Научная статья на тему 'Рукописное предание славянской Библии'

Рукописное предание славянской Библии Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
152
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Рукописное предание славянской Библии»

Санкт-Петербургская православная духовная академия

Архив журнала «Христианское чтение»

И.Е. Евсеев

Рукописное

предание славянской Библии

Опубликовано:

Христианское чтение. 1911. № 4. С. 435-450.

@ Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.

СПбПДА

Санкт-Петербург

2009

-0-0-0-о-

і-' " ...............•ѵѵ-'

Рукописное преданіе славянской Библіи]).

РЕВНЕ-СЛАВЯНСКАЯ Библія, не смотря на 1000-лѣт-нюю давность ея существованія, еще не удостоилась изданія. Это свидѣтельствуетъ о недостаточно вннматель-» номъ отношеніи къ ней ученыхъ спеціалистов-s—фияо-! логовъ и богослововъ. Правда, филологи дали не мало изданій и изслѣдованій, посвященныхъ отдѣльнымъ славянскимъ текстамъ, но ихъ работы преслѣдуютъ спеціальную цѣль—уясненіе древне-славянскаго языка въ его историческомъ развитіи и нѣкоторыхъ, связанныхъ съ древнѣйшими текстами, культурно-историческихъ вопросовъ. Ученые богословы въ своихъ изслѣдованіяхъ по большей части обходятъ славянскій текстъ къ явному ущербу для своего метода. Они обычно уясняютъ библейскія темы путемъ разбора ихъ источниковъ при помощи всѣхъ вспомогательныхъ средствъ, какія доставляетъ современная наука, и преимущественно въ историческомъ пониманіи ихъ у толкователей, и въ древнихъ переводахъ, т. е. пользуются общенаучнымъ въ настоящее время методомъ исторической критики и анализа своихъ источниковъ. Но, какъ только дѣло касается славянскаго библейскаго текста, эти ученые немедленно замыкаются въ область, будто бы, абсолютной библейской истины въ еврейскомъ или греческомъ текстахъ— и историческаго анализа для оцѣнки показаній такого свидѣтеля, какъ 1000-лѣтній славянскій переводъ Библіи, у нихъ какъ нп бывало. Можетъ быть, этотъ крупный пробѣлъ вь работахъ нашихъ богослововъ-экзегетовъ объясняется тѣмъ, что

1) Рѣчь, произнесенная съ нѣкоторыми сокращеніями на годичномъ а:;тѣ, 17 февраля 1911 г., въ актовомъ залѣ С.-Петербургской Духовной Академіи.

чр

у нихъ нѣтъ подъ руками необходимаго матеріала для примѣненія надлежащаго историческаго метода къ славянской Библіи— у нихъ нѣтъ научнаго изданія славянскаго текста. Этимъ, по-видимому, объясняется и недостаточное обслѣдованіе вопросовъ, касающихся нашей Библіи, и со стороны филологозъ-слави-стовъ *). Во всякомъ случаѣ предъ нами тотъ фактъ, что наука не только не можетъ въ настоящее время представить окончательнаго рѣшенія вопросовъ, касающихся славянской Библіи, но даже не въ состояніи поставить во весь ростъ тотъ рядъ задачъ, который исчерпалъ бы этотъ предметъ во всемъ его объемѣ и значеніи.

Мы беремъ въ настоящемъ случаѣ изъ этого возможнаго ряда одинъ вопросъ: каково библейское значеніе древне-славянскаго перевода Библіи? * 2).

Вопросъ этотъ еще съ XYIII в. толкаетъ въ двери славянской науки. Какъ только западная паука приняла на себя трудъ научнаго изданія греческаго библейскаго текста ветхаго и новаго завѣта, такъ немедленно взоры ученыхъ издателей обратились, между прочимъ, къ славянскому переводу Библіи. «Что можетъ дать для исторіи и установленія подлиннаго вида греческаго текста Библіи древній славянскій переводъ этого текста?»—ставили для себя вопросъ западные ученые библеисты. Въ отвѣтъ на это отъ своихъ московскихъ и петербургскихъ благожелателей и знакомыхъ пытливые изслѣдователи получали новое, по тогдашнему времени, изданіе Елизаветинской Библіи 1751 г. Но оно неспособно было дать отвѣтъ на предъявляемые къ славянскому тексту научные запросы. И западная наука жалуется, при объясненіи своихъ невольныхъ пробѣловъ въ изданіяхъ, на недостаточную отзывчивость и чуткость къ значенію своего исконнаго драгоцѣннаго достоянія со стороны русской науки и особенно высшей церковной власти. Такъ въ послѣдней четверти XVIII в. извѣстный ученый биб-леистъ Михаэлисъ въ своемъ Введеніи къ новозавѣтному тексту Св. Писанія выражалъ сожалѣніе о недоступности для него настоящаго древняго славянскаго перевода Новаго Завѣта съ

*) Академикъ И. В. Ягичъ особенно энергично указываетъ на отсутствіе научнаго изданія славянской Библіи, какъ на главную причину недостаточности ея разработки—Archiv, f. slav. Philologie 1902, XXIV, H 1—2, S. 254—26?, Исторія славянской филологіи, СПБ. 1910, стр. 891 и друг.

2) Рѣчь идетъ о ветхозавѣтной части Библіи.

горячимъ пожеланіемъ, чтобы русскій Синодъ приложилъ попеченіе къ дѣлу изданія рукописныхъ библейскихъ текстовъ, при чемъ выражалъ надежду, что на «это великое дѣло» національнаго просвѣщенія члены Синода не пожалѣютъ ни усердія, ни денегъ *). Въ концѣ того же XYIII в. ученые англійскіе издатели капитальнаго, не замѣненнаго еще до настоящаго времени изданія греческаго текста ветхаго завѣта (1798 — 1827) Холмзъ и Парсонзъ пытались чрезъ профессора Маттэи ознакомиться въ московской патріаршей библіотекѣ, на ряду съ греческими рукописями, и съ славянскимъ текстомъ ветхозавѣтной Библіи, но, среди увлеченныхъ латынью тогдашнихъ преподавателей московской славяно-латинской академіи, желавшихъ заняться славянскими рукописями не нашлось, въ бѣломъ и монашествующемъ духовенствѣ таковыхъ также не оказалось, самъ Маттэи славянскаго языка не зналъ, и любознательнымъ англійскимъ ученымъ пришлось ограничиться привлеченіемъ въ свой ученый аппаратъ только печатнаго текста московскаго изданія 1759 г. и Острожской Библіи 1581 г. Переводъ и приспособленіе этого текста къ цѣлямъ изданія поручены были издателемъ двумъ лицамъ іудейскаго происхожденія, знавшимъ славянскій языкъ, и при ихъ посредствѣ западный ученый міръ получилъ возможность судить о подлинномъ славянскомъ текстѣ Библіи. Работа надъ славянскимъ текстомъ для этихъ сотрудниковъ была, видимо, недостаточно привычна: въ обратномъ ихъ переводѣ съ славянскаго языка на греческій встрѣчаются иногда не малые курьезы, въ родѣ истолкованія славянскихъ добрьш дѣти и добры А дѣтели греческимъ выраженіемъ -Л яуя&і гохіЗіа, вмѣсто надлежащаго та? а&гта?. Показанія этихъ изданій въ такой обработкѣ зарекомендовали славянскую Библію въ глазахъ англійскихъ ученыхъ съ столь незаманчивой стороны, что, когда у современнаго намъ поколѣнія англійскихъ ученыхъ явилась похвальная мысль, на замѣну изданія Парсонза, черезъ 100 лѣтъ его почтенной службы наукѣ, выступить съ новымъ изданіемъ греческаго текста LXX, примѣнительно къ тѣмъ успѣхамъ, какіе оказала библіологія за 100 лѣтъ, то для славянской Библіи въ этомъ изданіи уже не нашлось мѣста 2).

*) Einleitung in die göttlichen Schriften der N. T., Gottingen 1783, S. 518.

0 The Old Testament in greek, according to the Text of codex Vatiea-nus, supplemented from other uncial manuscripts, with a critical apparatus 29

29s

Особенно энергично и научно обосновано было стремленіе къ ознакомленію съ древне-славянскимъ переводомъ Библіи знаменитаго геттингенскаго профессора (f 1891) Павла де-Лагарда, острымъ чутьемъ намѣтившаго а priori совершенно правильно историческое мѣсто для славянскаго перевода среди другихъ свидѣтелей греческаго библейскаго текста. Мы подробно объ этомъ заслуженномъ ученомъ говорить не будемъ, потому что намъ неоднократно приходилось уяснять его взглядъ на методъ изученія библейскихъ текстовъ, въ частности славянскихъ, въ прежнихъ нашихъ работахъ. Укажемъ только, что научная разработка славянскаго библейскаго текста въ нашей литературѣ неразрывно связана съ его именемъ. Его методическія идеи относительно изученія греческаго библейскаго текста—и въ связи съ нимъ славянскаго—въ настоящее время, при содѣйствіи его почтеннаго преемника въ геттингенскомъ университетѣ, проф. А. Ральфса, стоятъ на пути къ грандіозному осуществленію въ видѣ капитальнаго, подготовляемаго въ Геттингенѣ, изданія греческаго текста LXX, въ связи съ изученіемъ и, можетъ быть, изданіемъ всѣхъ переводовъ съ текста LXX. Если древне-славянскому библейскому тексту суждено будетъ увидѣть свѣтъ при содѣйствіи — или подъ вліяніемъ — этого, духовно связаннаго съ де-Лагардомъ предпріятія, то это будетъ достойнымъ завершеніемъ и яркимъ показателемъ силы и дѣйственности вѣковыхъ научныхъ стремленій Запада въ исконной области Востока, и въ значительной мѣрѣ заслуженнымъ памятникомъ ученой проницательности де-Лагарда.

Помимо запросовъ западной науки, съ ХУИІ-же вѣка ставились предъ русскимъ церковнымъ сознаніемъ подобные вопросы, даже въ болѣе жизненной формѣ, самою церковною

containing the variants of the chief ancient autorities for the text of t.he Septuagint, edited by Alan England Brooke, B. D. and Xorman Mclean, M. A. Cambridge. Volum I. The Octoteuch. Part I. Genesis. 1906. Part II. Exodus and Leviticus 1909. Реценз. Гауча—Göttingische gelehrte Anzeigen 1909, S. 563—580, Ральфса, ThLtz. 1911, № 1. Интересныя свѣдѣнія о стремленіи западной науки къ ознакомленію съ славянскимъ іекетомъ Библіи въ XVIII в. приводитъ проф. А. В. Михайловъ въ своемъ только что выпущенномъ трудѣ {хотя помѣченномъ >905 г.)—„Опытъ изученія текста книги Бытія пророка Моисея въ древне-славянскомъ переводѣ“, выи. J. стр. CLII—CLXY, особенно CLX, примѣч. 2.

.практикою. О нѣкоторыхъ изъ этихъ запросовъ мы скажемъ далѣе. Отвѣты на эти властныя потребности собственной жизни мы приведемъ также впослѣдствіи,—укажемъ только, что они не составляютъ особенной чести тѣмъ, которые давали эти отвѣты. Наиболѣе обстоятельный и для своего времени авторитетный голосъ русской церкви въ качествѣ отвѣта на эти практическіе запросы о библейскомъ достоинствѣ славянскаго перевода Библіи данъ былъ въ 1858 г. митрополитомъ Филаретомъ въ его сочиненіи «О догматическомъ достоинствѣ и охранительномъ употребленіи греческаго седмидесяти толковниковъ и славянскаго переводовъ свящ. Писанія», стр. 22—24. Но къ удовлетворенію научныхъ потребностей это сочиненіе не могло служить и въ свое время, тѣмъ менѣе способно оно отвѣтить на запросы нашего времени, когда, взамѣнъ догматическаго покрова, требуется фактическое, документальное обоснованіе удѣльнаго вѣса славянскаго текста Библіи.

Мы въ настоящемъ случаѣ ставимъ для себя задачею разрѣшеніе этого вопроса въ качествѣ пробнаго отвѣта славянской науки на давно поставленную наукой и жизнью сложную проблему высокаго библейскаго, церковнаго и національнаго значенія. Этотъ отвѣтъ не беретъ на себя смѣлости исчерпать вопросъ во всемъ его объемѣ. Это будетъ только вступленіе или первая глава къ отвѣту, вызванная особенными обстоятель ствами.

Годъ тому назадъ мы получили приглашеніе отъ королевскаго общества наукъ въ Геттингенѣ принять участіе въ подготовленіи матеріаловъ для новаго, упомянутаго выше, научнаго изданія греческой текста LXX. Прежде всего, по плану изданія, должны быть подвергнуты обслѣдованію и, по мѣрѣ надобности, изданы переводы съ LXX коптскій, эѳіопскій, армянскій, грузинскій,—и въ томъ числѣ славянскій *). Непосредственной задачей предъ руководителями изданія стояло ознакомленіе съ рукописнымъ матеріаломъ этихъ переводовъ— по возможности, въ полномъ объемѣ. Задачу собрать для этой цѣли весь славянскій библейскій матеріалъ общество и просило меня принять на себя. Высокій научный авторитетъ гёт-

*) „Vor allem sollen auch die verschiedenen alten Überzetsungen der Septuaginta untersucht und, soweit nötig, herausgegeben werden“ (письмо предсѣдателя исполнительной комиссіи по изданію LXX, при Гёттингенскомъ королевскомъ обществъ наукъ, проф. А. Ральфса, отъ 2 декабря 1909 года).

тингенскаго королевскаго общества наукъ связывался въ моемъ представленіи съ памятью почтеннаго гёттингенца П. де-Лагарда и съ болѣе, чѣмъ вѣковымъ интересомъ Гёттингена къ древнему, настоящему виду славянскаго библейскаго перевода. Все это побудило меня принять приглашеніе общества, о чемъ я и сообщилъ преемнику де-Лагарда въ геттингенскомъ университетѣ, завѣдующему исполнительной коммиссіей по изданію LXX—профессору А. Ральфсу. Въ результатѣ такого рѣшенія, у меня, послѣ годичной работы, подъ руками оказался весь предварительный матеріалъ, необходимый для изслѣдованія славянскаго ветхозавѣтнаго библейскаго текста, въ видѣ инвентарнаго каталога болѣе 4.000 славянскихъ рукописей всѣхъ доступныхъ изслѣдователю книгохранилищъ русскихъ и иностранныхъ *).

Оставляя при себѣ всю горечь сознанія о томъ, что наше 1000-лѣтнее кровное достояніе будутъ расцѣнивать чужеземныя руки и что, быть можетъ, намъ суждено будетъ получить научное изданіе нашей Библіи изъ этихъ рукъ, наравнѣ съ коптами и эѳіопами—этими безпомощными, отжившими сынами дряхлаго востока, мы задаемъ себѣ естественную задачу— освѣтить этотъ собранный матеріалъ съ одной руководящей точки зрѣнія, выяснить общее научное значеніе нашего * 150

*) Въ 97 библіотекахъ Россіи, южной и западной Европы и Азіи мною исчислено и кратко описано 4.101 рукопись XI—XVIIв. славянскаго библейскаго текста. Изъ нихъ текстовъ богослужебнаго типа 3.352 рукописи (Паримійники, Тріоди Постныя и Цвѣтныя, Минеи мѣсячныя и общія, Трефологіи и служебныя Псалтири), текстовъ четьяго типа и толковыхъ 714, при чемъ и здѣсь преимущественное количество (до -/з) падаетъ на Псалтири четьи (одновременно и служебная) и толковыя. Въ ряду ркп. богослужебныхъ стоятъ глаголическіе хорватскіе тексты въ католическихъ бревіа-ріяхъ и миссалахъ XIV—XV вв. Этихъ текстовъ мнѣ извѣстно 46. Недоступными для излѣдованія оказались рукописи нѣкоторыхъ частныхъ собраній—почетнаго члена СПБ. Духовной Академіи Е. В. Барсова въ Москвѣ, купца-старообрядца Е. Е. Егорова въ Москвѣ, а также нѣкоторыхъ небольшихъ монастырскихъ и общественныхъ собраній преимущественно въ предѣлахъ Австріи. По приблизительному подсчету число не использованныхъ рукописей не должно превосходить 100—

150 номеровъ. Для полноты обзора введены въ списокъ и рукописи сгорѣвшихъ собраній (мон. св. Павла на Аѳонѣ, Архангельской духовной семинаріи), а также исчезнувшія по какой либо причинѣ, такъ какъ, помимо общаго интереса располагать всѣми возможными свѣдѣніями о существовавшихъ щзгда-либо рукописяхъ этого рода, есть основанія надѣяться, что погорѣвшія рукописи со временемъ гдѣ-нибудь окажутся (напр. ркп-си м. св. Павла въ ІІантелеймоновскомъ м.).

славянскаго библейскаго текста. Приготовляемое гёттингенское изданіе Библіи LXX намѣревается произвести реконструкцію LXX на самыхъ широкихъ началахъ: къ обработкѣ привлечены всѣ возможные источники, матеріалы и многочисленныя научныя силы *). Славянскому библейскому переводу предстоитъ занять мѣсто одного изъ свидѣтелей исторической жизни текста LXX. И славянской наукѣ было бы невмѣстно послать этого дорогого всему славянству свидѣтеля въ чуждый ареопагъ безъ надлежащаго удостовѣренія или добраго напутствія. Наше слово—опытъ паспорта для нашего матеріала къ его заграничному путешествію.

Итакъ, что-же говоритъ рукописное преданіе о научномъ значеніи славянскаго перевода Библіи?

Въ рукописяхъ древне-славянскій библейскій текстъ со-держится въ нѣсколькихъ видахъ: въ видѣ богослужебныхъ списковъ разныхъ наименованій, списковъ съ толкованіями (толковыхъ) и четьихъ списковъ библейскаго текста. Всѣ эти группы текстовъ имѣютъ свои особенности по происхожденію и составу, а вмѣстѣ съ тѣмъ и по своему относительному значенію для библейскаго текста въ его собственномъ смыслѣ.

Богослужебная группа списковъ самая многочисленная и самая древняя по. происхожденію. Появилась, она на зарѣ славянскаго просвѣщенія для надобностей богослуясебныхъ въ видѣ избора библейскихъ чтеній, на ряду съ богослужебнымъ Евангеліемъ и Апостоломъ. Теперь уже не высказывается сомнѣнія, что этотъ богослужебный изборъ былъ переведенъ съ соотвѣтствующаго греческаго оригинала IX в. св. первоучителемъ Кирилломъ въ Моравіи или для надобностей моравской миссіи. Точный объемъ этого избора установить еще не удалось, потому что наиболѣе гибкія, неустойчивыя части богослуженія—минейныя—не поддаются точному учету, но большая часть избора (около э/ю объема) устанавливается совершенно опредѣленно, какъ полное соотвѣтствіе греческому оригиналу. Этотъ изборъ въ наиболѣе чистомъ видѣ сохранился для В. 3. въ Паримійникѣ — книгѣ паримій, извѣстной съ XII в. въ количествѣ около 60 списковъ. Съ XII в. париміи

‘) Предварительныя свѣдѣнія объ этомъ предпріятіи сообщены въ Bericht über das Septuaginta-Unternehmen der Kgl. Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen. Началось также изданіе серіи спеціальныхъ изслѣдованій по разработкѣ вопросовъ, связанныхъ съ изданіемъ.

изъ этой книги стали вноситься у южныхъ славянъ, вслѣдъ за греческими оригиналами, въ Тріоди. Въ русскихъ Тріодяхъ париміи появляются только съ ХІУ в.( со времени приспособленія ихъ къ іерусалимскому чину. Съ этого же времени, а еще больше съ XY в., париміи перешли въ богослужебныя мѣсячныя Минеи, Минеи общія, Праздничныя, Трефолои. Анѳологіи и др. подобные сборники. Отдѣльно отъ этого богослужебнаго избора стоитъ только одна книга В. 3.—Псалтирь. Она вся цѣликомъ входила въ составъ богослуженія, поэтому переведена была самостоятельно, наряду съ богослужебными Евангеліемъ и Апостоломъ. Только одна Псалтирь сохранилась въ памятникѣ до діалектическаго разслоенія церковно-славянскаго языка (Синайская Псалтирь X—XI в.). Всѣ же списки богослужебнаго избора относятся уже къ болѣе поздней эпохѣ, начиная съ конца XII и до XYII вѣка. Впрочемъ, сохранившіеся многочисленные списки этого первоначальнаго перевода даютъ возможность провѣрить всѣ главнѣйшіе этапы исторіи этого текста—у болгаръ, сербовъ, русскихъ и даже у хорватовъ, поэтому для возстановленія этого вида текста— этого труда св. первоучителя Кирилла наука располагаетъ достаточнымъ количествомъ матеріала. Попытки такого возстановленія, и не безуспѣшныя, уже начинаются.

Съ точки языковой и историко-литературной такія попытки имѣютъ важное значеніе. Первоначальный переводъ — трудъ св. Кирилла легъ въ основу древняго церковно-славянскаго языка, поэтому основа эта должна быть уяснена съ особенною точностью. И славянская филологія, къ ея чести, останавливается на изученіи первоначальнаго библейскаго перевода съ особеннымъ вниманіемъ. Но не менѣе важное значеніе имѣетъ этотъ богослужебный библейскій текстъ и для спеціально-библейскаго изученія.

Уясненіе библейскаго значенія этой, равно какъ и другой, четьей группы славянскихъ списковъ стоитъ въ связи съ крупнымъ самостоятельнымъ вопросомъ о научномъ значеніи оригинала нашихъ славянскихъ переводовъ—греческаго текста LXX. Разбирать этотъ вопросъ во всемъ его объемѣ мы здѣсь не имѣемъ возможности, мы ограничимся однимъ только указаніемъ общихъ руководящихъ путей въ разработкѣ этого вопроса.

Ни съ однимъ библейскимъ текстомъ наука—въ настоящемъ ея состояніи—не связываетъ представленія о точномъ его со-

отвѣтствіи библейской истинѣ. Еврейскій масоретскій текстъ носитъ на себѣ всѣ признаки историческаго вліянія, по характеру своихъ источниковъ-рукописей не допускаетъ провѣрки этого вліянія, поэтому наука по методическимъ соображеніямъ, покамѣстъ, оставляетъ его въ сторонѣ и обращается къ другому, важнѣйшему свидѣтелю библейскаго текста—греческому тексту LXX. Этотъ свидѣтель по условіямъ своего происхожденія и исторической сохранности представляетъ больше доказательствъ своей близости къ ветхозавѣтному настоящему оригиналу, чѣмъ единственно доступный намъ на языкѣ оригинала текстъ масоретскій. Особенное значеніе греческому тексту LXX придаетъ историческая опредѣленность его происхожденія п доступность для провѣрки его источниковъ, рукописей. Все-таки наука далеко не располагаетъ возможностью указать среди извѣстныхъ ей греческихъ списковъ настоящій видъ LXX. Всѣ сохранившіеся (до 400) списки представляютъ свои особенности — и возстановить на основаніи ихъ чистый видъ LXX составляетъ главную задачу науки въ настоящій моментъ. Выработкѣ точнаго метода для такого возстановленія посвящены были труды де-Лагарда, осуществленіемъ этого метода занята въ настоящее время коммиссія LXX при геттингенскомъ королевскомъ обществѣ наукъ. Методъ возстановленія текста LXX состоитъ въ томъ, что, не задаваясь немедленною цѣлію дать непосредственно тотъ видъ текста, какой вышелъ изъ-подъ пера александрійцевъ ІІІ-го вѣка до Р. X., оставляя, покамѣстъ, въ сторонѣ недоступные въ настоящее время для надлежащаго уясненія древніе списки текста LXX, наука ставитъ для себя въ данный моментъ болѣе скромную задачу — возстановить по нѣкоторымъ условіямъ единственно доступную для нея форму текста LXX ІУ в. по Р. X., чтобы въ немъ поставить для себя опору для дальнѣйшихъ работъ въ возстановленіи первоначальнаго текста LXX. Эта доступная наукѣ форма LXX выражается въ исторически засвидѣтельствованныхъ для IV вѣка рецензіяхъ текста LXX—Оригена, Исихія и Лукіана 1)-

Изъ этихъ рецензій послѣдняя, лукіановская, имѣетъ чрезвычайно важное значеніе для нашего начальнаго славянскаго

l) Bericht über das Septuaginta-Unternehmen der Kgl. Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, S. i—5. Объ этой задачѣ науки мы неодно кратно заявляли съ 1894 г.

перевода, такъ какъ она была съ IV в. въ употребленіи въ антіохійскомъ и константинопольскомъ патріархатахъ: по зависимости нашего начальнаго библейскаго перевода отъ Константинополя IX в., какъ теперь доказано, она вполнѣ отразилась, какъ оригиналъ, въ этомъ нашемъ переводѣ. Это послѣднее обстоятельство ставитъ нашъ начальный богослужебнобиблейскій переводъ въ исключительно высокое и цѣнное положеніе въ дѣлѣ установленія подлиннаго вида и уясненія распространенности лукіановскаго чтенія въ IX вѣкѣ.

Дѣло въ слѣдующемъ. Для надлежащаго научнаго возстановленія лукіановскаго извода IV в. наука, покамѣстъ, не располагаетъ неопровержимо точными источниками. Проба реконструкціи текста Лукіана, произведенная де-Лагардомъ (Li-Ьгопш V. Т. canonicorum pars prior, Gottinyae 1883), въ настоящее время вызываетъ серьезныя исправленія со стороны своего матеріала *). Чтенія отцевъ антіохійцевъ IV в., которыхъ де-Лагардъ ставитъ во главу угла своей реконструкціи, оказывается, недостаточно устойчивы, чтобы быть мѣриломъ типа церковнаго чтенія IV вѣка. Случайныя рукописи антіохійскоконстантинопольскаго происхожденія, подкрѣплявшія у де-Лагарда типъ отеческихъ чтеній, не могутъ претендовать на большую авторитетность, чѣмъ это можетъ быть предоставлено случайнымъ свидѣтелямъ неизвѣстнаго происхожденія. И вотъ въ настоящее время мы видимъ у спеціальныхъ изслѣдователей извода Лукіана усиленное стремленіе найти свидѣтелей Лукіана въ болѣе прочной церковно-богослужебной обстановкѣ. Одинъ изъ новѣйшихъ изслѣдователей, Дазе, опирается уже въ своихъ сужденіяхъ о лукіановскомъ типѣ рукописей на показанія древнихъ Тріодей. Но взятые на удачу богослужебные Тріоди и другіе греческіе тексты не всегда могутъ приводить къ желательнымъ результатамъ. Элементъ случайности имѣетъ и здѣсь большое значеніе: отдѣльныя рукописи богослужебнаго типа, взятыя внѣ связи съ цѣлымъ типомъ, могутъ уклоняться отъ традиціоннаго чтенія въ сторону случайнаго вліянія. Тотъ же Дазе указываетъ греческую Тріодь 1599 г. съ чертами и лукіановскими и экзапларными вмѣстѣ2). Необходимо привлечь къ дѣлу богослужебный типъ библейскихъ чтеній

’) Cp. Hautsch въ 1 вып. Сообщеній Комми.есіи по изданію текста LXX. Pahse J., Zeitschr. f. alttest. Wissenseh. 1910, H. 4, S. 281—287. s) Zeitschr. f. alttest. Wissenscli. 1910, H. W., S. 287.

въ его собственномъ, законченномъ и признанномъ видѣ. Здѣсь открывается мѣсто для важной роли въ богослужебномъ типѣ библейскихъ чтеній славянскаго перевода этого типа. Греческія чтенія церковнаго лукіановскаго текста появились раньше славянскаго перевода, но греческихъ рукописей этого періода не сохранилось: извѣстныя греческія рукописи относятся почти къ тому же времени (IX—XII вв.), когда возникаетъ славянскій переводъ. И славянскій переводъ становится естественно въ разрядъ важнѣйшихъ, центральныхъ свидѣтелей лукіановскаго церковнаго типа. Его преимущество передъ другими греческими свидѣтелями этого типа въ томъ, что онъ носитъ на себѣ неоспоримую печать оффиціальнаго происхожденія отъ церковнаго библейскаго текста константинопольскаго патріархата IX в. Свв. Кириллъ и Меѳодій приняли оффиціальное порученіе отъ константинопольской церкви просвѣтить моравскихъ славянъ по восточному обряду, п нельзя сомнѣваться, что этотъ восточный обрядъ включалъ въ себѣ и богослужебный библейскій текстъ, употребительный въ то время, въ половинѣ IX в., въ великой константинопольской церкви. Ни объ одномъ изъ греческихъ современныхъ начальному славянскому переводу списковъ этого текста или другихъ какихъ-либо греческихъ свидѣтелей мы не имѣемъ такого важнаго свидѣтельства о ихъ точномъ соотвѣтствіи съ чтеніемъ константинопольской патріархіи IX в.

Но значеніе славянскаго богослужебно-библейскаго перевода идетъ дальше одного установленія историческаго факта. Славянскій переводъ расширяетъ поле зрѣнія и на всю область исторіи и развитія этого лукіановскаго извода. Онъ свидѣтельствуетъ о силѣ исторической живучести этого типа. Безъ этого свидѣтельства греческій церковный лукіановскій текстъ представлялся бы незначительнымъ, чахлымъ растеніемъ безъ естественныхъ побѣговъ, безъ авторитета въ исторіи. Молодой отпрыскъ IX в. въ видѣ могучаго славянскаго перевода поднимаетъ эту лукіановскую струю до степени великаго преданія въ восточной православной церкви, до степени восточной Вульгаты, по восточному порядку не провозглашенной, правда, высшею церковною властью обязательнымъ текстомъ православной перкви, но самою жизнію несомнѣнно закрѣпленною въ этомъ званіи. Восточное православіе въ громадномъ большинствѣ своихъ представителей въ церковномъ употребленіи держалось по традиціи текста этой восточной Вульгаты съ начала ІУ в. вплоть

до нашихъ дней или, правильнѣе, до начала утраты традиціоннаго инстинктивнаго преклоненія предъ завѣтами исконнаго православія подъ вліяніемъ латинской схоластики въ нашихъ духовныхъ сферахъ съ XVII в. Западные окатоличенные обломки славянскихъ племенъ, принявшіе христіанство по восточному чину, также сохраняли, хотя въ омертвѣлой, не жизненной формѣ, восточный типъ библейскихъ чтеній до времени натиска римскаго католицизма на остатки восточнаго обряда у западныхъ славянъ и отчасти сохраняютъ донынѣ (хорватскіе глаголиты). Мы не говоримъ о вліяніи этой восточной Вульгаты на текстъ ближайшихъ къ Византіи потребителей и участниковъ ея культуры—иверійцевъ, армянъ и арабовъ, такъ какъ научныя свѣдѣнія по этому предмету слишкомъ недостаточны. И безъ того предъ нами выясняется величественная картина поразительнаго единства православнаго востока въ области библейскаго міросозерцанія, поскольку оно связано съ единствомъ библейскаго текста.

Разница между латинской Вульгатой и Вульгатой православной по ихъ историческому бытію состоитъ только въ томъ, что первая съ самаго своего появленія была предметомъ особаго попеченія и охраненія латинской церкви, а вторая, зародившись въ нѣдрахъ православнаго востока, въ предѣлахъ антіохійскаго патріархата, не безъ соотвѣтствія съ церковно-бытовыми условіями восточнаго христіанства того времени, держалась и развивалась только на принципѣ добраго отеческаго преданія со всѣми нравственными удобствами и практическими невыгодами такого положенія. Мы не знаемъ въ исторической жизни восточной Вульгаты такого момента, когда восточная церковь сознательно и оффиціально, въ силу опредѣленныхъ и ясно выраженныхъ побужденій, высказалась въ пользу или по поводу своего общепринятаго библейскаго текста. Историческая жизнь его происходила стихійно, какъ проявленіе внутренней безсознательной силы могучаго организма. Отсюда естественно, при стеченіи благопріятныхъ историческихъ обстоятельствъ, эта восточная Вульгата, достояніе царственнаго Константинополя, подавила историческія чтенія другихъ болѣе слабыхъ провинцій византійскаго востока (чтенія Палестины и Египта—Оригена и Исихія,!, естественно развивала свой внутренній видъ по соображеніямъ господствующаго литературнаго стиля, современныхъ церковныхъ потребностей и подъ вліяніемъ другихъ менѣе уловимыхъ воз-

дѣйствій. На славянской почвѣ еще менѣе, чѣмъ на византійской, могло проявиться высшее церковное наблюденіе надъ жизнью и формой библейскаго текста. И восточная Вульгата сохранялась здѣсь естественнымъ ходомъ церковнаго преданія, измѣнялась и замѣнялась другими видами текста по силѣ стороннихъ вліяній, а отнюдь не церковной санкціи. Попытка санкціонировать этотъ исконный восточный текстъ, восточную Вульгату, наблюдается въ нашей русской церкви въ XIX столѣтіи. во время митрополита Филарета, когда отъ настоящаго ея исконнаго вида подъ вліяніемъ редакторской дѣятельности архіеп. новгородскаго Геннадія въ концѣ XY в. и неудачныхъ синодальныхъ справъ библейскаго текста XVIII в. отъ первоначальной восточной Вульгаты оставалось только одно воспоминаніе. Къ счастію, противоисторическая попытка эта не увѣнчалась успѣхомъ.

Такимъ образомъ, изъ подъ груды 4000 запыленныхъ славянскихъ рукописей библейскаго текста XI—XVII в.в. предъ глазами изслѣдователя обрисовывается обликъ давно забытой восточной Вульгаты. Удѣльный историческій вѣсъ этого достоянія православной церкви безспоренъ изъ того, что этотъ видъ текста, не смотря на отсутствіе какой бы то ни было санкціи со стороны церковной власти, удержалъ почти до нашихъ дней значеніе господствующаго церковнаго чтенія православной церкви при натискѣ самыхъ неблагопріятныхъ для этого обстоятельствъ. Могутъ быть возраженія относительно собственно библейскаго значенія этого текста, относительно степени близости его къ подлинному смыслу священнаго откровенія. Дѣйствительно, выдавать его за точное отображеніе библейской истины во всей ея полнотѣ осторожный изслѣдователь не рѣшится. Восточная Вульгата есть такой же продуктъ временнаго историческаго пониманія библейской истины, какъ и всякій другой моментъ въ исторіи церковнаго и религіознаго сознанія съ тѣмъ преимуществомъ, что на сторонѣ этого пониманія стоитъ многовѣковой авторитетъ православной церкви. Если съ этой стороны наша восточная Вульгата стоитъ на одномъ уровнѣ съ Вульгатой латинской, то въ смыслѣ внутренней цѣнности того и другого момента въ религіозно-библейскомъ пониманіи преимущество слѣдуетъ признать всецѣло на сторонѣ Вульгаты восточной. Предположите, что, исчезла латинская Вульгата: вы всецѣло можете возстановить ея содержаніе по наличному еврейскому тексту. Но допустите съ другой

стороны, что вы лишились Вульгаты восточной—и вы безвозвратно теряете цѣлый моментъ въ историческомъ библейскомъ пониманіи, котораго замѣнить ничто не можетъ. Такимъ неоцѣнимымъ сокровищемъ въ видѣ восточной Вульгаты владѣетъ наша наука въ громадномъ большинствѣ пока еще разрозненныхъ и не изученныхъ библейскихъ славянскихъ списковъ (3352 изъ 4101).

Историческая судьба восточной Вульгаты стоитъ въ полной противоположности съ ея значеніемъ. Какъ бы по капризу злой воли, отъ самого появленія ея на славянской почвѣ обстоятельства слагались такъ, что исконная восточная Вульгата. внѣ сферы церковнаго употребленія, заслонялась всегда типами меньшаго значенія, иногда совершенно ей несродными. По замыслу первыхъ устроителей славянской церкви и церковной письменности—свв. братьевъ Кирилла и Меѳодія, библейскій текстъ долженъ былъ стоять въ самомъ точномъ соотвѣтствіи съ текстомъ великой константинопольской церкви, подобно всему вообще церковному чину. Сообразно съ этимъ, не только церковныя библейскія чтенія, но и сплошной текстъ славянской Библіи эпохи первоучителей воспроизводилъ чтеніе восточной Вульгаты, какъ это нынѣ можно видѣть на возстановленной наукою части меѳодіевской Библіи. Но стоило только умереть великому ратоборцу чистой восточной идеи славянскаго просвѣщенія—св. Меѳодію, какъ восточная Вульгата, только что переведенная имъ или по его почину, замѣняется инымъ типомъ восточнаго александрійскаго текста. Вѣрнымъ этой Вульгатѣ остался только выборъ церковныхъ чтеній, стоявшій особнякомъ отъ полной' Библіи, въ составѣ богослужебныхъ чиновъ, да весьма небольшое число келейныхъ списковъ полныхъ книгъ (см. ниже), дошедшихъ до насъ въ видѣ отдѣльныхъ извлеченій. Причина замѣны полнаго библейскаго текста лукіановскаго типа типомъ другимъ, не имѣвшимъ распространенія въ предѣлахъ константинопольскаго патріархата, объясняется, повиднмому, не органическимъ оффиціальнымъ нерасположеніемъ къ восточной Вульгатѣ (церковный текстъ оставался лукіановскимъ!), а временнымъ соображеніемъ вдохновителя тогдашней письменности въ Болгаріи IX—X в.— царя Симеона, желавшаго, повиднмому, освободиться въ этой области отъ подавляющаго вліянія Византіи. Какъ бы то ни было, эпоха нераздѣльнаго употребленія чистой восточной Вульгаты на славянской почвѣ ограничивается только време-

немъ зарожденія славянской письменности. Уже со времени Симеона, со времени IX—X в., этотъ восточный константинопольскій церковный текстъ въ домашнемъ, внѣцерковномъ употребленіи уступаетъ свое мѣсто другимъ текстамъ.

Внутренняя исторія этой славянской восточной Вульгаты, помимо естественныхъ частныхъ измѣненій и восполненій ея объема, можетъ указать три крупныхъ момента, существенно затрогивавшихъ ея установившійся видъ. Первое по времени явленіе этого рода связано съ моментомъ зарожденія древнѣйшаго славянскаго перевода библейскихъ книгъ. Первоначальный богослужебный изборъ библейскихъ текстовъ, вскорѣ послѣ своего появленія, восполненъ былъ до степени полныхъ библейскихъ книгъ рукою весьма близкою къ богослужебному изводу по характеру славянскаго языка. По нашему убѣжденію, этотъ моментъ въ начальной исторіи славянскаго перевода совпадаетъ съ восполненіемъ канона священныхъ книгъ на славянской почвѣ св. равноопостольнымъ первоучителемъ архіепископомъ моравскимъ Меѳодіемъ. По существу это было естественнымъ продолженіемъ ранѣе начатаго перевода, сдѣланнымъ не съ частичнаго, богослужебнаго, а полнаго библейскаго лукіановскаго текста. Это былъ моментъ и появленія, и расцвѣта, и вмѣстѣ съ тѣмъ полнаго безраздѣльнаго господства восточной Вульгаты на славянской почвѣ,. Возстановленіе точнаго вида священнаго текста этого періода составляетъ главнѣйшую задачу въ современномъ изслѣдованіи славянскаго библейскаго перевода, такъ какъ съ этимъ именно видомъ связано оффиціальное значеніе лукіановскаго чтенія въ IX в. въ восточной церкви, слѣдовательно, извѣстная степень его библейскаго достоинства. Слѣдующій моментъ въ исторіи славянской Вульгаты представляетъ другое восполненіе первоначальнаго кирилловскаго богослужебнаго извода. Это совершилось въ предѣлахъ окатоличенной части славянства— на далматинскомъ побережьѣ, у хорватовъ, по требованію католическаго служебнаго чина, въ періодъ съ половины XIII до ХУ вѣка *). Восполненіе сдѣлано по латинской Вульгатѣ, и въ исторіи славянской Библіи, какъ мы увидимъ, имѣло немаловажное значеніе. Третій, послѣдній крупный моментъ

‘) Проф. А. В. Михайловъ, къ вопросу о литературномъ наслѣдіи свв. Кирилла и Меѳодія въ глаголическихъ хорватскихъ миссалахъ и бреві аріяхъ, Варшава 1904, стр. 120—23.

въ исторіи древнѣйшаго славянскаго богослужебнаго библейскаго перевода относится къ концу XIV в. и первой половинѣ XV в., ко времена такъ называемаго сербскаго ресавскаго извода и представляетъ полную справу всего богослужебно-библейскаго текста примѣнительно къ нѣсколько измѣнившемуся къ тому времени типу греческихъ соотвѣтствующихъ чтеній. Этотъ трудъ представляетъ послѣднюю органическую, цѣльную ступень въ развитіи славянскаго богослужебно-библейскаго текста. Относительное значеніе этой ресавской справы, кромѣ общей исторической важности ея въ исторіи Сербіи XIV—XV в., состоитъ въ томъ, что она свидѣтельствуетъ о нѣкоторомъ развитіи и измѣненіи лукіановскаго типа на богослужебной греческой почвѣ послѣ IX в., слѣдовательно, отнимаетъ возможность у изслѣдователей греческаго библейскаго текста пользоваться, въ интересахъ библейской лукіановской реставраціи, богослужебными списками безъ вниманія къ ихъ историческому состоянію.

Таковъ, по нашему представленію, общій историческій обликъ древнѣйшаго вида славянской Библіи, вышедшей въ IX вѣкѣ изъ рукъ первыхъ устроителей славянскаго просвѣщенія—свв. Кирилла и Меѳодія *).

Проф. И. Евсѣевъ.

') Окончаніе слѣдуетъ.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ

Санкт-Петербургская православная духовная акаде-мия — высшее учебное заведение Русской Православной Церкви, готовящее священнослужителей, преподавателей духовных учебных заведений, специалистов в области бо-гословских и церковных наук. Учебные подразделения: академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет иностранных студентов.

Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»

Проект осуществляется в рамках компьютеризации Санкт-Пе-тербургской православной духовной академии. В подготовке элек-тронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта — ректор академии епископ Гатчинский Амвросий (Ермаков). Куратор проекта — про-ректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Материалы журнала готовятся в формате pdf, распространяются на DVD-дисках и размещаются на академическом интернет-сайте.

На сайте академии

www.spbda.ru

> события в жизни академии

> сведения о структуре и подразделениях академии

> информация об учебном процессе и научной работе

> библиотека электронных книг для свободной загрузки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.