Научная статья на тему 'ВОКАТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ '

ВОКАТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
210
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
синтаксис / семантика / односоставные.предложения / вокативные предложения / русский язык / таджикский язык / syntax / semantics / one-member sentences / Russian language / Tajik language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кулобиев Абдулло Нишанбайевич

Статья посвящена анализу функционально-семантических типов вокативных предложений в русском и таджикском языках на материале художественных произведений русской и таджикской литературы и их переводов на сопоставляемые языке. Необходимость исследования вокативных предложений в сопоставляемых языков обусловлена недостаточной изученностью оптативных предложений в таджикском языке. В работе впервые проводится сопоставительный анализ функционально-семантических типов вокативных предложений на материале русского и таджикского языков, также выявляются их структурно-семантические и прагматические особенности, а также описывается регулятивная функция данных речевых единиц в диалогической речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VOCATIVE SENTENCES IN RUSSIAN AND TAJIK LANGUAGES

This article is dedicated to the functional and semantic types of vocative sentences in the Russian and Tajik languages on the basis of art works and their translation in compared languages. The necessity of the research of vocative sentences is determined by shortage study of optative sentences in the Tajik language. The comparative analysis of functional and semantic types of vocative sentences on the bases of materials of Russian and Tajik languages is carried out firstly; their structural and semantic and pragmatic peculiarities clarified, and regulative function of these speech units in the dialogue speech as well as.

Текст научной работы на тему «ВОКАТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ »

Mirzoeva Zulfiya Goibovna - Teacher of the chair of linguistic and comparative typology of Kulob State University named after Abuabdulloh Rudaki. Address: 735360, RT, Kulob, S.Safarov St.16., Phone:(992) (992) 918-10-18-12

ВОКАТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

Кулобиев А Н.

Таджикский государственный педагогический университет имени САйни

В русской синтаксической науке существуют противоречивые точки зрения относительно природы вокативных предложений. Одни исследователи считают вокативы как часть высказывания, не входящую в предложение, либо член предложения, либо самостоятельную синтаксическую единицу.

Вокативным предложениям посвящены работы А. А. Шахматова, А. Г. Рудина, В. В. Бабайцевой, А. Н. Гвоздева, Л. П. Леканта, В. И. Казариной и др. Они нашли отражения в некоторых учебниках по современному русскому литературному языку. Однако их природа до сих пор остается дискуссионным.

В. В. Бабайцева вокативными называет предложения-обращения,

осложнённые выражением нерасчленённой мысли, чувства, волеизъявления [4, 109]. -Принимай гостей, Мирон Григорьевич! (Михаил Шолохов Тихий Дон с. 67). -Мехмонхоро кабул кун, Мирон Григорьевич! (Михаил Шолохов Дони ором с. 91). Ты, тетенька, каждой дыре гвоздь! - обиделся Митька. (Михаил Шолохов Тихий Дон с. 44). -Ту, хола, ба хар ош катик нашав! -бо хотири озурда гуфт Митька. (Михаил Шолохов Дони ором с. 59). -Эх, бабунья, как тебя согнуло-то! Небось, в церкви поклоны класть способно, чудок нагнулась-и вот он пол. (Михаил Шолохов Тихий Дон с. 61). -Эй, кампири бечора, коматат ин кадар хам шудааст! Лекин дар калисо сачда кардан бояд ба ту соз бошад, андак хам ки шудй-сарат ба замин мерасад! (Михаил Шолохов Дони ором с. 82). Устухонатро равган кун, пиракй, ана ин нолиш он тараф истад, гинги хам намекунад (Ф. Мухаммадиев. Арзамас, с. 100). -А ты, старый, помажь ноги жирком, все пройдет, никакого дождя не будет (Мухаммадиев. Арзамас, с.306). Ба ман нигаред, бачем, - мегуфт у(Ф. Мухаммадиев. Арзамас, с. 100). - Посмотрите на меня, сынок, - сказал он(Мухаммадиев. Арзамас, с. 307).окативные предложения отличаются семантико-грамматической изолированностью. Они содержат имя существительное (или местоимение) в именительном падеже, произносимое с особой интонацией, передающей призыв, побуждение к прекращению действия, несогласие с собеседником, укор, упрек, сожаление, негодование и т. п. Часто употребляющиеся междометия и частицы усиливают и дифференцируют структурно-семантические свойства вокативных предложений. Характер интонации, выражающей сложное содержание вокативных предложений, в художественной литературе определяется авторскими ремарками или ситуацией [4, 109]: Дунька! Го-о-ни ты ее, прок. царица небесная, прости меня, грешницу. Дунька, кошку выкин на баз. Брысь ты, нечистая сила! ( Шолохов Тихий Дон с. 31). -Дунька! Пеш кун ин лаънатиро. асГатфуруллох! Дунька, гурбаро берун бароварда пеш кун. Пишт, шайтон! Илотуро. . (Шолохов. Дони ором, с. 42). -Хозяин! Эй, добрые люди! Пустите ради Христа заночевать. (Шолохов. Тихий Дон, с. 61). -Хучаин! Хуй, одамони нек! Ба хурмати худо. як шаб рох дихетон, хоб кунем (Шолохов. Дони ором, с. 81). -Эх, бабунья, как тебя согнуло-то! Небось, в церкви поклоны класть способно, чудок нагнулась-и вот он пол (Шолохов. Тихий Дон, с. 61). -Эй, кампири бечора, коматат ин кадар хам шудааст! Лекин дар калисо сачда кардан бояд ба ту соз бошад, андак хам ки шудй-сарат ба замин мерасад! (Шолохов. Дони ором, с. 82).

По утверждению М. В. Ломоносова, этой фигурой «можно советовать, засвидетельствовать, обещать, грозить, хвалить, насмехаться, утешать, желать, прощать, сожалеть, повелевать, запрещать, прощения просить, оплакивать, жаловаться к кому слово от предложенной материи обращается»[11, 267] : Ты, Григорий, вот что. . - нерешительно начал он, теребя завязки лежавшего под ногами мешка, - примечаю, ты, никак, с Аксиньей Астаховой.. .(Шолохов. Тихий Дон, с. 20). -Гуш андоз, Григорий, -бандинаи халтаи дар таги похошон бударо бо дасташ гичимкунон бечуръатона ба гап сар кард вай, - Мебинам, ки ту, аз афташ, бо Аксинья Астахова. (Шолохов. Дони ором с. 27). Фаромурз, бародари ширин, дилат мехохад хар чи зудтар бидонй, ки дар ин гармои тобистон ноошномарде чаро ба суроги ту омадааст (Умар С афар. Бозгашти падар, с. 14). - Фаромурз, дорогой друг, твоему сердцу никак не терпится узнать, что стало причиной приезда неизвестного человека. Х,о, йигит, -гуфт охиста киргизи эхтиёткор, -аз кадимулайём хам хамин тавр будааст (Рахим Чалил. Шуроб, с. 70. )-Правильно говоришь, джигит, -тихо произнёс киргиз. - С давних пор так повелось. . (Рахим Джалил. Шураб, с. 58). -Х,ой, номард, бехуда шамшератро аз гилоф накаш, ки хам вайро мешиканаму хам гарданатро! -Арслоналй хунсардона, дар чои худ истода Чурабоширо огох намуд. ( Рахим Чалил. Шуроб, с. 134. )-Не обнажай понапрасну саблю, подлец, если не хочешь, чтобы я сломал ее об твою шею! -гневно произнёс постух( Рахим Джалил. Шураб, с. 105. )

В словаре лингвистических терминов дается следующее определение вокативным предложениям: «Односоставные предложения, в которых главным и единственным членом является название лица, к которому обращена речь [2, 282-283]: Ты гляди, парень, -уже жестко и зло продолжал старик, -я стобой не

так загутарю ( Шолохов. Тихий Дон, с. 20). - Хушер бош, бача, -акнун бо оханги сахттар ва бо тундй ба суханаш давом карда гуфт пирамард, - набошад ман бо ту дигар хел гап мезанам ( Шолохов. Дони ором, с. 27). -Х,ой Кармен, ту аз афташ хаёл мекунй, ки ин чонварон аз сураткашии ту шод шуда, сар ба осмонхо месоянд. (Мухаммадиев. Палатаи Кунчакй, . с. 34). -Эй, Кармен, ты, наверное, думаешь, что эти невинные существа радуются, что ты их снимаешь! Оставь их наконец в покое. (Мухаммадиев Угловая палата, стр. 176). Дидй, Фаромурз, Худованди муатол дар ин дашту дараи зулмонй ризку насиби моро фаромуш накардааст (Умар Сафар. Бозгашти падар, с. 14). - Видите, Фаромурз, Аллах велик, в этом темном ущелье не позабыл нас и дал нам пищу (Умар Сафар. Лабиринты женской души , с. 19).

В последнее время наблюдается особый интерес к изучению функционально-семантических типов вокативных предложений в русском и таджикском языках как в разговорной речи, так и в языке художественной литературе: -Что же, Митя, девушки вас любят? (Шолохов. Тихий Дон, с. 24). -Канй, Митя, гуед, шуморо духтархо дуст медоранд? ( Шолохов. Дони ором, с. 33). -Сашка, сар кун, азизам! (Мухаммадиев. Палатаи кунчакй. с. 36). -Саша, милый, начинай (Мухаммадиев. Угловая палата, с. 177). Хрзир меоям, бародар (Мухаммадиев. Арзамас, с. 109). - Сейчас прийду, брат (Мухаммадиев, Арзамас, с. 311). Ором шавед, рафик Мухаббатов, - гуфт сардор (Мухаммадиев. Арзамас, с. 108). -Успокойтесь, товарищ Мухаббатов, - сказал председатель (Мухаммадиев, Арзамас, с. 311). Бародар, илтимос мекунам, бигуед, чаро у хар руз менавозад? (Мухаммадиев. Сози Мунаввар, с. 144). - Брат, скажите, почему он играет каждый день (Мухаммадиев. Влюбленный саз, с. 296).

Одной из основных функций вокативов как речевых единиц является регулирование процесса общения. Вокатив является показателем социальной ситуации, статуса, роли, взаимоотношений участников коммуникации. Основное назначение данного средства общения заключается в том, что, называя адресата речи, они прежде всего маркируют социальные отношения, устанавливаемые в рамках коммуникативного акта: - Ака Урун, ака Урун! - гуён чег зад. Аммо милиционери хобидаро хоб чунон сахт бурда буд, ки бо ин чег заданхо бедор нагардид. (Айнй. Гуломон, с. 371). -Ака Урун! Эй Урун! Но тот спал крепко(Айни. Рабы, с. 251). Мекунанд, чурачон, хар кор вакту соат дорад. Санъат курбони металабад, гуфтаанд (Мухаммадиев. Палатаи кунчакй. с. 34). -Брось, друг. Всему своё время. Сказано же: искусство требует жертв (Мухаммадиев. Угловая палата, с. 176). Фаромурз, аввал он ки мо тавофути синни дорем (Умар Сафар. Бозгашти падар, с. 27). Фаромурз, прежде всего, у нас разница в годах(Умар Сафар. Лабиринты женской души, с. 31). Чаро ором нишастаед, духтархо(Умар Сафар. Бозгашти падар, с. 37). -Девочки, почему вы спокойно сидите ( Умар Сафар. Лабиринты женской души, с. 40).

Вокативные высказывания участвуют в процессе регуляции диалогического дискурса, выполняя кантактоустанавливующую функцию, идентифицирующую и оценочную функции: Рафикон, магал накунед, якта-якта баромада гап занед (Мухаммадиев. Суди рафикона, с. 120). - Товарищи, тише, не шумите! Говорите по одному! (Мухаммадиев. Товарищеский суд, с. 284). Бародархо! Асли максади мо чист? (Мухаммадиев. Суди рафикона, с. 120). -Ребята, в чем цель нашего собрания? (Мухаммадиев. Товарищеский суд, с. 284). Бештар мешуд, чаноби Александров, хизматчиёни худро ба ёрй даъват кунед, ки дар хонахои саркардагони ошуб филфавр кофтуков гузаронем ва ба хар тасодуф омода бошам (Р Чалил. Шуроб, с. 88). -Господин Александров, на всякий случай было бы не плохо призвать в дом всех наших служаших на то время, пока я своими людьми произведу обыски в домах зачинщиков ( Р. Джалил. Шураб, с. 72).

Контактоустанавливающая функция вокативов направлена на установление, поддержание и размыкание речевого контакта. На начальном этапе диалогической интеракции говорящий вокативными речевыми действиями привлекает внимание адресата, например: Вот что, Пантелей Прокофьевич, - начал хозяин, переглянувшись с женой, -посоветуйте вы, и мы посоветуем промеж себя, семейно (Шолохов. Тихий Дон с. 70). -Гуш кун, Пантелей Прокофевич, шумо маслихат кунетон, мо хам маслихат мекунем. Ана баъд ба як карор меоем, ки мову шумо кудо мешавем ё намешавем(Шолохов. Дони ором, с. 94). -Х,ой, Семен, кани як ба ин чо биё, ки ин сангро аз сари рох онтарафтар лагжонем, -овозе аз чонибе баланд шуд, -хайрият дар вакти набудани одам афтодааст, вагарна ин хам сари як шурбахтро мехурд. (Р. Чалил. Шуроб, с. 59. ) - Эй, Семен! -послышался голос. -Подмогни-ка сдвинуть с дороги камень. Хорошо, что не на людей упал, а то ещё одного нашего брата не досчитались бы(Р. Джалил. Шураб, с. 49).

В фазе поддержания речевого контакта реализуется распределение коммуникативных ролей инициатора и адресата в типовом общении, в сосредоточении внимания партнеров на предмете взаимодействия:-Вы, батя, свое дело управляйте, а я братушке так улажу, что до Черкасского не ворохнется. . ( Шолохов. Тихий Дон, с. 27). -Шумо, додо, кори худатонро кардан гиред, ман чизхои акаамро чунон чо ба чо кунам, ки то худи Черкасский ягонтоаш аз чо бечо нашавад (Шолохов Дони ором с. 36). -Салом, салом, чаноби Петухов, ин шумоед? Хуш омадед, мархамат, -мирзо аз газетахои «Туркестанское слово», «Туркестанская ведомость» ва гайра, ки хама пур аз хабархои сар шудани чанги якуми чахони буданд (Р. Чалил. Шуроб, с. 76). -А, это вы господин Петухов! Милости прошу, - отозвался писарь, откладывая в сторону газету «Туркестанские ведомости» (Р. Джалил. Шураб, с. 63). Дада, хо дада!

Корхо ванг! Корхо калон! (Ч. Икромй. Дувоздах дарвозаи Бухоро, с. 82). - Отец, отец! Всё хорошо! Дела наши прекрасны! (Дж. Икрами. Двенадцать ворот Бухары, с. 60).

Приведенные примеры демонстрируют, что вокативные предложения в диалогической речи является средством, обеспечивающим согласованное речевое общение.

В процессе коммуникации вокативы выполняют идентифицирующую функцию, которая характеризуется использованием форм, позволяющих адресату идентифицировать себя как получателя речи: Пропадешь ты за ним, Наташка! Сиди лучше в девках (Шолохов. Тихий Дон, с. 85). -Ба у расида нобуд шуда меравй, Наташка! Бехтар ин ки дар хонаи падару модарат нишастан гир (Шолохов. Дони ором, с. 114). Дада, хо дада! -гуфт, диккати Пахлавонро ба худ чалб карда, Мираки махмадоно. -Бачахо мегуянд, ки чанг мешавад, рост бошад-мй? (Ч. Икромй. Дувоздах дарвозаи Бухоро, с. 5). -Папа, эй, папа, -сказал Мирак многозначительно, желая показать отцу , что он что-то знает, -ребята говорят, что будет война. Это правда? (Дж. Икрами. Двенадцать ворот Бухары, с. 7).

Приведенные примеры демонстрируют, что вокативы позволяют адресату идентифицировать себя в определенной роли, в частности в роли родителя.

Нередко идентифицирующая функция коррелирует с экспрессивной оценкой говорящего в процессе речевого общения. Среди многочисленных средств выражения эмоциональной оценки особое место занимают вокативы, которые наилучшим образом характеризуют собеседников и выражают их взаимоотношения в процессе диалогической интеракции.

Для выражения положительного отношения часто употребляются уменьшительно-ласкательные формы личных имен, например:--Придешь, бабонька, пораньше завтра. Чуть займется зорька, придешь. К Дону пойдем, к воде, тоску отальем (Шолохов Тихий Дон с. 62). -Келинча, фардо барвакттар меой. Руз сафед нашуда меой. Ба назди Дон, ба лаби об меравем. Дарди дилатро ба об мерезем (Шолохов. Дони ором, с. 83). Гляд, Гришка, ну и юбка.. .Как стекло, на сквозь все видать (Шолохов. Тихий Дон, с. 23). -Нигох кун, Гришка, ачаб юбка будааст... Худи шиша барин, хамааш намоен (Шолохов. Дони ором, с. 31). - Ту аз онхо чй камй дорй, Мария?(Умар Сафар. Бозгашти падар, с. 42). - Чем ты хуже их, Мария? (Умар Сафар. Лабиринты женской души, с. 45). Х,ой мардум, хамин хам мачдис шуд? Акаи раис, ё мачдисата дуруст кун, ё моро чавоб бидех (Мухаммадиев. Суди рафикона, с. 129). - Эй, люди, разве это собрание?! Товарищ председатель, или наведи порядок, или отпусти нас восвояси (Мухаммадиев. Товарищеский суд, с. 285). Рафикон, боз мегуям, шавкун накунед. Ха, Муродчрн, гап зан, писарам (Мухаммадиев. Суди рафикона, с. 129). - Товарищи! Еще раз прошу - не шумите. Дорогой Мурад, продолжай, сынок (Мухаммадиев. Товарищеский суд, с. 284). Карим! . . . Каримчон! -ин овози Ойиша буд, ки тамоми эхсосоти пурчушу хуруш ва чавононаи уро бедор карда, ба фазои васеи он хавлии калон чарангос зад. (Ч Икромй. Дувоздах дарвозаи Бухоро, с. 198. ) -Карим! Каримджан! -Это был голос Ойши, прозвеневший на весь двор (Дж. Икрами. Двенадцать ворот Бухары, с. 135).

Как показало изучение диалогических текстов носителей рассматриваемых языков, одним из эффективных и широко применяемых средств выражения эмоциональной оценки являются имена нарицательные оценочного значения: Вот что, милая моя сношенька, взяли мы тебя не кохаться да не вылеживаться. Иди-ка передои коров, а посля становись к печке стряпать (Шолохов. Тихий Дон, с. 42). -Гуш кун, келинчаки азизам, мо туро на аз барои тан парваридан ва дар бистари ноз хобидан гирифтаем. Рав, говхоро чушида биё ва баъд ба сари печка истода ба пухтупаз сар кун (Шолохов. Дони ором, с. 56). -Ассалом, чаноби пошшобибй! Ман Асад Махсум мешавам, писари козииБойсун. (Ч. Икромй. Дувоздах дарвозаи Бухоро, с. 202). -Здравствуйте, ваше величество, государыня-матушка! Я Асад Махсум, сын байсунского казия.. .(Дж. Икрами. Двенадцать ворот Бухары, с. 139). Собир, чони хохар, оё мефахмй, ки дар ин чо чй вокеа шуда истодааст? (Мухаммадиев. Суди рафикона, с. 131). - Собирджон, как сестра тебя спрашиваю, понимаешь ли ты, что здесь происходит? (Мухаммадиев. Товарищеский суд, с. 286). Салом, амакчон! Биёед, дар ин чо камтар дам гиред! -гуфт Фируза (Ч. Икромй. Дувоздах дарвозаи Бухоро, с. 92). -Здравствуйте, дорогой дядя! Идите сюда, одохните немножко! - сказала Фируза (Дж. Икрами. Двенадцать ворот Бухары, с. 67). -Ха, балоча! Ту дар ин чохо чй кор мекунй? (Айнй. Ёддоштхо, с. 91). -Ах ты , разбойник! Ты что здесь делаешь? (Айни. Воспоминания, с. 79).

В данных примерах значительным эмоционально-оценочным потенциалом обладают притяжательные местоимения «моя» в русском, энклитическое местоимение «азизакам- моя дорогая» в таджикском языке. Они свидетельствуют о включении адресата в личную сферу адресанта, повышают степень приватности общения: Азизам! То зинда хастам, суханхои мехрубононаи шуморо , ки пас аз вафоти бемахали модари мушфикам ба мани ятим дилдорй карда навиштаед, аз хотир фаромуш нахохам кард (Ф. Ниёзй. Вафо, с. 79. ) - (Моя) Дорогая! Пока буду жив, не забуду Ваших добрых и ласковых слов, которыми Вы утешали меня после кончины мамы ( Ф. Ниязи. Верность, с. 273).

В таджикском языке значение притяжательности чаще всего выражается при помощи аффиксов принадлежности -ам, Азизам Зеби! Аз ин умре , ки ман дидам ва аз он хама суруру хушбахтие, ки насиби ман шудааст, ин як руз, яъне санаи 28 маи соли чорй, хамчун хубтарин рузи тамоми хаётам то абад дар пеши дидаи ман чилвагар хохад буд». . (Ф. Ниёзй. Вафо, с. 232). -«Дорогая моя Зеби! Сколько бы я ни жил,

сколько бы радостей и счастья ни видел, сегодняшний день-28 мая 1943 года - никогда не изгладится из моей памяти, он будет вечно сверкать, как самый необычный, самый лучший день моей жизни...» (Ф. Ниязи. Верность, с. 404). Поди, милая, позорюй. Всё (Шолохов. Тихий Дон с. 63). -Бирав, азизам, хоб кун. Шуд. (Шолохов. Дони ором с. _ 84). Духтарам, баррекам, - гуфт кампир чашм кушода, - барои чй гиря мекунй? Ба ту кй озор дод? Ё ки аз касалии май тарсидй? Натарс! Ба очет, ба канизи ту хеч чиз намешавад!(с. 13). - Ягненочек мой, доченька, что ты плачешь? Кто тебя обидел? Или я напугала тебя своей болезнью? Не бойся! Ничего твоей старой бабке не будет. Пока не увижу тебя замужем, счастливой, в своем доме, до тех пор не умру. . . (Ч. Икромй. Дувоздах дарвозаи Бухоро, с. 11). Додари азизам! - гуфтам ба чашмам об гирифта, аз чй буд, ки дилам нарм шуда рафт. -Саломат бош, сад рахмат! Ин некихои туро фаромуш намекунам. Насиб бошад, ба ватан, ки баргаштам, як бар дах карда кусурашро мебарорам! » (Ч. Икромй. Дувоздах дарвозаи Бухоро, с. 43). - «Дорогой брат мой, -сказал я со слезами на глазах-так я растрогался. Спасибо тебе, спасибо! Яне забуду твоей добраты. Если будет суждено и я вернусь на родину, я возмешу тебе вдесятеро» (Д. Икрами. Двенадцать ворот Бухары, с. 34).

В отличие от русского, в таджикском языке возможно употребление двойного аффикса принадлежности, придающего значение ласкательности, например: Ассалом, Оймуллочонакам! -гуфт хурсандона фируза, Оймуллои мехрубони худро дида. -Шумо сихат саломат хастед?Хайрият боз медидем-дия! (Ч Икромй. Дувоздах дарвозаи Бухоро, с. 186. ) - Здравствуйте, дорогая моя учительница! -обрадовалась Фируза. -Вы живы-здоровы?Как хорошо мы опять увиделись! (Дж. Икрами. Двенадцать ворот Бухары, с. 129). Хохарчони азизам, хафа нашав. Маро озод намуданду гуфтанд, ки ба хабс намегирем, ба шарте, ки ба фронт равй (Р. Чалил. Шуроб, с. 254). - Извини меня, сестрёнка, знаю, торопишься узнать, куда же запропастился, почему, вырвавшись из неволе, не поспешил в Шураб ( Р. Джалил. Шураб, с. 180).

Анализируемая речевая единица в сопоставляемых языках может выступать и как средство выражения отрицательного отношения говорящего к адресату. Для оскорбления и унижения партнера, для выражения ненависти и ярости в речевом общении довольно часто используются вокативы с инвективой нагрузкой, например: рус. дурак, мерзавец, сукин сын, стерва; тадж. харомй, шайтон, ахмак / Я тебе, навгыкаю! -обиделся старик(Шолохов. Тихий Дон, с. 22). -Ман ба ту, харомй, чихел олонданро нишон медихам! -ранчида гуфт пирамард (Шолохов. Дони ором, с. 30). Пусти, дьявол, вон люди! Увидют, что подумают? Она метнула по сторонам испуганным взглядом и прошла, хмурясь и не оглядываясь (Шолохов. Тихий Дон, с. 29). -Шайтони девона! Кариб буд, ки бо аспат маро зер кунй! Холо сабр кун, ман чй хел асп тозонданатро ба падарат мегуям (Шолохов. Дони ором, с. 37). -Чего орешь, дура! -досадливо на нее крикнул Григорий (Шолохов. Тихий Дон, с. 29). -Чй дод мегуй, девона! - норозиена ба тарафи вай дод зад Григорий (Шолохов. Дони ором, с. 40). -Цыц, ты, паганое дите! Ни сну тебе, ни покою (Шолохов. Тихий Дон, с. 25). -Чим шав, бачаи нобакор! На хоб дорй, на карору ором (Шолохов. Дони ором, с. 34). -Лаънатихои ношукур! -гуфт Махсум харсосзанон. -Агар хозир хеста. чизу чорахоятро нагундорй, ана хамин ист, сарлучу получ гирифта мебарам (с. 544). - Проклятые, неблагодарные! - Махсум задыхался от ярости. -Знай, что, если ты сейчас же не соберешь свои вещи, я увезу тебя в чем есть полураздетую, босую. (с. 360. )

Анализ функционально-семантических типов вокативных предложений в сопоставляемых языках свидетельствует об их важной значимости в процессе общения, являясь одним из средств выражения эмоциональной оценки:-Хозяин! Любушка ты моя! Будешь дочерью выдавать - Михейкю в поезжане допусти (Шолохов. Тихий Дон, с. 88). -Хучаин! Чонакам! Духтаратро туй карданй шудй, - дар вакти сайру арусбарй як аспу аробаро ба дасти ман супор. . (Шолохов. Дони ором, с. 118). Эшончон, Махсумчон, мавлонзода! -гуфт наим ба зорй даромада. -Ман як модари муштипар, се чор бача дорам, ки ба онхо нигохубин мекардагй кас нест (Ч. Икромй. Дувоздах дарвозаи Бухоро, с. 29). -Махсумджан, дорогой господин! -сказал умаляюще Наим. -у меня больная мать и дети, за которыми не кому присмотреть. (Дж. Икрами. Двенадцать ворот Бухары, с. 24). Слушай, Фаромурз, ты сегодня являешься солдатом (Умар Сафар. Лабиринты женской души, с. 35). -Амаки эшон! Ман танхо худам хамин чуйро баста дихам, чй медихед? (Айнй. Ёддоштхо, с. 63) . -Дядюшка мулла! Я один запружу ручей. Что вы мне за это дадите? (Айни. Воспоминания, с. 57).

Таким образом, анализ функционально-семантических типов вокативных предложение в русском и таджикском языках позволило выявить их общие черты и особенности функционирования, обусловленные историей, традициями, обычаями и нормами этикета каждого лингвокультурного социума, а также правилами грамматики русского и таджикского языков.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ардентов Б. П. Русский синтаксис. Вып. 1. - Кишинев, 1969. - 334 с.

2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М. : Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

3. Бабайцева В. В. Односоставные предложения в современном русском языке. - М. : Просвещение, 1968. - 160 с.

4. Бабайцева В. В. , Максимов Л. Ю. Современный русский язык: Синтаксис и пунктуация. - М. : Просвещение, 1981. - 271с.

5. Бабайцева В. В. Синтаксис русского языка. М. :ФЛИНТА:Наука, 2015. - 576 с.

6. Гвоздев А Н. Современный русский литературный язык / А Н. Гвоздев. — М. : Просвещение, 1958. -302 с.

7. Грамматикам забони адабии хозираи точик. Душанбе: Дониш, 1986. - 372 с.

8. Гужва Ф. К. Современный русский литературный язык. Киев: Вища школа, 1971. - 276 с.

9. Казарина В. И. Современный русский синтаксис. Структурная организация простого предложения. Елец: ЕГУ, 2007. - 307 с.

10. Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Советская энциклопедия, 1990. -685с.

11. Ломоносов М. В. Краткое руководство к красноречию // Соч. М. -Л. , 1957. Т. 7

12. Моисеева - Пронь Н. В. К вопросу об отграничении вокативных предложений от сходных с ними языковых конструкций //

Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. / Филологические науки Т. 2 (68). №4,

2017. - с. 166-171.

13. Руднев А. Г. Синтаксис современного русского языка. - М. : Высшая школа, 1968. - 320 с.

14. Шахматов А. А Синтаксис русского языка, М. : ЛКИ, 2015. - 624 с.

ВОКАТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

Статья посвящена анализу функционально-семантических типов вокативных предложений в русском и таджикском языках на материале художественных произведений русской и таджикской литературы и их переводов на сопоставляемые языке. Необходимость исследования вокативных предложений в сопоставляемых языков обусловлена недостаточной изученностью оптативных предложений в таджикском языке.

В работе впервые проводится сопоставительный анализ функционально-семантических типов вокативных предложений на материале русского и таджикского языков, также выявляются их структурно-семантические и прагматические особенности, а также описывается регулятивная функция данныхречевых единиц в диалогической речи.

Ключевые слова: синтаксис, семантика, односоставные.предложения, вокативные предложения, русский язык, таджикский язык

VOCATIVE SENTENCES IN RUSSIAN AND TAJIK LANGUAGES

This article is dedicated to the junctional and semantic types of vocative sentences in the Russian and Tajik languages on the basis of art works and their translation in compared languages. The necessity of the research of vocative sentences is determined by shortage study of optative sentences in the Tajik language.

The comparative analysis offunctional and semantic types of vocative sentences on the bases of materials of Russian and Tajik languages is carried out firstly; their structural and semantic and pragmatic peculiarities clarified, and regulativefunction ofthese speech units in the dialogue speech as well as.

Key words: syntax, semantics, one-member sentences, Russian language, Tajik language.

Сведения об автора:

Кулобиев Абдулло Нишанбайевич -кандидат филологических наук, доцент общеуниверситетской кафедры русского языка Таджикского государственного педагогического университета имени Садриддина Айни, Тел:(+992) 938324390.

About the author:

Kulobiev AbduHo Nishanbayevich, Candidate of Philology, Associate Professor of the wide-university Department of the Russian Language of the Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Aim, Tel: (+ 992) 938324390.

РОЧДЪ БА ИСТИЛОХД «КОНСЕПТ» ДАР ЗАБОНШИНОСЙ

ОщловаД.У.

Донишгощ Давлатии Хууанд ба номи академик Б. Fафуров

Консепт-(мафхум) яке аз масоили забоншиносии муосир буда, таъсири байнихамдигарии фархангу забонро меомузад. Консепт категорияи асосии забоншиносии фархангиест, ки чун восита байни фарханг ва инсон амал мекунад. Он яке аз истилохи маъмултарини забоншиносии муосир ба хисоб меравад Истилохи «консепт» дар забоншиносй аз солхои 90-уми асри XX ин чониб истифода мешавад, лек то хол он тафсири (дарк, таъриф) ягонаро доро нест. Яке аз аввалин забоншиносони машхури рус, ки консептро тахкик кардааст, С.А. Асколдов мебошад. Вай консептро чун як падидаи равоние муайян кардааст, ки дар тафаккури мо пайдо шуда, дар чараёни фикрронй мачмуи номуайяни предметхои якхеларо иваз мекунад.

[3; 6].

Забоншиноси машхури дигари рус НДАрутюнова консептро чун мафхуми фалсафаи амалй (харруза) дида мебарояд, ки он натичаи хамбастагии як катор омилхо ба монанди анъанаи миллй, тачрибаи зиндагй, дин, идеология, фолклор, инъикоси санъат, эхсосот ва мачмуи арзишхо мебошад. Консепт як навъ кабати фархангиро ташкил медиханд, ки инсон ва чахонро бохам мепайвандад.» [1;6].

Олими машхури рус Д.С. Лихачев дар асари худ «Консептосфера русского языка " кайд мекунад, ки ин мафхум натичаи бархурии маънои лугавии калима бо тачрибаи шахсии инсоният ба хисоб меравад. [7; 365].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.