Научная статья на тему 'ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТИПЫ СПП С ПРИДАТОЧНЫМ УСЛОВИЯ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ РУССКИХ И ТАДЖИКСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ)'

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТИПЫ СПП С ПРИДАТОЧНЫМ УСЛОВИЯ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ РУССКИХ И ТАДЖИКСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
71
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УСЛОВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ПРИДАТОЧНАЯ ЧАСТЬ / ПРЕПОЗИЦИЯ / СРЕДСТВА СВЯЗИ / РЕАЛЬНЫЕ И ГИПОТЕТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ / РАСПОЛОЖЕНИИ ЧАСТЕЙ / УСЛОВНО-СЛЕДСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ / ВЗАИМООБУСЛОВЛЕННОСТИ / ДВОЙНЫЕ СОЮЗЫ / СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Самардинов Рустам Наимович

Исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки сопоставительной грамматики русского и таджикского языков, а также необходимостью решения многих спорных вопросов синтаксической науки и, более того, отсутствие фундаментальных исследований по сопоставительному синтаксису СПП с придаточной условной частью в русском и таджикском языках. До сих пор является одной из неисследованных областей языкознания. До сих пор нет монографических исследований, посвященных сопоставительному синтаксису сложноподчиненных предложений с придаточным условным в русском и таджикском языках. В статье анализируются способы связи предложений в СПП с придаточными условия, в русском и таджикском языках. Материалом для исследования послужили примеры из произведений русских и таджикских писателей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTIONAL-SEMANTIC TYPES OF COMPLEX SENTENCES WITH SUBORDINATE CLAUSE WITH A CLAUSE IN RUSSIAN AND TAJIK (BASED ON WORKS OF ART BY RUSSIAN AND TAJIK WRITERS)

Of the study is determined by the need further development of the comparative grammar of the Russian and Russian languages. Tajik languages, as well as the need to resolve many controversial questions of syntactic science and, moreover, the lack of fundamental studies of the comparative syntax of complex sentences with subordinate clause with a caveat conditional part in Russian and Tajik languages. Still remains one of the unexplored areas of linguistics. Until now there are still no monographic studies devoted to the comparative syntax of complex sentences with relative conditional expression Russian and Tajik languages. The article analyzes the ways of linking proposals in complex sentences with subordinate clause with articles in Russian and Tajik languages. Examples from the works served as material for the study. Russian and Tajik writers.

Текст научной работы на тему «ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТИПЫ СПП С ПРИДАТОЧНЫМ УСЛОВИЯ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ РУССКИХ И ТАДЖИКСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ)»

Поэтому наше исследование основано на уже заявленных и в той или иной степени.

Ключевые слова: лингвистика; зарубежная лингвистика; внутриязыковые взаимоотношения; префиксальный способ словообразования; суффиксальный способ словообразования; морфологическое словообразование; аффиксация; алломорфизм.

WAYS TO BUILD A COMPARATIVE LEVEL OF QUALITY OF AN ADJECTIVE IN TAJIK

AND ENGLISH LANGUAGES

Although comparing one language to another is not an easy task, we will try to show the differences and similarities of the subject in the two languages based on the comparisonmethod The subject of research in the field of comparative linguistics is applied and historical typology.

From the history of the study of the qualitive rating of the adjective it can be concluded that this topic has not been sufficiently studied.

Given the level of study of the topic, it is worth answering that in recent years, domestics and foreign researchers have done a lot of work on the study and analysis of ways to improve the quality of the adjective in Tajik and English languages.

Keywords: domestic linguistics; foreign linguistics; intra-linguistic relationships; prefix method of word formation; suffix method of wordformation; morphological word-formation; affixation; allomorphism.

Сведение об авторе:

Султонзода Мартаба Султон - соискатель обшийуниверситетской кафедры англиского языка Таджикского национального университета Тел: (+992) 888884768 Email: martabamirmadova@mail.ru

About the author

Sultonzoda Martaba Sulton - Applicant for the General University Department of the English Language of the Tajik National University Tel: (+992) 888884768 E-mail: martabamirmadova@mail.ru

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТИПЫ СПП С ПРИДАТОЧНЫМ УСЛОВИЯ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ (на материале художественных произведений

русских и таджикских писателей)

Самардинов Р.Н.

Российско-Таджикский (Славянский) университет

В современной лингвистической науке вопрос о сложном предложении до сих пор остается дискуссионным. Большинство современных исследователей, таких как В.А. Белошапкова, С.Г. Ильенко, Л.Ю. Максимов, В.В. Бабайцева и др., рассматривают сложное предложение как особую синтаксическую единицу более высокого уровня по сравнению с простым предложением.

Данная точка зрения является господствующей. Однако некоторые исследователи отказываются от понятия «сложное предложение», рассматривая данное явление как совокупность, сцепление простых предложений. Такая точка зрения господствовала в XIX-первой половине XX в. и высказывалась еще А.А. Шахматовым и А.М. Пашковским. В настоящее время эта точка зрения представлена в трудах ряда исследователей, например, в работах И.П. Распопова. Наиболее сильным средством связи являются союзы и союзные слова.

Несмотря на то, что союзы используются и в простом предложении, наблюдается различие и в количественном, и в функциональном отношении.

Количество союзов, употребляющихся в сложном предложении, гораздо больше. Так, например, подчинительные союзы практически не используются в простом предложении.

Исследователи давно обратили внимание на тот факт, что придаточные условия могут выражать как условие, близкое к реальному (в случае союзов без частицы бы), так и гипотетическое (используются союзы с частицей бы или союз кабы). Приведем примеры первого типа: Сдуру заплюхались сюда, а кабы знали, да рази же мы б пошли? - и сокрушенно мотал чубатой головой (Шолохов. Тихий Дон, с.236). Аз нодони ба ин цо афтода мондем, лекин агар медонистем, магар мо ба ин цо меомадем? - мегуфту анду^гинона сари кокулдарозашро дутарафа мецунбонд (Шолохов. Дони ором, с.201). Кабы не моя ножная хворость - я бы им показал, как надо с неприятелем сражаться! (Шолохов. Т. Дон, с.593). Агар дарди поям намебуд, ман ба онхр бо душман чи хел цангиданро нишон медодам (Шолохов. Д. ором, с.254). Кабы несчастье, небойсь не так бы завопили... (М. Горький. Дачники, с.242). Агар ягон фалокат руй медод, ин хел дод намезаданд... (М. Горкий. Дачанишинщ с.264). Если бы всё было, как вы рассказываете... все умерли бы со скуки! (М. Горький. Враги, с.502). Агар воцеа гуфтагии шумо барин мешуд, он вацт щма аз дилтанги мурда мерафтанд! (М. Горкий. Душманщ с.344). Если б речь шла не о собаке, я бы употребил слово; разочарованность

(Тургенев. Ермолай и мельничиха, с.17). Агар гап дар бораи саг намерафт, ман калимаи «ноумеди»-ро кор мефармудам (Тургенев. Ермолай ва осиёбонзан, с.29).

Сопоставим с ними предложение с гипотетическим условием: Эх, если бы он теперь был, я к нему пристал бы (Н. Островский. Как закалялась сталь, с.53). Эу, агар вай уозир мебуд, ман албатта ба вай цати мешудам (Н. Островский. Пулод чй тавр обу тоб ёфтааст, с.69). Они бы все с собой забрали, ежли б могли; чтобы народ тут с голоду подыхал (Шолохов. Т. Дон, с.640). Онуо агар аз дасташон меомад, уама чизро хасе намонда, бо худ гирифта мебурданд, то ки халц дар ин цо аз гуруснагй мурда равад (Шолохов. Д. ором, с.382). Ежли б тогда на гулянке меня не собирались убить красоармейцы, я бы, может, и не участвовал в восстании (Шолохов. Т. Дон, с.649). Агар дар он шаб дар вацти базми шабхуши дар хонаи Аникушка аскарони сурх маро куштани намешуданд, ман эътимол дар шуриш уам иштирок намекардам (Шолохов. Д. ором, с.407).

Очевидно, что во втором случае речь идет не о реальном, а о гипотетически предполагаемом.

Придаточные условные в русском и таджикском языках присоединяются к главной части предложения посредством союзов если, ежели, коли (коль), как, как скоро, раз, когда, кабы, буде, а в таджикском при помщи союзов агар, (гар, ар- в поэтической речи), ки, агар ки , ба шарте ки, дар сурате ки, чун, модоме ки (если, в случае, при условии, ежели, когда, раз):- Гиред, мегузарад гуфта, уамин гардед, аз по меафтонад (С.Турсун. Сукути куллахо с.194). Если будете надеяться, что пройдет само, в конце концов с ног свалитесь (С.Турсун. Молчание вершин с.152). А заговоришь когда, - одни огорчения от тебя... (М. Горький. Мещане, с.56). Агар гап зани, кас аз ту фацат дилсиёуи мешунаваду халос... (М. Горкий. Мешанинхо, с.61). Когда захочет, обвенчаю... коли будет с кем венчать... (М.Горький. Мещане, с.57). Х^ар вацте, ки хоуад, фотеуа мекунам... Агар ягон каси фотеуа мекардаги ёфт шуда монад...(М. Горкий. Мешанинхд с.62). А коли ничего, так незачем и вздыхать (Горький. Мешане, с.14). - Агар уец набошад, оу кашидан уам даркор нест (Горкий. Мещанинхо, с.16). Коли найдешь себе суженую, коли полюбишь другую - бог с тобою, Петр Андреевич; а я за вас обоих...(А. Пушкин. Капитанская дочка, с.169). Хо; барои худат аруси дигаре ёби, хо; дигареро дуст дори, ихтиёр ба худат, Петр Андреевич, ман уардуи шуморо... (А. Пушкин. Духтари капитан, с.46).

Особенно ежели день солнечный - душа поет от радости (Горький. Мещане, с.16). -Вот что, -Григорий оторвал от сруба голову, - ежели когда ты вдаришь меня - все одно убью (Шолохов. Тихий Дон, с.106). -Гуш кун, - сарашро аз болои чоу бардошта гуфт Григорий, - агар ту ягон вацт маро зани - дониста бош, ки мекушамат (Шолохов. Дони ором, с.296).... ну, видно, не сумел.. .извините, коли так... (М. Горький. Дачники, с.225). Аммо, аз афташ натавонистам... Агар ин тавр бошад, мебахшед... (М. Горкий. Дачанишинхо, с.246). Если бы не солдаты, то сгорел бы весь город (Чехов. Три сестры, с.375). - Агар солдатуо намебуданд, тамоми шаур сухта хокистар мегашт (Чехов. Се хохарон, с.363). Агар мурда бошад - маруум ва агар зинда бошад - малъун домуллои мактабатон Бедилро намефаумид (С. Айнй, Ёддоштхо, с. 13). Ведь твой учитель, - если он помер, царство ему небесное, если жив, будь он трижды проклят, - этот твой учитель сам небось не понимал Бедиля (С. Айни. Воспоминания, с. 11). - Будь он семи пядень во лбу, а от суда моего не уйдет (А. Пушкин. Капитанская дочка, с.212). - Агар пешонааш уафт вацаб бошад уам, аз уукми ман гурехта наметавонад (А. Пушкин. Духтари капитан, с.95).

Союз ки (кто) в таджикском языке является основным союзом условных придаточных предложений, находится в середине условного придаточного предложения, которое идет перед главным предложением. Хаа, Самандар уоло хом, намефаумад, ки додош ба ман душман бошад, худаш уам ягон руз ба вай душман мешавад: пайташа ёфта, ба пояш чунон табар мезанад, ки... (С.Турсун. Барф хам мегузарад, с.249). Э-э, Самандар еще молод-зелен, не понимает, что если отец его мне враг, то он и сам когда-нибудь станет врагом ему, улучит момент и так подсечет... (С.Турсун. И снег сойдёт с.205). - Кар ки набоши, ту вай давлати беуисобата кай гум мекуни?!(С.Турсун. Барф хам мегузарад с.259). - Если не глухая, то когда уберёшь свои сокровища?(С.Турсун. И снег сойдёт, с.215). Агар хоуед, баромада ба мардум уам мефаумонам, ки беууда шуморо лаънат накунанд (С.Турсун. Обдорй, с.267). Если хотите, я выйду к людям, объясню всё и попрошу не проклинать вас (С.Турсун. Полив, с.69).

Союз ар в таджикском языке свойствен поэзии:

Рози дил мегуфтам, ар маруаме медоштам,

Шиквауо мекардам аз гам, уамдаме медоштам.

Признался в любви, если бы любовницу имел,

Жаловался бы от скуки, если бы друга имел.

Составные союзы ба шарте ки и башарти он ки часто используется в книжном языке: Албатта, май даркор аст, ба шарте ки «на ба он шури шуру на ба он бенамаки». - Действительно, выпивка нужна с условием, что и»не в обилии и не меньше». Модом ки дар ин шаби тираумо хуцаин чунин рафтор кард, пас ягон уодисаи нохуш руй додааст (С.Турсун. Сукути куллахо, с.215). - Раз хозяин

поступил необычно, значит, случилось что-то неладное (С.Турсун. Молчание вершин, с.170). Но раз пришел, - садись (Н. Островский. Как закалялась сталь, с.233). Модоме ки омадй, шин (Н. Островский. Пулод чй тар обу тоб ёфтааст, с.310). А потом, если у вас столько претензий, чего же не сказали ей самой (С.Турсун. И снег сойдёт, с. 194). Сониян, модом ки уамин цадар гапатон будааст, барои чй ба худаш нагуфтед (С.Турсун. Барф хам мегузарад, с. 237).

Условные придаточные по отношению к главной части в русском и таджикском языках могут занимать любое положение, хотя более характерна препозиция придаточной, так как при таком расположении частей более четко передаются условно-следственные отношения.

Препозиция придаточной части становится единственно возможной, если в главной части имеются слова-скрепи: Гап агар, мулло, дарриш бошад, така пайгамбар мешуд,- ба оуанги масхара суханиуро бурид Сангин Рамазон (С.Турсун. Барф хам мегузарад, 243). Если все дело в бороде, мулло, то и козёл бы стал пророком,-насмешливо перебил Сангин Рамазон (С.Турсун. И снег сойдёт, с. 199). О ман хурд бошам, се сол пеш аз шумо чй хел ба нафаца баромадам? (С.Турсун. Барф хам мегузарад, 243). - Если я младше, то как это вышел на пенсию раньше вас на целых три года (С.Турсун. И снег сойдёт, с.199). Если завтра подохну где-нибудь как собака, кто позаботится о моей семье? (С.Турсун. Молчание вершин, с.138). Пагоу дар ягон селрауа сагвор мурда равам, оилаи маро кй саробонй мекунад?! (С.Турсун. Сукути куллахо, с.175). А безобидный, так и не обидится... если же обидится, -потеря нам не велика...(М. Горький. Мещане, с.62). Агар одами беозор бошад, хафа намешавад... Агар хафа шавад, ба хонаи мо рафту омад накарданаш чандон уам цои афсус нест (М. Горкий. Мешанинхо, с.67). Если вам хочется итти против народа, если вам хочется востановить монархию, - идите!. .(Шолохов. Тихий Дон, с.231). Агар шумо ба муцобили халц рафтан мехоста бошед, агар шумо уоккимияти подшоуиро аз сари нав барцарор кардан мехоста бошед, -равед!. .(Шолохов. Дони ором, с.188)

При препозиции придаточной части выражают отношения взаимообусловленности (условно-результативные отношения). Стоящая впереди придаточная часть вызывает соответствующую по содержанию и форме главную часть, которая, таким образом, также не является самостоятельной. Для выражения взаимообусловленности часто употребляются двойные союзы если..., то; когда...то; раз... так, которые указывая на несамостоятельный характер главной части, в то же время четко членят сложное предложение на две части: Если бы начинать жизнь сначала, то я неженился бы (Чехов. Три сестры, с.332). - Агар зиндагиро аз нав сар мекардам, дар он сурат ман зан намегирифтам (Чехов се хохарон, с.332). Да если бы в корже четыреста килограмм, то его бы любой шахтер бревном подважил! (Плетнев. Избранное: Роман. Повести. Рассказы, с. 144).

В русском и таджикском языках наиболее употребителен союз если -агар: Если бы ты слышал как следует, то я, быть может, и не говорил бы с тобой (Чехов. Три сестры, с.355). - Агар гушат вазнин намебуд, дар он сурат шояд, ки ман ба ту суубат уам намекардам (Чехов. Се хохарон, с.341). Если послушать здешнего интеллигента, штатского или военного, то с женой он замучился, с домом замучился, с имением замучился, с лошадьми замучился... (Чехов. Три сестры, с.357). - Агар ба суубати интеллигент, одами гайриуарбй ё уарбии ин уо гуш андозед вай аз дасти занаш, аз бобати хонаю цояш, аз мулку амлокаш, аз боиси аспонаш - аз уама чиз сахт дар азоб аст (Чехов. Се хохарон, с.343). Он должен это знать, если он порядочный человек (Чехов. Три сестры, с.380). - Агар вай одами одамшаванда бошад бояд инро фаумад (Чехов. Се хохарон, с. 368). Агар шумо гами ману писаратонро мехурдед, намеомадед (С.Турсун . Сукути куллахо,с.183). - Если бы вы подумали обо мне и вашем сыне, не вернулись бы (С.Турсун. Молчание вершин, с.144). Если вдруг встретишь там моего Абдужаббора, скажи ему, что мать и отец живы, скажи, они молятся за тебя и просят, чтобы ты написал (С.Турсун. Молчание вершин, с.163). - Агар ягон вацт Абдуцаббори маро бинй, салом расон, гуй, ки падару модарат бардам, туро дуо мекунанд, тез-тез ба онуо хат навис (С.Турсун. Сукути куллахо, с.207). Если бы загранпаспорта давали, полстраны бы завтра уехало. (Варламов. Душа моя Павел, с.90).

Особый вид семантического осложнения представляют предложения с союзом - если -, в которых главная часть, оформленная как вопрос, содержит позитивную информацию как о реальном факте стоящем под сомнение или опровергающем истинность, достоверность утверждаемого в придаточной части.

- Если не глухая, то когда уберёшь свои сокровища?(С.Турсун. И снег сойдёт, с.215). - Кар ки набошй, ту вай давлати бехисобата кай гум ме-кунй?!(С.Турсун. Барф хам мегузарад, с.259). Если вам хочется итти против народа, если вам хочется востановить монархию, - идите!..(Шолохов. Тихий Дон, с.231). Агар шумо ба муцобили халц рафтан мехоста бошед, агар шумо уоккимияти подшоуиро аз сари нав барцарор кардан мехоста бошед, - равед!. .(Шолохов. Дони ором, с.188). - Ну, у меня другое положение; если даже высадят, то пешком по шпалам пойду до конца! (Шолохов. Тихий Дон, с.579). - Ауволи ман дигар аст: агар маро аз поезд фуроранд уам аз болои шпалауои роуи оуан пиёда то охир меравам! (Шолохов. Дони ором, с.215).

Союзы ежели(ежли), коли(коль), кабы гораздо менее употребительны в русском литературном языке, так как все они стилистически сниженные (разговорные, с оттенком просторечия или устарелости). - Коль не прогоните, останусь навовсеу вас...(Шолохов. Тихий Дон, с.99). Коли хочешь знать, мы зараз, как бездомная собака; иная собака не угодит хозяину либо нашкодит, уйдет из дому, а куда денется? (Шолохов. Тихий Дон, с.476). Агар донистани бошй, мо уозир монанди саги бехонумони дайду мебошем; фарз кунем, саге ба табъи соуибаш нафорида мемонад... (Шолохов. Дони ором, с.441). - Агар пеш накунед, дар хонаи шумо мемонам... (Шолохов. Дони ором, с.277). «Ну, матушка, - сказал он, - коли ты уже все знаешь, так, пожалуй, оставайся; мы потолкуем и при тебе» (А. Пушкин. Капитанская дочка, с.176). - Хуб, азизам, модом ки ту уамаи ауволатро медонй, мондан гир; мо дар пеши ту гуфтугу кардан мегирем (А. Пушкин. Духтари капитан, с.53). Кабы мне пришлось, уж ты бы, Спиридонов, не достал земли... (Шолохов. Тихий Дон, с.323). Агар ман меовехтам, хотират цамъ бошад, ки пои ту, Спиридонов, ба замин намерасид (Шолохов. Дони ором, с.454). Кабы можно было, курень бы - и то увез, чтобы крсным не досталася, холера им в бок! (Шолохов. Тихий Дон, с.478). Агар мумкин мешуд, ман хонаро уам бардошта мебурдам, то ки ба сурхуо нарасад, ки номашон гум бод! (Шолохов. Дони ором, с.446). Кабы знать, что так... то и говорить нам не о чем и беспокоиться не надо (М. Горький. Мещане, с.61). Агар ин тавр буданашро медонистем, ба мо дар ин хусус гап задан ва ба ташвиш афтодан уам лозим намешуд (М. Горкий. Мешанинхд с.67). - Кабы отступил, может и живой бы был (Шолохов. Т. Дон, с.519). - Агар мерафт, эътимол зиндамемонд... (Шолохов. Дони Ором, с.49). - Какой ты председатель комитета, ежели не знаешь, что казаки хотят? (Шолохов. Тихий Дон, с.222). - Ту чй хелраиси комитет уастй, ки аз дили казакон хабар надорй? (Шолохов. Дони ором, с.161). Ежли обидел, ты прости... ей богу! (Шолохов. Тихий Дон, с.341). Агар туроранцонда бошам, маро бубахш... ба худо! (Шолохов. Дони ором, с.41).

Союз коль скоро заметно архаизировался. В современных текстах этот союз используется чаще всего с оттенком книжности, например, в контекстах официально-деловых, научных и т. д.:

Союз коли (коль) имеет окраску разговорности. Вот контексты, где его использование достаточно характерно: А коли ничего, так незачем и вздыхать (А. Горький. Мещане, с. 14). Агар уец чй набошад, оу кашидануам даркор нест (Горкий. Мешанинхо, с.16). Ты вот что мне скажи; коли мы глупы, стало быть - надо нас учить уму-разуму? (Горький. Мещане, с.19). Ту як гапро ба ман гуй; мо, ки ахмак; бошем, ба моён аклу фаросат ёд додан даркор будагист, хамту-мй? (Горкий. Мешанинхо, с.21). Агар гапатонрост бошад, агар хафа надошта бошад, раумат! (М. Горкий. Мешанинхо, с.77). В случае, если она будет жаловаться на боль... повторите... дайте ей ещё... капель... (М. Горький. Мещане, с.72). Агар бемор аз дард шикоят кунад, ба вай боз аз он дору чаконда диуед (М. Горкий. Мешанинхо, с.78).

Предложения с союзом раз и когда в условном значении имеют разговорный характер: - Раз ты это понимаешь, то помни, что никому нигде об говорить не следует, если не хочешь, чтобы из меня кишки выпустили (Н. Островский. Как закалялась сталь, с.74). - Модоме ки ту инро мефаумй дониста бош: агар нахоуй, ки шиками маро чок кунанд, дар уец куцо ва ба уец кас аз ин хусус дауон кушодан мумкин нест (Н. Островский. Пулод чй тавр обу тоб ёфтааст, с,96). Модом ки дар ин шаби тираумо хуцаин чунин рафтор кард, пас ягон уодисаи нохуш руй додааст (С. Турсун. Сукути куллахо,с.215). Раз хозяин в эти осенние ночи поступил таким образом, значит, случилось что-то неладное (С. Турсун. Молчание вершин, с.170). - Модоме ки вай омад, ман мемонам. Раз он пришел, я останусь. - Коль не прогоните, останусь навовсе у вас...(Шолохов. Тихий Дон, с.99). - Агар пеш накунед, дар хонаи шумо мемонам... (Шолохов. Дони ором, с.277).

В придаточных условных предложениях, отвечающих на вопрос при каком условии?, содержится указание на условие осуществления того, о чем говорится в главном предложении. Неет, если уж я возмусь учить,ты у меня в два дня станешь таким мастером, что и сам себе удивишься, -сказал старик...(С.Турсун. Старики, с.383). Не-е, ман агар муаллимат бошам, дар дуруз чунонусто мешавй, ки худат бехабар мемонй, - гуфт муйсафед... (С.Турсун. Муйсафедон, с.96). Уж ежли б зипун был добрый, а то так, нищая справа... (Шолохов. Тихий Дон, с.588). Кошки чакмани дуруст мебуд, вай чакман набуд, цомаи гадоёна буд... (Шолохов. Дони ором, с.239). Так вот, Мелехов, если уж на этой стороне не удержимся, то тогда идем на прорыв (Шолохов. Тихий Дон, с.475). Гап уамин, Мелехов, агар дар ин тараф истодагй карда натавонем он вацт цасди зада гузаштани фронтро мекунем (Шолохов. Дони ором, с.438).

В приведенном примере условие представляется невозможным, то сказуемое в обеих частях предложения выражается формой сослагательного наклонения (в придаточном предложении к союзу добавляется частица бы):. Если перевели, тогда другое дело,- сказал Сайфиддин Умар, слегка покраснев (С.Турсун. И снег сойдёт, с.198). - Агар тарчума шуда бошад, гапи дигар,- каме сурх шуд Сайфид дин Умар (С.Турсун. Барф хам мегузарад, с.242). Если бы слёзы помогли, все бы мы рыдали и

плакали, сколько нужно (С.Турсун «Старики»с.410). Агар оби дида фоида мекард, чй цадаре ки лозим бошад, уамон цадармегиристем...(С.Турсун «Муйсафедон»с.123).

Для усиления выражения обусловленности употребляются сочетания вслучае если, на случай если(обычно расчлененные): Ну, а на случае ежели прийдется в чужие земли плыть или раком полозть, ты как? (Шолохов. Тихий Дон, с.609). -Хуб, агар бамамалакатуои бегона азроуи об ё говак кашида рафтан лозим шавад, ту чй? (Шолохов. Тихий Дон, с.298). Он уже мысленно составил список тех, кого надо сжечь, а на случай, если б его часть пошла с Чира левее Вешенской, Мишка решил ночью самовольно отлучиться и побывать-таки в родном хуторе (Шолохов. Тихий Дон, с.496). У аллакай руйхати онуоеро, ки хонауояшонро сузондан лозим аст, дар фикраш тартиб дода буд; лекин агар цисмаш аз канори Чир чаптари Вешенская гузашта равад, дар он маврид у ауд карда буд, ки... ба хутори худ рафта биёяд (Шолохов. Дони ором, с.497). «... в случае если он устремится в обход Вешенской с востока; на угрожаемых участках расставил восемь пулеметов...» (Шолохов. Тихий Дон, с.508). «... агар душман Вешенскаяро аз тарафи шарц давр зада гузаштанй шавад,... дар цитъауое ки ба он цоуо ууцум кардани душман эътимол дошт, уашт пулемёт гузошт ...» (Шолохов. Дони Ором, с.17). В том случае, если вы не подчинитесь распоряжению командира дивизии, против вас будут направлены вооруженные силы (Шолохов. Тихий Дон, с.223). Агар шумо ба фармони командири дивизия итоат накунед, ба муцобили шумо цуввауои муссалау равона карда мешавад (Шолохов. Дони ором, с.165). - В случае, ежли я всю дивизию приведу на Базки, переправиться-то будет на чем? (Шолохов. Тихий Дон, с.476). - Агар ман уам дивизияамро ба Базки оварам, барои ба он тараф гузаштан цаиц ё паром ёфт мешавад? (Шолохов. Дони ором, с.440). - Желательно бы иметь командира - офицера! С тем и дело в случае боя будет успешней, и урона меньше будет (Шолохов. Тихий Дон, с.302). Агар командир офитсер бошад, дар сурати ба амал омадани цанг уам кор барорноктар мешавад ва уам талафот кам мешавад (Шолохов. Дони ором, с.395). В случае, если она будет жаловаться на боль... повторите... дайте ей ещё... капель... (М. Горький. Мещане, с.72). Агар бемор аз дард шикоят кунад, ба вай боз аз он дору чаконда дихед (М. Горкий. Мешанинхо, с.78). Союзы если, ежели, коли, когда могут присоединять придаточные в сложноподчиненных предложениях, выражающих реально возможные и неральные условные отношения: ). Если не объясниться сейчас, то через два меяца будет уже поздно... (Шолохов. Тихий Дон, с.130). Агар уозир изуори мууаббат накунам, ду моу баъд дер мешавад... (Шолохов. Дони ором, с.364).

Пускай у меня рука отсохнет, коли я тебя трону (Горький. На дне, с.159). - Агар дастам ба болои ту бардошта шавад, илоуй хушк шавад (Горкий. Дар каър, с.173). Ежели тебя муж бил... зря -надо было в полицию жаловаться (Горький. На дне, с. 129). Агар шавхарат туро бесабаб мезада бошад, ба полиция арз карданат даркор буд (Горкий. Дар каър, с.141). Я только говорю, что, если кто кому хорошего не сделал, тот и худо поступил (Горький. На дне, с.139). - Фацат уамин цадар мегуям, ки агар ягон кас ба касе некй накарда бошад, он одам кори бад кардааст ( Горкий. Дар каър, с.150. Разумеется, если вы согласитесь, если вас устроит брак с инвалидом (Шолохов. Тихий Дон, с.347). Албатта, агар худи шумо розй бошед, агар бо инвалид хонадор шуданро барои худ лоиц донед... (Шолохов. Дони ором, с.60). - Если я младше, то как это вышел на пенсию раньше вас на целых три года (С.Турсун. И снег сойдёт с.199).). О ман хурд бошам, се сол пеш аз шумо чй хел ба нафаца баромадам?(С.Турсун. Барф хам мегузарад, 243).

Союзы, когда и когда бы также могут служить для выражения условных отношений (как известно, союз, когда передаёт прежде всего временное значение). Условное значение предложения с этим союзом может возникнуть, если речь идет не о единичном временном акте, а о постоянно действующих, обычных, повторяющихся фактах. Но, конечно, коль скоро в условном предложении употреблен вместо союза если союз, когда, то оно отягощается временным оттенком: Когда на какое-нибудь определённое действие человек затрачивает наименьшее количество движений, то это грация (Чехов) - речь идет об обобщенном явлении, о том, что всякий раз должны быть соблюдены определенные условия для указанного результата.

Прибавление частицы бы к союзу, когда изменяет модальный план высказывания, сообщая о гипотетических условиях: [Ох, лето красное!] Любил бы я тебя, когда б не зной, да пыль. Да комары, да мухи (Пушкин). Оу, тобистонй сурх, дуст медоштам туро, вацте ки тафсон ва чангу губор, хомушак ва паша намедоштй. Союз, когда бы уже не выражает временных отношений, а передаёт только гипотетические условия. В современных текстах он встречается не часто.

В последнем случае частица бы стоит обычно сразу же после союза, образуя сложные союзы: если бы, ежели бы,когда бы: Калмыков, если бы его власть была, стрелял бы в нас, папироски изо рта не вынимая, а ты...(Шолохов. Тихий Дон, с.233). Калмиков, агар ихтиёр дар дасти вай мебуд, папиросро аз дауонаш набароварда, моро мепаронд, ту бошй.. .(Шолохов. Дони ором, с.193). Ежели бы был - не имел права допущать людей до такого беспорядка (Шолохов. Тихий Дон, с.681). Агар вай мебуд - вай уац надошт, ки одамонро ба ин гуна бетартибй расонад (Шолохов. Дони ором, с.494). Поглядел бы я, как ты со мной разговаривал, ежели б зараз кадетская власть была, ежли б вы

одолели (Шолохов. Тихий Ежели бы я пограмотнее был, может и не сидел бы тут с вами на острове, как бирюк, отрезанный половодьем... (Шолохов. Т. Дон, с.681). Агар ман босаводтар мебудам, эътимол дар ин цо бо шумо мисли гурги бо дамиши об аз лонааш чудо шудагй дар ин цазира наменишастам...(Шолохов. Д. ором, с.494).

В условной связи корреляты могут принимать участие вместе с союзом. В таких предложениях союз - если - выступает как компонент двухместного союзного соединения (если - то, если - так, если - тогда и т. п.). Среди коррелятов, не имеющих специальной семантической нагрузки, наиболее уптребителен стилистически нейтральный коррелят -то: Если бы вы газету читали или что другое, то, конечно, я бы вам мешал (М. Горький, Враги, с.488). Агар шумо газета мехондед ва ё аз ин цабил ба ягон кори дигар машгул мешудед, он вацт, албатта, ба шумо монеъ шуданам мумкин буд (М. Горкий. Душманхд с.327). Я уверен, что сами хозяева давно позабыли их содержание, и если бы некоторые из них были унесены, то они бы, верно, этого не заметили (Н. Гоголь. Старосветские помещики, с.45). Ман боварй дорам, ки соуибони хона уам кайуо онуоро аз хотир фаромуш карда буданд ва агар ягон кас омада чандтои онуоро гирифта мебурд, пайхас намекарданд (Н. Гогол. Помешчикони кадима, с.51). Я знаю, что многим очень не нравится этот звук; но я его очень люблю, и если мне случится иногда здесь, скрып дверей, тогда мне вдруг так и запахнет деревнею... (Н. Гоголь. Старосветские помещики, с.45). Агар ман дар ин цо баъзан гицирроси даруоро шунида монам, онгоу якбора цишлоц ба хотирам меояд... (Н. Гогол. Помешчикони кадима, с. 52). Теперь ежели доведётся гутарить с вами, так уж будем вот этим языком (Шолохов. Тихий Дон, с.225). Агар бо шумо гап задан рост ояд, ана бо уамин забон гуфтугу мекунем (Шолохов. Дони ором, с.169). Вы думаете , ежли нас побьете, так этим кончится? (Шолохов. Тихий Дон, с.322). Шумо хаёл мекунед, ки агар моро кушед, кор ба уамин тамом мешавад? (Шолохов. Дони ором, с.453). Если б не набили вам , так не бросили бы (Шолохов. Тихий Дон, с.378). Агар шатта намехурдед, партофта уам намерафтед (Шолохов. Дони ором, с.152).

Союз коли (коль) имеет окраску разговорности. Вот контексты, где его использование достаточно характерно: А коли ничего, так незачем и вздыхать (А. Горький. Мещане, с. 14). Агар уец чй набошад, оу кашидануам даркор нест (Горкий. Мешанинхо, с.16). Ты вот что мне скажи; коли мы глупы, стало быть - надо нас учить уму-разуму? (Горький. Мещане, с.19). Ту як гапро ба ман гуй; мо, ки ахмак бошем, ба моён аклу фаросат ёд додан даркор будагист, хамту-мй? (Горкий. Мешанинхо, с.21). - Коли нету нужды поспешать, давай заночуем (Шолохов. Тихий Дон, с.425). - Агар кори зарур надошта бошй, биё дар уамин цо мехобем (Шолохов. Дони ором, с.293).

Комбинация указанных структурных признаков в русском и таджикском языках позиции придаточных, соотношения форм наклонения и времени в главной и придаточной частях, определенных союзов и указательных слов - образуют свободные модели сложноподчиненных предложений с придаточными условными, каждая из которых обладает своим значением или оттенком.

ЛИТЕРАТУРА

1. Крючков С.Е., Максимов Л.Ю. Синтаксис сложного предложения. / С.Е. Крючков, Л.Ю. Максимов М.: Просвещение, 1977. - 191 с.

2.Русская грамматика. Т.2. М.:Наука, 1982. - 709 с

3. Грамматикаи забони адабии хозираи точик. Душанбе: Дониш, 1989. -224 с.

4. Айнй С. Ёддоштхо (Воспоминание), к. 3 / С.Айнй Душанбе. «Адабиёти бачагона», 2019. - 272сах.

5. Айни С. Бухара: Воспоминания. / С.Айнй В 2-х кн. Кн. 2 Душанбе издательство «Ирфон»,1986г.-386с.

6. Горкий М. Песахо. Сталинобод 1957 / М. Горкий - Душманхо, - 326 с.

7. Островский Н. Как закалялась сталь, / Н. Островский Новосибирск. 1984г. - 351с.

10. Тургенев И.С. Записки охотника, 2-издание / И.С. Тургенев - Москва 2003г.

11. Тургенев И.С. Асархои мунтахаб. / И.С. Тургенев - Душанбе Нашриёти «Адиб»1988с.

12. Пушкин А.С. Капитанская дочка / А.С. Пушкин - Москва. 2012. - 256с.

13. Шолохов М. Печатный двор. / М. Шолохов, Тихий Дон. Л. 1947.- в 4-томах. 14. Шолохов М., Дони ором, Душанбе 1978 с. - иборат аз 4-чилд

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТИПЫ СПП С ПРИДАТОЧНЫМ УСЛОВИЯ

В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ (на материале художественных произведений русских и таджикских писателей)

Исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки сопоставительной грамматики русского и таджикского языков, а также необходимостью решения многих спорных вопросов синтаксической науки и, более того, отсутствие фундаментальных исследований по сопоставительному синтаксису СПП с придаточной условной частью в русском и таджикском языках.

До сих пор является одной из неисследованных областей языкознания. До сих пор нет монографических исследований, посвященных сопоставительному синтаксису сложноподчиненных предложений с придаточным условным в русском и таджикском языках.

В статье анализируются способы связи предложений в СПП с придаточными условия, в русском и таджикском языках.

Материалом для исследования послужили примеры из произведений русских и таджикских писателей.

Ключевые слова: условное значение, придаточная часть, препозиция, средства связи, реальные и гипотетические значения, расположении частей, условно-следственные отношения, взаимообусловленности, двойные союзы, сослагательное наклонение.

FUNCTIONAL-SEMANTIC TYPES OF COMPLEX SENTENCES WITH SUBORDINATE CLAUSE WITH A CLAUSE IN RUSSIAN AND TAJIK (based on works of art by Russian and Tajik

writers)

Of the study is determined by the need further development of the comparative grammar of the Russian and Russian languages. Tajik languages, as well as the need to resolve many controversial questions of syntactic science and, moreover, the lack of fundamental studies of the comparative syntax of complex sentences with subordinate clause with a caveat conditional part in Russian and Tajik languages.

Still remains one of the unexplored areas of linguistics. Until now there are still no monographic studies devoted to the comparative syntax of complex sentences with relative conditional expression Russian and Tajik languages. The article analyzes the ways of linking proposals in complex sentences with subordinate clause with articles in Russian and Tajik languages. Examples from the works served as material for the study. Russian and Tajik writers.

Key words: conditional meaning, subordinate clause, preposition, means of communication, real and hypothetical meanings, location of parts, conditional relationships, interdependence, double conjunctions, subjunctive mood.

Сведение об авторе:

Самардинов Рустам Наимович - преподаватель кафедры русского языка Российско-Таджикский (Славянский) университет, г. Душанбе, Таджикистан. Тел: (+992) 904324300

About the author:

Samardinov Rustam Naimovich - Lecturer of Russian Language Department of the Russian-Tajik (Slavonic) University, Dushanbe, Tajikistan Phone: (+992) 904324300

ТАХЛИЛИ МУЦОИСАВИИ МИКРОСТРУКТУРАИ ЛУГАТ^ОИ ИСТИЛО^ОТИ

АДАБИЁТШИНОСИИ ТОЧДКЙ

Fуломасейнов С Донишгохц миллии Тоцикистон

Микроструктураи лугатх,ои истилохоти адабиётшиносии забони точикй низ аз назари принсипхои лугатнигории муосир хусусиятхои умумй ва фарккунанда доранд. Нахустин лугати тафсирии истилохоти адабиётшиносй аз назари хронологй дар лугатнигории муосири точик «Фаруанги истилоуоти адабиётшиноси»-и Расул Хрдизода, Мухаммадчон Шукуров ва Талъат Абдучабборов мебошад, ки дар соли 1966 дар нашриёти «Ирфон» ба чоп расидаст. Мураттибон ба ин лугат зиёда аз 700 истилох (188 с.) дохил кардаанд ва дар он асосан хамон истилохоте, ки дар адабиётшиносй ва танкиди адабии хамонруза дида мешуданд дохил шуданд. Хусусиятхои асосии сохтори маколахои лугавии ин лугатро чунин тасвир кардан мумкин аст.

Пеш аз хама бояд ёдовар шуд, ки лугат аз руйи тартиби алифбои кирилиасоси забони точикй, ки то он давра роич буд чойгир карда шудааст.

Азбаски як гурухе аз истилохот бо мазмуни худ ба хам хеле наздиканд, мураттибон шархи хар яки онхоро ба маколаи алохида чудо накарда, дар зимни як истилохи асосй, бидуни риояи тартиби алифбо, зикр кардаанд. Масалан:

ТАРЧДЪБАНД - шеърест, ки иборат аз якчанд газал буда, хамаи газалхо дар як вазн, аммо бо кофияхои гуногун навишта шуда, ба воситаи як байт, ки пас аз тамом шудани хар газал такрор мешавад ва бо мазмуни худ ба газали пеш аз ин байт меомадагй марбут аст, бо хам алока пайдо менамоянд. Банди такроршаванда, ки газалхоро бо хам мепайвандад байти васила ё сарибанд меноманд. Барои тасдики фикрхояшон мураттибон як газали Саъдиро хамчун шохид-мисол овардаанд:

Биншинаму сабр пеш гирам,

Дунболаи кори хеш гирам. (Саъди)...

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.