Научная статья на тему 'Внутренняя форма контаминированного слова и проблема семантической и структурной членимости контаминанта'

Внутренняя форма контаминированного слова и проблема семантической и структурной членимости контаминанта Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
57
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Внутренняя форма контаминированного слова и проблема семантической и структурной членимости контаминанта»

Лаврова Н.А.

Кандидат филологических наук, кафедра лексики английского языка, ГОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет»

ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА КОНТАМИНИРОВАННОГО СЛОВА И ПРОБЛЕМА СЕМАНТИЧЕСКОЙ И СТРУКТУРНОЙ ЧЛЕНИМОСТИ КОНТАМИНАНТА

Традиционно под внутренней формой понимают отражение в морфологической структуре слова, а также в его первичной семантике, информации экстралингвистического характера: «Семантическая структура слова, то есть те его морфонологические свойства, которые символизируют связь данного звучания с данным значением или с данными стилистическими коннотациями» [1, 81]. Особенностью контаминированного слова выступает тот факт, что оно всегда является морфологически, то есть структурно, мотивированным, однако в зависимости от структурного типа контаминанта - от фактического присутствия в слове графем исходных слов-конституентов, структурная членимость контаминанта оказывается осуществимой в большей или меньшей степени. В случае если один из составляющих элементов представлен одной или двумя графемами или графемами, являющимися частью имени собственного, а также, если слово является узуальным и фиксируется специальными или общими словарями, нередко имеет место процесс деэтимологизации - не осознавание носителями языка внутренней формы слова, например: bit, blog (web + log), Adidas (Adi + Dassler).

Несмотря на то, что существуют многочисленные, хотя и фрагментарные исследования, посвященные проблемам контаминации в различных языках, контаминированные лексические единицы в современном языкознании занимают неоднозначное, промежуточное положение между основными, традиционными и, следовательно, продуктивными словообразовательными моделями, такими как словосложение, деривация и конверсия, и менее распространенными, как например, реверсия, ономатопея, редупликация. Ввиду того что контаминанты представляют собой специфический вид сокращения элементов языка с последующим стяжением, необходимо рассматривать под особым углом зрения такие фундаментальные вопросы, как структура слова и его значение, вопрос определения морфемы и ее границы. Этой сложностью объясняется наличие разных, нередко противоречивых подходов к определению структуры, семантики и функционального статуса контаминированных слов в современном английском языке.

В языковедении известно положение о том, что значение сложносокращенных единиц языка - аббревиатур и контаминантов, формируется не непосредственно, а через связь с соответствующим полным наименованием, или прототипом (В.П. Волошин, К.А. Левковская). Представляется, что наличие связи с прототипом напрямую связано с тем, насколько распространенным является соответствующее полное именование, иными словами, в том случае, если слово приобретает статус канонического, узуального, нормативного и в большей или меньшей степени идиоматизируется, происходит постепенная утрата связи его лексического значения со значением прототипического синтаксического комплекса - сочинительного или подчинительного. В цитированных примерах (bit, blog, Adidas), а также в таких словах, как mob (man + dog - a movie character), geep (goat + sheep), spam (spiced + ham) несмотря на возможность определения условной границы морфологического шва, имеет место превращение морфологически членимой языковой единицы в морфологически цельную, нечленимую монему, то есть такую лексическую единицу, которая состоит из одной морфемы. Подтверждением этого положения служит то обстоятельство, что многие носители языка не осознают того факта,

что некоторые слова (термины, названия фирм и компаний), созданные по модели стяжения, являются контаминированными и восходят к различным словам-прототипам.

С течением времени некоторые контаминированные слова (как правило, термины) становятся основным, а возможно, единственным способом выражения определенного понятия в том случае если: 1) контаминант является неологическим и понятие, им выражаемое, приобретает общественно-культурную значимость; 2) если слово регулярно воспроизводится в процессе коммуникации, что выступает необходимым условием существования и функционирования языка как средства общения. В качестве иллюстрации можно привести такие терминологические контаминанты, как transceiver (transmitter + receiver), transistor (transmitter + resistor), informatics (information + electronics).

Предположительно стиранию внутренней формы в большей степени подвержены неологические контаминанты-термины, созданные для номинации предметов и явлений из области точных наук, то есть такие, которые создаются не в метасемиотических или прагматических целях, а исключительно в номинативных. Такого рода контаминанты, которые фиксируются как словарями специальной, так и общей лексики и обладают свойством регулярной воспроизводимости в речи, мы предлагаем называть контаминантами с низкой степенью морфологической членимости, например amphetamine (alpha + methyl + phenyl + ethyl + amine), cellophane (cellulose + diaphane). Ко второй группе относятся контаминированные слова, фиксируемые словарями общей лексики, как с прозрачной внутренней формой, так и стершейся, но при необходимости легко восстановимой. Сюда относятся и авторские образования типа chortle, galumph, etc., вошедшие в языковой узус. Эту группу контаминантов мы называем контаминантами со средней степенью морфологической членимости. Третья группа представлена окказиональными авторскими образованиями, созданными по модели стяжения, сравнительно легко декодируемыми носителями языка и владеющими английским языком. Эти контаминанты представляют собой контекстуальные слова с высокой степенью морфологической членимости и мотивации: "Bygmester Finnegan, of the Stuttering Hand...lived in the broadest way immarginable in his rushlit" [2, 4]. Контаминант "immarginable" восходит к словам-основам "imaginable" (вообразимый) и "margin" (поле, край). В данном случае декодированию контаминанта способствует не только его прозрачная внутренняя форма, но и контекст, в частности - слово broadest (широчайший, огромный): слово margin инкорпорируется в слово imaginable и таким образом усиливает сему «безграничность», «беспредельность», «необъятность», которая также присутствует в слове broadest. В другом примере, взятом из того же произведения Дж. Джойса -"Finnegans Wake" (1933), создание окказионального контаминанта foamous (foam + famous) мотивировано наличием в тексте слова ale (у Дж. Джойса "ayle" - эль), который автор описывает как «знаменитый пенистый» эль, традиционно подаваемый на стол в Дублине: "And whase hitched to the top of his tayle? A glass of Danu U'Dunnell's foamous olde Dobbelin ayle" [2, 7]. Отдельного комментария заслуживает эпизод, в котором одно контаминированное слово способствует понимаю смысла другого контаминанта: "How charmingly exquisite! It reminds you of the outwashed engravure that we used to be blurring on the watchwall of his innkempt house...They will be tuggling foriver.. .The harpsdischord shall be theirs for ollaves" [2, 13]. Значение, смысл, а также мотивация использования контаминированного слова harpsdischord (harpsichord + discord) оказываются понятными благодаря присутствию ранее в тексте контаминанта innkempt (inn + unkempt) -окказионального прилагательного, созданного автором с целью описания дома, который сравнивается с неопрятной таверной. Показательно, что весь эпизод представляет собой аллегорию - неявное метафорическое сравнение Ирландии и ее истории с неприглядным домом, судьба которого отмечена бесконечным «разладом» (discord).

Процесс определения внутренней формы контаминанта состоит их цепи последовательных процедур, среди которых следует назвать следующие:

1.Этап определения коррелирующего словосочетания - сочинительного или подчинительного.

2.Анализ референциальной ситуации, по отношению к которой используется словосочетание с последующим определением значения коррелята.

З.Определение значения контаминанта.

4.Установление соотношения значения контаминанта и коррелирующего сочетания. На этом этапе важно установить, (1) можно ли условно поставить знак равенства между прототипическим сочетанием и возникшим контаминантом, (2) насколько идиоматизировано значение контаминанта, (3) является ли новое значение более широким, более узким, или своеобразным «сплавом», соединением некоторой части значений слов-конституентов. Для декодирования и интерпретации значения контаминанта можно использовать следующие основные методы: 1) Анализ контекста. Этот метод удобен ввиду того, что в подавляющем большинстве случаев при первом употреблении в тексте новое слово сопровождается определением, расшифровкой или объяснением: "Murrell, who usually travels to Southern France and beyond, is embarking on a "staycation", taking a fortnight off work to swim, cycle and explore areas of her own city, East London, a former industrial zone that has a gritty charm but is hardly the Côte d'Azur. "You have to wake up in the morning with the spirit of adventure", she says. "It's about mentally reviving yourself and your environment". As the pound weakens to near parity with the euro, score of Britons are cancelling their trips to the Mediterranean" [3, 34]. В данном случае декодированию значения и смысла контаминированного staycation (stay + vacation) способствует причастный оборот непосредственно после слова и последнее предложение цитируемого абзаца: "staycation" - отпуск, проводимый дома из-за невозможности оплатить поездку за границу, что в свою очередь обусловлено снижением курса фунта стерлингов по отношению к евро. 2) Использование словарей специальной лексики и авторских образований, а также справочной литературы. 3) Анализ структуры сокращений. Этот метод может быть применим практически к любому контаминанту, однако он не является надежным или решающим для установления значения контаминанта ввиду отсутствия взаимооднозначного соответствия между значением составляющих элементов и значением контаминанта, в состав которого они входят. 4) Сопоставление структуры и значения контаминанта с аналогичными образованиями при условии наличия последних. Приведем пример анализа структуры и значения контаминированных слов, созданных по аналогии. Словарь "Merriam-Webster" [4, www.merriam-webster.com] фиксирует неологический контаминант "dictionaraoke", восходящий к словам-основам "dictionary" и "karaoke": a musical form in which an instrumental (karaoke) version of a song is accompanied by online dictionary-pronunciation audio-files". Возникновение контаминанта датируется 2001 годом и связано с названием музыкального коллектива "Snuggles Collective". По аналогии с "dictionaraoke", другой музыкальный коллектив - "The Gomers" (Madison, Wisconsin), посчитав название удачным и привлекающим внимание, создаeт контаминант "Gomeroke" со значением «живая инструментальная музыка, исполняемая членами группы "The Gomers". В разговорной речи носителей языка можно услышать такие слова, как 'cineoke' - cinema + karaoke -музыкальный фильм, фильм-мюзикл, 'spineoke' - spin + karaoke: физические упражнения под музыку и 'scaryoke' - scary + karaoke: непрофессиональное, неприятное на слух пение.

Итак, контаминированные лексические единицы представляют собой особую группу сокращенных слов и восходят к словосочетанию - сочинительному или подчинительному, однако в отличие от сложносокращенных слов, контаминанты не являются синонимом

соответствующего развернутого наименования, но своеобразным сплавом двух или более понятий, что находит непосредственное отражение не только в структуре слова, но, прежде всего, в его семантике. Степень морфологической членимости контаминанта, как правило, прямо пропорциональна его окказиональности и обратно пропорциональна частотности его употребления и узуальности.

Литература

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - Москва: Советская энциклопедия, 1966. - 606 с.

2. Joyce J. Finnegans Wake. - London: Penguin Books, 2000. - 628.

3. Newsweek. - New York. May 11-18, 2009. - 89 p.

4. Merriam-Webster On-line Dictionary from www.merriam-webster.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.