Научная статья на тему 'Фразеологические единицы со глаголами «Знать» и «Ведать» в таджикском и русском языках'

Фразеологические единицы со глаголами «Знать» и «Ведать» в таджикском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
672
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / СТРУКТУРНОСЕМАНТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА / СМЫСЛОВАЯ КОРРЕЛЯТИВНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ / PHRASEOLOGICAL UNITS / STRUCTURAL-SEMANTIC PROPERTIES / MEANINGFUL CORRELATIVITY OF PHRASEOLOGICAL UNITS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Атамова Саидахон Мирзоджоновна

В данной статье рассматриваются фразеологические единицы с глаголами со значениями «знать» и «ведать» в таджикском и русском языках. Изучая специфику фразеологизмов с семантикой интеллектуального знания «знать» как знаков вторичного образования, автор статьи представляет дифференциацию фразеологизмов на семантические классы, В статье рассмотрен аспект функционирования фразеологических единиц со значением знания, обладания, имения с точки зрения самих процессов, представляющих собой семантические корреляции смыслов и тем самым образующих ядро фразеологической системы со значениями «знать» и «ведать».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Атамова Саидахон Мирзоджоновна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phraseological Units with the Verbs “znat” and “vedat” (to know, to be aware) in Tajik and Russian

The article dwells on phraseological units with the verbs “znat” and “vedat” meaning semantically the notion of “knowing, being aware of smth” in Tajik and Russian languages. Studying the specificity of phraseologisms with the semantics of intellectual knowledge (to know smth), as the signs of secondary formation, the author of the article presents a differentiation of phraseologisms into semantic classes. The author considers the issue of functioning in regard to phraseological units with the meaning of awareness, possession, having from the point of view of the very processes which are semantic correlations of senses, so they form a nucleus of phraseological system with the meanings of the verbs in question.

Текст научной работы на тему «Фразеологические единицы со глаголами «Знать» и «Ведать» в таджикском и русском языках»

ФИЛОЛОГИЯИ РУСИЮ АНГЛИСИ РУССКАЯ И АНГЛИЙСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ

С.М. Атамова

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ СО ГЛАГОЛАМИ «ЗНАТЬ» И «ВЕДАТЬ» В ТАДЖИКСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Ключевые слова: фразеологические единицы, структурно-семантические свойства, смысловая коррелятивность фразеологических единиц

Фразеологические фонды таджикского и русского языков пополняются выражениями, фиксирующими явления житейской мудрости и содержат определенную дозу дидактичности; в них в обоих языках выражаются суждения большой обобщающей силы.

В таджикском и русском языках фразеологические единицы со «знать» и «ведать» определяются на основе признаков -

а) структурно-семантической устойчивости;

б) постоянного соотношения данного значения сочетания слов с данным его лексико-грамматическим способом выражения;

в) переосмысления всего сочетания или отдельных его компонентов;

г) воспроизводимости в нормативно-закрепленном диапазоне

вариантности и грамматических видоизменений;

д) системности их состава;

е) адекватности обмена информацией;

ё) экспрессивной и репрезентативной функций.

Фразеологический знак, реализуя указанные выше функции при помощи глаголов «знать» и «ведать», обнаруживает разные стороны своей природы:

В таджикском языке - В русском языке -

Аз он дам у оромиро намедонад. Саховатмандии V сархад надорад. С тех пор он не знал покоя. Его щедрость не знает границ.

В данных контекстах фразеологические единицы (оромиро намедонад - не знал покоя, сар.уад надорад - не знает границ) выступают как символ по отношению к обозначаемой им внеязыковой действительности, как сигнал по отношению к говорящему субъекту, по отношению к адресату речи. В процессе их употребления акцент может падать на одну из названных функций, а преобладание одной из названных функций создает изобразительную-информационную экспрессию.

Фразеологические единицы с семантикой знания, построенные на основе признаков структурно-семантической устойчивости, проявляющейся в постоянном соотношении данного значения сочетания слов с данным его лексико-грамматическим способом выражения, обладают широким спектром значений.

Для того, чтобы осуществить своё назначение, фразеологизмы должны соответствовать смысловому строению мысли, выражаемой его структуре.

Фразеологический состав со «знать» классифицируется в таджикском и русском языках по разным основаниям: структурно-семантическим, грамматическим, функционально-стилистическим. На наш взгляд, при этом ведущим является структурно-семантический принцип классификации, восходящий к концепциям В.В.Виноградова (3), который основан на критериях семантической монолитности или аналитичности их значения. Системно-дифференциальный аспект их описания неразрывно связан с проблемой объёма и семантических границ фразеологизмов.

Специфическим признаком слов с фразеологически связанным значением является отсутствие в них автономной (самостоятельной) знаковой функции. При семантической отдельности таких значений слов они способны обозначать внеязыковые объекты лишь в сочетаемости с другими словами, выступающими как номинативно опорные компоненты этих сочетаний слов. Эти их свойства проявляются в зависимости от выбора слов с фразеологически связанными значениями и от семантически ключевых слов в процессе

построения лексико-грамматического состава предложения, в котором варьируются или функционируют фразеологизм.

Так, изучая специфику фразеологизмов с семантикой интеллектуального знания «знать» как знаков вторичного образования, особенности их знаковой функции и значения, структурно-семантические свойства устойчивости и воспроизводности, признаки их лексических компонентов, морфологическое и синтаксическое строение, характер внешних лексико-синтаксических связей и формы реализации в речевой цепи, а также экспрессивно-стилистические их признаки, системные связи с другими единицами фразеологического состава, нам удалось дифференцировать фразеологизмы со значением знания в следующие семантические классы:

Класс «а»

В него включены фразеологизмы и контексты их употребления, характеризующие умного и сообразительного человека:

В таджикском языке - В русском языке -

Ба худ омадан, сщлро давонда тавонистан. Аз рун сщл кор кардан. Браться за ум (4,551), стать рассудител ьным.

Класс «б»

В этот класс включены фразеологизмы, характеризующие сообразительных, умных, догадливых людей.

В таджикском языке - В русском языке -

Каллааш кор мекунад. Боакд, доно, хирадманд. Котелок варит. (4, 109)

Класс «в»

Этот класс фразеологизмов означает превосходство кого-либо в каком-либо отношении.

В таджикском языке — В русском языке -

Як cap у гардан боло будан. Бартарй доштан, афзалият доштан. Bait дар х;ак,ик,ат аз дигарон як сору гардан боло аст. На голову выше. (4,109) Намного умнее, опытнее. Видимо, он действительно в знании на голову выше других. Он разбирается в литературе намного лучше других.

класс «I »

Указанный класс характеризует весьма умного, толкового, способного человека.

В таджикском языке - В русском языке -

Калладор будан. Ин цавон басо калладор, доио ва дар х;аман амалиёпщо усто. Быть с головой. (4,111) Очень умный, толковый, способный. Этот парень с головой, толково разбирается, обдуманно решает проблемы.

Класс «д»

Класс «е» характеризует людей, выдающихся способностей.

В таджикском языке - В русском языке -

17анц панцааш х,унар. Устои мо шахеи панц панцааш х,унар аст. Семи пядей во лбу. Человек, выдающихся способностей. Наш мастер человек с золотыми руками.

Класс «е»

Этот класс единиц характеризует умного, сообразительного человека.

В таджикском языке - В русском языке -

Ацлро ба кор андохта, фикру мулох,иза кардан, аз руи ацл кор кардан. Bait ацлро ба кор андохта, зан гирифт, занаги камбагал бошад х^ам, лекин поквицдон ва х,атто маълумотнок буд. С умом (4,551) Разумно, основываясь на здравом смысле (делать что-либо). Он женился с умом, взял девушку хоть бедную, но порядочную и даже образованную . (М. Салтыков-Щедрин)

Класс «ё»

Иллюстрацией значения, характеризующего умного, логично мыслящего человека могут служить следующие модели фразеологических единиц -

В таджикском языке - В русском языке-

Шахси зех,наш тоза. Ацлнок, х,ушёр, боацл будан. Светлая голова. Очень умный, ясно, логично мыслящий человек. У него светлая голова, он прекрасно учится.

Класс «ж»

В оформлении мысли, в оценке восприимчивой способности человека участвуют нижеследующие фразеологические единицы

В таджикском языке - В русском языке -

Ба доно як ишорат бас. У бисер цобнлиятнок буд, гуфтаи муаллимро зуд мефсщмид. Схватывать на лету. Понимать, усваивать сразу, легко, быстро. У него были прекрасные способности; он на лету схватывал объяснения учителя.

Класс «з»

Данный класс единиц служит ключом к пониманию, расшифровке способностей высоко интеллектуальной личности.

В таджикском языке - В русском языке -

Панч, ангушти (панцаи) худ барин донистан. Чизеро хуб донистан, фах^мидан. Bait колхозчш! хуб, кори пахтапарвариро панц пан-цааш барин медонад. Как свои пять пальцев (знать). Знать что-либо очень хорошо, досконально. Он хороший колхозник, хлопководство знает как свои пять паль цев.

Класс «и»

Единицы этого класса удачно порождают модели, характеризующие устремления личности к достижению совершенства.

В таджикском языке — В русском языке -

Ба авци камолот расидан. Авц гирифтан, ба дарсцаи баланди майорат расидан. Аз цавонй ман касби худро дуст медорам ва мехох;ам, ки дар х;ар кор ба дарауаи баланди майорат расам. Достичь совершенства. Достигнуть высшей степени какого-нибудь положительного качества. С детских лет я горячо полюбил своё ремесло и стараюсь достичь совершенства во всём, что бы ни делал.

Класс «к»

Этот класс, который определяет мотивированность действия единиц, сопряжён со значениями, вытекающими из целевых установок личности._

В таджикском языке — В русском языке -

Мащсад уносил намудан. Ба мащсад расидан. Барон мутахассиси хуб ту дан ва ба мщсади худ расидан, хуб хондан ва кор кардан л озим аст. Достичь цели. Претворить в жизнь задуманное. Добиться же-1 аемого. Для того, чтобы стать хорошим специалистом, для того, чтобы достичь своей цели в жизни, чужно хорошо учиться и работать.

Класс «л»

Здесь характеризация умелой личности воспринимается сквозь этимологическую призму фразеологических единиц, образуя систему единиц, существующей в виде автономной подсистемы в языке._

В таджикском языке - В русском языке -

Устои гулдаст. Панц панцааш - х,унар. Вай устои гулдаст буд, цариб х^амаи низкое, ки дар хоцагй лозим меоянд, аз бозича то чизи калон сохта метавонист. Мастер на все руки. (4,278) Человек, умеющий всё делать, искусный во всяком деле. Он был мастер на все руки, мог сделать почти всё - от игрушки до предмета, полезного в хозяйстве.

Класс «м»

В акцентологической значимости единиц данного класса, имеющего аналогии свободных сочетаний, содержится указание на умение, сноровку, опыт, знание.

В таджикском языке - В русском языке -

Устои гулдаст (мох^ир). Малака х;осил кардан. Ма.^о-ратнок шудан. Мо^ир шудан. Аз завод баргашта, н' китобро мегирифт ва барои малака х;осил кардан то ними шаб як масъаларо паси дигар х,ал мекард. Набивать руку. (4,303) Приобретать умение, сноровку, опыт в каком-либо деле. И вот, возвратившись с завода, он садился за задачник и до поздней ночи решал задачу за задачей, чтобы руку набить.

Класс «и»

Значение фразеологических единиц данного класса можно определить как двустороннюю языковую единицу, обладающую в плане содержания функцией номинации и характеризации, которые отражают черты личности с основательными знаниями, опытом.

В таджикском языке - В русском языке -

Об карда хурдан. Тацриба х,осил кардан, мсщоратнок шудан. Чизеро нагз доннстан, тамоман азхуд кардан. Собаку съел. (4,488) Имеет, приобрёл большой опыт, навык, основательные знания.

Класс «о»

С помощью единиц данного класса определяется характер личности, имеющий богатый жизненный опыт, исходящий из основания «находить выход из сложных ситуаций».

В таджикском языке - В русском языке -

Одами цах;ондида. Гарму сарди зиндагидида, одами тацрибанок. Шахе и ботадбир. Ман одами цах;онгашта, азобу ропати зиндагиро дидагй ва хислагщои хубу бади одамро медонам. Видать виды (4,58) Многое испытать в жизни, иметь богатый жизненный опыт, находить выход из сложных жизненных ситуаций. Я всякие виды видел, смерти в глаза смотрел и знаю, чем человек хорош и чем плох. (Ф .Гладков )

Класс «п»

Обращаясь к фразеологическим единицам данного класса, можно определить их семантическую потенцию, существенную для них в ряду серии других значений «опытный человек».

В таджикском языке - В русском языке -

Гурги борондида. Одами ботацриба, одами пурдида, мурги домдида. Шумо маро - гурги борондидаро, фиреб кардан хостед-мй? Стреляный воробей. (4,511) Очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть. И вы думали обмануть меня, старого воробья? (А.Гончаров)

Класс «р»

На материале фразеологических единиц класса «т» семантическая однородность свободных и устойчивых структур выявляется специфически - это очень знающий, ведающий человек, которого трудно обмануть.

В таджикском языке - В русском языке -

Мурги домдида. Каси гарму сард дида, одами пуртацрибаи кордида, пух та, пурдида. - Не, бародар, шухй мекунй! Маро фиреб додан душвор. Ман мурги домдида! Тёртый калач. Очень опытный человек которого трудно обмануть; бывалый человек. - Нет, брат, шалишь, меня не проведёшь, я тёртый калач!

Класс «с»

В этом классе проявляется определенная нестандартность выражения значения «неопытности в чём-либо человека», которое (значение) конституируется данными фразеологизмами.

В таджикском языке — В русском языке -

Цавони нопухта. Мацо-лест дар бораи цавонони камтацриба, ки оцибати амали хешро намеандешанд. - Эх, цавонй! Дар он вацт ба х;ама чиз ман бо чаитони дигарон нигох; мекардам. Молодо-зелено. (4,294) Нео-типен, несведущ в чём-либо, легкомыслен, по молодости лет не думает о последствиях своих поступков. - Молодо-зелено, на всё ещё я тогда смотрел не своими глазами. (А.Лесков)

Класс «т»

Семантические, структурно-комбинационные и функциональные свойства таких фразеологических единиц проявляются в морфологическом статусе элементов единиц, характеризующих неопытность.

В таджикском языке — В русском языке -

Аз дах;он буи шир омадан. Киноя ба кудак, хурд будан, ба камол нарасидан. Длнуз аз дах;онат буи шир меояд, аммо ту мехох;й хонадор шавй. Молоко на губах не обсохло. (4,294) Совсем ещё молод и не опытен. У тебя ещё молоко на губах не обсохло, а ты говорит, что тебе пора жениться.

Класс «у»

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Привлекаемые данные позволяют как известную семантическую преемственность выделить понятия «желторотый птенец» и «неопытный человек», отчетливо разбиваясь на две группы.

В таджикском языке — В русском языке -

Гарму сард надида, аз дах;онаш буи шир меома-дагй. Вай фикр мекард, ки ба чидани дастгох;х;ои мураккаб мух;андисх;ои ботацрибаро мефиристо-нанд, лекнн бачах,ои нав донишгох;ро томом кар-даро, ки аз дах;онашон буи шир меояд, фиристоданд. Желторотый птенец. (4,166) Очень молодой, неопытный человек, юнец. Пренебрежительное высказывание старшего по отношенню к младшим, неопытным, часто, когда они стремятся к самостоятельности. Он думал, что на монтаж сложных станков пришлют опытных инженеров, а прислали мальчишек, желторотых птенцов, только что с институтской скамьи.

Класс «ф»

При всей своей лексико-грамматической специфичности этим

фразеологическим единицам свойственны те же значения, что и свободным словосочетаниям, а также отношения семантической линейности в различных комбинациях.

В таджикском языке - В русском языке -

Бо собуни касе цомашуй накардан, аломати х;авоба-ландй ва бодигй, ифтихор ва июдмонй. -Офарин, офарин, аз х;ар тараф ба у дод мегуфтанд одамон. — Бо собуни мо х;оло цомашуй накардед, - гуфт у хх'дтсандона. Знай наших! Выражение чувства удовлетворенности, гордости или самодовольства, хвастовства, бахвальства. -Молодег{, молодег{! - кричали ему со всех сторон. - Знай наших! - произнёс он самодовольно.

Класс «х»

Каждая из фразеологических единиц данного класса составляет своеобразный прототип друг друга, функционирующий в качестве продуктивных моделей, семантически маркированных в пределах понятийной категории «личность, не имеющая определенных знаний в какой-либо области».

В таджикском языке - В русском языке -

Одами хомкалла, бему-лох,иза. Ман-ку одами циддй, ту бошй - хомкалла. Ветер в голове. (4,54) Легкомысленный. Не имеющий прочных знанш и опыта. Всё-таки я человек серьёзный, а ты - с ветерком в голове. (М. Шол охов)

Исследованный материал приводит к заключению, что фразеологические единицы образуют замкнутую, устойчивую по значению и форме модель, представляющую деривационно и семантически устойчивые, но соотносимые со свободными словосочетаниями конструкции с широким спектром значений «обладания знанием, опытом, имения или неимения знания». Это позволяет не только выделить их в особую группу и проследить процесс фразеологизации свободных конструкций, который можно представить в виде семантических шагов от значения слова «знать» и «ведать» к значениям «знание», связанных со словами, имеющими значение «знать», затем «знание», «исследование» и, наконец, «учение», «наука», но и обнаружить семантические предпосылки фразеологизации модели, возникшей в языках с

древнейших времен. Регулярность представления их модели динамизируется под влиянием полисемии путем введения новых аналогичных понятийных категорий, указывающих на инвариантный характер ФЕ и вариантный способ образования их свободных эквивалентов, обозначаемых данными единицами.

Мы рассмотрели лишь один аспект функционирования фразеологических единиц со значением знания, обладания, имения с точки зрения самих процессов, представляющих собой семантические корреляции смыслов и тем самым образующих ядро фразеологической системы с указанными выше значениями.

Смысловая коррелятивность фразеологических единиц и свободных их семантических эквивалентов в пределах синтаксических конструкций таджикского и русского языков однородна, хотя есть различия в структурном отношении и иерархии лексических единиц этих структур. Это становится особенно ощутимым, если оно (различие) находит формальное выражение в их структуре. Именно такие ряды возникают на базе рассмотренных моделей, в которых элемент-оформитель семантики обеспечивает формальное и смысловое единство этих рядов, а элементы-заполнители создают собственно оппозиции (корреляции) членов этого ряда.

ЛИТЕРАТУРА

1. Васильев J1.M. Семантика русского глагола. - Москва: Высшая школа, 1981

2.Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове.-М„ 1972.

3. Расторгуева Ц.С. Керимова A.A. Система таджикского глагола. ХАН СССР: Ин-т языкознания. Отв. ред. И.В.Абаев. - Москва, 1964.

4. Фразеологический словарь русского языка.(Авторский коллектив: проф. Федосов И.В., к.ф.н. Лапицкий А.Н.).-М.: «ЮНВЕС»-2003.

Фразеологические единицы со глаголами «знать» и «ведать» в таджикском и русском языках

Атамоеа С.М.

Ключевые слова: фразеологические единицы, структурно-семантические свойства, смысловая коррелятивность фразеологических единиц

В данной статье рассматриваются фразеологические единицы с глаголами со значениями «знать» и «ведать» в таджикском и русском языках. Изучая специфику фразеологизмов с семантикой интеллектуального знания «знать» как знаков вторичного образования, автор статьи представляет дифференциацию фразеологизмов на семантические классы.

В статье рассмотрен аспект функционирования фразеологических единиц со значением знания, обладания, имения с точки зрения самих процессов, представляющих собой семантические корреляции смыслов и тем самым образующих ядро фразеологической системы со значениями «знать» и «ведать».

Phraseological Units with the Verbs "znat" and "vedat" (to know, to be aware) in Tajik and Russian

S.M. Atamova

Key words: phraseological units, structural-semantic properties, meaningful correlativity of phraseological units

The article dwells on phraseological units with the verbs "znat" and "vedat" meaning semantically the notion of "knowing, being aware of smth" in Tajik and Russian languages. Studying the specificity of phraseologisms with the semantics of intellectual knowledge (to know smth), as the signs of secondary formation, the author of the article presents a differentiation of phraseologisms into semantic classes.

The author considers the issue of functioning in regard to phraseological units with the meaning of awareness, possession, having from the point of view of the very processes which are semantic correlations of senses, so they form a nucleus ofphraseological system with the meanings of the verbs in question.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.