Научная статья на тему 'Вопрос о местной латыни в связи с её влиянием на латинский язык древних западных христиан : исторический обзор'

Вопрос о местной латыни в связи с её влиянием на латинский язык древних западных христиан : исторический обзор Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
140
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Вопрос о местной латыни в связи с её влиянием на латинский язык древних западных христиан : исторический обзор»

Санкт-Петербургская православная духовная академия

Архив журнала «Христианское чтение»

А.И. Садов

Вопрос

о местной латыни в связи с её влиянием на латинский язык древних западных христиан : исторический обзор

Опубликовано:

Христианское чтение. 1914. № 6. С. 792-810.

© Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.

СПбПДА

Санкт-Петербург

2009

Вопросъ о мѣстной латыни въ связи съ ея вліяніемъ на латинскій языкъ древнихъ западныхъ христіанъ.

(Историческій обзоръ).

»СТОРИЧЕСКІЙ многовѣковой опытъ и личный жизненный опытъ должны убѣждать въ томъ, что окружающая среда на все и на всѣхъ—въ мірѣ органическомъ и неоргани-$ ческомъ, духовномъ и вещественномъ, въ области мысли I и практической дѣятельности—налагаетъ свою печать или оставляетъ хотя бы нѣкоторый слѣдъ и оттѣнокъ своего вліянія. Слѣды подобныхъ вліяній наблюдаются постоянно и на такихъ обнаруженіяхъ духовно-тѣлесной жизни человѣка, какъ человѣческая рѣчь ‘). Языкъ народа, при своемъ соприкосновеніи съ другими языками и распространеніи по землямъ съ инымъ климатомъ и мѣстоположеніемъ, своеобразно дѣйствующими на органы рѣчи, съ инымъ населеніемъ, съ иной культурой и исторической и бытовой обстановкой, неизбѣжно под-

1) Мѣстныя языковыя вліянія держатся иногда очень долго. Природный костромичъ и нѣкоторые изъ нижегородцевъ съ трудомъ отстаютъ отъ рѣзкаго выговора на „о“. Многихъ новгородцевъ, пріѣзжавшихъ въ прежніе годы въ Петербургъ для поступленія въ высшія школы, довольно безошибочно можно было узнавать по произношенію словъ вродѣ „бываэтъ“ (=„бываегь“), а нѣкоторыхъ рязанцевъ—по мягкому выговору глагольнаго окончанія 3 л. ед. ч. наст. времени („ь“ вмѣсто „ъ“), и такое произношеніе у тѣхъ и другихъ держалось иногда годами. Глагольная форма „былъ ушедчи“ (== былъ ушѳдши“ = =„былъ ушедшій“?), которую и теперь можно слышать въ Петербургѣ, едва ли не есть передача соотвѣтствующаго нѣмецкаго выраженія. Подобныя фонетическія и морфологическія явленія, обязанныя своимъ существованіемъ мѣстнымъ вліяніямъ, бывали всегда.

вергается нѣкоторымъ, иногда значительнымъ, иногда же менѣе значительнымъ и даже едва замѣтнымъ, вліяніямъ. То же, невидимому, должно было произойти и съ латинскимъ языкомъ, распространявшимся по провинціямъ римскаго государства. Разсуждая теоретически и опираясь лишь на аналогіи, мы, казалось бы, должны быть склонны по меньшей мѣрѣ поставить вопросъ: ужели латинскій языкъ, если не литературный, то по крайней мѣрѣ обиходный и народный, при своемъ проникновеніи въ различныя страны, при новой обстановкѣ, могъ не потерпѣть никакихъ измѣненій въ образованіи звуковъ, въ окончаніяхъ словъ, въ словообразованіи, синтаксисѣ, фразеологіи, лексиконѣ и значеніи словъ?

Признавали перемѣны въ латинскомъ языкѣ, въ зависимости отъ мѣста и времени, еще древніе, въ томъ числѣ и христіанскіе писатели. Общее въ этомъ смыслѣ положеніе выражено Іеронимомъ: Latinitas et regionibus cotidie nnitatujr et tempore ‘). Указывалось и на разницы въ языкѣ по странамъ. У Цицерона читаемъ: qui (Q. Metellus Pius) praesertim usque eo de suis rebus scribi cuperet, ut etiam Cordubae natis poetis, pingue quiddam sonantibus atque per-egrinum, tarnen aures suas dederet 2 *). Исидоръ приводитъ массу словъ въ качествѣ народныхъ и называетъ ихъ прямо испанскими. Барронъ замѣчалъ: ceteraque, quae alii legnmina, alii (ut Gallicani quidam) legaria appellant a). Цицеронъ писалъ: Id tu, Brute, iam inteiliges, cum in Galliam veneris. Andies tu quidem etiam verba quaedam non trita Romae, sed haec mntari dediscique possunt; illud est maias, quod in vocibus nostrorum oratorum retinnit quiddam et resonat urbanius 4). Сульпицій Северъ говорилъ: quas nos rustici Galli tripetias, vos scbolastici aut certe tu, qui de Graecia venis, tripodas nuncupatis 5). Древними наблюдались нѣкоторыя особенности

‘) Н і е г о n. Cwnm. iu Ep. ad Galat. Prolog, lib. И, 3 (Migne, P. L, XXVI, col. 357. A).

J) Cic. pro Arch. І0, 26.

a) Varro R. K. I, 32.

4) Cic. Brutus 46, 171.

5) Sulp. Sev. Dial. II, 1. Halm, въ вѣнскомъ Corpus, 1 (1866), p. 181, 3: tripeccias. Выраженіе „Gallice“ въ другомъ мѣстѣ у Сульпнція Севера, равно и „Gallicus sermo“ у Іеронима ad Rustic., повидимому, справедливо, какъ замѣчаетъ Schuchardt въ I, 94, относится Дифенба-хомъ въ Celtiea II, 1, 84 слл. къ народной латыни. Сравн. Sulp. Sev. Dial. I, 27, 2, гдѣ одинъ изъ собесѣдниковъ говоритъ: Dum eogito me

и въ латыни африканцевъ. Спартіанъ, одинъ изъ Scriptores historiae Augustae, сообщалъ объ императорѣ Септиміи Северѣ, что онъ въ своемъ языкѣ сохранилъ нѣчто африканское ‘J. Это «нѣчто африканское» были, повидимому, слѣды именно такъ называемой африканской латыни, на которой могло отразиться и допускавшееся даже въ древности пуническое вліяніе. Іеронимъ упоминалъ о stridor punicae linguae * l 2 3 4 5), Августинъ говорилъ объ африканскомъ пренебреженіи къ количеству гласныхъ, вслѣдствіе чего, при невозможности различить «os» отъ «ös», вмѣсто первой формы слова вошла въ употребленіе форма «ossum» 8),—приводилъ формы «dolus»=doIor и «flo-riet» =florebit *). Грамматикъ Консенцій замѣчалъ: [per adiectio-nem] temporis, ut quidam dicunt «piper» producta priore syl-laba, cum sit brevis, quod vitium Afrorum farailiare est; [per detractionem] temporis, ut si quis dicat «orator» correpta priore syllaba, quod ipsum vitium Afrorum speciale est 6 *). Грамматикъ Помпей свидѣтельствовалъ: Labdacismis scatent Afri; raro est, ut aliquis dicat «1» e)- Исидоръ замѣчалъ: «Birtus», «bolun-

hominem Gallam inter Aquitanos verba facturum, vereor ne otfendat vest-ras nimium urbanas aures sermo rusticior. Audietis me tarnen ut Gurdoni-eum hominem nihil eum fuco aut cothurno loquentem. Разница въ латыни между сѣверомъ и югомъ Галліи объясняется тѣмъ, что въ сѣверныхъ провинціяхъ латинскій языкъ распространился позже, чѣмъ среди населенія, расположеннаго къ югу отъ Луары. О послѣднемъ говорили, что языкъ его изящнѣе, чѣмъ у галловъ Кельтики.

l) S р а г t і а n„ Severus, с. 19: Afrum quiddam usque ad senectutem

sonans; c. 15: soror sua----vix latine loquens, ac de illa multum impe-

rator erubesceret. Bernhardy, R. Lg., видѣлъ здѣсь указаніе на употребленіе пуническаго языка. Но, возражалъ Sc hue ha г dt, I, 98, предки этого императора были изъ римскихъ всадниковъ, римляне же, осѣвшіе въ Африкѣ, владѣть латынью не разучались. Поэтому нужно полагать, что названный цезарь и его сестра говорили такъ наз. африканской латынью.

*) Hi er on. Epist. 130 ad Demetriadem, n. 5, P. L. t. 22, col. 1109; Adv. Rufinum 111, 27, Migne, 23, col. 477 C. (556): Magistrorum enim non vitia imitanda sunt, sed virtutes. Grammaticum quidam Afrum habuit Ro-mae virum eruditissimum; et in eo se aemulum praeceptoris putabat, si stridorem linguae eius et vitia tantum oris exprimeret.

3) Augustin. Enarr. in Psalm. 138, 20.

4) De doctr. Chr. II, 13, 20, P. L. t. 34, col. 45.

5) Con sen tins, p. 14 Cramer, V, 392 Keil.

e) Pompeins in Donat, de barbarismis et metapl., pag. 426 Linde-

mann; Comm. art. Donat, въ Gramm, lat. Keil, V, 95 ss. Schuehardt, III,

43—44. О терминѣ labdacismus=lambdacismus см. D e—V i t, s. v.

tas»( «bita» vel his similia, quae Afri scribeudo vitiant, omnino reiicienda sunt et non per «b», sed per «v» scribenda *). Онъ же упоминалъ о лабдацизмѣ. какъ африканизмѣ: Labdacismus est si pro uno «1» duo pronunciantur, ut Afri faciunt, sicut «colloquium» pro «conloquium», vel quoties unum «1» exilius, duo largius proferimus, quod contra est. Nam unum largius, duo exilius proferre debemus * 2).

Начатое въ новое время научное обслѣдованіе вопроса съ указанной точки зрѣнія, при чемъ привлекался довольно значительный, относящійся къ темѣ, матеріалъ, привело сначала, какъ казалось, къ подтвержденію мысли о дѣйствительномъ существованіи большихъ разностей въ латыни разныхъ провинцій римской имперіи, и самый вопросъ представлялся разрѣшеннымъ не только въ общихъ чертахъ, но и съ нѣкоторыми подробностями 3 4). Изслѣдователи мѣстныхъ особенностей латыни *) останавливались больше всего на латинскомъ языкѣ Африки 5 6), которая со второго вѣка по Р. Хр. дала, по срав-

J) Isidor, въ Migne, 82, col. 732. В.

*) Orig. I, 32, 8; Eigne, 82, col. 107. Schuehardt, I, 98; Sittl, Die lok. Verseil, d. 1. Spr., 68.

3) Достойно вниманія, что мѣстную латынь допускала цѣлая ученая корпорація, именно вѣнская академія наукъ, когда она въ 1860 году, объявляя преміальную задачу о народной латыни, требовала, чтобы въ явленіяхъ вульгарной латыни, рядомъ съ тѣмъ, что вообще должно считаться плебейскимъ, обращалось также вниманіе и на то, чтб свойственно только отдѣльнымъ провинціямъ римскаго государства (Schu-chardt, I, прѳдисл.).

4) По общему вопросу о провинціальныхъ отличіяхъ латыни, сравн., кромѣ нижеприводимыхъ трудовъ, W. Meyer, Die lat. Sprache in den romanischen Ländern, въ связи съ рецензіей Е. Seelmann въ Gott, gel. Anz. 1890, 17, 665—68; Budinszky, Die Ausbreitung d. lat. Sprache über Italien und d. Provinzen d. röm. Reiches, S. 74 ff., 111 ff. и друг.; Mohl, Introduction ä la Chronologie du latin vulgaire, 236 ss.; Nissen, Ital. Landeskunde; Schuehardt, I, 83; докладъ Sittl’a въ Görlitz’ѣ

и его же рефераты въ Jahresbericht; статью въ Sitzungsber. d. philos.-philol. kl. d. bayer. Akad. d. W. 1894, S. 102—107; замѣчанія въ Glotta I, 4, 397 и др.; Bruhn Specimen vocabul. rhet., p. 27 ss., 30, 35, 41, 46; Goelzer, Le Lat. de s. Avit, p. 617 ss.; P. Monceaux въ Revue des deux Mondes, tom. CVI, и друг.

6) Изъ старой литературы вопроса можно назвать W а 1 с h, Diatribe de Lactantio eiusdemque stilo, въ его изданіи Лактанція. Болѣе новая литература: Koziol, Stil des Apuleius, 1872; Ott въ Neue Jahrbücher, 1875; Wölfflin, Ueber d. Latinität des Afrikaners Cassius Felix, 1880 (cp. Hey въ Biogr. Jahrb. 1911, S. 121, Jahresber. 1911,10—11,Bd. CLV, IV);

ненію съ другими провинціями имперіи, несоразмѣрно большое число авторовъ во всѣхъ отрасляхъ литературы, при томъ авторовъ болѣе или менѣе выдающихся, и которая такимъ образамъ представила сравнительно самый богатый матеріалъ для наблюденій надъ латинскимъ языкомъ въ указанномъ направленіи ‘). Изслѣдователи въ самомъ языкѣ этихъ писателей * •

Aube въ Revue arched. XLI, 1881, р. 250; Klussmann, Curae Afri-canae 1883; Sittl, Die lokalen Verschiedenheiten d. lat. Sprache, 1882; Vogel, Afrikanisches Latein, въ Jahrbücher, 1883; W ölfflin, Die ersten Spuren des afrik. Lateins, въ Archiv, VI, 1889, 1—2 H. (срав. замѣтку въ

B. ph. W. 1889, 38,1217); W ö 1 f f 1 i n въ Arch. VII, 467—484; Thielmann въ Arch. VIII, S. 235 ff., 501 ff.; M о n с e а u x, Les Africains, 1894, въ связи съ рецензіей Г. Буасьэ въ Journal des Savants 1895, Janv., p. 35 (B. ph. W. 1895.33/34, 1075); Boissier, L’Afrique romaine, 1895; Geyer въ Jahresber. 1898, 5, 75 ff., и въ Blätter f. d. bayerische Gymnasialschul-wesen XXVII, 151 ff.; Werth въ Jahrbüch. f. klass. Philol. N. F. 27 Sup-plementband 1897, S. 302; Norden, Die antike Kunstprosa, II B., 1898, S. 588 ff., и Nachträge къ 2 Abdruck этого издавія 1909 года; В. Мonce au х, Histoire litteraire de l’Afrique chretienne, I—IV, Par. 1901 ss., въ связи съ отзывами: Lehnert въ Jahresb. 1909, 5 — 7, Bd. 142, S. 297,

C. W — n въ Lit. Zentralbl. 1908, 46, 1494 и друг.; Skutsch въ Die Kultur der Gegenwart, T. 1, Abt. VIII, 1905, S. 451; Stolz, Gesch. d. lat. Spr., 1910, S. 114; Hoppe, Tertullianea, Pr. 1908, s. 46—47, 48 ss.; Soden, Das lat. N. T. in Afrika, 1909, passim; Brock, Studies in Fronto and his age. With an appendix on African Latinity, 1911, въ связи съ рецензіей R. Helm въ В. ph. W. 1913, 1, 10—11 и отз. въ The Classical

• Review 1912, 8, 265—266; Dur el, Commodien, 1912, p. VII, 317, и друг.

Объ африканскихъ надписяхъ писали: W. Möller, Titulorum afri-сапогшп orthographia, Diss. 1875; Hoffmann, Index grammatiou« ad Africae provinciarum Tripolitanae Byzacenae proconsularis titulos latinos, Diss. 1878; Audollent, L’orthographio des lapicides earthaginois, въ Revue de Philologie, t. XX, 1898; Kübler, Die lat. Sprache auf afrik. Inschriften, въ Archiv VIII. 1893, s. 161—202; L. Friese, De praepositionum et pronominum usu qui est in titulis Afrieanis latinis. Diss. Breslau 1912; E. Pieske, De titulorum Africae Latinorum sermone quaestiones morpho-logicae. Breslauer Diss. 1913. Для надписей вообще цѣненъ трудъ Diehl, De m finali epigraphiea, 1899. Среди трудовъ о христіанскихъ надписяхъ Африки цѣнится (см. наприм. Lit. Zentralblatt 1908, 46, 1494 ff.) Mon-c e a u x, Enquete sur l’epigraphie chretienne de l’Afrique, Par. 1907 (срав. B. ph. cl. 1908, 2, 83, и Rev. archeol., 1906, Sept.—Oct., p. 297); егѳ же L’epigraphie Donatiste, въ Revue de philologie, XXXIII, p. 112.

Отдѣльныя замѣчанія о такъ наз. африканской латыни разсѣяны во множествѣ изслѣдованій и рецензій не только филологическаго содержанія, но и изъ соприкосновенныхъ областей знанія.

*)■ Было время, когда на провинцію Африку смотрѣли какъ на душу государства. S а 1 ѵ і а n., De gabernatione Dei VI, 138: Africam ipsam, id est quasi animam rei publicae captavere.

стали усматривать слѣды происхожденія ихъ изъ болѣе жаркой страны, слѣды вліянія болѣе южнаго, чѣмъ въ Италіи, солнца, признаки того, что въ жилахъ ихъ билась болѣе горячая кровь. Извѣстная чрезмѣрность или излишество въ выраженіяхъ, обиліе словъ, образность въ языкѣ, явившаяся, какъ думали, не безъ содѣйствія и пуническихъ вліяній *), такъ называемый tumor Africus z) —со стороны многихъ ученыхъ признавались общими многимъ изъ африканскихъ писателей. Конечно, говоритъ одинъ изъ сравнительно новыхъ защитниковъ Африцизма * 2 3), было возможно, что нѣкоторыя особенности стиля вышли изъ извѣстныхъ особенностей характера писателей и не находились подъ дѣйствіемъ мѣстнаго языка. Однако признавалось, что если бы удалось указать нѣкоторыя особенности въ склоненіи, синтаксисѣ, лексиконѣ, какъ на общую принадлежность африканскихъ авторовъ, съ другой стороны — указать на отсутствіе этихъ особенностей у авторовъ, происходившихъ изъ Рима или изъ другихъ провинцій, то чрезъ это не давалось ли бы доказательства существованія въ Африкѣ нѣкотораго своеобразнаго вида латинскаго языка, однимъ словомъ—латинскаго африцизма (Africitas latina)? Изъ такого хода мыслей выводятся изслѣдованія Вёльфлнна, Uetoer die Latinität des Cassias Felix, и Зиттля, Die lokalen Verschiedenheiten der lat. Sprache mit besonderer Berücksichtigung des Afrikanischen Lateins 4 *), работы двухъ наиболѣе видныхъ въ свое, время защитниковъ мысли о мѣстныхъ разновидностяхъ латыни *), хотя эта мысль высказывалась и раньше Зиттля 6),

4) Къ финикійскимъ вліяніямъ на Африку можетъ служить аналогіею вліяніе Финикіи на Испанію. Сравн. въ В. ph. W. 1911, 52, 1631 ff. отзывъ А. Schulten о книгѣ Pierre Paris, Promenades archeologiques en Espagne, Paris 1910.

2) Терминъ „tumor Africus* идетъ, какъ думаютъ, отъ Казобона или Сальмасія. Ploss, Der Sprachgebrauch des Minueius Felix, 1894, s. 16.

8) Kühler, s. 162.

4) Взглядъ, выраженный ѴѴОШіп’омъ въ Sitzungsber. d. bayer. Ak., 1880, былъ потомъ проведенъ и развитъ ЭіШ’емъ въ Die lokalen Verschiedenheiten d. 1. Spr., Erlangen, 1882.

6) Впрочемъ Вельфлинъ, энергично защищавшій когда-то такъ наз. Africitas въ значеніи почти особаго діалекта, все же склонялся къ мысли (Archiv, I, 360. 370), что Homoioteleuta африканцевъ и любимыя ими фигуры рѣчи восходятъ къ риторическому искусству Горгія и другимъ софистамъ.

•) Не отрицаетъ этого п самъ Зиттль. Сравн. стр. III предисловія къ его книгѣ.

преимущественно ИІухардтомъ, на что послѣдній счелъ нужнымъ особо обратить вниманіе въ рефератѣ о книгѣ Зиттля * *).

Африканской латыни была посвящена особая глава въ книгѣ Р. М on се au х. Les Africains. Etude sur la literature latine d’Afrique. Les Paiens (Par. 1894), p. 99—121. Здѣсь, какъ замѣтилъ одинъ изъ критиковъ 2), въ сущности повторяются указанія Зиттля, но съ опущеніемъ сдѣланныхъ имъ ограниченій и съ нѣкоторыми иовыми преувеличеніями,—особенность, которая какъ нельзя болѣе гармонируетъ съ той чертой всей статьи французскаго ученаго, что здѣсь «часто слишкомъ много фантазіи» 3). Такъ какъ сужденія Монсо представляютъ дальнѣйшее и, слѣдовательно, болѣе типичное развитіе взгляда, выраженнаго Зиттлемъ, то представляется цѣлесообразнымъ и умѣстнымъ изложить здѣсь сущность мыслей именно названнаго французскаго автора.

По мнѣнію Монсо, такъ называемая африканская латынь представляетъ весьма внушительное подтвержденіе Іеронимова наблюденія: Latinitas et regionibus cotidie mutatur et tempore. Римскій поселенецъ въ Африкѣ переносилъ сюда, конечно, и свой языкъ; но, черезъ два или три поколѣнія, африканскій римлянинъ по своей рѣчи уже нѣсколько разнился отъ жителя Рима. Въ столицѣ языкъ быстро измѣнялся. Между тѣмъ, старый народный языкъ, перенесенный въ Африку, жилъ здѣсь особою жизнію, независимою отъ жизни языка въ митрополіи. Народный языкъ тоже отчасти развивался здѣсь, но развивался въ устахъ людей, почти незнакомыхъ съ столичною рѣчью. Основная же черта африканской латыни—консерватизмъ: въ ней всегда сохранялось много формъ изъ времени пуническихъ войнъ; словарь и синтаксисъ напоминалъ времена архаическія.

Но ни въ одной странѣ языкъ народа—завоевателя не распространяется безъ уступокъ рѣчи побѣжденнаго населенія. Въ римской Африкѣ, гдѣ смѣшалось столько расъ, латынь подверглась

OG. Meyer и Н. Schuchardt въ отзывѣ о книгѣ Зиттля, напечатанномъ въ Zeitschr. für romanische Philologie, hrsg. von Gröber, 1882, VI B., s. 609. Здѣсь утверждается, что не Зиттль первый заговорилъ объ указанномъ предметѣ, что рѣчь о немъ идетъ, между прочимъ, въ пятой главѣ Шухардтова введенія въ Vok. d. V. (I, 76—103) и позднѣйшихъ добавленіяхъ къ основному изложенію (III, 27—57), что въ указаніи діалектическихъ разницъ въ вульгарной латыни Шухардтъ въ то время едва ли могъ идти дальше и, наконецъ, высказывается, что многое прямо взято Зиттлемъ изъ труда Щухардта.

*) Geyer въ Jahresber. Bd. 98, 1898, s. 78.

3) Сравн. рѣзкій отзывъ Korde п’а о книгѣ Зиттля въ одномъ изъ научныхъ приложеній къ росписанію лекцій въ Грейфсвальдскомъ университетѣ и Antike Kunstprosa, 589.

вліянію четырехъ идіомовъ: одного арійскаго и трехъ изъ семитской семьи языковъ. Одинъ изъ этихъ идіомовъ есть языкъ греческій. Было время, когда греческая рѣчь была распространена въ Африкѣ даже больше, чѣмъ латинская. Гречеокій языкъ былъ языкомъ Новаго Завѣта, переводившагося въ Африкѣ на латинскій, и восточныхъ церквей, находившихся въ общеніи съ церковію карѳагенскою; это былъ языкъ первыхъ мученическихъ актовъ африканскихъ мучениковъ, даже языкъ Тертулліана въ началѣ его литературной—дѣятельности *)• Еще больше измѣнилась латынь подъ вліяніемъ сосѣдства идіомовъ чисто африканскихъ: пуническаго на побережья и ливійскаго внутри страны. Апулей во второмъ вѣкѣ обрисовываетъ одного молодого гражданина изъ города проконсульской провинціи въ такихъ чертахъ: „Онъ говоритъ только попуни-чѳски; нѣсколько греческихъ словъ усвоилъ онъ отъ матери. Что касается латинской рѣчи, то говорить полатыни онъ не хочетъ и не можетъ“ *). Для того, чтобы быть понятымъ всѣми, особенно простолюдинами, Нужно было выражаться попунически или поли-війски. Было бы удивительно, если бы латынь въ Африкѣ, при такихъ обстоятельствахъ, не подпала подъ дѣйствіе мѣстныхъ языковъ. Въ извѣстной мѣрѣ оставилъ свой отпечатокъ на латыни Африки и языкъ еврейскій, потомкамъ финикіянъ легко доступный. Чрезъ посредство переводныхъ и экзегетическихъ трудовъ, еврейскія слова и обороты могли безъ труда проникнуть и въ латинскую рѣчь. Всѣ эти элементы соединяются, для образованія африканской латыни, въ пропорціяхъ несомнѣнно неодинаковыхъ.

Въ африканской латыни прежде всего, естественно, ожидаются и дѣйствительно оказываются черты, свойственныя народной латыни. Въ пунико - ливійскихъ мѣстностяхъ языкъ италійскихъ переселенцевъ почти совершенно ускользалъ изъ-подъ вліянія языка литературнаго. Сначала въ немъ сохранялись старыя формы, вышедшія изъ моды въ Римѣ 3); затѣмъ онъ самъ сталъ болѣе свободно развиваться, слѣдуя естественной эволюціи. При этомъ обнаруживаются въ языкѣ особенности всякаго рода; въ словарѣ, произношеніи и правописаніи, флексіяхъ, синтаксисѣ. Въ лексикальномъ отношеніи замѣчается употребленіе терминовъ пуническаго происхожденія, ливійскаго или греческаго. Таковы слова „aturbis“, „quopsones“, происхожденіе которыхъ прямо указано двумя мѣстными авторами—Гел- * 2 3

*) Съ этимъ взглядомъ Монсо сравв. сужденія, высказанныя въ книгъ Т h і е 1 і n g’a, Der Hellenismus in Kleinafrika. Der griech. Kultur-einfluss in den röm. Provinzeu Nordwestafrikas, 1911, и въ статьѣ „Латинскій языкъ въ богослуженіи древней западной Церкви“, напечатанной въ „Хр. Чт.“ 1912, февр. кн.

2) Сравн. Bayard, Le Latin de s. Cyprien, 1902, p. XIV*. Пуническій языкъ былъ извѣстенъ не всѣмъ латинянамъ Африки. Augustin., serm. 167, cap. 3- Proverbium notum est punicum, quod quidem latine vo-bis dicam quia punice non omnes nostis (R e g n i e r, De la latinite des serm. de s. Augustin, p. XIV).

3) Сравн. Hoppe, De serm. Tert., 22.

ліемъ 1) и Кассіемъ Феликсомъ 2). Греческія слова въ латинской траноскрипціи въ изобиліи имѣются у всѣхъ мѣстныхъ авторовъ. Особенно характеристично то, что африканцы обогатили общій фондъ латинскаго языка путемъ образованія множества словъ, произведенныхъ отъ корня глагола или имени, съ прибавленіемъ суффикса, котораго въ Италіи не имѣли обычая прибавлять къ корню. Апулей, напримѣръ, говоритъ dissimulamentum, вмѣсто dissimulatio. Можно было бы привести сотни производныхъ словъ, латинскихъ по внѣшности, но неизвѣстныхъ внѣ Африки; большая часть ихъ суть глаголы на —sco и имена на —men, —mentum, —arium, и др., — osus,—bundus и друг. Нѣкоторыя слова обнаруживаютъ даже существованіе суффиксовъ, особо свойственныхъ странѣ Атласа, каковы слова на —itta, — ita, —uta. Наблюдаются новые глаголы, образованные отъ формъ превосходной степени: infimare у Апулея, postumare у Тертулліана. Наконецъ, многія слова употребляются въ Африкѣ въ значеніи, очень отличающемся отъ классическаго. Такія измѣненія произошли или изъ вліяній греческаго языка, или изъ свободнаго развитія африканской латыни. Часто измѣнялся здѣсь и видъ латинскихъ словъ. Африканцы говорили birtus, boluntas, bite вмѣсто virtue, voluntae, vita, или Macri вмѣсто Matri; вообще фонетика и въ связи съ нею орѳографія ихъ значительно разнилась отъ классической. Они произносили равныя слова съ присвистомъ,—недостатокъ, который назывался stridor punicus и объясняется существованіемъ многихъ шипящихъ звуковъ въ пуническомъ языкѣ. Спеціальное назначеніе падежей отчетливо не сознавалось. Смѣшивая идеи покоя и движенія, говорили; Romae accessit, употребляли „ubi“ вмѣсто „quo“, „ibi“ вм. „eo“. Идею родительнаго падежа или инструментальнаго часто передавали при помощи предлога „de“, идею дательнаго посредствомъ „ad“ и винительпаго падежа. Замѣчается стремленіе свести все склоненіе не къ двумъ падежамъ, какъ въ народной латыни Галліи, но къ тремъ, какъ въ языкахъ семитическихъ. Превосходная степень выражалась посредствомъ положительной съ предшествующимъ нарѣчіемъ. Изъявительное наклоненіе ставилось вмѣсто сослагательнаго, давнопрошедшее время вмѣсто преходящаго, идея будущаго времени выражалась неопредѣленнымъ наклоненіемъ съ глаголами „habeo“ или „volo“. Въ построеніи фразы, рядомъ съ явленіями, общими народной латыни всѣхъ римскихъ провинцій, рядомъ съ стремленіемъ упростить структуру, наблюдаются факты иного рода. „Tumor“, свойственный всѣмъ идіомамъ востока, составляетъ дѣйствительно характерную черту африканской рѣчи. Здѣсь ставится форма множественнаго числа для выраженія идеи единственнаго числа (populi, народъ, какъ въ Библіи); ставятся рядомъ выраженія однозначущія или подобозначущія (universi omnes и т. п.); къ

‘) Происхожденіе Геллія изъ Африки оспаривается. Сравн. Gorges, De quibuedam sermonis Gelliani proprietatibus observationes, 1883.

2) Gell., VIII, 13; Cassius Felix, De medic., 20, p. 32, 12; cf. Thes. L. L., s. v. Нѣкоторыя пуническія слова усматриваются даже у Саллюстія и Виргилія. Сравн. также Sittl, Pumsmen. въ Archiv VI, 1889, s. 558.

существительному прибавляется синонимъ въ родит. падежѣ (aevitas temporis) или даже тоже самое слово въ родит. падежѣ (vita vitae шеае), а также прилагательное съ тѣмъ же значеніемъ (muuifica libertate)' прилагательное замѣняется родительнымъ (gladium crude-litatis);, рядо'мъ съ положительной .степенью .ставится превосходная (inanes et vanissimos), къ простому глаголу, приставляется сложный глаголъ отъ того же корня (ducit ае perducit); степени уравненія усиливается не обычными способами (magis aptior, novissimiora); мысль частб*’Облекается въ поэтическіе образы, выражается при помощи антитезъ,’ сравненій и т. п.

Однако, вліяніе мѣстныхъ идіомовъ на латынь Африки уравновѣшивалось дѣйствіемъ старыхъ латинскихъ традицій. Въ центрахъ колонизаціи римляне были довольно многочисленны и на столько. богаты,' чтобы, чувствуя потребность въ образованіи, оплачивать его. Вновь основанныя школы, грамматики и риторы задержали дальнѣйшій упадокъ образованія, поддержали классическія преданія и' сдѣлали возможнымъ появленіе литературнаго языка въ Африкѣ. Этотъ языкъ начинаетъ обрисовываться въ теченіи перваго вѣка нашей эры; опредѣлился онъ къ срединѣ второго вѣка. Создали его Флоръ *), Фронтонъ * 2) и въ особенности Апулей 3). Нѣкоторыя черты, характеризующія ихъ стиль, подготовлялись уже предшествующимъ развитіемъ языка въ Римѣ: стремленіе къ эффектамъ въ рѣчи, къ живописности изображеній, къ поэтическимъ оборотамъ, новизнѣ выраженія наблюдается и у Сенеки съ Тацитомъ. Но африканцы пошли въ этомъ направленіи дальше 4). Вліяніе .Апулея сказалось и на христіанскихъ писателяхъ вышедшихъ изъ Африки, а также отчасти и изъ другихъ провинцій 5).

■) Сравн. Wöllffin въ Archiv, VI. 1889, 1—7; Sittl въ Jahxesber. Bd. 68 (1891, II), 271; Wölf fl in въ Archiv 1893.

2) Priebe, De M. C. Frontone imitationem prisci sermonis latini adfectante. Progr. Part. I (18851, П (1886), и отзывъ Sittl въ Jahresb. Bd. 68, 8. 263—264; A. Beltrami, Le tendenze letterarie negli scritti di Frontone, 1907, и рец. loh. Tolki ehn въ B. ph. W. 1910, 1, 11 f,

3) Koziol, Stil d. Apuleius, 1872; Kretschmann, De latinitate.. L. Apulei Madaurensis, 1865; L e k y, De syntaxi Apuleiana, Diss. 1908 (Отз.: Helm въ B. ph. W. 1909, 13, 395 — 100, Sittl въ Archiv, VI, 558 f. и Jahresb. Bd. 68, 1891, s. 264); G e i s а u, De Apulei syntaxi poetica et Grae-canica, 1912, въ связи съ рец. Helm въ В. ph: W. 1913, 42, 1323—4. Достойны вниманія сужденія самого Анулея о своемъ языкѣ въ періодъ литературной дѣятельности, не безразличныя и для опредѣленія обычной, въ Африкѣ латыни въ ту пору, когда Апулей лишь готовился къ адвокатурѣ и съ этой цѣлью прибылъ въ Римъ: In urbe Latia advena... Quiritium indigenam sermonem aerimmabili labore... aggressus exeolui. Bn eece praefamur. veniam, si quid exotiei ac forensis sermonis rudis locutor offendero (Metam. 1,1).

4) Въ сужденіяхъ, этого рода можно видѣть прецедентъ взгляда, впослѣдствіи развитого Ногбец’омъ съ нѣкоторою односторонностію.

5) Gossel, Quibus ex fontibus Ambrosius in describendo corpore, hu-mano hauserit, Diss. 1908, pag. 30: „Wey man, Acta Acad. Mouac. 1893,

Положеніе, что своеобразности африканскихъ авторовъ объясняются изъ африканскаго «діалекта» латинскаго языка, было взято назадъ самимъ Зиттлѳмъ *) послѣ того, какъ послышались сильныя возраженія противъ него * 2). Въ признаваемой прямо замѣчательною палинодіи онъ самъ выступилъ съ рѣзкими возраженіями противъ своего доселѣшняго взгляда. Но такъ какъ рядъ ученыхъ продолжалъ работать въ направленіи, которое одобрялъ раньше самъ Зиттль, и между этими учеными* были такія лица, какъ Вельфлинъ 3 * * * * 8), Ландграфъ, Тильманъ, Кюблеръ, Кальбъ и другіе изслѣдователи съ болѣе или менѣе извѣстными именами въ научной литературѣ *), то сторонники иного мнѣнія выдвинули въ печати и свою аргументацію. Съ исчерпывающей (по мнѣнію одного референта) полнотой взгляды этого рода высказалъ W. Kroll въ статьѣ

ѵоі. II, р. 340 Sqq., exemplis е Tertulliani, Jnlii Valerii, Zenonis, Ammiani, Dictyis, Ausonii, Martiatfi Capellae, Claudiani Mamerti, Apollinaris Sidonii libris prolatis demonstravit, quam multa lectionis Apuleianae vestigia apud sequentes scriptores et christianos et ethnicos occurrant“.

‘) Jahresbericht, hrsg. von Bursian—Müller, 68 (1891), 226 ff.

3) Сравн., напр., рецензію G. Meyer и H. Schuchardten Ztschr. f. r. Ph. 1882, VI, s. 608 —628. Въ трудѣ молодого ученаго, въ связи съ крайней прямолинейностью сужденій по основному вопросу, бросается въ глава неосмотрительность при оцѣнкѣ частностей. Названные рецензенты, между прочимъ, недоумѣваютъ, какъ согласовать съ основными положеніями Зиттля то Обстоятельство, что онъ, на стр. 101, въ соединеніи различныхъ степеней сравненія признаетъ за африканцами пріо-

ритетъ, такъ какъ—де раньше „есть только одно мѣсто—Veil. 2, 69“.

Значитъ, замѣчаютъ критики, „однажды“ тождественно, по Зиттлю, съ

„никогда“? Сравн. возраженія Th. Vogel'fl въ Jahrbücher f. class. Ph.

1883, s. 177 f.

8) Вельфлинъ съ теченіемъ времени отчасти измѣнилъ свой взглядъ (Archiv, IX, 534. 540).

*) Scharnag 1, напримѣръ, въ De Arnobii maioris latinitate, I (1894), p. 3, является рѣшительнымъ сторонникомъ африцизма въ обычномъ прежде пониманіи слова. Въ своемъ трудѣ онъ считалъ нужнымъ съ наибольшею обстоятельностью разслѣдовать именно ту сторону въ языкѣ Арнобія, которая обозначается терминомъ africitas. Послѣднюю, по его мнѣнію, съ знаніемъ дѣла описываетъ Ott (N. J. 1875, s. 763) въ слѣдующихъ словахъ: „Ueberladenheit und Zügellosigkeit, Mangel an Sinn flir Nüchternheit -und Züchtigkeit der Diktion, krankhaftes Pathos, buhlerisches Prunken mit wirklichen und vermeintlichen Kunstmitteln des rheto-.rischen Effectes und in Folge dessen Verschwommenheit und Unklarheit, selbst Rätselhaftigkeit des Gedankens.

Das afrikanische Latein ‘). Сущность его сужденій можетъ быть передана въ слѣдующемъ видѣ.

Въ прежнее время, когда знали языкъ только по литературѣ и о народномъ элементѣ въ немъ имѣли слабое понятіе, подъ своеобразностями африканскихъ писателей разумѣли нѣкоторые литературные пріемы.. Зиттль, вслѣдъ за Вёльфлиномъ, первый подробно сталъ проводить и защищать мысль, что особенности африканскихъ авторовъ объясняются изъ африканскаго діалекта римскаго народнаго языка. По мнѣнію защитниковъ этого взгляда, поддерживавшихъ его и послѣ отказа отъ него самого Зиттля, африканская латынь есть нарѣчіе латинскаго языка, которое, со времени завоеванія и латинизаціи Африки, проходило въ этой провинціи свой собственный путь развитія. Начало этого развитія покрыто для насъ мракомъ; со второго столѣтія по Р. Хр. африканскій діалектъ обнаруживаетъ явное вліяніе на манеру письма африканскихъ авторовъ-Тертулліанъ, не соображаясь съ нормами книжнаго языка, пишетъ такъ, какъ, примѣрно, говорилъ человѣкъ изъ народа въ Карѳагенѣ.

Но чтб такое африцизмы въ точномъ смыслѣ слова? Безусловно африканскимъ могло бы считаться собственно только то, что встрѣчается исключительно у авторовъ африканскаго происхожденія. Однако это правило потерпѣло расширеніе: африканскимъ объявлено было и то, что сначала появилось у африканцевъ, но позже принято было и писателями другихъ мѣстностей. Еще большая натяжка допускалась въ тѣхъ случаяхъ, когда у писателей, принадлежавшихъ къ другимъ провинціямъ, встрѣчались многія изъ особенностей африканской латынп. Стали говорить, что эти авторы шли вмѣстѣ съ африканскими или стояли близко къ нимъ, или что латынь ихъ родины была родственна латыни Африки.

Мы мало знаемъ или даже ничего не знаемъ объ африканской латыни, какъ особой провинціальной народной латыни. У насъ нѣтъ здѣсь обезпечивающихъ контроль данныхъ, которыя есть для другихъ провинцій въ живущихъ доселѣ романскихъ идіомахъ. Эти данныя открываютъ возможность свести, напримѣръ, ту или другую особенность какого-нибудь галльскаго автора къ латинскому народному діалекту его родины, предшественнику французскаго языка, какъ сдѣлалъ это Geyer въ Archiv VIII, 469. Литературные памятники помогутъ мало для опредѣленія африканской латыни. Нельзя многаго ждать

’) Rhein. Museum f. Philol., M. F., 1897, s. 569—590. Нѣкоторыя слабыя стороны въ аргументаціи наиболѣе рѣшительнаго сначала защитника Africitatis указаны были въ отзывѣ о книгѣ Зиттля въ Zeitschr. f. rom. Ph-, 188_’, s. 619. Здѣсь разъясняется, какъ мало можно давать вѣры указаніямъ грамматиковъ относительно провинціальныхъ особенностей рѣчи. По поводу, напримѣръ, цитаты изъ Исидора относительно „birtus boluntas bita vel his similia quae Afri scribendo vitiant“, и мнѣнія Зиттля, что испанцы не смѣшивали „V“ съ „b“, говорится: „что въ Испаніи во время Исидора и уже' раньше очень охотно писали „b“ вмѣсто „ѵ“, это Зиттль могъ бы узнать изъ Inscr. Hisp. christianae“.

53*

и отъ надписей. Большая ихъ часть состоитъ изъ именъ и стереотипныхъ формулъ, которыя не допускаютъ никакого простора для раскрытія діалектическихъ особенностей; немногія, болѣе похожія на разговорную рѣчь, надписи обычно имѣютъ метрическую форму, значитъ придерживаются существующаго поэтическаго языка. Нѣкоторыя надписи представляютъ отступленія отъ книжнаго языка, но изъ этихъ отступленій одни простираются на всю область языка, т. е. являются общероманскими, другія принадлежатъ одному или не многимъ лицамъ. Заключительныя слова самого Кюблера показываютъ; какъ незначительны добытыя имъ данныя. Притомъ эти данныя могутъ представиться въ иномъ свѣтѣ, если просмотрѣть остальные томы С. I. L. ')•

При обзорѣ всѣхъ памятниковъ африканской письменности окажется, что большая часть такъ наз. африцизмовъ состоитъ изъ архаизмовъ. Языковыя явленія, извѣстныя изъ Плавта и его современниковъ, опять наблюдаются у африканскихъ авторовъ. Объясняя этотъ фактъ, Вельфлинъ полагалъ, что съ солдатами, административными лицами и торговцами въ 146 году явилась въ Африку Плавто—Катонова латынь, которая и держалась здѣсь, въ существенномъ, безъ перемѣнъ между тѣмъ какъ языкъ въ митрополіи измѣнялся 3). Gröber развилъ гипотезу, по которой отдѣльное развитіе романскихъ языковъ ставится въ связь съ тѣмъ временемъ, въ которое отдѣльныя мѣстности были заняты римлянами, другими словами: романскіе діалекты, на которыхъ говорили, восходятъ къ болѣе или менѣе древнему періоду народной латыни, соотвѣтственно времени романизаціи провинцій *). Этой гипотезѣ совсѣмъ не слѣдовало бы находить приверженцевъ. Ни одна провинція не была латинизирована сряду же послѣ ея завоеванія 5); это дѣ- * 2 3 4 5

*) Срав. J. В. Р о u k е и s, Syntaxe des inscriptions latines d’Afrique. II, въ Le Musee Beige XVI, 2, 135—179; 3, 241—288. По передачѣ взгляда автора въ В. ph. W. 1912, 47, 1488, „die Inschriften lehren uns nichts über die Syntax der Dialekte“.

2) Archiv. VII, 470; сравн. подобный взглядъ у Hagen, Sprachl. Bemerk, zu Vulg., 6i; Rönsch, Coli. phil.. 14; 'Th i e 1 m ann въ Archiv IX, 252.

3) Но, какъ справедливо замѣтилъ Bonnet, Le lat. de Gr. de T., p. 41, n. 4, при этомъ забывается, что между Римомъ и провинціями происходилъ обмѣнъ гражданскаго и военнаго населенія, поддерживались непрестанныя политическія, торговыя и личныя сношенія.

4) Arch. I, Н. 2, s. 210 f. Гипотезу Gröber’a, съ значительными впрочемъ измѣненіями, принялъ МоЫ, въ Introd. к Іа chronol. du lat. vulg., 1899. Carn о у, Le Lat. d’Esp., 1906, p. 7. справедливо напомнилъ, что прежде, чѣмъ обращаться къ синтезу, нужно терпѣливо собрать возможно большее количество фактовъ.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5) Gröber (иронически замѣчаетъ Bonnet, 1. с.) полагаетъ, повн-димому, что каждая провинція, однажды открывшаяся для впуска завоевателя, сейчасъ же закупоривалась, чтобы блюсти латынь, которой обучилъ ее первый легіонъ, осѣвшій на ея почвѣ.

лалось въ теченіи долгаго процесса, въ которомъ позднѣйшіе пришлые люди играли гораздо большую роль, чѣмъ первые поселенцы. Энергичная латинизація Африки начинается лишь съ Цезаря. Тяготѣніе къ архаизмамъ въ римской и въ частности африканской литературѣ было слѣдствіемъ вліянія греческихъ литературныхъ теченій. Греческая литература больше и больше склонялась къ (Mansis тшѵ 'оф/.'/ішѵ; въ соотвѣтствіе этому, и въ латинской литературѣ, въ которой подражаніе, imitatio, одобрялось съ древняго времени, явилось направленіе, которое обратилось назадъ—къ Катону, Эннію, Плавту. Подъ его вліяніемъ стояли риторы Фронтонъ и Апулей, получившіе греческое образованіе, дальше Геллій, Арнобій, отчасти Тертулліанъ; архаистами являются Юлій Валерій и переводчики Библіи. Нужно смотрѣть, какъ на архаизмы, и на большую часть того, что Зиттль, на стр. 121 слл., приводитъ въ качествѣ африканскихъ вульгаризмовъ ‘).

Рядомъ съ архаизмами въ африканской латыни имѣли большое значеніе грецизмы. Признали это давно, и именно въ массовомъ принятіи греческихъ словъ и конструкцій видѣли особенность африканскаго діалекта. Это было бы не невозможно, такъ какъ греческій языкъ давно занималъ въ Африкѣ важное положеніе. Но у насъ нѣтъ никакой возможности контролировать то, взялъ ли извѣстный авторъ какой-нибудь грецизмъ изъ народнаго языка, или сформировалъ его самъ, или примкнулъ къ болѣе раннимъ подражателямъ. При зависимости латинской литературы отъ греческой, при эллинскомъ образованіи большей части лицъ, которыя здѣсь могутъ быть приняты въ соображеніе, послѣднее предположеніе для большинства случаевъ есть самое вѣроятное 2). Большая часть африканскихъ грецизмовъ идетъ изъ до-іеронимовыхъ переводовъ Библіи. Даже искуснаго переводчика оригиналъ располагаетъ къ оборотамъ, не соотвѣтствующимъ характеру родного языка переводчика; люди же, перелагавшіе Св. Писаніе и другія христіанскія сочиненія (напр. Герма) на латинскій языкъ, были всего менѣе искусными перевод-. чиками. „Incorruptio“, „ineruditio“, „inhonoratio“ образованы по ’осфЭ-ар-сгіа, ’апаАеиаіа, ’ахіД*, а не суть африцизмьі, какъ думалъ ТЫеІтаиц (Arch. VIII, 505). Если мы встрѣчаемъ образованія въ родѣ „inaudien-tia“, „impraesentia“, „imprecantia“, „immemoria“, то мы имѣемъ предъ собою или заимствованія изъ переводовъ, или новообразованія по существовавшему образцу, не имѣющія ничего общаго съ народнымъ языкомъ. Наконецъ, многое въ стилѣ африканскихъ авторовъ объясняется вліяніемъ риторики. Самъ Вѳльфлинъ склонность къ риѳмѣ, послѣ нѣкоторыхъ колебаній, правильно свелъ къ Горгіевой рито- * 2

2) Сравн. Steward въ Univ. of Michigan Studies, Hum. Series, III, II pag. Ill—178, no Hartmann Literaturberieht für das Jahr 1910, въ Glotta, IV B., 4 H., 1913, s. 370—371.

2) Срав. В r e n о u s, Hellenismes, 45 ss. Здѣсь умѣстно вспомнить, что жалобы на patrii sermonis egestas (Lucr. I, 832) повторяются часто: Ci c. Tusc. II, 15, 35 и мн. др.; Sen. ep. 58, 1; Quint. I, 5, 32 и др.; P 1 i n. Epist. IV, 18.

рикѣ (Arch. I, 557). Веди нагроможденіе риторическихъ средствъ считать особенностью африканской латыни, то противъ этого можно не возражать; но для мысли о народномъ элементѣ въ афридиамѣ ничего отсюда не слѣдуетъ, такъ какъ народъ никогда и нигдѣ не говорилъ риторическимъ языкомъ.

Нельзя утверждать, что у африканскихъ писателей нѣтъ вульгаризмовъ, т. е. что они не берутъ изъ народнаго языка выраженій, которыхъ литература избѣгала. Но отъ допущенія вульгаризмовъ для теоріи африканской латыни получается мало пользы, потому что въ большинствѣ случаевъ невозможно доказать, что какое-либо языковое явленіе ограничивается Африкой. Конечно, часто какое-нибудь явленіе наблюдается впервые у африканцевъ; но это вполнѣ объясняется случайностью нашего преданія. Въ извѣстный періодъ римской литературы африканцы до такой степени преобладаютъ, а письменныхъ памятниковъ съ несомнѣнно удостовѣреннымъ происхожденіемъ изъ другой мѣстности такъ мало, что желаніе найти африканскія особенности было естественно; но это желаніе не имѣетъ для себя твердаго основанія. Золотыя слова Моммзена (К. G., V., 658 А.), къ сожалѣнію, прозвучали и замерли, какъ всѣ совѣты осмотрительности.

Какъ поступаютъ защитники африканской латыни, чтобы спасти какое - нибудь языковое явленіе для Африки, это можно наглядно видѣть на примѣрѣ „habere“ съ неопредѣленітымъ=іиіигит. Если принять точку зрѣнія африцистовъ, мы должны представлять дѣло такимъ образомъ: эта конструкція изъ африканскаго народнаго языка перешла въ латынь Библіи и богословія и чрезъ ихъ посредство перешла въ Галлію и Италію. Нельзя, замѣчаетъ критикъ, больше извратить ходъ развитія языка. Жизнь языка проходитъ въ широкихъ массахъ народа; число отдѣльныхъ авторовъ, принимавшихъ участіе въ развитіи литературы, представляетъ, въ сравненіи съ этими массами, какъ бы каплю въ морѣ; вліяніе, производимое литературою на низшіе слои народа, очень не велико. Другой примѣръ: слово „aeternalis“ объявляется провинціализмомъ. Однако, этотъ мнимый провинціализмъ въ дѣйствительности оказывается общимъ явленіемъ народной латыни. Правда, это слово впервые употребляютъ Тертулліанъ (Rönsch, 118) и африканскія надписи (Arch., VIII, 169), но его встрѣчаемъ мы также въ надписяхъ изъ Рима и Сполѳто, Капѳны и Арелате.

Вообще анализъ такъ наз. африцизмовъ не подверждаѳтъ заявленій африцистовъ. Въ подтвержденіе tumor Africus и семитскихъ вліяній обыкновенно указываютъ на сочетанія въ родѣ „opinio cogi-tatiouis“, которыя часто попадаются у Апулея, Арнобтя и позднѣйшихъ африканцевъ. Но подобные же примѣры встрѣчаются у Витрувія (Arch. VII, 477, IX, 553), у происходившаго изъ Сиракузъ Фир-мика Матерна и другихъ. Обороты въ родѣ „nugae nugarum“ суть результатъ вліянія библейскаго языка. Подобныя сочетанія не-пред-ставляютъ чего-либо не слыханнаго и внѣ сферы семитическихъ вліяній: сравн. у Петронія с. 37 „nummorum nummos“ и у Флора „urbs urbium“ и „barbari barbarorum“ (Arch. VIII, 452), а также у гре-

ковъ „хаха хахшѵ“ и подобн. По поводу объявленія африканизмомъ безсоюзнаго сочетанія синонимическихъ выраженій слѣдуетъ напомнить формулы въ родѣ „auro argen to aeri flando feriundo“ и риторическое употребленіе asyndeton (Norden, Ind. Greifswald 1897, s. 29 ff.). Сочетаніе „hic idem“ употребляютъ, кромѣ Плавта, Колумелла, біографы Цезарей и Фирмикъ; для „etiam et“ есть также рядъ не африканскихъ примѣровъ. Описаніе и усиленіе формъ степеней сравненія посредствомъ „magis“, „plus“ и т. п. не ограничивается предѣлами Африки, какъ признаетъ и самъ Зиттль, и если у африканцевъ встрѣчаются самые ранніе примѣры такого употребленія, то это доказываетъ только то, что африканскіе авторы раньше другихъ послѣдовали склонности, всюду существовавшей въ латинскомъ народномъ языкѣ. Сочетанія „saevus ас ferocissimus“ и подобныя также не представляютъ безспорнаго африцизма: сравн. „de re obscura atque difficillima“ ’) и „recte et verissime“ у Cic. въ nat. d. I, 21, 58, Ш, 27, 68, „genns homiuum adversariorum seditiosum et incertissimum“ у Брута въ Cic. Ep. ad fam. XI, 19, 2, и подобныя сочетанія у Веллея, Тацита и нѣкот. друг. писателей, также въ надписяхъ, а равно у грековъ. Склонность къ соединенію формъ положительной и превосходной степени была условлена потерею значенія степеней сравненія, которая представляетъ общее явленіе, а не специфически африканское, и затѣмъ склонностью къ причудливой дисгармоніи, которая особенно выступаетъ у африканцевъ, но не есть свойство народной рѣчи. Замѣну ablativi eomparationis предлогомъ „а“ самъ Зиттль не могъ съ рѣшительностью отнести къ Африкѣ, такъ какъ соотвѣтствующіе примѣры въ переводахъ Новаго Завѣта могли возникнуть по образцу ветхозавѣтныхъ мѣстъ, которыя въ свою очередь являются гебраизмами.

Ссылаются на „populi“ въ смыслѣ „люди“. Но здѣсь прежде всего слѣдуетъ устранить всѣ христіанскіе примѣры, такъ какъ они опираются на библейской латыни, а послѣдняя зависитъ отъ еврейскаго языка. Остаются примѣры у Апулея и Геллія; но принадлежность Геллія къ африканцамъ больше чѣмъ сомнительна, у Апулея же этого рода явленія могутъ быть объяснены иначе. Оба они стали употреблять выраженіе „рори1і“=„люди“ вслѣдствіе того, что это выраженіе, подъ вліяніемъ языка поэтовъ, сдѣлалось ходячимъ (Cramer въ Arch. VI, 349, Peter къ Оѵ. Fast. I, 38; сравн. не христіанскіе и не африканскіе примѣры въ Anthol., ed. Bücheier, 267. 290,606, и Firmic. Astrol. 36, 17). Африканцы вообще употребляютъ поэтическія выраженія; но этотъ фактъ нельзя приводить въ доказательство существованія африканскаго діалекта римскаго народнаго языка, потому что мы имѣемъ здѣсь предъ собою только литературную моду а), которую африканцы только усилили, подъ вліяніемъ своего 1 2

1) Сравн., впрочемъ, критическій аппаратъ и принятыя чтенія въ изданіяхъ Байтера (1861) и J. В. Мауог’а (1880).

2) Genus Asianum (срав. N orden, 596) или, по греческому названію, ’Aoiavö« -/apaxx-qp (срав. С і с. Brut. 13, 51; 95, 325; Quint. XII, 10, 17). Nestler, Die Lat. d. Fulgentius, 1905, s. 3.

живого темперамента. Вліяніе же поэтическаго языка на прозу начинается еще съ Ливія. Что касается замѣны Асс. cum inf. союзомъ „quod“ и другими союзами, то примѣры изъ Bell. Hisp. й Пѳтронія достаточно показываютъ, что уже къ концу республики въ народномъ языкѣ обнаруживалась склонность къ этой замѣнѣ. Притомъ древнѣйшіе примѣры употребленія „quoniam“ вмѣсто Асс. с. inf. принадлежатъ латинской Библіи и не могутъ доказывать народнаго происхожденія такого употребленія. Смѣшеніе вопросовъ „гдѣ* и „куда* распространяется на всю область латинскаго языка. Плавтъ говоритъ: „mihi in mentem fuit“ (Gell. I, 7, 17); выраженія „in potesta-tem“ и „dicionem esse“ обычны (Hand, III, 345); „in possessionem eius fuisse“ стоитъ въ эдиктѣ Клавдія въ С. I., V, 5050, 27, и т. д.

Въ заключительномъ къ статьѣ замѣчаніи Кролль считаетъ неправильнымъ отрицать, что во время Апулея и Тертулліана могли быть зачатки особаго развитія той латыни, которою говорили въ Африкѣ; но, по его мнѣнію, имѣющійся языковой матеріалъ не такого рода, чтобы онъ давалъ возможность узнать объ этихъ діалектическихъ особенностяхъ нѣчто большее нѣсколькихъ не надежныхъ частностей.

Одинъ изъ рецензентовъ статьи Кролля, Geyer, ученый, на рѣдкость освѣдомленный въ вопросѣ, привѣтствуя появленіе статьи, заявилъ ‘), что

злоупотребленія выраженіемъ Africitas и преувеличенія крайнихъ приверженцевъ африцизма могли быть совершенно достаточнымъ основаніемъ для новаго пересмотра вопроса. Нѣкоторые факты нужно напоминать опять и опять, потому что они обратили мало вниманія, напримѣръ фактъ долговременнаго и исключительнаго господства африканскихъ авторовъ въ литературѣ и отсутствіе соотвѣтствующаго матеріала для сравненія изъ другихъ странъ. При этомъ референтъ считаетъ нужнымъ съ своей стороны дополнительно указать на замѣчанія Watson’a въ The style and language of St. Cyprian, въ Studia biblica et ecclesiastics, 1896, p. 241, а такжэ Werth’a въ Jahrbücher f. klass. Philologie, N. F., 23 Suppl. - B„ 1897, s. 302. Останавливаясь на отрицаніи Кроллемъ вліянія живого народнаго языка на писателей, Geyer замѣчаетъ: „если Кролль, на мой взглядъ, и идетъ слишкомъ далеко, то все же нужно допустить, что самая большая часть мнимыхъ вульгаризмовъ суть архаизмы“. По мнѣнію референта, Кролль съ полнымъ правомъ отмѣчаетъ отсутствіе ясности и послѣдовательности въ употребленіи термина africitas у своихъ противниковъ: имъ обозначается то африканская народная латынь, то свойственный африканскимъ писателямъ характеръ стиля 2). Референтъ отмѣтилъ начавшееся возвращеніе къ старому взгляду, по которому tumor Africus есть ничто иное, какъ 1 2

1) Jahresber. Bd. 98, 1898, s. 75 ff.

2) Срав. Rön sch, It. u. V.2, s. 5. 12; Hoppe, Synt. u. St. d. T., 114.

гіерѳнесѳная изъ Малой Азіи риторика, при чемъ указалъ на Norden, Die antike Kunstprosa l>.

Годъ спустя послѣ Кролля принципіально вѣскія возраженія противъ крайнихъ защитниковъ африцизма высказалъ Geyer въ рецензіи на работу Кюблера. Замѣчанія сдѣланы были по поводу взглядовъ по частному вопросу, но важность соображеній отъ этого не умаляется.

Если, разсуждаетъ рецензентъ, подъ Afrieitas разумѣть не литературное направленіе, но своеобразный видъ языка въ устахъ африканскаго населенія, то надлежитъ прислушиваться къ языку тѣхъ людей, которые не обладали литературнымъ образованіемъ и, значитъ, противъ воли слѣдовали народному языку. Таковы составители значительнаго количества надписей, которыми занимается Kubier въ Archiv, VIII, 161—202, и Nachträge s. 297. Названный авторъ самъ сознается, что онъ двигается въ зыбкой области, что для доказательства дѣйствительно африканскаго характера собранныхъ имъ матеріаловъ необходимы повѣрочные опыты по даннымъ изъ другихъ провинцій, и что трудно различать всеобщіе вульгаризмы и специфическіе африканизмы. Однако, онъ часто признаетъ африканскими выраженія, которыя засвидѣтельствованы у Петронія и не африканскихъ юристовъ. Если, какъ прямо заявляетъ авторъ на стр. 165, подъ африканской латынью разумѣть языкъ, которымъ говорилъ народъ спеціально въ Африкѣ, то я не вижу логики въ выводѣ на стр. 202: „Изъ аналогій Петронія.слѣдуетъ только то, что кампанская латынь находилась въ подобномъ же родствѣ съ африканскою, какъ и испанская, и что въ африканской латыни вульгарные и, что почти тоже, архаическіе элементы были представлены особенно сильно. Для юристовъ объясненіе заключается въ томъ, что они приняли очень много вульгарнаго“. То, что общенародно, не есть спеціально африканское * 2 3).

Нѣкоторыя слабыя стороны въ аргументаціи одного изъ защитниковъ африцизма указалъ тотъ же ученый

въ рефератѣ о замѣткѣ Landgraf а Zur Sprache des Solinus, въ Blätter für Gymuasialschulwesen 1896, Bd. 32, s. 400—404, и въ рефератѣ 0 статьѣ того же автора—Ueber die Latinität des Horazscholiasten Porphyrion, въ Archiv, IX. Въ Jahresbericht Bd. 98, s. 59, имъ указано на рискован-

') L е h n e r t, авторъ обзора риторической литературы въ Bursian— Kroll Jahresber. üb. d. F d. kl. A„ 1909, 5—7 H., Bd. 142, s. 299, утверждая (нѣсколько сильно), что африканская латынь jetzt wohl endgültig aus der wissenschaftlichen Diskussion verschwunden ist, главную заслугу въ этомъ приписываетъ Кроллю, хотя упоминаетъ также Skutsch’a и Norde п’а.

2) Geyer въ Jahresb. Bd. 98 (1898, III), s. 79—80. Сравн. также

соображенія Geyer’a ibid. s. 80 ff. по поводу статей Thielmann’a о книгѣ Премудрости и книгѣ сына Сирахова.

ность сближенія языка Солина съ языкомъ современныхъ ему африканцевъ III вѣка для доказательства африканскаго характера языка Солина, если сравниваемыя языковыя явленія наблюдаются и у авторовъ не африканскихъ. По Ланграфу, Солинъ одинаково съ африканскими писателями III столѣтія, употребляетъ „tune“ вмѣсто „tum“; но Сильвія (т. е. Этерія) пишетъ тоже исключительно „tune", что и не удивительно, такъ какъ по Diez, Gramm, d. Bom. Spr., въ романскихъ языкахъ продолжаетъ жить только „tune“. Солинъ употребляетъ „constitutus“ въ значеніи причастія отъ „esse“; но и у Целерина, около 250 г., наблюдается то же; см. Miodoiiski, Adver-sus aleatores, p. 118, 18.

Во второмъ рефератѣ идетъ рѣчь о попыткахъ доказать африканское происхожденіе Порфиріона нѣкоторыми языковыми данными. Мысли, что объ Afrieitas напоминаетъ соединеніе положительной и превосходной степени посредствомъ „et“ и „ас“, противопоставляется то наблюденіе, что уже Веллей допускаетъ сочетаніе „excelsissimas »it multiplies victorias"; по поводу ссылки на „florire“, „occidere“, вм. „florere“, „interficere“, замѣчается, что ѳто были общенародныя выраженія, и т. п. 1). На сомнительность признаковъ Africitatis, по поводу Schorn, Ueber den Gebrauch der Praepositionen bei M. Junianus Justinus 1894, указалъ тотъ же критикъ. Африканскую напыщенность видятъ въ оборотахъ въ родѣ „per omnia saecula“; но срав. „multa“, „aliquot“, „plurima saecula“ и у Цицерона; относительно „prima initia“ срав. Varro г. г. II, 4, 9, и 1. 1. X, 11; для выраженія „omne aevum“ есть параллельное „omne aevi spatium“ у Веллея, и т. д.; плеоназмы въ родѣ „mox deinde“, „tum deinde“, „deinde post“, „contra vice versa“ попадаются уже у Варрона (срав. Krumbiege), De Varroniano scribendi genere quaestiones) *) *).

А. Садовъ.

‘) Jahresb. Bd. 98, s. 59. 100.

s) Geyer въ Jahresb. Bd. 98 (1898, III), s. 57—58. Boissier, Com-modien, въ Melanges Renier, p. 51, высказался по намѣченному общему вопросу въ слѣдующихъ, довольно рѣшительныхъ, выраженіяхъ: „Естественно было думать, что въ странахъ, въ которыхъ не переставали говорить на древнихъ національныхъ языкахъ, какъ въ Галліи и Африкѣ, сосѣдство съ разными идіомами должно было вызвать въ латыни частичныя измѣненія. Но Corpus Inscr. Lat. доселѣ не подтвердилъ этого мнѣнія, и надежды тѣхъ, которые пустились въ поиски провин-ціализмовъ, были обмануты. Нужно думать, что латынь портилась по нѣкоторымъ общимъ законамъ, которые дѣйствовали всюду одинаково и произвели во всѣхъ странахъ результаты одинаковые“ (Bonnet, р. 40, п. 3).

*) Окончаніе слѣдуетъ.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ

Санкт-Петербургская православная духовная акаде-мия — высшее учебное заведение Русской Православной Церкви, готовящее священнослужителей, преподавателей духовных учебных заведений, специалистов в области бо-гословских и церковных наук. Учебные подразделения: академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет иностранных студентов.

Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»

Проект осуществляется в рамках компьютеризации Санкт-Пе-тербургской православной духовной академии. В подготовке элек-тронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта — ректор академии епископ Гатчинский Амвросий (Ермаков). Куратор проекта — про-ректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Материалы журнала готовятся в формате pdf, распространяются на DVD-дисках и размещаются на академическом интернет-сайте.

На сайте академии

www.spbda.ru

> события в жизни академии

> сведения о структуре и подразделениях академии

> информация об учебном процессе и научной работе

> библиотека электронных книг для свободной загрузки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.