Научная статья на тему 'Тюркско-монгольские слова в составе фразеологических единиц (ФЕ) таджикского языка'

Тюркско-монгольские слова в составе фразеологических единиц (ФЕ) таджикского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
386
133
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ / ЛЕКСИЧЕСКИЙ СОСТАВ / ТЮРКСКО-МОНГОЛЬСКИЕ СЛОВА / ЯЗЫКОВАЯ ЕДИНИЦА / НОВЫЕ ЗНАЧЕНИЯ / VOCABULARY STOCK / BASIC STOCK OF WORDS / TURKIC-MONGOLIAN WORDS / LANGUAGE UNIT / NEW MEANINGS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Атоева М.

Статья посвящена теме отражения тюркско-монгольских слов в составе ФЕ современного таджикского литературного языка, она не была предметом специального исследования, следовательно, автор анализирует фразеологические единицы (ФЕ) таджикского языка, в состав которого входят тюрко-монгольские слова как стержневой компонент. По мнению автора статьи заимствованные тюрко-монгольские слова приобрели как общелитературный, так и разговорный характер, часть из них вошла в литературный язык. Подчинившись правилам и законам таджикской грамматики, некоторые из них обрели новую смысловую окраску.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Turkic-Mongolian Words in the Composition of Phraseological Units (Ph Us) of the Tajik Language

The article dwells on the reflection of Turkic-Mongolian words in the composition of PhUs of Modern Tajik literary language; the theme hasn't being an object of special research; the author analyses Tajik Ph Us in whose composition Turkic-Mongolian words serve as a pivotal component. In the author's opinion, the borrowed Turkic-Mongolian words acquired both literary and colloquial character; a part of theme being included into the rules and laws of the Tajik grammar, some of them got a new meaningful colouring.

Текст научной работы на тему «Тюркско-монгольские слова в составе фразеологических единиц (ФЕ) таджикского языка»

34 - НОМАИ донишгох

М. Атоева

ТЮРКСКО-МОНГОЛЬСКИЕ СЛОВА В СОСТАВЕ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (ФЕ) ТАДЖИКСКОГО

ЯЗЫКА

Ключевые слова: словарный состав, лексический состав, тюркско-монгольские слова, языковая единица, новые значения

Как известно, в словарный состав таджикского языка наряду с исконно таджикскими словами «нанимало и «худй», ё «аслй» (11,88), вошло огромное количество лексики из другихязыков(2; 4; 5; 14; 20; 22).

Известный учёный Лившиц В. А. писал, что «Задача изучения законов развития языка предполагает исследование основных закономерностей взаимосвязи и взаимодействия языка с другими общественными явлениями в их развитии. С другой стороны, изучение законов развития языка должно состоять в исследовании основных закономерностей изменения структуры языка с характерной для неё взаимозависимостью, неразрывной связью всех сторон языка» (8, 110.)

Всем известно, что путь проникновения лексики в другой язык разнообразен. Лексика или новые слова приходят в «чужой» язык не только через один язык, но и через несколько языков, следовательно, слова могут быть заимствованы как непосредственно, так и через другие языки(23, 124).

Слова заимствовались с появлением языков, но зачастую не знали, «... они были уже «освоены» и не осознавались как заимствованные» ( 9, 89).

В последние годы исследование проблем заимствования в таджикском языкознании приобретает новое существенное

С ученые записки" V 35 -

значение в связи с повышением интереса к фразеологизмам как системе современного таджикского литературного языка.

По утверждению известного русского учёного-лингвиста Н.М. Шанского, «Нет на земле такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живёт совершенно изолированной, обособленной жизнью» (23, 86-87).

Действительно, различные общественные, политические, экономические, социальные и исторические изменения, происходившие в нашей жизни, взаимовлияние языков и связь между узбекским и таджикским народами - всё это служит средствами, которые делают словарный состав таджикского языка всё более и более богатым и разнообразным, и требуют всё более тщательного и глубокого его изучения. История свидетельствует, что на протяжении многих веков таджикский народ имел политические, экономические, торговые и культурные связи с такими народами, как туркмены, казахи, монголы и, в первую очередь, узбеки, проживающими на территории Средней Азии. Подобные контакты ещё больше усилили взаимовлияние и взаимообогащение во всех сферах жизни, а главное в языке, о чем свидетельствует завершенные исследования Бернштама А.Н.(2), Боровкова А.К.(4), Герценберга А.Г.(5), Еремеева Д.Е.(6), Калонтарова Я.(7), Хасанова А. А.(22) и др.

Следует отметить, что в современном таджикском языкознании вопросы заимствования лексики ещё далеки от своего исчерпывающего решения и продолжают оставаться мало исследованной областью.

В словарный состав таджикского языка вошла небольшая (по сравнении с арабской), но солидная группа тюркско-монгольских слов: туй(туй), яроц(орудие), элчй(гонец, посол), цабурга(ребро), к;амиш (камыш), байтал (кобыла), тузоц(ловушка), цошуц(ложка), чоруц(лапти), эл (1.племя, род, клан, 2. покорный, подчинённый), йигит(юноша), байрац (знамя), цамчин(плетка), ямоц(заплата), пайт(момент), тумшуц(морда), чечак(детская болезнь), щушун(армия), элак (сито) и др.

— 36 - НОМАИ ДОНИШГОХ у

Тюркско-монгольские заимствованные слова таджикского языка, в основном, обозначают предметы, признаки, явления, средства и естественно, относятся ко всем частям речи.

Об использовании узбекских слов в таджикских говорах писали и таджикские диалектологи, так как небольшой, но солидный пласт узбекских слов вошел в словарный состав таджикского языка, особенно в говоры и наречия, найдя там самое широкое применение(1-7;18;19;25). Но тема отражения тюркско-мон-гольских слов в составе ФЕ таджикского языка не была предметом специального исследования. В этой статье анализируются только те ФЕ таджикского языка, в состав которых входят тюркско-монгольские слова как стержневой компонент.

Естественно, не все тюркско-монгольские заимствованные слова способны образовать ФЕ, часть из них играют огромную роль в образовании ФЕ таджикского языка как стержневые компоненты.

Каждая ФЕ таджикского языка с тюрко-монгольскими словами имеет свои характерные особенности, чего не наблюдается в других ФЕ, хотя общий признак у всех - устойчивость, нечле-нимость, целостность,

Следует отметить, что не все тюркско-монгольские слова как стержневой компонент активно участвуют в образовании ФЕ таджикского языка. Группа тюркско-монгольских слов участвует в образовании ФЕ таджикского языка.: монанди аспи цатща (букв, как лошадь с белым пятном на лбу) в знач. человек, резко отличающийся от других = белая ворона; вацти касе чоц будан/ димоги чоц будан в знач. быть в хорошем настроении; бо чор ппткелпбутун в знач. не иметь недостатков, со всеми удобствами; шогирди усто надида(гй) ба х,ар мащом йурга мекунад в знач. плясать под любую дудку; эси касе рафтан в знач. долгожданный (кто-то. что-то); к,офия тщуй омадан в знач. попасть в тон;к;ошу цавок кардан в знач. быть не в настроении; иметь недовольное выражение лица; ба лаб учук дамидан в знач. сильно испугаться; эл сохтан в знач. покорить; як тетадил в знач. в глубине души: эука балои чон в знач. разбалование-несчастье; кплпкпхунук в знач. неприятная манера; цилщинав баровардан в знач. новые выходки; цима-цима кардан в знач. сильно побить, сильно наказать. Опираясь на классификацию известного таджикского

С УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ V 37 ~

фразеолога, профессора МаджидоваХ, что «определение и уточнение категориальных особенностей ФЕ, в частности, таких, как лексико-структурный состав фразеологического знака, собственно фразеологические значения и фразео-грамматические формы позволяют выделить структурно-семантические типы ФЕ вся совокупность ФЕ современного таджикского литературного языка по их структурно-семантическим особенностям классифицируются на ФП, ФСС и ФС» ( 10, 157). Все ФЕ таджикского языка с компонентом тюркско-монгольских слов также дифференцируется на фразеологические предложения (ФП), фразеологические словосочетания (ФСС) и фразеологические сочетания (ФС).

В настоящей статье мы ограничиваемся рассмотрением только ФС.

ФС таджикского языка с тюркско-монгольскими словами как стержневыми компонентами: цявоцу димог кардан в знач. выразить не довольство, быть недовольным к;ошу к;авоцкардан в знач. быть не в настроении, иметь недовольное выражение лица и др.

Лексико-структурный состав ФС таджикского языка с компонентом тюркско-монгольских слов является совершенно устойчивым, а по общему содержанию они цельнозначные. Устойчивость подобных ФС в основном зависит от их структурного элемента. Структурным элементом подобных ФС, в основном, является союз - у в знач. соединительного союза и варьирующегося с буквой -ю, и сочетанием букв ву, но следует отметить, что при замене структурного элемента другими элементами вся структура распадается и утрачивает своё значение. Например, к;ошу кавок кардан в знач. быть не в настроении, а если заменим соединительный союз у на ва, то распадается структура и ФС утрачивает своё значение.

Собранный материал позволяет нам все ФС таджикского языка с тюркско-монгольскими словами дифференцировать на:

а) копулятивные ФС;

б) предложные и беспредложные, повторные (тавтологические) фразеологические сочетания;

Копулятивные ФС таджикского языка с тюрко-монгольскими словами: кавоку димог кардан в знач. выразить недовольство;

— 38 KZ НОМАИ донишгох )

аз 6oFy tof ran задан соответствует русской пословице: я про Ивана, ты про болвана; к;ошу кавок кардан (букв, брови и веко делать) в знач. не в настроении; димоги касеро чок кардан в знач. веселить, развлекать кого-л. и др.

В Таджикско-русском словаре(16) слово-компонент цош (веко, веки) в сочетании с глаголами андохтан, гирондан помещены как фразеологизмы: к;авоц андохтан, цавок; гирондан со значением хмуриться; дуться(16,482). Парнокомионентный ФС цавоцу димог кардан тоже переводится как хмуриться, дуться, капризничать, выражать недовольство(16,482). Бикомпонент цавоцу димог употребляется с переносным значением - настроение. Если ФС щошу цавок; кардан и цавоцу димог кардан имеют отрицательное воздействие или отрицательное значение, то димог(ро) чоц кардан, ahmof чоц гаштан используются со значением «веселиться, забавляться, развлекаться, быть в хорошем настроении»(16,133) и приобретают положительную эмоциональную окраску.

Уместно отметить, что в ТРС помещены две лексемы чоц со ссылкой на сема 40F I и 40F II:

4of I разг. 1. В меру, как раз; в норме; в порядке; нормально; достаточно; 2. 1) довольный; удовлетворенный; 2) радостный; весёлый; вацташ чок, димогаш 40F- он весел, он в хорошем настроении( 16,447).

4of 11 разг. время, момент(16,447).

С учетом бивариантности лексемы чок// 40F исследователи указывают на её арийское происхождение, которое позже распространилось в тюркских языках и употребляется до сегод-нешного дня (Боровков , Хромов).

Предложные и беспредложные, повторные (тавтологические) фразеологические сочетания таджикского языка с тюркско-монгольскими словами типа аз туй пеш набора задан (букв. До свадьбы играть на барабане) в знач. заранее что-л. распространить; ба элак дармондан (букв, спотыкаться на сите) в знач. суметь выполнить основную часть работы и застрять на какой-либо мелочи; кима-кима кардан (букв, мелко нарезать, нарезать на куски) в знач. сильно побить; эпак-эпак кардан (букв, хорошенько просеивать через сито) в знач. выполнять вниматель-

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ 39 ~

но, кропотливо; тумшуц овезон (букв, с вытянутой мордой) в знач. без настроения; ёнбош кардан (букв, лежать на боку) в знач. лежать боком имеют общеупотребительный характер.

Приведенные примеры доказывают, что заимствованные тюркско-монгольские слова огромную роль играют как стержневой компонент в образовании ФЕ таджикского языка, и они приобрели как общелитературный, так и разговорный характер; часть из них вошла в литературный язык, подчинившись правилам и законам таджикской грамматики, некоторые из них обрели новую смысловую окраску. Они по структуре цельнооформленные, их компонент заменить нельзя.

ЛИТЕРАТУРА

1. Алимджонов Б. Особенности лексики ленинабадского говора таджикского языка. Автореф. дис...канд. филол. наук. - М., 1956

2. Бернштам А. Н. Древнейшие тюркские элементы в этногенезе Средней Азии. — СЭ, 1947, № 6—7.

3. Болдырев А. Н. Из истории развития персидского литературного языка. — ВЯ, 1955, № 5

4. Боровков А. К. Таджикско-узбекское двуязычие и вопрос о взаимовлиянии таджикского и узбекского языков. — УЗИВАН, 1952, т. 4

5. Герценберг А. г. и др. Древнетюркский словарь.- Л.: Наука, 1969

6. Еремеев Д. Е. «Тюрк» - этноним иранского происхождения?.-Советская этнография, 1990, № 3

7. Калонтаров Я. И. Таджикские пословицы и поговорки в сравнении с узбекскими. -Душанбе: Дониш, 1969

8. Лившиц В. А. О внутренних законах развития таджикского языка.-//х,аждах, мацола. Таърихи ташаккули забони тоники аз назари олимони Шарку Барб. - Ху^анд. Нури маърифат, 2008

9. Капранов В. А. Таджикско-персндская лексикография в Индии ХУ1-Х1Х вв. - Душанбе, 1987

10. Маджидов X. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка. -Душанбе, 2006

11. Мачндов X. Забони адабии муоснри точик.4,.1 Лугатшиносй. -Душанбе. 2007

12. Мухаммадиев Ф. Куллиёт. Ч,. 1. - Душанбе, 1990

13. Ниёзмух,аммадов Б. Забоншиносии то^ик. -Душанбе, 1970

— 40 - НОМАИ донишгох _)

14. РаЗторгуева В. С, Бакаев Ч. Ц., Исаев М. И. Типы двуязычия у иранских народов Советского Союза. М., 1964

15. Русско-таджикский словарь. - М., Русский язык. 1985

16. Таджикско-русский словарь.-М., 1954

17. Таджикско-русский словарь.-Душанбе, 2009

18. Тюркская лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1971

19. Фозилов М. Фарханги иборахои рехтаи забони хозираи точик. ч.1,2.-Душанбе, 1963-1964

20. Хашимов Р. И. Таджикско-русское двуязычие (Социолингвистический аспект).- Душанбе: Дониш, 1986

21. Хусейнов X. Диалектизш.о дар забони х,икоях,ои х,аким Карим. //Баъзе масъала^ои забоншиносии то^ик. - Душанбе, 1964

22. Х,асанов А. Сайри сухан.-Ху^анд: Нури маърифат,2006

23. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. -М. 1972

24. Шахобова М.Б. Опыт сопоставительного исследования строя таджикского и английского языков. - Душанбе, 1965

25. Юсупов К. Узбек ва тожик тилларнинг ^заро таъспри. Тошкент, Фан, 1974

Тюркско-монголъские слова в составе фразеологических единиц (ФЕ) таджикского языка

М. Атоева

Ключевые слова: словарный состав, лексический состав, тюркско-монголъские слова, языковая единица, новые значения

Статья посвящена теме отражения тюркско-монгольских слов в составе ФЕ современного таджикского литературного языка, она не была предметом специального исследования, следовательно, автор анализирует фразеологические единицы (ФЕ) таджикского языка, в состав которого входят тюрко-монгольские слова как стержневой компонент.

По мнению автора статьи заимствованные тюрко-монгольские слова приобрели как общелитературный, так и разговорный характер, часть из них вошла в литературный язык. Подчинившись правилам и законам таджикской грамматики, некоторые из них обрели новую смысловую окраску.

C YHEHblE 3AIIHCKH " 41 ~

Turkic-Mongolian Words in the Composition of Phraseological Units (Ph Us) of the Tajik Language

M. Atoeva

Key words: vocabulary stock, basic stock of words, Turkic-Mongolian words, language unit, new meanings

The article dwells on the reflection of Turkic-Mongolian words in the composition ofPhUs of Modern Tajik literary language; the theme hasn't being an object of special research: the author analyses Tajik PhUs in whose composition Turkic-Mongolian words sen'e as a pivotal component.

In the author's opinion, the borrowed Turkic-Mongolian words acquired both literary and colloquial character: a part of theme being included into the rides and laws of the Tajik grammar, some of them got a new meaningful colouring.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.