Научная статья на тему 'ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМЧИСЛИТЕЛЬНЫМ В ТАДЖИКСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ'

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМЧИСЛИТЕЛЬНЫМ В ТАДЖИКСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
164
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФЕ С КОМПОНЕНТОМ-ЧИСЛИТЕЛЬНЫМ / РУССКИЙ ЯЗЫК / ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / PHUS WITH COMPONENT-NUMERAL / RUSSIAN LANGUAGE / TAJIK LANGUAGE / CORRELATIVE ANALYSIS / LEXICO-SEMANTIC PECULIARITIES / МУќОИСА / АњАМИЯТ / ТАњЛИЛ / љУЗЪ / ШУМОРА / ИБОРАњОИ ФРАЗЕОЛОГї / ХУСУСИЯТњОИ ЛУѓАВї ВА МАЪНОї

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дадобоева Рахбарой Самеджановна

Изучаются лексико-семантические особенности фразеологических единиц со стержневым компонентом-числительным в таджикском и русском языках. Выявлено, что слова со значением числа играют огромную роль в образовании фразеологических единиц. Главное внимание уделено сопоставительному анализу таджикских и русских фразеологизмов с числовым компонентом. На основании анализа множества ФЕ сделан вывод, что русская фразеология включает в свой состав целый ряд фразеологизмов, имеющих очень близкие образные параллели во фразеологии таджикского языка, что свидетельствует о близости русского и таджикского народов. Одновременно отмечено, что в изучаемых сегментах существует целый ряд фразеологизмов, не подлежащих смысловому выравниванию при попытках найти межъязыковые фразеологические эквиваленты и соответствия, что говорит о национальной специфичности сопоставляемых ФЕ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICO-SEMANTIC PECULIARITIES OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH COMPONENT- NUMERAL IN TAJIK AND RUSSIAN LANGUAGES

The article dwells on lexico-semantic peculiarities of phraseological units with a piotal component-numeral in Tajik and Russian languages. It is elicited that words with the meaning of number play a great role in the formation of phraseological units. The main attention is paid to correlative analysis of Tajik and Russian phraseological units with a number-component. Designing on the premise of the analysis related to multitude of PhUs, the author comes to the conclusion that Russian phraseology includes a whole number of phraseologisms having very close imagery parallels in the phraseology of the Tajik language; the fact testifying to the closeness of Russian and Tajik peoples. At the same time it is underscored in the segments under study that there is a whole number of phraseologisms non-liable to sensible alignment by the endeavours to find interlingual phraseological equivalents and accordances; the fact speaking about national specificity of correlated PhUs.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМЧИСЛИТЕЛЬНЫМ В ТАДЖИКСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»

УДК 80/81 ББК 81

Дадобоева Рахбарой Самеджановна,

старший преподаватель кафедры русского языка ТГУПБП (Таджикистан, Худжанд)

Дадобоева Рахбарой Самецоновна,

сармуаллимаи кафедраи забони русии ДД^БСТ (Тоцикистон,Хуцанд)

Dadoboyeva Rahbaroy Samedjanovna, senior lecturer of the Russian language department under the Tajik State University of Law, Business and Politics (Tajikistan, Khujand), E-MAIL:dadoboeva1971@mail.ru

Ключевые слова: ФЕ с компонентом-числительным, русский язык, таджикский язык, сопоставительный анализ, лексико-семантические особенности

Изучаются лексико-семантические особенности фразеологических единиц со стержневым компонентом-числительным в таджикском и русском языках. Выявлено, что слова со значением числа играют огромную роль в образовании фразеологических единиц. Главное внимание уделено сопоставительному анализу таджикских и русских фразеологизмов с числовым компонентом. На основании анализа множества ФЕ сделан вывод, что русская фразеология включает в свой состав целый ряд фразеологизмов, имеющих очень близкие образные параллели во фразеологии таджикского языка, что свидетельствует о близости русского и таджикского народов. Одновременно отмечено, что в изучаемых сегментах существует целый ряд фразеологизмов, не подлежащих смысловому выравниванию при попытках найти межъязыковые фразеологические эквиваленты и соответствия, что говорит о национальной специфичности сопоставляемых ФЕ.

Калидвожахо: муцоиса, ауамият, таулил, цузъ, шумора, иборауои фразеологи, хусусиятуои лугави ва маънои.

Хусусиятуои лугавию маъноии иборауои фразеологи бо цузъи шумора дар забонуои тоцикй ва руси мавриди барраси царор дода шудааст. Зимни барраси зикр гардидааст, ки калимауое, ки шумораро ифода мекунанд барои ташкили иборауои фразеологии забони тоцикиву руси ауамияти калон доранд. Ба таулили муцоисавии иборауои фразеологи бо цузъи шумора дар забонуои тоцикй ва руси таваццууи хоса зоуир гардидааст. Фразеологияи рус дар таркиби худ як цатор иборауои фразеологие дорад, ки дар иборауои фразеологии забони тоцики мувозиуои образнок доранд, ки аз наздик будани ин ду забон гувоуи медиуад.

Key-words: PhUs with component-numeral, Russian language, Tajik language, correlative analysis, lexico-semantic peculiarities

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЧИСЛИТЕЛЬНЫМ В ТАДЖИКСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

ХУСУСИЯТУОИ ЛУГАВИЮ МАЪНОИИ ИБОРАУОИ ФРАЗЕОЛОГИ БО ЦУЗЪИ ШУМОРА ДАР ЗАБОЩОИ ТОЦИКИ ВА РУСИ

LEXICO-SEMANTIC PECULIARITIES OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH COMPONENT-NUMERAL IN TAJIK AND RUSSIAN LANGUAGES

The article dwells on lexico-semantic peculiarities of phraseological units with a piotal component-numeral in Tajik and Russian languages. It is elicited that words with the meaning of number play a great role in the formation of phraseological units. The main attention is paid to correlative analysis of Tajik and Russian phraseological units with a number-component. Designing on the premise of the analysis related to multitude of PhUs, the author comes to the conclusion that Russian phraseology includes a whole number of phraseologisms having very close imagery parallels in the phraseology of the Tajik language; the fact testifying to the closeness of Russian and Tajik peoples. At the same time it is underscored in the segments under study that there is a whole number of phraseologisms non-liable to sensible alignment by the endeavours to find interlingual phraseological equivalents and accordances; the fact speaking about national specificity of correlated PhUs.

Проблема фразеологии актуальна тем, что и по сей день, несмотря на многочисленные исследования, многие вопросы в ней остаются дискуссионными, и, как писал профессор Х. Маджидов, причина «кроется в сложной природе самих фразеологических единиц» [5, с. 127].

Проблемы таджикской фразеологии были рассмотрены в исследовательских работах видных таджикских учёных А. Мирзоева, Д. Т. Таджиева, Н. А. Масуми, Ш. Н. Ниязи, позже в научных трудах М. Ф. Фозылова, Р. Гаффорова, М. Юсуповой, С. В. Хушеновой, Х. Маджидова, Х. Джалилова, Ф. Зикрияева, Т. Максудова и т.д.

В системе фразеологических единиц современного таджикского литературного языка употребляются компоненты с цифровым значением. Статья представляет собой попытку изучения ФЕ со стержневым компонентом-числительным в таджикском языке в их сопоставлении с русским языком и комплексный анализ ФЕ в лексико-семантическом аспекте.

В таджикском языке имена числительные являются особой частью речи, которая обозначает количество или порядок предметов при счёте и отличается от других частей речи грамматическими особенностями. Таджикское числительное, иными словами, лексика, обозначающая цифры, активно участвует в образовании ФЕ как стержневой компонент. Например: Сад задани сузангару як задани о^ангар - Як худам даутои ин уезалакуоро каллапоча карда мемонам. «Сад задани сузангару як задани оуангар» гуфтаанд. Дар тирдони милтики пащтира тир шибба бошад, як лак суфию имом думашро хода карда мегурезаду ба цириндиуо цо мешавад [6, с. 154]. Сад тилло (1.ни%оят хуб, аз %ама бе^тар, 2.ганимат аст.) - Хамин тавр, кайф карда гаштагем сад тилло! [8 ,14]. Худро ба чор (чауор) тараф задан 1. Ба уар даре сар задан, 2.бисёр кушишу цандала намудан, такудав кардан, З.бесаранцом шудан, бецарор гардидан: Яъне, мувофици ваъдае ки раис дода буд, барои дуруст кардани ууццатуои шубуаовар ва тайёр кардани хуццатуои нав, ки дуруст будани мадохилу махорици колхозро «оина барин нишон дихад», худро ба ча^ор тараф зад. Немисуо худро ба чор тараф зада, мехостанд, ки аз ягон цой хатти мудофиавии цушунуои давр сауроуои назди Волга истодаамон, сурохе кушода, боз ба тарафи шимол пеш раванд. Вай ба ягон бало гирифтор шудани соуибашро пай бурда, бесаранцом шуда, худро ба чор тараф задан гирифт [8, с. 313-314].

В словаре русского языка цифра - это: 1. Знак, обозначающий число. 2. Обычно во множественном числе - показатель, расчет чего-нибудь, выраженный в числах. 3. В грамматике: категория имени и глагола, специальными системами форм (парадигмами) выражающая единичность или множественность [7, с. 445].

Как в таджикском, так и в русском языках имеется огромное количество фразеологизмов, где основным материальным составом (компонентом) является лексика, обозначающая число. В образовании ФЕ в обоих сопоставляемых языках участвуют следующие числительные: як (один), ду (два), се (три), чор (четыре), панч (пять), шаш (шесть), хафт (семь), хдшт (восемь) нух (девять), дах (десять), бист (двадцать), си (тридцать), чил (сорок). Эти числительные стали базой для образования остальных: производных, составных, сложных числительных: панчох (пятьдесят), шаст (шестьдесят), хафтод (семьдесят), хаштод (восемьдесят), навад (девяносто), сад (сто), хазор (тысяча).

Некоторые из них являются активными, другие - менее активными в образовании ФЕ таджикского и русского языков. Отдельные из них в одном из языков употребляются активно, в другом - пассивно.

Собранный материал показал, что при образовании ФЕ в их состав в основном вошли однокоренные числительные. Находясь в составе ФЕ, лексика, обозначающая числительное, часто полностью или частично отходит от своего основного лексического значения и приобретает в целом новые значения, например: сад ба сад (сад фоиз, хамагй, комилан, букв. «сто на сто») в значении «совершенно, вполне, в целом, полностью, целиком, на все сто». - Ман чорае андешидаам, ки бо вай сад ба сад дар кори худ комёб хоуам шуд... Аз сад гулаш як гулаш нашукуфтааст (из ста его цветов ни один ещё не распустился) в значении «Он ещё молод, у него всё еще впереди» [8, с. 13].

Необходимо отметить, что фразеологизмы как определенный тип языковых единиц изучаются специальной лингвистической дисциплиной - фразеологией, а пословицы, поговорки и т.д., являясь паремическими образованиями, исследуются специальной филологической дисциплиной - паремиологией (раздел филологии, посвящённый изучению и классификации паремий — пословиц, пословичных выражений, антипословиц, поговорок, веллеризмов, девизов, слоганов, афоризмов, загадок, примет и других изречений), или паремикой (изучает пословицы, поговорки, изречения).

Лексемы один/первый как компоненты устойчивых выражений передают прямые значения количества, а также символические значения, связанные с идеями быстроты действия, события, процесса, неопределенно малого количества, неопределенно далекого или близкого расстояния. Встречаются ФЕ, в составе которых отмечаются сразу два слова, обозначающих числительные: аз сад гулаш як гулаш нашукуфтааст (букв. «из ста его цветов ни один ещё не распустился») в знач. «он ещё молод, у него всё ещё впереди»: Х,айф аст, чавоне ки аз сад гулаш як гулаш нашукуфтааст, худро бо як беандешагй нобуд кунад [8, с. 13]. Фразеологизм аз сад гулаш як гулаш нашукуфтааст не имеет в русском языке точного перевода и передаётся в значении «молодой человек, который ещё не насладился жизнью». Як пул таги сад ман хок (букв. «деньги под сто манов песка») в знач. «трудно заработать».- Барои камбагалон ва уамаи онуое, ки аз пушти меунати уалоли худ риз мегузаронанд, «Як пул таги сад ман хок» буд [10, с. 203]. В подобных ФЕ таджикского языка числительные сад и як полностью потеряли основное лексическое значение и в совокупности приобрели семантику «молодой»; якеро сад карда ба касе расондан {букв. «донести кому либо (превратив) одно (слово) в сто (слов)} в знач. «преувеличить»: Вай, чун шахси боэътимоди раис уарчи ки мешунавид, якро сад карда, зуд ба акои Олим мерасонду гуё ба уамин уро аз «хатар» меогоуонид [8, с. 491].

Следует отметить, что семантика ФЕ, в составе которого имеются сразу два слова, обозначающих цифры, неодинакова: як тану як цон (букв. «одно тело, одна душа») в знач. «вместе, в союзе»; бо касе як тану як цон будан (букв. «быть с кем-л. одним

телом и одной душой») в знач. «быть вместе». - Охир одамони диёри мо дар уарцо, ки бошанд, уама як тану як цонанд [8, 494]; як по дар ин цою як по дар он цо (букв. «одна нога здесь, другая там») в знач. быть в двух местах; быть проворным. - Александров чизу чорауои ба пул арзандаашро аз кон аз уавлии дар Исфара будааш кашонда, як по инцою як по дар он цо, на шабуо хоб дошт ва рузуо ором. Як руз не, як руз в знач. «когда-нибудь, если не сегодня, то завтра». - Як руз не, як руз ба ин цо уам дастони бузурги одамони замони мо мерасанд, каналуо мекушоянд [9, с. 491].

Таджикский фразеологизм як себу ду таксим (пора)- хеле ба якдигар монанд, айнан, якхел означает «похожие друг на друга люди»: Дар уацицат вай мисли як себу ду тацсим ба Серёжа - ба шавуари марууми ман монанд аст. Аник,, анщ бо уамон кас як себу ду пора [5, с. 491]. Таджикский фразеологизм харбузаи як палак- як хел, як ранг, ба %ам монанд - тоже означает «похожие друг на друга люди». - Э, моне, уамаашон харбузаи як палак-дия, - гуфта цавоб дод [9, с. 252].

В русском языке к ним относятся прежде всего фразеологизмы-синонимы негативно-иронического характера, например: одного поля ягоды, одним миром мазаны, все на одну колодку, одной масти (под одну масть), на один покрой - о людях, обладающих одинаковыми свойствами, качествами (обычно отрицательными). Это обусловлено характером образа, лежащего в основе самого фразеологизма в сопоставляемых языках.

Русский фразеологизм «из одного теста» говорят о людях, сходных друг с другом (по характеру, взглядам, отношению к жизни, а также подразумевается, что условия жизни, обстоятельства, вместе пережитые события, общие цели и стремления, а также принадлежность к одной социальной, возрастной (обычно предполагающей наличие определённого жизненного опыта) или половой группе обеспечивают максимально полное взаимопонимание между людьми, обусловливают их сходное восприятие мира, поведение и даже внешнее сходство. Имеется в виду, что лицо или группа лиц ничем не отличается по взглядам, мировоззрению, образу жизни, характеру, манере поведения от другого лица или от другой группы лиц.

Русский фразеологизм «из одного теста» соответствует таджикскому фразеологизму аз як хамир /аз як зот (авлод), хоки лойи хдр дуро аз як чо гирифтагй//лойи хдрду аз як чой будан и имеет значение «очень похожие». Наглядными выражениями этого значения в обоих языках являются ФЕ экспрессивного характера: все как один, как один человек, очень похожие.

Русскому фразеологизму стричь всех под одну гребёнку, означающему «уравнивать всех в каком-либо отношении, не считаясь с различиями (обычно отрицательными)», свойственна негативная оценка, усиленная ядерной семой «срезать», которая входит в денотативное значение глагола «стричь» или же (иноск.) — относиться к людям, обращаться с разными лицами одинаково, не принимая во внимание существенную разницу между ними.

В таджикском языке употребляется фразеологизм хамаро бо як газ чен кардан; ба ^ар му як хел шона задан, что означает «уравнивать всех в каком-либо отношении, не считаясь с различиями»: %амаро бо як газ чен накунед, йигити хуб, -гуфта зани дигар уро киш-киш медиуад [8, с. 577].

Значение однократности, интенсивности в таджикской и русской лингвокультуре ярко воплощается в ФЕ с тождественными смыслами и образами: бо як нафас - одним духом; бо як нишаст- за один присест; аз як даст баровардан-одним росчерком пера//начатое мастером завершить [4, с. 218]; охират якто- один конец; дар сари як миз нишастан- сесть за один стол; бо як кулоч-одним махом и т.д.

Анализ показал, что в обоих языках фразеологизмы с числительным «один» отличаются высокой продуктивностью. М. Фозилов собрал в своём словаре 202 ФЕ с числительным один.

Фразеологическое единство убивать двух зайцев - «достигать двух целей одновременно» характеризуется яркой внутренней формой (мотивирующим образом) - наглядным представлением о том, что кто-либо действительно убивает двух зайцев одновременно - и соответствует фразеологическому эквиваленту бо як тир ду (се нишонро) шикорро задан: Зеро у ният дошт, ки ба маркази район рафта, бо як тир ду нишонро хо^ад зад. Аввало, дар мацлиси пахтакорон иштирок карда, бисер чизро мефаумад, тацрибаи пешцадамонро меомузад, аз тарафи дигар, ба комитети районии комсомол рафта, цавоби масъалауои сарпеч ва уалнашудаашро ёфта мегирад [9, с. 495]. Агар ин корро карда тавони, мо бо як тир ду шикорро задаги мешавем.. .-Яке он, ки ба колхоз зарар мерасад; дуйум он ки кори Хасан вайрон шуда, у ба зараркунандаги, уец набошад, ба нодони ном бароварда бадном мешавад,- гуфт дар цавоб Кутбия [8, с. 496].

Со словом ду-два в таджикском языке имеются следующие ФЕ: аз ду чашма об нуш шудан в знач. 1. пользоваться двумя местами; 2.обманщик; ба ду Худо сацда кардан в знач. «лицемер, непостоянный»; ду даст дар киса в знач. «бездельник»; ду даст дар бини в знач. «с пустыми руками»; ду магзи дар як киса в знач. «быть в дружбе, быть неразделимыми»; бо ду дасти адаб в знач. «с уважением»; ду пои худро сахт мондан в знач. «стоять на своём, не соглашаться в чём-либо».

Компонент два встречается во фразеологизмах со сравнительной конструкцией: як себи ду кафон (букв. «две половины одного яблока» в знач. «похожи как две капли воды», и «два сапога пара» - «похожи друг на друга»: «Хозяйка дома выбежала сама на крыльцо ... (Она) походила как две капли воды на Платонова ...» [3, с. 243]. Ду кара ду чор //маълум ду кара ду чор - «дважды два четыре // как дважды два четыре» в знач. «ясно, совершенно просто, запросто»: Теперь смотри: видишь? - Начальник перевернул бляху, взвесил на руке. - Этим же убить человека - дважды два [9, с. 63].

Компонент ду-два активно участвует в образовании ФЕ таджикского языка: Аз ду чашма обнуш шудан, ду даст дар киса, ду дасти хушк; ду магзи дар як пуст будан; ду пои аз осмон омадан; бо ду дасти адаб; ду даст дар (ба) бини; ду поро дар як муза (кавш)цо (цава) кардан; бо ду по лангидан; ду пои худро сахт мондан; ду понздау- як си; ду пул-модари пул; ду тану як цон; ба ду худо сацда кардан; ду шох медошти, як огилро банд мекарди; ду чашмро чор кардан; ду цалами расо кардан; ду цатра об барин; ду дауон маслиуат кардан.

Таджикский фразеологизм: харци мумсик - ду чанд(он) -мумсик %амеша сарфа кардани шуда, аз он зиён мебинад используется в значении «скупой платит дважды»: «Дар вакти боло бароварда фуровардани лампа, хусусан, дар ин вацт, ки барф борида истодааст, агар шишаи лампа шиканад, харци мумсик дучандон » мешавад, - гуфтам ман [1, с. 491].

Необходимо отметить, что ФЕ аз ду сар состоит из трёх компонентов: аз (из) -предлог, обозначает направление действия откуда-либо, изнутри чего-либо и т.д + ду (два) - количественное числительное + сар (голова, начало), которое после сращения в неделимую фразеологическую единицу в совокупности выражают значение «безусловно, конечно, обязательно, всё равно, разумеется, понятно, необходимо, непременно, неизбежно» и т.д. Как показывает анализ, М. Фозилов собрал в своём словаре 25 ФЕ с числительным два.

В таджикском языке ФЕ с числительным-словом се-три немного: се (як, ду... чанд) да^он гап (три (два, несколько) рот разговора) в знач. «несколько слов»; ду-се (чор, панж...) руз умр мондан (букв. «осталось два (три) дня жизни») в знач. «жить

осталось мало»; се тузи худро якбора пас кардан (букв. «удалить сразу три туза») в знач. «сдаваться». Н-р: Хулласи калом, ки Хамдамча дар назди тазвири Аумадхуца, ба кавли худашон «се тузашро якбора пас кард». Онуо бо уам созиш карданд ва ... [8, с. 96] - Одним словом, Хамдамча, как твердил сам, сразу сдался, не устояв перед хитростью Ахмадхуджи. Они пришли к согласию и... .

Слово чор менее продуктивно при образовании ФЕ таджикского языка. Со словом чор-четыре связано образование более чем двадцати ФЕ: чор абзол (асбоб) в знач. «все необходимое»; чор кас бинад сер мешавад в знач. «признанный всеми, всесторонне развитый человек»; чорто гап задан в знач. «чуть-чуть поговорить, поболтать»; чор тарафат кибла (букв. «Кибла у тебя на все четыре стороны») в знач. «вольно, скатертью дорога»!

Со значением размышления, раздумья, сомнения связаны ФЕ: чор тарафро фикр карда гап задан в знач. «говори подумав; сначала подумай, потом говори; семь раз отмерь, потом отрежь». Следует отметить, что со словом чор часто употребляется нумератив-то: -то (та) - это грамматический нумеративный постфикс, который употребляется при обозначении количества предметов.

В целом значение сохранности, со всеми удобствами, обеспеченности выражают следующие ФЕ таджикского языка: чор ишкели бутун //бо чор ишкели бутун (букв. «целых четверо оков») в знач. «со всеми удобствами, без проблем»

Семантическое значение ожидание, сильное ожидание выражает ФЕ бо чор чашм мунтазир шудан (букв. «ждать в четыре глаза») в знач. «сильное ожидание».

Следует отметить, что, когда у представителей таджикского народа рождается ребёнок, часто употребляют ФЕ чор ишкели бутун //бо чор ишкели бутун. Н-р: Худо бо чор ишкели бутун дода бошад, возможно, здесь имеется в виду здоровый ребёнок (чтобы целы были ноги, руки, глаза и все другие органы). В словаре М. Фозилова насчитывается 24 ФЕ с числительным четыре.

Слово панц-пять малопродуктивно в образовании ФЕ таджикского языка. Широко употребителен фразеологизм с компонентом пять в сравнительной конструкции: панц панца барин маълум будан(букв. «как свои пять пальцев») в значении «очень хорошо, обстоятельно знать, превосходно знать».

Значение неодинаковости выражается в ФЕ таджикского языка панц ангушт баробар нест (букв. «пять пальцев на руке, и все разные») в знач. «не все одинаковые».

Семантическое значение умение, мастерство выражается в ФЕ: панч-панчаат хунар (букв. «мастер пяти пальцев») в знач. «мастер своего дела - золотые руки, мастер на все руки».

Значение накопления: запасать немного денег (на горе и счастье) связано с ФЕ панц-шаш танга гундоштан (букв. «собрать пять-шесть монет») в знач. «чуть-чуть накопить, неопределённость»; ФЕ панц-шаш танга гундоштан также означает: «что-то приблизительное, неточное».

Переходим к числу хафт-семь. У нас сложилось мнение, что в таджикском языке ФЕ с данным стержневым компонентом весьма продуктивны. \афт-семь находим во фразеологизмах: %афт авранг // ситора в знач. «семь престолов/звёзд»; дар осмони хафтум (букв. «быть на седьмом небе») в знач. «высота, недоступность».

Заслуживает внимания тот факт, что число хафт-семь продуктивно в образовании фразеологических выражений во многих языках. Это объясняется рядом причин древнего происхождения: число хафт-семь, упоминаемое в религиозных мифах, наделено мистическим содержанием. Так, дар осмони хафтум (букв. «на седьмом небе») в знач. высшего блаженства связано с религиозным представлениям о семислойном составе неба.

Необходимо при этом подчеркнуть, что этимология фразеологизма не тяготеет над ним. Независимо от происхождения фразеологизмы приобрели расширенное, обобщенное значение. Например, ФЕ дар осмони хафтум будан - «быть на седьмом небе» в современной речи не носит отпечатка религиозности. Фразеологизм китоби ба хафт мухр-книга за семью печатями употребляется со значением чего-то, недоступного пониманию. Хафт пушт (букв. «семь колен») в знач. «всех (до самых отдаленных) поколений»; хафт шиша (букв. «семь стёкол») - в знач. «вселенная» и др.

Использование числительного хафт - семь в ФЕ в том числе связано с античным представлением о семи слоях космических тел, куда входила Земля как один из таких слоев. В этой связи х,афт придаёт содержанию ФЕ оттенок целостности, неделимости. Ср. хафт пушт (букв. «семь поколений») в знач. «предки, все члены генеалогического дерева»; хафт кабат (букв. «семь слоев») в знач. «бесподобный; не имеющий аналога».

В русском языке есть ряд фразеологизмов с числительным семь. Например: на седьмом небе; семеро по лавкам сидят; за семью морями; на семи холмах; семи пядей во лбу; видеть седьмой сон, работать до седьмого пота; семь смертных грехов, на семи ветрах. Русская ФЕ на седьмом небе означает «безгранично счастлив, глубоко удовлетворён»: Сам Рогожин весь обратился в один неподвижный взгляд. Он оторваться не мог от Настасьи Филипповны, он упивался, он был на седьмом небе нный на пересечении всех дорог (о месте, городе и т. п.): Бойкий это был перекрёсток, на семи, как гов[2, с. 248]. Русский фразеологизм на семи ветрах означает находящийся, расположе орится, ветрах. Утром немцы являются, ночью наши приходят. А то и наоборот [9, 226]. Выражение семеро по лавкам означает «очень много маленьких детей у кого-либо»: Изредка Филату удавалось заработать несколько копеек, он и этим был доволен: «Не до жиру, быть бы живу! - шутил неунывающий старик. - У меня не семеро по лавкам» [2, с. 120]. Русское выражение семи пядей во лбу означает «очень умный»: Будь учёный человек, хотя сам семи пядей во лбу, да попадись к нам в приказ, то переучим его на свой салтык: буде не захочет ходить по миру [2, с. 125]. Русские ФЕ семи пядей во лбу и семеро по лавкам не имеют аналогов в таджикском языке. В словаре М. Фозилова насчитывается 15 ФЕ с числительным семь.

ФЕ девятый вал употребляется в русском языке и в прямом значении - наиболее сильная и опасная волна во время морской бури, и в переносном - символ грозной опасности или наивысшего подъема чего-либо. В обоих случаях именно числовой компонент фразеологизма указывает на максимальный предел подъема волны в шторм или на усиление опасности в жизненной ситуации, что можно рассматривать как проявление символичности девятки. Русская поговорка Кошку девятая смерть донимает (она живуча) удивительным образом перекликается с символическим смыслом девятки как числового компонента. М. Фозилов в словаре приводит одну ФЕ с числительным девять. С компонентом дах-десять образованы следующие ФЕ таджикского языка: дах ангушт (панца)-ро ба дахон андохтан//гирифтан // (класть в рот десять пальцев) в знач. «жадность»; дах ангушт (панца/дасти) касе хунар будан-мастер на все руки, золотые руки.

Со словом дах- десять имеются такие ФЕ таджикского языка: дах ангушт, дах даст, даху ду, дах додан и т.д.:

Х,ама кас ба як хую як хост нест

Да^ ангушти мардум ба хам рост нест.

Не все люди одинаковы по нраву и стремлениям,

Десять пальцев у человека, и все неравны [4, с. 191].

Из других числительных можно назвать сад-сто, придающее выражению известную предельность, значительность. Со словом сад-сто образованы следующие ФЕ: сад кунад х,ам...в знач. «сколько ни сделай, сколько ни старайся» (1.Сад кунад %ам фарзанд фарзанд аст. Модари мушфи; аз як тараф аз хулку одоби нозеби писараш афсус хурад, аз тарафи дуйум ба чигарпораи худ- Тимофей рахмаш меомад. 2.Дуст надоранд, агар сад кунй,

Сад хунар аз ёд чу абчад кунй); сад тилло в знач. «очень дорого» ( -хамин тавр, кайф карда гаштагем сад тилло!); сад ба сад в знач. «совершенно»; ба сад макрм - в знач. «разными способами» (Ба сад макрм гирифта гап занам, цабул накард). В этом примере ба сад макрм означает «хотел добиться своей цели разными путями, способами, посредством». Дословно мацом означает «уловка, хитрость, каприз»; аз сад цони касе як цонаш амон намонад в значении «нет спасения» (Агар вай (номаи инкилоби) аз пеши мо ёфт мешуд, аз сад чонамон як чонамон хам саломат намемонд) [8, с. 15].

Встречаются ФЕ, где компонентами структурного состава являются сразу два слова, обозначающие цифры: аз сад гулаш, як гулаш нашукуфтааст в знач. «еще молодой»; сад задани сузангару як задани о^ангар в знач. «каждому своё». М. Фозилов собрал в своём словаре 18 ФЕ с числительным сто.

Таким образом, проведенный сопоставительный анализ таджикских и русских фразеологизмов с компонентами-числительными дает возможность сделать следующие выводы: слова, обозначающие числительные, играют огромную роль в образовании фразеологических единиц таджикского и русского языков. Слова, обозначающие числительные, являются стержневым компонентом ФЕ, и, выражая различную семантику, обогащают словарный запас таджикского и русского языков. С другой стороны, в изучаемых сегментах существует целый ряд фразеологизмов, не подлежащих смысловому выравниванию при попытках найти межъязыковые фразеологические эквиваленты и соответствия, что говорит о национальной специфичности сопоставляемых ФЕ.

Список использованной литературы:

1. Айнй С. Асаруои мунтахаб.Ц.1- Душанбе: Ирфон,1981.-477 с.

2. Гоголь Н. В. Мертвые души. Собрание сочинений. В девяти томах. Т. 5. - М.: Русская книга, 1994.-360 с.

3. Икромй Ц. Асаруои мунтахаб. Ц.1- Душанбе:Адиб, 1987.-348 с.

4. Калонтаров Я.И. Мудрость трёх народов. -Душанбе: Адиб, 1989.- 428 с.

5. Маджидов Х. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка. - Душанбе: Деваштич, 2006.- 407 с

6. Ниёзи Ф. Вафо. К.2. Роман. - Душанбе: Ирфон, 1966. - 498 с.

7. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка/ Российская академия наук. Институт русского языка имени В. В. Виноградова. - М.: Азбуковник, 1997.944 с.

8. Фозилов М. Фаруанги иборауои рехтаи забони уозираи тоцик. Ц. 2-Душанбе: Ирфон, 1964.- 803 с.

9. Халилов А. Способы выражения субъективной модальности в современном таджикском литературном языке. - Душанбе: Дониш, 1985.-130 с.

Reference Literature:

1. Aini S. Selected Works. V.1. - Dushanbe: Cognition, 1991. - 477pp.

2. Gogol N. V. Dead Souls. Collection of Composition. In nine volumes. V.5. - M.: Russian Book. 1994. - 360pp.

3. Ikromi, Djalol. Selected Works. V.1. - Dushanbe: Man-of-Letters. 1987. - 348pp.

4. Kalontarov Ya. I. Wisdom of three Peoples. - Dushanbe: Man-of-Letters. 1989. - 428 pp.

5. Madjidov Kh. Phraseological System of Modern Tajik Literary Language. - Dushanbe: Devashtich. 2006. - 407pp.

6. Niyozi F. Faithfulness. Book 2. Novel. - Dushanbe: Cognition, 1966. - 498 pp.

7. Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. Interpretation Dictionary of the Russian Language // Russian Academy of Sciences. The Institute of the Russian Language named after V. V. Vinogradov. -M.: Azbukovnik (Alphabetic Foundations). 1997. - 944pp.

8. Fozilov M. Phraseological Dictionary of Modern Tajik Language. V.2. - Dushanbe: Cognition, 1964. - 803 pp.

9. Khalilova A. Ways of Expressing Subjective Modality in Modern Tajik Literary Language. -Dushanbe: Knowledge. 1985. - 130 pp.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.