Научная статья на тему 'СИНТАКСИЧЕСКАЯ СВЯЗЬ МЕЖДУ ПРЕДИКАТИВНЫМИ ЧАСТЯМИ В СИСТЕМЕ СЛОЖНОПОДЧИНЕННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ТАДЖИКСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ'

СИНТАКСИЧЕСКАЯ СВЯЗЬ МЕЖДУ ПРЕДИКАТИВНЫМИ ЧАСТЯМИ В СИСТЕМЕ СЛОЖНОПОДЧИНЕННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ТАДЖИКСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
131
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / СИНТАКСИЧЕСКАЯ СВЯЗЬ / ПОДЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ / НЕРАСЧЛЕНЕННОСТЬ СТРУКТУРЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ишанкулова Нодира Шухратовна

В статье анализируются виды и средства синтаксической связи между между предикативными частями сложноподчиненного предложения в русском и таджикском языках, в зависимости от которых устанавливаются типы сложноподчиненного предложения в сопоставляемых языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYNTACTIC RELATIONSHIP BETWEEN PREDICATIVE SIDES IN THE SYSTEM OF COMPLEX SENTENCES IN TAJIK AND RUSSIAN LANGUAGES

The article analyzes the types and means of communication between the syntactic predicate between parts of a complex sentence in Russian and Tajik languages, depending on which set of a complex sentence types in the comparable languages.

Текст научной работы на тему «СИНТАКСИЧЕСКАЯ СВЯЗЬ МЕЖДУ ПРЕДИКАТИВНЫМИ ЧАСТЯМИ В СИСТЕМЕ СЛОЖНОПОДЧИНЕННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ТАДЖИКСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»

СИНТАКСИЧЕСКАЯ СВЯЗЬ МЕЖДУ ПРЕДИКАТИВНЫМИ ЧАСТЯМИ В СИСТЕМЕ СЛОЖНОПОДЧИНЕННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ТАДЖИКСКОМ И

РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Ишанкулова Н. Ш.

Педагогический колледж г. Курган-Тюбе, Таджикистан

К проблеме видов синтаксической связи в структуре сложного предложения обращались А. М. Пешковский, Ф. И. Буслаев, В. В. Виноградов, А. Н. Гвоздев,

A. Б. Шапиро, В. В. Бабайцева, Л. Ю. Максимов, В. А. Белошапкова, И. А. Василенко, О. В. Долгова, Ю.И. Леденев, М. Н. Петерсон, Н.С. Поспелов, Е.Н. Ширяев,

B. С. Юрченко, В.И. Жельвис, М.И. Черемисина и Т.А. Колосова и др. - в русском языкознании. Б. Ниёзмухамадов, Н. Маъсуми, Х. Хусейнов, М. Н. Касымова, Р. Гаффаров, Б. Камолиддинов, Ш. Рустамов, Ю. А. Рубинчик, Дж.Ш. Рустамов, А. Шафаи, Д. Т. Таджиев, Д. Ходжаев, В. Абдулазизов и др.

Объединение частей внутри сложноподчиненного предложения и установление между ними различных отношений осуществляется целым рядом синтаксических средств. Особое место в исследовании сложных предложений занимает вопрос о способах и средствах подчинительной связи между предикативными частями в сложноподчиненных предложениях.

Под подчинительной связью принято понимать несимметричные отношения между частями сложного предложении, когда одно предложение зависит от другого и является его неотъемлемой частью. Первое предложение обычно называют главным, второе - подчиненным.

В таджикском языкознании впервые была определена роль средств грамматической связи придаточных предложений цели с главным предложением и установлены характерные черты данного типа придаточных предложений Д.Т. Таджиевым. Исследованию СПП с придаточными определительными в современном таджикском литературном языке свою диссертационную работу посвятил Ходжаев Д. СПП с придаточными дополнительными как наиболее употребительные синтаксические конструкции в таджикском литературном языке рассматривает В. Абдулазизов и др.

Для сложноподчиненного предложения в сопоставляемых языках характерны показатели, которые раскрывают формальные средства связи, или формальные синтаксические отношения между предикативными частями в предложении.

1) Прежде всего, это союзные средства. В этом отношении сопоставляемые языки проявляют существенные различия. В сопоставляемых языках выделяются собственно союзы, аналоги союзов, союзные слова. Функционируют они по-разному: среди них особо выделяются выразители отношений, т.е. слова, обозначающие те или иные отношения. Это семантические союзы и аналоги союзов. Другие союзные средства не являются выразитлями отношений, они не обозначают отношений, а только оформляют связь. Это асемантические союзы: всегда асемантичен союз что и его эквивалент ки; как асемантические в русском языке могут употребляться союзы чтобы, будто, как будто -и его эквиваленты в таджикском ки, то ки и некоторые другие (в изъяснительных предложениях) и соотносительные слова. Например, определительные отношения (Ему нравились книги, над которыми не надо думать) создаются не союзным словом, а отнесенностью придаточной части к имени существительному («книги»), которое, как всякое существительное, прогнозирует определение. Наиболее ярко эти отношения выражаются в сложноподчиненном предложении с придаточной определительной в таджикском языке, в котором союз ки полностью асемантичен: Ба у китоб^ое макбул буданд, ки мутолиаашон андешарониро талаб намекард. В предложении Директор потребовал, чтобы работа была закончена к вечеру - объектно-восполняющие отношения оформляются не союзом «чтобы» (он здесь является асемантическим), а

лексическим значением глагола «потребовал», требующего объектного восполнения. Соотносительный им в таджикском языке союз то ки также является асемантическим, что обусловлено выражением изъяснительных семантико-синтаксических отношений сказуемым талаб намуд: Директор талаб намуд, ки кор то шом ба итмом расонда шавад.

Существенные различия между сопоставляемыми языками заключаются в том, что в таджикском языке семантико-синтаксические отношения между предикативными частями сложноподчиненного предложения связаны не с семантикой средства связи, а прежде всего с семантикой соотносительных слов, составляющих компонентный состав предикативных частей.

2) Союзы и союзные слова в некоторых типах сложноподчиненного предложения взаимодействуют с соотносительными словами. Причем, соотносительные слова играют разную роль в структуре сложного предложения: в одних случаях они обязательны, в других - факультативны. В предложениях Тишина такая, какая бывает только перед рассветом - %амон хомушие буд, ки он факат пеш аз субу буда метавонад -соотносительные слова такая - %амон - обязательный элемент структуры предложения, его нельзя изъять, потому что именно к нему относится придаточная часть,

В предложении Это был тот знаменитый артист, которого она видела на сцене в прошлом году и его соответствия в таджикском языке - Ин уамон уунарпешаи машууре буд, ки уро у дар сауна соли гузашта дида буд - соотносительные слова тот - уамон -факультативный элемент, выполняющий выделительную функцию, он может быть изъят из предложения, потому что придаточная часть относится к имени существительному «артист»).

Союзы по их роли в предложении могут выражать смысловые отношения между отдельными словами в предложении или между частями сложного предложения. Как отмечал профессор Петерсон, союзы, употребляющиеся только для выражения смысловых отношений между частями сложного предложения «... более позднего происхождения. Вместе с ростом употребительности сложных предложений, что вызывается потребностью выражения все более сложных отношений между явлениями, количество союзов все увеличивается, значение их становится разнообразнее» [9, с. 30].

Союзы, соединяющие между собой целые предложения, могут связывать их и на началах равноправия - в таком случае это будут сочинительные союзы - и на началах подчинения одного предложения другому - в таком случае это будут подчинительные союзы. Новые союзы возникают из других источников. Например, слово как и его эквивалент в таджикском языке чун - первоначально наречия, превращаются в союз: Как только он прибыл, он был препровожен в свою комнату - Чун уозир гашт , ба уучраи худ чой гирифт. Состав союзов пополняется и за счет предложных сочетаний: для того чтобы, с тем чтобы, из-за того что и др. - В случае, если он придет, чтобы ожидали и сообщили мне.

Как отмечает А. М. Пешковский, подчинительные союзы прочно припаяны к главному предложению и составляют его органическую формальную принадлежность, какую составляют, например, морфемы в составе отдельного слова. Поэтому они не допускают разрыва с ним: отрыв придаточного от союза и постановка его на место главного с одновременным переносом главного предложения на место придаточного меняет значение сложного предложения: Подобные милые вещи говорят, когда хотят оправдать свое равнодушие (Чех.). - Когда подобные милые вещи говорят, хотят оправдать свое равнодушие.-Чунин суханони гуворову хушмазза мегуянд, вакте ки мехоуанд беэътиноии худро сафед намоянд - Вацте ки чунин суханони гуворову хушмазза мегуянд, мехоуанд беэътиноии худро сафед намоянд. Это свойство подчинительной связи Пешковский назвал необратимостью.

Одним из основных критериев классификации сложноподчиненных предложений является способ подчинения между предикативными частями, в зависимости от которого выделяются союзное или местоименное подчинения. По первому признаку

сложноподчиненные предложения подразделяются на предложения нерасчлененной структуры (нерасчлененные) и предложения расчлененной структуры (расчлененные).

Среди предложений нерасчлененной структуры выделяются несколько разновидностей, которые различаются прежде всего характером связи - присловной или корреляционной. Предложения с присловной связью различаются в зависимости от свойства опорного слова, предопределяющего его распространение придаточным: морфологического или лексического.

Морфологические свойства опорного слова - отнесенность к определенной части речи (имя существительное) или форме (компаратив). Соответственно выделяются типы присубстантивный и прикомпаративный.

Предложения, в которых распространение предопределяется лексическим значением опорного слова, относятся к изъяснительному типу. Предложения с корреляционной связью относятся к местоименно-соотносительному типу.

Присубстантивные предложения - отнесенность придаточной части к существительному. Общая семантика этих предложений - определительная: Найдутся люди, которые поймут меня - Одамоне пайдо мешаванд, ки маро хоуанд фаумид. Я приехал в город, где прошло мое детство - Ман ба шауре омадам, ки дар онцо кудакиам гузашта буд. Средством связи в русском языке являются только союзные слова: который, какой, чей, что, где, когда, куда, соотносительные с союзом ки в таджикском языке.

Прикомпаративные предложения со связью придаточной части с компаративом в главной части. Придаточное выражает объект сравнения. В качестве средства связи употребляются сравнительные союзы чем, нежели - назар ба, нисбат ба: Работа оказалась сложнее, чем я предполагал - Кор назар ба он, ки ман мепиндоштам, душвортар будааст; Состояние больного было более тяжелым, нежели предполагали врачи - Хавзои бемор нисбат ба он, ки духтурон мепиндоштанд, хеле вазнин буд.

Изъяснительные предложения. По семантике выделяются объектно-восполняющие (Я слышал, как шумит ветер - Ман мешунидам, ки чи тавр шамол шуввос мезад), или субъектно-восполняющее (Слышно, как шумит ветер - Ба гуш мерасид, ки чи тавр шамол шуввос мезад). Основной структурный признак изъяснительных предложений -наличие в главной части слова, лексическое значение которого требует восполнения. Средства связи в изъяснительных предложениях - асемантические союзы что, как, будто, как будто, чтобы - ки, чунки, гуё ки, мисли ин ки, барои ин ки, барои он ки, то ки, союз-частица ли, а также союзные слова что, как, где, когда, откуда, почему, какой и др., которые на таджикский язык передаются при помощи союза и местоименных слов в составе придаточной части.

Существует определенное соответствие между семантикой опорного слова и союзным средством: Он сказал, что придет ко мне вечером. - У гуфт, ки бегоу назди манн меояд. Он попросил, чтобы я пришел к нему вечером - У илтимос кард, киман бегоу ба назди у равам. Ей показалось, будто она умирает - Ба у чунин менамуд, ки гуё ки мемурад.

Местоименно-соотносительные предложения. Этот тип сложноподчиненных предложений основан на корреляционной связи его компонентов. Существует две разновидности местоименно-соотносительных предложений: местоименно-относительные предложения с союзными словами и местоименно-союзные предложения с союзом: Я делаю то, что считаю необходимым - Ман он кореро мекунам, ки ицрои онро зарур медонам. По семантике местоименно-соотносительные предложения различаются: сравнительное (Она все старалась делать так, как делала ее старшая сестра - У уама вацт кушиш менамуд, коруоро ба тарзе анцом диуад, ки апааш ицро менамуд), конкретизирующее (Сражение тот, кто твердо решил его выиграть - Сурушро шахсе мебурад, ки цатъан царор дод, уро бурад), качественно-характеризующее (Она все старалась делать так, чтобы ее хвалили - У уама вацт кушиш менамуд, коруоро ба тарзе анцом диуад, ки уро таъриф намоянд), определительное значение с дополнительным

оттенком степени (Ветер дул с такой силой, что казался одушевленным - Шамол чунон бошиддат мевазид, ки зинда менамуд).

Как известно, по характеру связи компонентов сложноподчиненные предложения расчлененной структуры делятся на: предложения с детерминантной связью и предложения с корреляционной связью.

1. Сложноподчиненные предложения с детерминантной связью в качестве средств связи располагаются семантическими союзами и классифицируются по типу синтаксических отношений, создаваемых союзами. Семантический союз не просто определяет характер отношения, но и предопределяет структурные особенности сложноподчиненного предложения. В дальнейшем предложения с детерминантной связью подразделяются конкретные виды в зависимости от характера семантических отношений, выражаемых союзами или союзными словами между предикативными частями.

Выделяются предложения:

а) с временными отношениями, которые оформляются разнообразными временными союзами, каждый из которых выражает ту или иную частную разновидность временных отношений: Пока ты не позвонишь, я никуда не пойду - То вацте ки ту занг назани, ман уец куцо намеравам;

Предложения с условными отношениями (союзы если, если бы, ежели, коли, кабы, когда, при условии если, при условии что - агар, агар ки, гар, вацте ки, уангоме ки, ба шарте ки и др.): Если бы мы встретились раньше, наша жизнь была бы иной - Агар мо барвацттар во мэхурдем, зиндагониамон дигар мешуд.. Если вы не читаете русскую классику, вы обедняете свою жизнь. Агар шумо адабиёти классикии русро намехонед, шумо зиндагии худро маънаван цашшоц мегардонед;

в) предложения с причинными отношениями оформляются разнообразными союзами потому что, так как, из-за того что, поскольку - аз сабаби он ки, бинобар он ки, бо сабаби он ки, азбаски, чун, модом ки, зеро ки: Я согласился только потому, что вы мне симпатичны - Ман барои он рози шудам, ки шумо ба ман дилчаспед.

г) Предложения с целевыми отношениями оформляются союзами чтобы, дабы, для того чтобы, затем чтобы - барои ин ки, барои он ки, то ки, ки, а также частицами в союзной функции лишь бы, только бы - ки тануо, ки фацат: Мать разбудила сына пораньше, чтобы он не опоздал в школу - Модар писарашро бедор намуд, то ки у ба мактаб дер намонад. Чтобы не думать, Самгин заставил себя вслушиваться в слова Спивак (М. Горький) - Самгин худро мацбур кард, ки ба суханони Спивак гуш диуад, то ки фикр накунад;

д) предложения с уступительными союзами хотя (хоть, хотя ...но), несмотря на то что, невзирая на то что, пускай, пусть, даром что - гарчи, агар чи, уарчандэ ки, ба он нигоу накарда ки, новобаста ба он ки: Хотя было еще рано, но ворота оказались запертыми (В. Короленко) - %арчанде ки барвацт бошад уам, дарвоза пушида буд. Пусть меня не приглашали, я все равно приду - Агарчи маро таклиф накарда бошанд уам, ман меравам. Предложения с отношениями следствия оформляются единственным специальным союзом так что: Снег все становился белее и ярче, так что ломило глаза (М. Лермонтов) - Барф боз сафедтар ва равшантар мегашт, хдмин тарик чашмх,оро ба дард меовард;

е) предложения со сравнительными отношениями (союзы: как и подобно тому как, будто, как будто, словно, точно, как если бы, вроде того как - уамон тавре ки...... ки

чун: Мелкие листья ярко и дружно зеленеют, словно кто их вымыл и лак на них навел (И. Тургенев) - Баргуои майда, уамон тавре ки гуё касе онуоро шуста ва ранг молида бошад, равшантар ва якбора уаври кабуд мепошиданд. Каждый звук рождал какие-то искры и смутные запахи, как капля рождает дрожь воды(Ю. Казаков) - %ар як овоз ким-кадом шуъла ва накуати мубуаме меофарид, ки чун цатрае ларзу раъшаи обро меовард и др.

Сложноподчиненные предложения с корреляционной связью. В. А. Белошапкова называет предложениями относительно-распространительными, так как первая часть данного слова-термина указывает на средство связи (относительное слово), а вторая -на семантику, синтаксическое отношение, которые имеет характер распространения: Ей нужно было успеть на поезд, отчего она очень торопилась - Ба у ба цатора расидан даркор буд, барои уамин у хеле щитоб мекард; Пала роса, что предвещало хорошую пагоду - Шабнам шиста буд, ки он нишони уавои хуб буд. Отец пришел поздно, чего с ним давно не случалось - Падарашон дер омаданд, он чизе ки бо у дер боз руй надода буд.

Таким образом, подводя итог вышесказанному, стоит отметить, что сложноподчиненное предложение в сопоставляемых языках является синтаксическими структурами, которые могут включать в себе двух или более предложений и обнаруживать различные виды подчинительной синтаксической связи между ними. В целом сопоставляемые языки проявляют существенные различия способах и конкретных средствах подчинительной связи между главной и придаточной частями сложноподчиненного предложения. Наиболее существенным в структурном аспекте между сопоставляемым языками является развитие союзных слов, охватывающих как вид подчинительной связи все типы сложноподчиненных предложений в русском языке. С другой стороны, следует указать на большей систематизации средств подчинительной связи в таджикском языке и универсализации союза ки для выражения подчинительных отношений в структуре сложноподчиненного предложения.

Проблема сложного предложения с различными типами и видами подчинительной связи в таджикском и русском языках требуют своего всестороннего исследования в сопоставительно-типологическом аспекте.

Литература:

1. Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю. Современный русский язык: В 3 ч. - Ч. 3. Синтаксис. Пунктуация. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1987.

2. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1967.

3. Василенко И. А. Учение о сложноподчиненном предложении в отечественном языкознании // Уч.зап.МГПИ им.В.П.Потемкина, тЛХХШ, вып. З, М., 1954. - С. 143-144.

4. Виноградов В. В. Основные вопросы синтаксиса предложения // Вопросы грамматического строя. АН СССР, М., 1955. - С. 424.

5. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч. 2: Синтаксис. - М.: Просвещение, 1958. - 301 с.

6. Грамматикаи забони адабии х,озираи точик. Ч,. II. - Душанбе: Ирфон, 1987.

7. Крючков С. Е., Максимов Л. Ю. Современный русский язык: Синтаксис сложного предложения. М., 1977.

8. Леденев Ю.И. О наиболее существенных свойствах русских союзов // Русский язык: Материалы и исследования. - Ставрополь, 1971. - Вып. 3. - С. 36-42.

9. Петерсон М. Н. Союзы в русском языке // Русский язык в школе. - 1952. - N5. - С.28-34.

10. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. 7 изд. - М., 1956.

СИНТАКСИЧЕСКАЯ СВЯЗЬ МЕЖДУ ПРЕДИКАТИВНЫМИ ЧАСТЯМИ В СИСТЕМЕ СЛОЖНОПОДЧИНЕННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ТАДЖИКСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В статье анализируются виды и средства синтаксической связи между между предикативными частями сложноподчиненного предложения в русском и таджикском языках, в зависимости от которых устанавливаются типы сложноподчиненного предложения в сопоставляемых языках.

Ключевые слова: сложноподчиненные предложения, синтаксическая связь, подчинительные союзы, союзные слова, расчлененность, нерасчлененность структуры.

SYNTACTIC RELATIONSHIP BETWEEN PREDICATIVE SIDES IN THE SYSTEM OF COMPLEX SENTENCES IN TAJIK AND RUSSIAN LANGUAGES

The article analyzes the types and means of communication between the syntactic predicate between parts of a complex sentence in Russian and Tajik languages, depending on which set of a complex sentence types in the comparable languages.

Key words: complex sentence, syntactic relations, subordinating conjunctions, allied words ruggedness, indivisibility structure.

Сведения об авторе: Ишанкулова Нодира Шухратовна, старший преподаватель кафедры иностранных языков Педагогического колледжа города Курган-Тюбе, Таджикистан, e-mail: [email protected]

Information about the author: Ishankulova Nodira Shuhratovna, senior teacher of chair of Foreign Languages, Pedagogical College of the Kurgantube, Tajikistan

АЛОЦАИ КАЛИМАХР ВА ТОБИШ^ОИ МАЪНОИИ ФЕЪЛ^О БО ПАСОЯНДИ «-РО» ДАР НАСРИ АСРИ XVI

Раффоров А. О.

Донишгоуи давлатии омузгории Тоцикистон ба номи С. Айнй

Пасоянди «-ро» яке аз пасояндхои сермаъно, серистеъмол ва сервазифаи забони адабии точик буда, вобаста ба маънои калимахои алокамандкардааш муносибатхои гуногуни нахвй ва тобишхои маъноии мухталиф зохир менамояд. Ин пасоянд дар ташаккули аксари навъхои ибора воситаи фаъоли алока махсуб меёбад. Махсусан, дар насри асри XVI дар ташаккули иборахои феълй пасоянди «-ро» сервазифаю сермаъност.

Пасоянди «-ро» бештар мафъули бевоситаро ба феъл алокаманд намудааст, ки ин яке аз вазифахои асосии пасоянди «-ро» махсуб меёбад: Дастори худро бар сари вай ниходанд [2, с. 1186]. Инхоро ёбед [2, с. 30]. Сарупои хосаи худро каромат фармуданд [2, с. 342]. Он маймунро... холате пайдо шуд [2, с. 872]. Уро оризаи дак пайдо шуд, бадри рухсори у хилол гардид [2, с. 867].

Дар «Грамматикаи забони адабии хозираи точик» оид ба вазифаи грамматикии пасоянди -ро чунин нукта таъкид шудааст: «Пасоянди -ро дарачаи баланди абстраксияи грамматикиро аз сар гузаронидааст. Вай маънои лугавй надорад, нисбат ба дигар пасояндхо серистифода бошад хам, на хамеша хамчун воситаи грамматикии иборасоз намоён мешавад. Ин пасоянд хусусияти худро хдмчун воситаи алокаи грамматикии байни чузъхои ибора, одатан, дар чумла зохир мекунад. Бинобар ин, дар чумла дар як маврид хамчун воситаи алокаи грамматикии байни чузъхои ибора ва дар мавриди дигар хамчун артикл вокеъ мегардад» [1, с. 23-24].

Пасоянди -ро кам бошад хам мафъули бавоситаро ба феълхо вобаста намудааст. Дар забони муосири точикй чунин шакл гирифтани иборахои феълй аксаран ба иборахои феълии пешояндй сурат мегирад [3, с. 385].

Ба сифати чузъи асосй дар ин навъи иборахо бештар феълхои навъи гуфтан, фармудан, хукм кардан омада чун чузъи тобеъ бештар исмхои шахс ва чонишинхои предметй истифода шудааст ва дар ибора муносибати пуркунандагии адресат ифода меёбад:

Дофизро гуфтан [2, с. 1046], Миракро фармудан [2, с. 951], маро гуфтан [2, с. 1282], фузалои оламро ихонат расонидан [2, с. 963], маро ишора кардан [2, с. 1066]:

Пиёдараве ... Дофизро гуфт [2, с. 1046]. Миракро фармуд [2, с. 951]. Маро гуфт [2, с. 1282]. Фузалои оламро. ихонат мерасонад [2, с. 963]. ... офате маро ишора мекунад [2, с. 1066].

Пасоянди -ро бо феълхои навъи маълум шудан, хуш омадан ва амсоли инхо иборахои феълиеро сурат медихад, ки натичаи амал ба мафъул равона шудааст:

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.