ФИЛОЛОГИЯ
Гиясов Нурулло Исматович,
кандидат филологических наук, доцент, ответственный редактор «Вестника ТГУПБП» Атоева Мамлакат Мухторовна,
кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка
ТГУПБП
АРАБСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СОВРЕМЕННОГО ТАДЖИКСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО
ЯЗЫКА
Арабский язык - один из наиболее древних источников заимствования -сыграл важную роль в развитии лексического состава таджикского языка. Арабские заимствования настолько прочно усвоены им, что у многих из них изменилось произношение, приобретая таджикское звучание. Большинство слов подвергалось фонетическому и семантическому преобразованию, а частично и грамматическим изменениям.
Имеется ряд работ по заимствованию арабских слов таджикским языком, принадлежащих перу как арабистов, так и иранистов-языковедов -Х.Маджидова (5; 8), М.Фозилова (16), М.Муслимова (9), Н.Гиясова (2), М.У.Ходжаевой (18), в которых затронуты различные аспекты этой важной проблемы.
Следует отметить, что арабские заимствования в составе фразеологических единиц (ФЕ) современного таджикского литературного языка можно анализировать с разных точек зрения: активности, тематической, усвоения, семантики.
Учитывая то, что не все арабские заимствованные слова в равной мере входят в состав ФЕ таджикского языка и служат стержневым компонентом в образовании ФЕ, следует в первую очередь уделить внимание наиболее распространенному и активному слою.
Лексический состав таджикского языка обогащается не только за счет новых слов, приходящих из местных говоров и других языков, но также благодаря
изменению или расширению смысла слов, в том числе и заимствованных из арабского языка.
Иногда семантические изменения бывают настолько значительными, что становятся иными даже смысловые границы слова. Например, исконно арабское слово «китоб - книга» обозначает: 1. Произведение печати в виде переплетенных листов бумаги с каким-н. текстом. 2. Сшитые в один переплет чистые или разграфленные листы бумаги для каких-н. записей. 3. Крупное подразделение литературного произведения, состоящее из многих глав. В таджикском языке исконно арабское слово «китоб» как стержневой компонент образует следующие ФЕ: «Китоби мачид в значении Коран; як китоб (букв. «одна книга») в значении «очень много». Например: ...ва аз ин гуфтугуи кутох як китоб маънидод карда гирифтагй барин, якчанд кадам хомуш рох рафтанд (17, 51) - получив из этой короткой беседы сведений как от прочтения целой книги, молча сделали несколько шагов.
^алб - «душа» обозначает: 1. Внутренний, психический мир человека 2. То или иное свойство характера, а также человек с теми или иными свойствами. 3. Вдохновитель чего-н., главное лицо.
Арабское слово «калб» имеет еще значение «недействительный, ложный, переворачивание», о чем свидетельствует образование таких ФЕ, как зари калб, сими калб, сиккаи калб - пули носара, такаллубй, в которых стержневым компонентом выступает арабское слово «калб». На наш взгляд, этому способствовало то положение, которое занимает это слово в лексическом составе таджикского языка, где оно получило полные гражданские права. Более того, это слово перешло в разряд таджикских слов со всеми семантическими значениями, которыми оно обладает в арабском языке, т.е. в значении I. ^алб -
1. Вращение 2. Переворачивание 3. Изменение 4. Свержение 5. Метатеза. II. ^алб - 1. Сердце, душа 2. Ум, знание 3. Сердцевина, ядро 4. Середина, центр 5. Средоточие, внутренная часть.
Именно поэтому и в классическом, и в современном таджикском языке существуют десятки словосочетаний и ФЕ, образованных с помощью этого арабского слова: калби салим, кути калб, хароб шудани калб, кути калб ёфтан, гирифтани калб, аз самими калб, калби лашкар, калби сипох, калби матлаб, калби риё, калби шито, калби гам, калби максур, ^алби Акраб (манзиле аз манозили Мох), калби кух, куввати калб ёфтан, хонаи калб, шишаи калб, калби соф, дасти калб, одами дасташ калб, аз замири калби пок, калби шикаста, калб аз задан мондан, калб нарм кардан, калб тапидан, тапиши калб, ба калби якдигар рох ёфтан, калби реш-реш, ба калби реш-реши касе намак пошидан, калби сузон, хаври калбро паст кардан, дар калби касе чо шудан, то калб дар задан будан и т.д.
Заимствованное арабское слово калъа - «крепость» означает укрепленное место с долговременными оборонительными сооружениями. Арабское слово как основной компонент образует ФЕ таджикского языка калъаи тан (букв. «крепость тела») - чисму пайкари инсон в значении «идол» и калъаи сулх -оплот мира. Слово калъа, входя в состав ФЕ таджикского языка и сочетаясь со словом тан или сулх, потеряло своё основное значение, почти ничего не
осталось и оно употребляется в его переносном значении, т.е. как «оплот, твердыня».
Вышеприведенные примеры показывают, что в процессе развития языка многие слова, выражающие конкретные понятия, утрачивают свой основной смысл и начинают выражать нечто абстрактное. Однако, не претендуя на исчерпывающий характер анализа проблемы, на наш взгляд, следует отметить, что в корне слова что-то остаётся от прежнего, основного значения, что делает их устойчивыми. Для потверждения данного предположения рассмотрим арабские слова кадам-шаг и кад(д) - рост в составе ФЕ таджикского языка. Со словом кадам образована ФЕ «кадам афшурдан» в значении «собит ва пойдор будан (букв. «шаг стиснуть»), т.е. упрочиться; кадам бозгирифтан (букв. «взять шаг») в значении «воздержаться»; кадам чуфт кардан (букв. «удвоить шаг») в значении стараться, кадам ба остонаи чизе (чое) ниходан - ступать; вступать на путь чего-л.; приступать; кадам ранча кардан - затратить усилия, чтобы прийти куда-либо; кадаматон болои дида (чашм) - добро пожаловать!, милости просим; кадами аввал - лукка - первый блин комом; кадами муборак - благословенный шаг; кадамхои аввалин - начало чего-либо и т.д.
Со словом кад(д) образованы ФЕ «кад кашидан» или «кад ёзонидан» (букв. «рост тянуть») в значении расти; кади алиф (букв. «рост алифа») в значении «стройный стан»; «кади раъно» в значении «изящество фигуры», каду комати мавзун - красивая фигура; кад-кад паридан - подскакивать, сильно вздрагивать; ба кад расидан - повзрослеть; як кад паридан - вздрогнуть от неожиданности, ба кадаш фарзанд шудан - забеременеть.
Итак, заимствованные арабские слова в составе ФЕ выражают различную семантику. Каждое из них имеет свою специфику.
Другая особенность арабских слов заключается в том, что на почве таджикского языка и под влиянием других, заимствованных из разных языков слов, пришедших в том числе и через русский язык, а также в соответствии с требованиями языка и общества, значение арабских слов в наши дни все более изменяется, они приобретают новый смысл. Это тоже один из важнейших путей развития таджикской лексики.
Ряд слов арабского происхождения, проникая в таджикский язык, вытеснил соответствующие слова таджикского языка, и, таким образом, они стали общими как для таджикского языка, так и арабского. В настоящее время 45-50% нашего словарного состава представляют арабские слова (5, 11).
В современном таджикском языке имеется огромное количество ФЕ, в составе которых наличествуют арабские заимствования: авчи аъло, кути лоямут, нуран ало нур\нур болои нур, хусни таваччух, хайра макдам, изои муъмин харом, асфаласофилин ки, абчад ёд кардан, исм доштану чон надоштан, моли муъмин - хуни муъмин, вакту соат, вахм зер кардан, иллат ё дар ош аст, ё дар мош и т.д.
Имеющиеся материалы позволяют предположить, что арабские заимствованные слова в качестве материала для образования новых ФЕ являются достаточно активными: аз саро то Сурайё - от земли до неба. Здесь «Сурайё» означает Плеяды - Парвин - шесть звёзд, собравшихся в одно созвездие; Худам
подшоху (шоху) табъам (хотирам) вазир в знач. «самовольничать, быть самому себе хозяин»; кулфи абчад (кулфе, ки аз руи харфхои абчад баста кушода мешавад) в знач. «ключ к знанию»; кади алиф в знач. «стройный, прямой стан»; курси гарму сард в знач. «Солнце и Луна»; кутби замон \давр (бузургтарин шахси даврон ) в знач. «выдающийся».
Встречаются ФЕ, где компонентами являются сразу несколько арабских слов, где одни из них незамкнуты, а другие употребляются как синонимы, то есть их парой является таджикское слово.
В вышеприведенных примерах Сурайё, кад, табъ, курс, кутб - арабские слова, являющиеся материальным элементом при образовании ФЕ. Все эти компоненты в отдельности имеют разные лексические значения, но в составе ФЕ их «значение выводится из общего значения всего оборота, а не из какого-либо его составного, даже опорного компонента» (4, 32).
Собранный материал позволяет нам все ФЕ таджикского языка с заимствованными арабскими словами дифференцировать на:
1. Фразеологические предложения (ФП)
2. Фразеологические словосочетания (ФСС)
3. Фразеологические сочетания (ФС)
В современном таджикском языке «в ФП как особой разновидности ФЕ выражены определённые специфические особенности, характерные только для них. Это своеобразие обусловлено языковой природой самих ФП, представляющих собою синтез формировавшихся в течение веков языковых моделей предложений и стабильных их лексических составов» (4, 158).
Все ФП, имеющие в лексическом составе заимствованные арабские слова, генетически существуют в форме «самостоятельного предложения» (2, 48) и «имеют две разновидности: двусоставные и односоставные» (4,163): бар лавхи кофур абир рехтан (букв. «на белую бумагу лить сухой аромат») в знач. «написать чёрным по белому»; ба чои самар канд доштан (букв. «вместо слова иметь сахар») в знач. «красноречивый»; алам задани шамъ - фурузон шудани шамъ.
Ю.А. Рубинчик, исследовавший фразеологический состав персидского языка, приходит к выводу, что количество «ФП, имеющих структуру сложных предложений ... невелико ...» ( 14, 220). В современном таджикском языке ФП с лексическим компонентом - заимствованными арабскими словами как стержневым материалом - нами обнаружено сравнительно мало. В ФП основной материальный компонент: подлежащее и сказуемое. В таджикском языке ФП более продуктивно с компонентом - подлежащим, выраженным заимствованными арабскими существительными (в ед. или мн. ч.). Например: ФП Бар лавхи кофур абир рехтан и Алам задани шамъ. В обоих приведённых предложениях лексическим компонентом в образовании ФП стали сразу два заимствованных арабских слова: лавх и абир в первом предложении, во втором
- алам и шамъ. Как видно, компонент - подлежащее выражено именем существительным. ФП газаби касеро ба чуш овардан (букв. «чей-то гнев привести в кипение») в значении «привести в ярость кого-л.», гами сару бари касеро хурдан (букв. «печаль съела чью-то голову») в значении «беспокоиться о
чьём-л. или о ком-л.»; кадами худро шумурда гаштан (мондан) (букв. «ходить, считая шаги») в значении «осторожность»; «бадан дар пирохан нагунчидан» (букв. «тело не помешается в одежде») в значении «очень радостный, взбудораженный»; алиф аз бо надонистан (букв. «алиф от бо не отличать») в значении «бестолковый, тупой, зевака»; алиф бар синаи гардун кашидан (букв. «тянуть алиф до груди неба») в значении «бесполезные рыдания»; алиф ба хок кашидан (букв. «втянуть алиф в землю») в значении «смущаться» и др. В последних из приведённых примеров видно, насколько заимствованное арабское слово «алиф» активно участвует в образовании ФП таджикского языка и имеет разную семантику. В приведенных примерах ФП с лексическим компонентом - заимствованными арабскими словами - зачастую многочленны и замкнуты и могут быть концептуальными, концептуально-образными.
В современном таджикском языке заимствованные арабские слова более активно участвуют в образовании фразеологических словосочетаний (ФСС). ФСС современного таджикского языка по структуре напоминают синтаксические словосочетания, но их синтаксические связи стёрлись или почти сведены к нулю, и «эти связи в фразеологизмах воспринимаются по традиции как готовые, а не как вновь создаваемые речевой деятельностью» (13, 60). Например: абнои аср - хамасрон, хамзамонон, абвоби мухаббат - роххои дустй, тарики дустй; авчи савдо - чунуни ишк; авроки дил - порахои дил, чузъхои дил; алами кофурй - ишора ба мавсими пирй, барфи сафед; ситораи давлат (букв. «звезда государства») в знач. «счастливая судьба»; анкои заррин (букв. «бесценное золото») в значении «офтоб» - «солнце».
Как видно, заимствованные арабские слова в составе ФСС различаются своими семантическими особенностями. Их почти нельзя заменить другими, таджикскими словами. В подобных случаях они в целом потеряют присущие им семантические особенности. К примеру, ФЕ «авчи аъло» образовано из двух заимствованных арабских слов авч и аъло. Первый компонент «авч» означает:
1. высшая точка, предел, рассвет; 2. астр. апогей; 3. небо; 4. муз. высокие тона. Второй компонент аъло означает: 1. высший, самый лучший, отличный; 2. отлично. Два заимствованных арабских слова авч и аъло не уступают своё место другому слову, вдобавок они поясняют друг друга и придают выражению именной семантический оттенок превосходства. Подобное явление можно наблюдать и в ФСС: ба авчи аъло расидан (букв. в высший высший дойти) в знач. наивысшая точка, авчи аъло гирифтан (букв. высшую точку взять) в знач.подниматься на пьедестал, иметь наивысшее достижение. Эти устойчивые ФСС с заимствованными арабскими словами авч и аъло как стержневым компонентом и подобные им активно употребляются в современном таджикском языке.
В современном таджикском языке более или менее чётко вычленяется несколько лексико-грамматических разрядов ФЕ. Речь идёт, разумеется, о таких разрядах фразеологизмов, которые объективно имеются в языке, объективно различаются, и, по словам акад. Л.В. Щербы, «навязываются самой языковой системой» (19, 78).
Таким образом, мы можем сгруппировать все ФСС таджикского языка с заимствованными арабскими словами как стержневым компонентом на следующие подгруппы:
1. Именные ФСС;
2. Глагольные ФСС;
3. Наречные ФСС;
4. Предложные ФСС.
Следует подчеркнуть, что большинство арабских заимствованных слов, которые служат для образования ФСС таджикского языка, являются существительными. Следовательно, мы рассматриваем пока только именные ФСС. Именные ФСС таджикского языка с заимствованными арабскими словами включают ФЕ, образованные из сочетания:
а) существительного с именем прилагательным: авчи аъло (букв.
«наивысшая точка»), анкои заррин (букв. «бесценное золото») в знач. солнце -офтоб; газали кухна (букв. «старая газель») в знач. те же отговорки; галати ом (букв. «ошибка всех») в знач. общая ошибка; калами тез (букв. «карандаш острый») в знач. «острое перо» и др.
б) существительного с именем существительным: ситораи давлат (букв. «звезда государства») в знач. «счастливая судьба»; кути лоямут; хусни таваччух; абвоби мухаббат - роххои дустй, тарики дустй; кади алиф (букв. «рост алифа») в знач. «стройный»;
в) числительного с именем существительным: як навъ (букв. «один сорт, вид») в знач. «еле-еле»; як китоб (букв. «одна книга») в знач. «очень много»; як чахон (букв. «один мир») в знач. «много» и др.
г) служебные части речи (в основном предлоги) с именами существительными, прилагательными, числительными и другими частями речи: аз авзояш; аз акл берун; аз бало хазар; аз вахми чон; дар сари вакт; дар вакт; дар хар сурат и др.
Естественно, арабские заимствованные слова, испокон веков употребившиеся в составе ФЕ таджикского языка, имеют определённый статус.
ФСС таджикского языка с заимствованными арабскими словами можно условно дифференцировать на:
а) ФСС таджикского языка, в которых оба компонента составляют арабизмы: аз бало хазар; хусни таваччух; кади алиф; абвоби мухаббат и др.
б) ФСС таджикского языка, в которых первый компонент является арабизмом: газали кухна; калби лашкар; хусни анчом; калби шикаста и т.д.
в) ФСС таджикского языка, в которых второй компонент является арабизмом: оби раббано; хуни муъмин; дар сари вакт; хонаи калб; ситораи давлат и др.
г) ФСС таджикского языка, в которых первый компонент является таджикским словом, а второй и третий компоненты являются арабизмами: чор тарафат кибла и др.
Следует отметить, что сочетание слов становится фразеологическим, когда одно из слов полностью или частично теряет свободное значение и приобретает новое или другое значение, фразеологически ограниченное.
Все именные ФСС таджикского языка с заимствованными арабскими словами активно употребляются в таджикском языке и пополняют и расширяют его словарный состав.
В современном таджикском языке заимствованные арабские слова как стержневой компонент более активно участвуют в образовании фразеологических сочетаний (ФС).
ФС таджикского языка с заимствованными арабскими словами состоят из двух и более знаменательных компонентов. Эти компоненты «устойчивы по лексико-структурному составу, цельнозначны по общему содержанию» (4, 283).
Начиная с пятидесятых годов прошлого века как зарубежные, так и таджикские лингвисты в своих научных работах начали разрабатывать проблемы, связанные с ФС.
Данная тема отражена в работах таких языковедов, как Ш. Ниёзи (11, 48), Х.Маджидов (6, 21-24; 7;), Б.Сиёев (6, 28-32;), М.Н. Азимова (1, 108-190), М.Муслимов (9,100-123) и других. В последней из перечисленных работ автор подробно анализирует научные взгляды Х. Джалилова, А.Мирзоева, С.Абду-рахмонова, Х.Маджидова и предлагает свою классификацию. М.Муслимов, учитывая все особенности ФС таджикского языка, классифицирует их так:
а) парные фразеологические сочетания;
б) предложные и беспредложные повторные фразеологические сочетания;
в) изафетно-предложные модели сочетания;
г) предложно-примыкающие модели сочетания;
д) предложно-копулятивные модели сочетания.
Учитывая все предыдущие исследования и на основе собранных нами материалов все ФС таджикского языка с заимствованными арабскими словами можно дифференцировать на:
а) копулятивные ФС;
б) предложные и беспредложные повторные фразеологические сочетания;
в) предложные и беспредложные тавтологические фразеологические сочетания.
Копулятивные ФС с заимствованными арабскими компонентами активны и продуктивны как в таджикском литературном языке, так и в повседневной разговорной речи. Для удобства анализа мы в эту группу включили все структурные модели: предложно-копулятивные, предложно-изафетные и
предложно-примыкающие: макру хила, обу хаво, аз обу хаво шарму хаё, хаёту мамот, аз бало хазар, аз вахми чон, аз гирду атроф, афву сафх, аз руи эхтиёт, афсуну афсона, шахду шакар, шаъну шараф, шаробу таом, шарту паймон, айёму лаёлй, ба сад маком, сулху салох, бахту толеъ, иду айём, вахму изтироб, фикру зикр, зохиру ботин, баланду муттасил; савту суруд, обу арак и др. Например: . ана хамин мардаки ношинос ба мошини худ монанд шавад, акаллан дакикае ботинаш зохир гардад ва у хамаи фикру зикри вайро фахмида гирад (10, 116) -. вот этот незнакомый мужчина стал бы похож на свою машину, если хотя бы на минуту выявится его внутренняя сущность, и я бы узнала его мысли. Кошки одам ана хамин автомобил барин зохиру ботинаш нагз аён бошад (10, 116) -Если бы в человеке тоже, как в этом автомобиле, проявлялся внутренний и
внешний облик, Ногох ба гуши духтарак савти суруде расид (10, 116) - Вдруг девушке послышалась музыка. . як пирамарди тахминан 60-солаи тануманд ва бакувват, ки ба китфаш як барраи фарбехро бардоштаву ба обу арак гутида буд, саросемавор омад. (17, 34) - старик, лет 60, торопливо пришёл в поту неся на плече огромного барана.
Надо подчеркнуть, что «целостное (т.е. спаянное - Н.Г., А.М.) значение копулятивного ФС может формироваться на основе одного из синонимичных компонентов. Второй компонент непосредственно не участвует в образовании общей семантики, однако только благодаря употреблению обоих компонентов как единого сочетания создаётся их фразеологичность» (4, 299).
Копулятивные ФС таджикского языка с заимствованными арабскими словами представляют весьма большую группу и употребляются как в литературной, так и в обиходно-разговорной речи.
В таджикском языке предложные и беспредложные повторные фразеологические сочетания с заимствованными арабскими компонентами: боб-боб (букв. глава-глава) в значении по главам, частям; боб ба боб (букв. глава на главу) в знач. по частям, олам олам (мир-мир ) в знач. много, дунё-дунё кор в знач. много работы, лахза ба лахза (букв. момент на момент) в знач. «часто», кадам ба кадам (букв. шаг за шагом) в знач. «постепенно» и др. Эта группа -предложные и беспредложные повторные фразеологические сочетания с заимствованными арабскими компонентами - малопродуктивна. В основном они имеют образно-обобщенное и эмоционально-экспрессивное значение.
Следует отметить, что тавтология - это «повторение того же самого другими словами, не уточняющее смысла» (12, 683). В таджикском языке предложные и беспредложные тавтологические фразеологические сочетания с заимствованными арабскими компонентами: маъюб-пайюб; кад-пад; кадам-падам; кадах-падах; асри асрхо (букв. «век века») в знач. «издавна»; дар замони замонхо (букв. во время времен) в знач. «издавна» и др.
Подобные предложные и беспредложные тавтологические фразеологические сочетания с заимствованными арабскими компонентами таджикского языка продуктивны, но часто употребляются в обиходно-разговорной речи.
Таким образом, основная часть арабских слов вошла в словарный состав таджикского языка, и, следовательно, отражается в составе ФЕ таджикского языка больше всего в виде существительных.
В зависимости от лексических особенностей заимствованных арабских слов в составе ФЕ таджикского языка наблюдается расширение и выявление их семантического значения. Большинство из них выражают абстрактные понятия и пришли через письменную речь.
Список использованной литературы:
1. Азимова М.Н. Сопоставительно-типологическое исследование фразеологической системы таджикского и английского языков. - Душанбе, 2006.
2. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. - М., 1987.
3. Гиёсов Н.И. Иборахои щтибосии арабй дар забони тоцикй-форсй/Мацм. мац.: Равзанаи ирфон. - Хуцанд: Нури маърифат, 2008, С.62-72.
4. Маджидов Х. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка. -Душанбе: Деваштич, 2006.
5. Мацидов X. Забони адабии муосири тоцик Ц.1 Лугатшиносй. -Душанбе, 2007.
6. Мацидов X. Таркибхои фразеологй//Мактаби советй. - 1980.- №1. -С.21-24.
7. Мацидов X. Таркибхои цуфти фразеологй дар забони асархои устод Мирзо Турсунзода // Мактаби советй. -1981. - №10.
8. Мацидов X. Калимахои ицтибосии арабй дар забони имрузаи тоцик. // Маърифат. - 1999.- №7. -С 2-6.
9. Муслимов М. Вохидхои фразеологии забони адабии муосири тоцик бо унсурхои лугавии арабй. -Душанбе, 2009.
10. Мухаммадиев Фазлиддин. Куллиёт. Ц.1. -Душанбе, 1990.
11. Ниёзи Ш. Исм ва сифат дар забони тоцикй // Очерщо оид ба грамматикаи забони тоцикй. Ц. 7. - Сталинобод, 1954.
12. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1984.
13. Рожанский А.А. О некоторых особенностях глагольных фразеологических сочетаний в турецком языке //Краткое сообщ. Ин-та востоковедения АН СССР.
- М., 1959, т. 29.
14. Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка. -М.: Наука, 1981.
15. Сиёев Б. Таърихи вохидхои цуфт дар забони адабии тоцик.// Мактаби советй. -1968. - № 9. - С.28-32.
16. Фозилов М. Фарханги иборахои рехтаи забони хозираи тоцик. ц.1, 2. -Душанбе, 1963-1964.
17. Фотех Ниёзй. Вафо. ц.1. - Сталинобод, 1954.
18. Хоцаева М.У. Унсурхои арабй дар сохтмони иборахои тоцикй. // Ахбори ДДХБСТ. -№2. -2012. - С. 219-227.
19. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974.
Н.И. Гиясов, М.М. Атоева
Арабские заимствования в составе фразеологических единиц современного таджикского литературного языка
Ключевые слова: источники заимствования, развитие лексического состава таджикского языка, давные арабские заимствования, фразеологические единицы
В данной статье рассматриваются арабские заимствования в составе фразеологических единиц (ФЕ) современного таджикского литературного языка.
Авторы пытаются разделить все фразеологические словосочетания (ФСС) таджикского языка с заимствованными арабскими словами как стержневым компонентом на четыре группы: именные ФСС; глагольные ФСС; наречные ФСС; предложные ФСС, а все ФС таджикского языка с заимствованными арабскими словами дифференцировать на: а) копулятивные ФС; б) предложные и беспредложные редупликативные фразеологические сочетания; в) предложные и беспредложные тавтологические фразеологические сочетания. При анализе учитываются все
особенности фразеологических единиц с заимствованными арабскими компонентами, такие как продуктивность, сочетаемость.
Анализ копулятивных ФС с заимствованными арабскими компонентами свидетельствует о том, что они более активны и продуктивны в употреблении как в таджикском литературном языке, так и в повседневной разговорной речи.
N.I. Ghiyasov, M.M. Atoyeva Arabic Borrowings in the Layer of Phraseological Units in Modern Literary Tajik
Language
Key words: sources of borrowings, development of basic stock of words in Tajik, remote Arabic borrowings, phraseological units
The article dwells on Arabic borrowings in the layer of phraseological units included into the Modern literary Tajik language.
The authors made an endeavour to classify all phraseological word combinations of the Tajik language with borrowed Arabisms as a pivotal component into four groups: nominal PhWCs; verbal PhWCs, adverbial PhWCs, prepositional PhWCs and to differentiate all PhWCs of Tajik into: a) copulative PhWCs;b) prepositional and non-prepositional reduplicative phraseological word-combinations; c) prepositional and non-prepositional tautological phraseological word-combinations. Under analysis all the peculiarities of phraseological units with borrowed Arabic components, such as productivity, combinability, are taken into consideration.
The analysis of copulative PhWCs with borrowed Arabic components testifies to the fact usage both in Literary Tajik and in every-day colloquial speech.