѣ редакціи славянскаго перевода учительнаго Евангелія патріарха Каллиста (по греческимъ спискамъ патріарха Филоѳея)—одна

переводѣ Учительное Евангеліе на Руси было хорошо извѣстно: списки начинаются со второй половины- XV вѣка (Уваров. 1467 г.), Общ. Люб. Др. Письм. №і 90, 1464 г., Дерманскаго мон., въ Волынскомъ древлехран., № 382, 1469 г., Импѳрат. Публ. библ. 1471 г., Синод. б. № 209 (76) XVI в.; болгарскій списокъ извѣстенъ отъ 1346 г.)-1); вообще этихъ.списковъ до XVII вѣка извѣстно очень, много. Ясно, что Учительное Евангеліе было народной церковно-учительной книгой. Руко-г писи представляютъ множество передѣлокъ и приспособленій къ условіямъ языка, мѣста и времени. Есть самостоятельныя обработки Учительнаго Евангелія.

Это разнообразіе рукописей Учительныхъ Евангелій отразилось и на печатныхъ изданіяхъ этой книги. И печатныя изданія были различны. Первое печатное изданіе появилось въ 1569 году, въ Заблудовѣ, по мысли литовскаго гетмана Григорія Алексан-

Троицк. Л. № 99, другая Тронцв. Л. № 100. Евангельскій- текстъ перевода сходенъ съ чтеніемъ т. наз. перевода святителя Алексія. Былъ ли переводъ У лит. Евангелія Іоанна Златоустаго, и что это за Уч. Еванг. Златоустаго (А. И. Соболевскій, Перѳв. литер., стр. 5), намъ неизвѣстно. Намъ извѣстенъ списокъ Учительнаго Евангелія съ именемъ Іоанна Златоустаго—Моск. Архива Мин. Иностр. Дѣлъ № 607/1115, но сравненіе его со снискомъ Уч. Еванг. Каллиста—того же собраніе № 650/1161 показываетъ, что между ними нѣтъ существенной разницы: подъ именемъ Златоуста помѣщено тоже самое Евангеліе Каллиста. Различіе ограничивается тѣмъ, что № 607/1115 не имѣетъ 1) поученія Кирилла Туровскаго на Вознесеніе Господне (ср. л. 82 и № 650/1161 лл. 83 — 84),

2) третьяго поученія на день новаго года: Многыя и.различныя нравы далъ е на Вг (ср. л. 223 об. и 650/1161 лл. 238—240 об.), 3) поученія-на память Козьмы и Даміана: Во врѣмя оно призвавъ 1с двоюнадесять оуч нкъ свои (ср. л. 234 и 650/1161 лл. 254—259). ІІовидимому, никакого Учительнаго Евангелія Іоанна Златоустаго въ славянскомъ переводѣ не было, если не считать давняго труда Ковстантина Болгарскаго.—А. С. Архангельскій, Очерки по исторіи зап.-рус. литер. XVI—XVII в. 1888, стр. 128—131; Къ изуч. др.-рус. литер., Спб. 1888, стр. 64. Ю. И. Тихов-скій: Извѣстія XII археол. съѣзда въ Харьковѣ 1902 г., стр. 169— 170, и Труды XIV археологич. съѣзда въ Черниговѣ, т. III, стр 124—125. Отдѣльными вопросами объ Учит. Ев. интересовались: В. П. Адріанова, Учит. Ев. патр. Филоѳея, Отчетъ объ экскурсіи въ Житоміръ, Кіевъ, 1911, стр. 99 сл.; А. В. Багрій, Тригорское Уч. Ев., Отчетъ объ экскурсіи въ Житоміръ, стр. 142—146; С. И. Масловъ (о печ. изд. Уч. Ев. 1619 г.)— Труды XIV археол. съѣзда; А. И. Яцимирскій, Русскій переводъ воскреснаго Евангелія, Изв. Отд. рус. яз. и слов. Ими. Ак. Н. 1899, II.

Ч Сырку, Къ исторіи исправленія книгъ въ Болгаріи, т. I, ч. I, стр. 476.

дровича Ходкевича, съ цѣлію, чтобы оно читалось въ храмахъ Божіихъ «во всякую недѣлю, на поученіе христоименитымъ людемъ, ко исправленію душевному и тѣлесному». Мысль эта внушена была Ходкевичу Иваномъ Ѳедоровымъ, первымъ московскимъ печатникомъ, которому и принадлежитъ исполненіе этого изданія. Въ Евангеліи содержится 77 словъ; въ числѣ ихъ находится слово Кирилла Туровскаго на вознесеніе Господне. Языкъ обычный церковно-славянскій, съ незначительными отличіями западно-русскаго свойства. Изданіе это было повторено въ 1595 г. въ Вильнѣ, у Мамоничей, и въ третій разъ переиздано въ 1606 году, въ Крилосѣ, у Гедеона Балобана; въ этомъ изданіи въ первый разъ Учительное Евангеліе приписано патріарху Каллисту. Это Учительное Евангеліе принято было и для московскихъ изданій 1629, 1633, 1639, 1652, 1662, 1686, 1697 и 1707 годовъ. Съ изданія 1652 г. были сдѣланы раскольническія изданія: въ Вильнѣ 1782 года, въ Клинцахъ 1785 г., въ Супрасльскомъ монастырѣ 1790 года. Есть перепечатки старообрядческія и единовѣрческія и новаго времени.

По мысли Петра Могилы, это Учительное Евангеліе было значительно передѣлано, переведено на южно-русскій, довольно тяжелый, языкъ и издано въ 1616 году виленскимъ братствомъ въ Евю, а затѣмъ въ 1637 году въ Кіевѣ.

Другой видъ Учительнаго Евангелія представлялъ трудъ іеромонаха Кирилла Транквилліона, изданный въ первый разъ въ Рахмановѣ (мѣстечко Волынской губерніи), въ 1619 году. Это—самостоятельный сборникъ поученій (всего 80), на южно-русскомъ языкѣ, написанный съ большою живостью и отзывчивостью. къ запросамъ времени, между прочимъ, съ обличеніемъ «аріанъ и понурцовъ». Назначалось Учительное Евангеліе Транквилліона для церковнаго и домашняго наученія: «достоитъ сию книгу душеспасительную не токмо въ церкви, но и въ дому своемъ имѣти всякому правовѣрному христия-нину. Почитай часто, поучайся въ законѣ Господни день и нощь и разумѣй истину». На юго-западѣ Руси Евангеліе Транквилліона имѣло значительное распространеніе: оно извѣстно и въ рукописяхъ и въ рядѣ изданій (Уневъ, 1686, 1696; Могилевъ, 1697) *). Но въ Москвѣ властями оно было встрѣчено вра-

*) Есть рукопись Уч. Евангелія Кирилла Транквилліона въ библ. СПБ. дух. акад.—№ А 1/96, XVII—XVIII в.

ждебно. Московскій патріархъ и царь къ литовской печати относились неодобрительно и указомъ отъ 21 декабря 1627 г. повелѣли всѣ «книги его Кириллова слогу отобрать и сжечь»; причина этого въ царскомъ указѣ отмѣчалась въ «ересяхъ и еупротивствахъ древнимъ учительнымъ Евангеліямъ» 1). Учительное Евангеліе было сожжено въ количествѣ 60 экземпляровъ. Авторъ его отъ обиды и огорченія перешелъ въ унію и умеръ въ 1646 году въ санѣ уніатскаго архимандрита, въ Черниговѣ.

Впрочемъ, не смотря па строгое осужденіе книги, за ея еретичество, Учительное Евангеліе Кирилла Транквилліона пользовалось въ московской Руси большою извѣстностью и большимъ уваженіемъ. Неизвѣстный русскій проповѣдникъ конца ХУІІ в. (изъ г. Орла, Пермской губ.), оставившій послѣ себя сборникъ поученій подъ именемъ Статиръ, говоритъ о себѣ въ предисловіи, что онъ «съ особеннымъ*усердіемъ читалъ книгу Кирилла Транквилліона, нѣкоторыя же мѣста изъ его поученій даже выучивалъ наизусть» и что образцомъ сочиненія н слога была для него книга премудраго Кирилла Ставроме-нійскаго. «Она освѣщала меня, какъ свѣтильникъ». Упоминаетъ онъ н о томъ, что она была въ большомъ ходу и у читателей: «я составлялъ свои поученія для того, чтобы не наскучить тѣмъ, которые читала уже книгу Кирилла» 2). Извѣстно, что высоко цѣнилъ Учительное Евангеліе Кирилла Транквилліона архіепископъ Аѳанасій Холмогорскій.

Съ меньшимъ характеромъ цѣльности и значенія выступаютъ въ ХУ—ХѴ‘І вѣкахъ особыя компиляціи библейскихъ толкованій и библейскихъ изреченій, связанныя въ своей основѣ не послѣдовательнымъ текстомъ Библіи, а единствомъ вложенной въ нихъ идеи. Уясненіе толкованій не входитъ въ нашу задачу, но поскольку толкованія являются жизненнымъ

1) Собраніе госуд. грамотъ и договоровъ, ч. Ill, М, 1823, стр. 298. Есть неопредѣленность въ нѣкоторыхъ выраженіяхъ Уч. Ев. Кирилла Транквилліона объ исхожденіи Св. Духа, но, разумѣется, никакихъ ересей и супротивствъ не было. Могъ рѣзать московское ухо. сверхъ кореннаго предубѣжденія къ южно-русскому православію, непривычный южно-русскій языкъ.

а) Русскій проповѣдникъ XVII вѣка, прот. I. Яхонтовъ, СПБ. 1883, Тр.К. Д. Ак. 1561, I, ст. Малышевскаго—Русскій приходскій священникъ-проповѣдникъ ХѴП в. Ср. Вогосл. Вьстн. 1912, ноябрь, протоколы Сов. Моск. дух. ак., стр. 178—182, отзывы о капд. сочин. студ. П. Алексѣева ва тему о „Статиръ“.

примѣненіемъ священнаго текста, постольку упоминаніе о нихъ умѣстно и даже необходимо въ историческомъ обзорѣ библейскихъ текстовъ. Начало этихъ компиляцій относится къ древнѣйшему періоду славянской письменности и стоитъ въ связи съ разнообразными византійскими собраніями текстовъ. Эти тексты сопровождались толкованіями или просто уясняли намѣченную идею однимъ своимъ спеціальнымъ подборомъ. Объединительнымъ звеномъ этихъ текстовъ были частію нравственно-практическія истины, какъ смиренномудріе, любовь, бѣдность, частію догматико-полемическія наставленія, преимущественно убѣжденіе жидовина въ истинности христіанства; иногда такими объединительными центрами являлись имеда авторитетныхъ въ церкви лицъ, какъ св. Аѳанасій Великій. Григорій Богословъ. Примѣрами такихъ собраній библейскихъ текстовъ (иногда съ значительнымъ преобладаніемъ въ нихъ толкованій) могутъ служить Пандекты Антіоха, извѣстные въ рукописяхъ съ XI вѣка, собраніе изреченій въ Святославовомъ Изборникѣ 1073 г., въ «Пчелѣ», вопросо-отвѣты Аѳанасія, Анастасія Синаита, Словеса избранна Григорія Ѳеолога. По своему замыслу эти собранія были спеціальными разсужденіями того времени на данную богословскую тему, или вѣрнѣе трактатами въ духѣ отдѣловъ позднѣйшей схоластической summae theologiae—своего рода верхъ богословской доказательности и библейско-экзегетическаго творчества. Начавшись переводами, эта литература получила у насъ, на Гуси, дальнѣйшее самостоятельное развитіе. Видные слѣды этого развитія замѣтны съ XIII в. (Толковая Палея, Изборникъ XIII в., ІІубл. библ. № 18). Въ слѣдующіе вѣка дѣятельность эта продолжалась, и въ XV—XVI вв. проявилась въ значителяюй формѣ. Характернымъ образцомъ толкованій XVI в. можетъ служить сборникъ Главнаго Московскаго Архива Министерства Иностранныхъ Дѣлъ XVI в., № 478 — 958, а изъ толкованій съ опредѣленнымъ историческимъ происхожденіемъ — Просвѣтитель Іосифа Волоцкаго. Компиляціи эти приспособлялись къ потребностямъ и средствамъ эпохи и отражали ея наиболѣе крупные запросы и соотвѣтствующіе отвѣты ‘). 1

1) Научное уясненіе этой области только начато историко-литературной разработкой отдѣльныхъ вопросовъ. О Пчелѣ—Сперанскій, М. Н. Переводные сборники изреченій въ славяно-русской письменности. Изслѣдованіе и текстъ. М. 1905. Мочульскій, Слѣды пародпой Библіи въ славяской и въ древне-русской письменности. Одесса, 1893 и др.

Вотъ какъ построена одна довольно стройная противоіудейская компиляція этого рода, очень популярная со второй четверти XY в. и до конца XVI в.—Словеса святыхъ пророкъ. Произведеніе это было разсмотрѣно и издано нами въ особой статьѣ *), поэтому здѣсь мы ограничимся указаніемъ только общихъ наблюденій и выводовъ изъ этой статьи. Изученіе памятника основывалось на изученіи 8 списковъ XV—XVII вѣковъ и привело къ уясненію значительнаго разнообразія въ ихъ составѣ, что свидѣтельствуетъ о большемъ интересѣ и живучести памятника въ XV—XVI вѣкахъ. Можно видѣть, что интересъ этотъ стоялъ въ связи съ соотвѣтствующими противоцерковными теченіями—ересью жидовствующихъ въ XV в. и въ нѣкоторыхъ пунктахъ сходнымъ съ нимъ— социніанствомъ въ XVI вѣкѣ 2).

Памятникъ возникъ не въ это время. Въ основѣ своей онъ извѣстенъ въ XIII в.; въ послѣдующее время онъ дополнялся матеріалами хронографическими, эсхатологическими и полемическими. Послѣдній слой дополненій въ. средѣ указанныхъ списковъ можно указать въ заимствованіяхъ изъ польскихъ печатныхъ книгъ 3). Ч

Ч Труды славянской коммиссіи Императорскаго Московскаго Археологическаго Общества, т. IV, М. 1907. Отд. отт. „Словеса святыхъ пророкъ— противоіудейскій памятникъ по рукописи XV вѣка“, М. 1907, стр. 1—48.

2) Списки своимъ происхожденіемъ 'преимущественно связаны съ юго-западною и западною Русыо. Списокъ библіотеки Имиер. Ак. Н. № 22, собранія 'Лцпмирекаго, писанъ дьякомъ Колядою, по повелѣнію игумена—новгородца Ефрѣма, въ Луцкѣ, въ 1462 году; списокъ Кіево-Михайловскаго монастыря № 493/1655—„Приточникъ Васка писаря пана Мнколаа Радивиловича, въ лѣто 1483 года“; списокъ библіотеки графовъ Красинекихъ, въ Варшавѣ, XVI—XVII вв.; къ нимъ можно присоединить, сверхъ указаніяхъ въ статьѣ, списокъ архидіакона Евстаѳія, писанный въ Супрасльскомъ монастырѣ въ 1580 году (Имиер. Публ. Б. 1, 1. 29). Всѣ эти списки безспорно западно-русскаго происхожденія. Всѣ остальные списки также въ той или иной мѣрѣ носятъ свидѣтельства своего западыо-русокаго происхожденія.

3) Въ суирасльскомъ спискѣ 1580 года, послѣ изложенія важнаго полемическаго пункта—толкованія пророчества Даніила о 70сѳдминахъ, находимъ такую ссылку: „уже до сего часу яко онъ виделъ, пророчеству его мало не двѣ тисячи лѣтъ по сей годъ, яко въ иасъ пишутъ теперь по Рожествѣ Христовѣ 1578. Во сія книжка и исторія о васъ жидехъ собраны и описаны въ томъ року предреченомъ 1578, а отъ Адама 7086“. Что это за книжка съ исторіями о жидехъ, видно изъ дальнѣйшей замѣтки въ той же статьѣ (л. 192 об.): „въ року 78 знайдохомъ У книгахъ друковапыхъ (на полѣ: езоитовъ) краковскихъ“...

Въ нижнихъ, болѣе раннихъ наслоеніяхъ «Словесъ святыхъ пророкъ» видны полемическія убѣжденія жидовина, мессіанскія раскрытія—частію при посредствѣ церковныхъ пѣснопѣній— пророческихъ ветхозавѣтныхъ писаній, такія же уясненія апокрифическихъ пророчествъ—Соломона (о чашѣ), Наѳана, Ездры и Моисея, хронографическія и эсхатологическія сопоставленія библейскихъ пророческихъ повѣствованій.

Содержаніе «Словесъ святыхъ пророкъ» представляетъ стройное и воодушевленное убѣжденіе невѣрующаго жидовина въ истинахъ Боговоплощенія, спасенія міра чрезъ пришествіе на землю Іисуса Христа, отверженія и расточенія Богомъ іудеевъ. Вразумленіе ведется на почвѣ истолкованія пророческихъ мѣстъ изъ писаній Соломона—книги Притчей, Пѣсни Пѣсней, Екклесіаста, Псалтири Давида, пророка Исаіи, Даніила, апокрифическихъ пророческихъ изреченій Соломона, Наѳана, Моисея, а также чрезъ сопоставленіе съ этими писаніями историческихъ повѣствованій Еллішскаго лѣтописца. Въ частности рѣчь идетъ въ такомъ порядкѣ и съ такими доказательствами.

Изъ писаній Соломона *) можно видѣть божественность п домірное рожденіе Сына Божія: «прежде созданія земли, прежде основанія горъ былъ Я, подобный Богу: говоритъ это устами Соломона Сынъ Божій». И видимымъ образомъ закрѣпилъ Соломонъ саое указаніе на Спасителя. Устроилъ Соломонъ чашу2) изъ доски скрижальной, «изъ камепи самфира» и на трехъ сторонахъ чаши пророчески изобразилъ въ надписи судьбу имѣющаго явиться въ міръ Спасителя—его рожденіе отъ Дѣвы, установленіе причащенія, страданіе, смерть и воскресеніе. Далъ Соломонъ предсказаніе и о созданіи Церкви христіанской *.), опирающейся на семь столповъ, т. е. крещеніе, покаяніе, «спасеніе, мудрость, щедроты, любовь, миръ», или «на 7 зборъ отецкихъ».

Ясно и выразительно говорилъ о Христѣ въ царствованіе Давидово Наѳанъ пророкъ: «видѣхъ, рече, дѣвицю, дер лсаще младенецъ безъ посяга моужеска». Но особенно глубоко и убѣдительно пророчествовалъ о Христѣ Исаія 4), вѣщая о высокомъ божественномъ достоинствѣ Спасителя и величайшемъ Его смиреніи. Предвидѣлъ Исаія и бѵ-

') Ссылка на Пригч. 8за и сл. 5j Приіч. 9з. *) Пригч. 9і~и.

4) Ис. 11і—л.

дущія отношенія въ средѣ послѣдователей Христовыхъ: телецъ, левъ и оунецъ вкупѣ напасоуться, говорилъ пророкъ (Ис. 11 5), и ото ты можешь видѣть въ дѣйствительности: телецъ—иерѣи вся безлобивии, простыя ,, человѣкъ: теля во гнѣва не имать, ни насилия, тѣмъ къ теляти и о д о б и т ь я. Льва ж е царя н а р и • цаетъ, а оуиьца — лютого, якоже нашь властитель...—преже бо оунецъ ярокъ и лютъ, тако волости теле ве злиі и бояре л юти і опалчивиі.

По окончаніи всѣхъ пророчествъ, начало возвышаться римское царство, зародившееся въ западныхъ странахъ во время іерусалимскаго царя Езекіи. И вотъ при царѣ Августѣ настала погибель народа іудейскаго. Августъ послалъ въ Римъ Помпія; ІІомпій поработилъ Іудею, отослалъ въ Римъ первосвященника и вождя іудейскаго Аристоула, брата Оеркана,— властителемъ надъ Іудеею посаженъ былъ иноплеменникъ Иродъ. ІІокончилоеь іудейское святительство и царство. Исполнились пророчества—Даніила *) о четвертомъ страшномъ всо-гѵбительномъ звѣрѣ—царствѣ римскомъ и Іакова 2) о вождяхъ изъ колѣна Іудина до явленія Мессіи. Ясно, что настало время явленія въ міръ Мессіи, и Онъ пришелъ въ міръ въ 42-е лѣто Августа и 33 е лѣто Ирода, соединивъ въ себѣ царское и іерейское достоинство. Съ пришествіемъ Мессіи, обѣщаннаго пророками, не нуженъ сталъ народъ іудейскій, не принявшій Его. Поэтому Онъ васъ отвергъ, сдѣлалъ рабами всѣмъ народамъ, а насъ возвысилъ: прекратилъ духъ пророчества, такъ какъ исполнилось то, чего ожидали.

Вникни, жидовине, глубже въ слова всѣхъ пророчествъ. Вѣдь всѣ пророчества раскрываются и становятся вразумительными, если признаешь Христово пришествіе, и совершенно неудобопонятны, если будешь упорствовать. Остановись на исчисленіи временъ у пророка Даніила 3): семьдесятъ седьминъ неизбѣжно приведутъ тебя ко Христу. Разсмотри что такое «шестьдесятъ сильныхъ у одра Соломона» *), и. ты уразумѣешь, что это шестьдесятъ родовъ отъ Адама до Христа Разсмотри исчисленіе родовъ Моисеево *) и ты придешь къ исчисленію Матвееву 6).

Вникни въ писанія всѣхъ пророкъ до самаго послѣдняго—

') Дан. 7 гл. 2) Быт. 49ю. 3) Дан. 9 гл.

*) Пѣсн. Пѣсн. 3 гл. 5) Быг. 5 и 11 гл. •) Мѳ. 1 гл.

Іезекіиля. Ездры, Малахіи, Наума, Соѳонія, Аввакума, Аггея, Захаріи—не во всѣхъ ли ихъ ты увидишь осуществленіе словъ великаго вашего законодавца Моисея: се азъ послю, рече, глаголеть Господь, духъ сыновьства отъ дѣвы без рала, и без сѣмени моужеска, родить младенець.

Для характеристики пріемовъ противоіудейскаго толкованія приводимъ обличеніе жидовина въ неправильномъ пониманіи пророчества о седмицахъ Даніиловыхъ (Дан. 9, as, 2«) и изъясненіе этого пророчества, составленное главнымъ образомъ на основаніи наставленій Іакова Жидовина 1).

«Разумѣй же, іюдею, иж пророчество данилово о Христе совершилось о вѣчномъ вашомъ престанію закона. Глагола ему Гавріилъ архангелъ о лѣтехъ пришествіе Христова: от исхоженія слову отвѣщатися и еже создатися Іерусалиму до Христа владыки седмицъ седмъ и седмицъ шестьдесят и двѣ 2). Сему сказаніе тым сѳдмицам, четыриста осмъдесьт и три лѣта. Седмица же не днемъ глаголетсь, ниже мѣсяцемъ, но седмица лѣтомъ. Но тыхъ, речѳ, лѣтехъ, потребитея помазаніе, и суда не будетъ въ немъ, и градъ и свитое растлится ѣршодящу вожоу 3). Скончавающибось онымъ предреченнымъ седмицамъ, сиреч четырем стомъ осмьдесьт третему лѣту, пр'іиде Христое и родись во Виѳлеоме, чаяніе и спасеніе языкомъ 4), при Ироде и цесари Августе, и Росто-вилу, вашему вожу, с чады и жоною, от Помпія, воеводы римскаго, и святый град, и церковь, и люди и всѣх вожеи вашихъ, племену бывшу, и во священную одежду жреческую вашу Ироду оболъкшусь, и всь ваше поругавше, и тако преста ваша власть июдеиская.

Отнележе Христосъ пришол, надѣя и спасеніе языком, яко пророкъ, такъ ни одинъ вожъ не показась у вас: жертвы и всь свьтая в конецъ вѣчне престаша. Правда, жиде, иж тые лѣта, яко Данилъ виделъ, минули. Кое ж ваша надѣь; Машиякъ 5) жидовскій пришол, и кого другаго ожидаете прити

\) Супрасльскій сборникъ 1580 г. Публ. библ. № I, 1. 29, л. 143 об.— 145. Противоіудейское обличеніе издано А. Поповымъ, Чт. О. И. Др. Р. 1879, I, стр. 4—5.

а) Дан. 9js. 3) Дан. 9s«. *) Быт. 49ю, is. Лк. Ззо, и.

5) Такъ въ полемической противоіудейской письменности именуется антихристъ.

вожа, точію вашего Машияка отъ Данова колѣна, егоже іаковъ патріархъ змием именова: видехъ, рѳче, імЬо, па пути ле-жащу, емлюща кона за п&ту: сѣде конь па заднюю йогу, и спадесл конъникъ ’), п сотвори брань съ свдтыми. Но о семъ толкованіе скажемъ опосле.

Слыши и наклони ухо свое, жидовине, яко нашъ вож, Іисус Христос, нас, языков, вѣрующихъ в него, впасе и на-дѣіцихсд на него, в плененіе іерусалимское отъ Еусписияпа и Титуса, отъ римлянъ избавилъ. ІІовелѣ бо Христіаномъ отити на ону страну Іордана, въ Пельле гдаголемеи стране жити. Вас же въ расхищеніе и погибель преда и в полонъ поведоша, а во Пельлу ниже приближишасд к вѣровавшим Христу: бдху бо блюдоми от Свдтаго Духа.

Но мы паки возвратимсд на сказаніе пророка Данила, какъ Христа сказует судію всему міру, живымъ и мертвымъ, и всАКОму поколенію: видех в виден\и нощнем, и се на облацех небес-ных яко сынъ человѣчъ градыи и до ветхаго денъми достиже, и тому дано быстъ начало, и честь, и царство, и ѳса колѣна языцы поработают ему, и царство его царство вѣчно, еже не истлгьет, и царство ею иному не останетсА 2). Слышиши ли, жидовине, яко Господь нашъ Іисусъ Христос на облацехъ во способе человѣчи придет судити, и ему дана бысть власть вѣчная, яже не подвижитса на вѣкы, царство его вѣчно не растлитсА, иному не останетсд.

А ты, жиде, надѣешисд на прелестника своего Машияка, еже есть антихристъ, иж онъ вас зберет до Іерусалима, обно-вит жертвы ваша и храмъ воздвигнет. ПрелщаешисА: уже бо пророчество ідковле исполнилосд: пришло чаяніе языкомъ.

И запечатлѣшесд видѣніе данилово, по вьказан'ію ангелову ему, запечатлѣти виденід пророчество отъ онаго часу, четырех стех осмидесдт и трех лѣтех. Ото ж виденіе исполнилосд, и запечатлѣй Христос своим явленіем его пророчество. Уже до сего часу, яко он видел, пророчеству его мало не двѣ тысячи лѣт по сеи годъ, яко въ нас пишут теперь, по рожествѣ Христовѣ, 1578».

Нельзя не видѣть, что своеобразный, эпизодическій способъ толкованія библейскихъ мѣстъ давалъ хорошую канву для надлежащихъ сближеній и доступныхъ соображеній, а до • лемическій тонъ по существенному и живому для христіан-

ства вопросу поддерживалъ жизненный интересъ къ духу Св. Писанія, чего такъ не достаетъ сплошнымъ ученымъ толкованіямъ. По сравненію съ систематическими, особенно переводными отеческими толкованіями, здѣсь, разумѣется, былъ недостатокъ: здѣсь не было полноты и цѣльности представленія о библейскомъ текстѣ, здѣсь могли быть искусственно привлеченные доводы и соображенія. Мы уже видѣли, что въ «Словесахъ», на ряду съ каноническими писаніями, изъяснялись очень не высокіе по достоинству апокрифы. Но, привоемъ этомъ, свобода и сравнительная жизненность составляютъ столь видное преимущество этихъ посланій, что какъ первый самостоятельный опытъ толкованій, эти полемическіе трактаты имѣютъ для исторіи и литературы ничуть не меньшее значеніе, чѣмъ тогдашніе святоотеческіе переводы. Здѣсь мы наблюдаемъ крайне рѣдкіе въ этой области собственные робкіе шаги русскихъ изъяснителей Библіи.

Такимъ же полемическимъ характеромъ отличаются и немногія изъяснительныя произведенія съ именами авторовъ XYI столѣтія. По существу эти произведенія весьма широко пользуются безъименными компиляціями, тѣмъ болѣе, что всѣ онѣ относятся или къ тому же жизненному подъему того времени—ереси жидовствующихъ (Просвѣтитель Іосифа Полоцкаго) или къ подобнымъ этому движенію религіознымъ заблужденіямъ XYI вѣка (Зиновій Отенскій).

Болѣе могучее и прочное значеніе, въ качествѣ оплота не только церковно-славянскихъ библейскихъ текстовъ въ юго-западной Руси, а и всего церковнаго уклада, даже самого существованія православія, имѣло изданіе полной славянской Библіи, въ гор. Острогѣ, въ 1581 году. Оно явилось по мысли знаменитаго въ исторіи защиты православія въ концѣ XYI в., въ литовской, юго-западной Руси, князя Константина Константиновича Острожскаго. Его цѣлію было оградить православную церковь отъ главнаго врага тогдашняго юго-запада—социніаиства, отъ тѣхъ лжеучителей, которые о божествѣ Сына Божія «злохулпо съ Аріемъ исповѣдати дерзаютъ» (предисловіе Острожск. Библ.). Уже по обилію социніанскихъ переводовъ библейскихъ книгъ, о чемъ мы указывали, можно судить, что натискъ этотъ на юго-западъ былъ особенно великъ: этихъ переводовъ мы видимъ въ юго западной Руси больше, чѣмъ какихъ-либо другихъ.

Духовенство литовско-русскаго государства не имѣло ни силъ, ни склонности защищать православіе: его обязанности естественно перешли къ братствамъ и отдѣльнымъ просвѣщеннымъ ревнителямъ церкви. Послѣ смерти князя Курбскаго (f 1583), боровшагося съ социніанствомъ изданіемъ ученыхъ трудовъ по уясненію Библіи, средоточіе православной литературной апологетики въ этомъ направленіи перешло къ князю Острож-скому,—и изданіе полной печатной Библіи въ 1581 г. было незамѣнимымъ завершеніемъ этой просвѣщенной дѣятельности знаменитаго патріота.

Князь Острожскій совершенно справедливо долженъ былъ перейти къ иному способу борьбы съ социніанами, чѣмъ логика святоотеческихъ толкованій Св. Писанія, съ какою выступалъ князь Курбскій. Социніапе отвергали божественность природы Второго Лица Св. Троицы, Бога-Сына, и православному апологету выступать на защиту догмата о божествѣ Іисуса Христа съ святоотеческими доводами было болѣе, чѣмъ неудобно: источникъ этотъ въ глазахъ социніанъ вовсе не имѣлъ значенія авторитета, какой придавался ему православными. Между тѣмъ, сами еретики свое ученіе основывали на непреложномъ и для православныхъ Словѣ Божіемъ; для этой цѣли они дали нѣсколько переводовъ отдѣльныхъ частей Библіи на западно-русскомъ языкѣ. Оказывалось, что ихъ доводы покоились на болѣе прочномъ основаніи, чѣмъ возраженія защитниковъ православія. Изданіемъ Библіи князь Острожскій поражалъ еретиковъ-социніанъ ихъ же оружіемъ, притомъ въ самый неотразимой формѣ.

Была у князя Острожскаго при изданіи и общая цѣль — способствовать просвѣщенію православныхъ посредствомъ распространенія Библіи; объ этой цѣли онъ сообщаетъ въ началѣ своего предисловія, эта цѣль настоятельно выставлялась проповѣдниками ереси и была на юго-западѣ, такъ сказать, общепринятою во всѣхъ кругахъ. Ею задавались даже, какъ извѣстно, защитники католичества, по принципу не склонные къ широкому распространенію Библіи въ средѣ паствы. Князь Острожскій воспользовался Библіей, какъ просвѣтительнымъ средствомъ, также какъ примѣняли это средство окружающіе его противники. Но спеціально полемическая цѣль его изданія Библіи стояла несомнѣнно во главѣ всѣхъ его намѣреній. Это видно и изъ его предисловія къ Острожской Библіи, гдѣ выясненію этой цѣли посвящено преимущественное вниманіе, и

главнымъ образомъ изъ второго предисловія къ той же Библіи сотрудника князя Острожскаго но изготовленію текста Библіи, Герасима Даниловича Смотрицкаго. Второе предисловіе исключительно останавливается на значеніи Слова Божія для вразумленія не утвержденныхъ умовъ хулителей Бога Слова. Этимъ частнымъ практическимъ назначеніемъ Остроясской Библіи для мѣстной потребности конца XYI в. слѣдуетъ объяснить скромный тонъ заявленій. издателя этой Библіи, князя Остроясскаго, отнюдь не претендовавшаго на-общецерковное и постоянное значеніе его труда, какое случайно онъ получилъ въ Москвѣ въ XVII в.

Какъ и слѣдовало ожидать отъ защитника основъ православія, князь Остроясскій, пришедши къ мысли дать въ руки своимъ единомышленникамъ полную Библію, обратился къ исконному въ русской землѣ славянскому переводу. Но, какъ мы раньше видѣли изъ обзора текстовъ, обращавшихся въ юго-западномъ и западномъ краѣ, славянскихъ текстовъ всѣхъ библейскихъ книгъ онъ найти не могъ, такъ какъ ихъ не было. Свои поиски источниковъ для составленія Библіи князь Острож-скій подробно и трогательно изображаетъ въ своемъ предисловіи къ Библіи. «Обаче ни дѣла зачати, ниже дѣлателей еже творити па сіе изобрѣтохомъ, ибо и книгъ глаголемыхъ вивліа, въ зводъ сего дѣла начальствомъ не имѣхомъ дабы нашему изволенію, къ начальству сего сьдѢаніа въ всемъ была доволна но и въ всѣхъ странахъ род& нашего языка словенскаго, ниже едина обрѣтесА съвръшена въ всѣхъ книгахъ ветхаго завѣта, токмо отъ благочестива, и въ православіи изрАдно сі’ателна государА, и великаго кназа, Іоанна васа.ті'е-вича московскаго, и прочая, богоизбраннымъ мужемъ, Михаиломъ гарабурдою, писаремъ великаго князства литовскаго, съ нрилѣжнымъ моленіемъ непрошеную, сподобихомсл ирТатп съвръшеную вивлію. з гречска языка, седмьдесАтъ и двѣма преводники, множае пати сотъ лѣтъ на словенскій преведеную еще за великаго владимера, крестившаго землю рускую. тоже Т иныхъ вивлі'и много изобрѣтохомъ, различныхъ писменъ и языковъ, и сихъ слѣдованіемъ иопытати повелѣхомъ. аще вси съгласуютсА въ всемъ божественомъ писаніи, и обрѣтесА много различно, не токмо разньств'ІА, но и развращеніА. чесо ради веліе смущеніе пріАхомъ... сего ради посланьми и писаньми своими много странъ далекихъ вселенныА проходА. яко рим-скіа предѣлы, тако и кандіискі'А островы. паче же много монастырей грецкихъ, сербъскихъ и блъгарскихъ. даже и до са-

маго апостоломъ намѣстника, и всеА церкве восточныя строенію чиноначалника. пречестнаго іерем'ІА архиепископа константино-града, новаго рима, вселенныя патріарха, высокопрестолныА церкве доидохъ. требуА съ тщаніемъ и моленіемъ прилежнымъ, тако люді’и наказаныхъ въ писаніяхъ сватыхъ еллинскпхъ и словенскихъ, якоже и изводовъ добрѣ неправленыхъ, и порока всАкаго кромѣ свѣдительствованыхъ. и сицевымъ всесилнып богъ по обычной своей благости сподобитимисА благоизволи. книгъ бо и книгоч'іи якоже предречесА настоАщему дѣлу пре-свАтому, по достоянію изобрѣтохъ. с ними же купно, и съ ннѣми многими наказаными добрѣ въ писаніяхъ божественыхъ доволно совѣтовавъ, и съ общимъ совѣтомъ, Т изволеніемъ единомысльнымъ, звод древнАго писані'А славнаго, и глубочайшаго языка, и писма еллинскаго. отъ 72 блаженныхъ к богомудрыхъ преводниковъ, на умоленіе желаемое книгорачи-телА нтоломеА филаделфа царА егѵпетека. отъ языка евреиска во еллшіекі'и преведеную избрахъ. она же паче инѣх множае со еврейскою и словенскою соглашашесА. и сего во всемъ неизмѣнно, и несуменно послѣдовати повелѣхъ. нынѣ же благодатію и щедротами бога вседръжителА съвръшені'е сподобихсА видѣти».

Какъ видно, для своего предпріятія князь Острожскіи использовалъ всѣ, доступныя ему, средства. Въ XYI-мъ вѣкѣ, при совершенно не установившемся способѣ подобныхъ изданій, трудно указать, что еще могъ бы сдѣлать добросовѣстный издатель для полнаго изданія Библіи, предназначавшагося для удовлетворенія неотложной жизненной потребности народа.

По его словамъ, для возможно точной провѣрки текста, онъ производилъ поиски славянскихъ и греческихъ библейскихъ рукописей въ римскихъ странахъ, на кандійскихъ островахъ, въ греческихъ, сербскихъ и болгарскихъ монастыряхъ, у константинопольскаго патріарха Іереміи, у московскаго царя Ивана Васильевича Грознаго, «ища добрѣ исправленныхъ и безпорочныхъ еллинскихъ и словенскихъ рукописей». У патр. Іереміи князь просилъ и свѣдущихъ людей, пригодныхъ для дѣла изданія Библіи. Самою полною идревнею признана была полученная отъ царя Ивана Грознаго славянская Библія, «за 500 лѣтъ до того, еще до Владиміра переведенная съ греческаго текста LXX толковниковъ». Изъ сравненія всѣхъ полученныхъ въ Острогѣ библейскихъ рукописей выяснилось, что между ними «много разнствія и даже развращенія». Всѣ

полученныя изъ православныхъ славянскихъ странъ рукописи и печатныя книги, какъ чешская Библія, переводъ Скорины, нѣмецкія изданія, печатный текстъ вульгаты острожскіе справщики сличали между собою и съ греческимъ текстомъ. Предисловіе упоминаетъ о сравненіи всей Библіи съ еврейскимъ текстомъ, но слѣдовъ этого сравненія немного.

По обычаю времени и по свойству изданія, источники библейскаго текста въ Острожской Библіи, за исключеніемъ общей отмѣтки ихъ въ предисловіи, не указаны. Каковы же эти источники и что сдѣлано было съ ними острожскими справщиками? *).

На основаніи особенной похвалы въ предисловіи князя Острожскаго, но поводу полной Библіи, полученной имъ отъ Грознаго, а равно на основаніи замѣченнаго уже значительнаго сходства Острожскаго изданія съ Геннадіевскимъ сводомъ, уже давно считается признаннымъ, что въ основѣ Острожскаго изданія лежитъ Геннадіевскій или весьма близкій къ Генна-діѳвскому списокъ Библіи. Послѣ собственной свѣрки Генна-діевской Библіи съ Острожскимъ изданіемъ, мы можемъ подтвердить это наблюденіе съ тѣмъ добавленіемъ, что въ отдѣльныхъ книгахъ геннадіевскій текстъ болѣе или менѣе подробно сопоставлялся и замѣнялся другими текстами. Въ нѣкоторыхъ случаяхъ геннадіевскіе тексты замѣнены цѣликомъ новыми переводами. Въ общемъ отношеніе острожскихъ справщиковъ

‘) Острожская Библія не имѣетъ спеціальнаго изслѣдованія. Отдѣльныя, болѣе или менѣе подробныя, наблюденія надъ ея текстомъ находятся въ изслѣдованіяхъ о рукописномъ славянскомъ библейскомъ текстѣ: Горскій и Невоструевъ, Описаніе рукописей Синод. библіотеки, 1855, I, стр. 1—164, Лебедевъ В. Славянскій переводъ книги Іисуса Навина по сохранившимся рукописямъ и Острожской Библіи, СПБ. 1890, стр. 354—410. Рождественскій, книга Всѳирь въ текстахъ: еврейскомъ, греческомъ, древне-латинскомъ и славянскомъ, СПБ. 1880, стр. 210—214. Благовѣщенскій, книга Плачъ, Кіевъ, 1899, стр. 249—265. Сводное обозрѣніе у проф. II. А. Юнгерова—Общее историко-критическое введеніе въ священныя ветхозавѣтныя книги, Казань, 2-ое изд. 1910, стр. 425— 430. Съ точки изслѣдованія языка Острожской Библіи: проф. С. К. Бу личъ, Церковно-славянскіе элементы въ современномъ литературномъ и народномъ русскомъ языкѣ, ч, I, СПБ., 1893. Проф. 11. В. Владиміровъ, Докторъ Францискъ Скорина, его переводы, печатныя изданія и языкъ, СПБ., 1888, стр. 211—218; Буслаевъ, Историческая Христоматія церковнославянскаго и древне-русскаго языновъ, М., 1861, стр. 185—198; Н. Засад-кевичъ, М. Смотрицкій, какъ филологъ, Одесса 1883, стр. 114—116, 120—123.

къ Геннадіевской Библіи было свободное. Общій ходъ измѣненій Острожской Библіи, сравнительно съ ея основнымъ текстомъ, состоялъ въ томъ, чтобы дать текстъ болѣе понятный, отсюда слова устарѣвшія замѣнялись болѣе близкими къ пониманію XVI вѣка,—болѣе полный, почему пропуски Генна-діевскаго текста въ значительной степени восполнены, и внесена въ новомъ переводѣ цѣлая книга (3-е Маккавейская),— болѣе близкій къ греческому тексту LXX, чѣмъ это оказалось въ сводѣ Геннадія; поэтому переводы геннадіевскаго свода съ латинскаго замѣнены или исправлены въ Острожскомъ изданіи по греческому тексту. *)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

И. Евсѣевъ.

*) Продолженіе слѣдуетъ.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ

Санкт-Петербургская православная духовная акаде-мия — высшее учебное заведение Русской Православной Церкви, готовящее священнослужителей, преподавателей духовных учебных заведений, специалистов в области бо-гословских и церковных наук. Учебные подразделения: академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет иностранных студентов.

Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»

Проект осуществляется в рамках компьютеризации Санкт-Пе-тербургской православной духовной академии. В подготовке элек-тронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта — ректор академии епископ Гатчинский Амвросий (Ермаков). Куратор проекта — про-ректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Материалы журнала готовятся в формате pdf, распространяются на DVD-дисках и размещаются на академическом интернет-сайте.

На сайте академии

www.spbda.ru

> события в жизни академии

> сведения о структуре и подразделениях академии

> информация об учебном процессе и научной работе

> библиотека электронных книг для свободной загрузки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.