Научная статья на тему 'ВИЖАГИҲОИ УСЛУБӢ-ЛЕКСИКИИ ВОСИТАҲОИ ЗАБОНИИ ТАСВИРИ БАДЕӢ ДАР ОСОРИ С. АЙНӢ'

ВИЖАГИҲОИ УСЛУБӢ-ЛЕКСИКИИ ВОСИТАҲОИ ЗАБОНИИ ТАСВИРИ БАДЕӢ ДАР ОСОРИ С. АЙНӢ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
556
118
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВИЖАГӢ / ТАСВИР / ЛЕКСИКӢ / НАВИСАНДА / ЗАБОНШИНОСӢ / МУҲАққИқ / БАДЕӢ / УСУЛ / ИЛМ / УСЛУБ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ғафорова Тахмина Сатторовна

Дар мақолаи мазкур муаллиф вижагиҳои услубиву лексикии воситаҳои забонии тасвири бадеӣ, мавқеъ ва истифодаи онҳоро дар асари бадеӣ, ба хусус дар осори Садриддин Айнӣ мавриди таҳқиқ қарор додааст. Зимни таҳлилҳои муаллифи мақола маълум мешавад, ки воситаҳои забонии тасвири бадеӣ дар осори Устод Айнӣ мавқеи калон дошта, ҳатто дар истифодаи онҳо аввалин нависанда ба ҳисоб меравад. Дар осори Садриддин Айнӣ воситаҳои забонии тасвири бадеӣ ба чанд навъ омадаанд ва асарро ҷаззобтар гардондаанд. Бинобар ин онҳо истилоҳоти гуногун ном бурда мешаванд: Метафора - навъи вожаҳоеанд, ки ба ҷойи як калима калимаи дигарро истифода намуда, маънои маҷозӣ медиҳанд ва ғ. Ҳамчунин тасвир муқоиса, гипербола ва дигарҳо дар осори С. Айнӣ мавқеи калонро касб менамоянд.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VIEW TO THE KINDS OF DESCRIPTIONS EXPRESSIONS OF SADRIDDIN AINI'S HERITAGE AND THEIR TRANSLATION INTO ENGLISH

In the article, the reseaches explores the stylistic and lexical features of the linguistic means of artistic description, their position and use in a work of art, especially in the work of Sadriddin Aini. During analyzing, the author of the article, it becomes clear that linguistic means of artistic description occupy a large place in the work of Sadriddin Aini, and even in its use he is the first writer. In the works of Sadriddin Aini, linguistic means of artistic expression are presented in several forms, which made them more attractive. Therefore, they are called different terms: Metaphor is a type of word that uses another word instead of one to convey a figurative meaning, and so on. There is also comparison, personification, hyperbole, etc. In the work of S. Aini occupies a large position.

Текст научной работы на тему «ВИЖАГИҲОИ УСЛУБӢ-ЛЕКСИКИИ ВОСИТАҲОИ ЗАБОНИИ ТАСВИРИ БАДЕӢ ДАР ОСОРИ С. АЙНӢ»

УДК809.155.0+802.0 ББК 81.2(2точик)+81.2анг ВИЖАГЩОИ УСЛУБЙ-ЛЕКСИКИИ ВОСИТА^ОИ ЗАБОНИИ ТАСВИРИ БАДЕЙ ДАР ОСОРИ С. АЙНЙ

Fафорова Т.С

Академияи идоракунии назди Президенты Чумщурии Тоцикистон

Б оиси кайд аст, ки таф аккури инсон бо ёр ии з абон на танхо вокеияти объективй, балки вокеияти субъективии инсониро инъикос мекунад. Таркиби лексикии забони хозираи точик дорои имкониятхои бузурги тасвирй ва хиссй буда, барои собит кардани омилхои субъективии инсон хиз мат мекунанд. Ба хамагон маълум аст, ки хар гуна калимахо дорои вохидхои мухталиф и забонй буда, мухиммияти маъной, лексикй ва грамматикй, хамчунин хусусиятхои денотативй ва конотативиро дорад.

Маънои денотативии калимахо ва вохидхои з абонй нисбатан д оимй буда, маънои коннотативй ноустувор аст. Онро метавон дар асари бадей истифода намуд ва хамчун маънохои семантикаи коннотативй ба кор бурдд. Пас бояд гуфт, ки хар кадоми онхо дар матни асари бадей накши калон доранд.

^исми асосй Аксар ияти вожахо дар заб они муосири точик танхо маънои денотативир о доранд ва аз чихати маънои э кспрессивй истеъмол намешаванд. Аммо, хар як калимаи истеъмолнашуда, ки ба чузъиёти хиссй (эмотсионалй) ифода карда мешавад, мисли он замина пайдо мекунад. Дар айни замон, шумораи зиёди вожахо бо рангу тобишхои устувор ва гуногун истифода бурда мешаванд. Масалан, вожахое, ки тобишхои онхо меъёри адабии забон аст, воситахои услубй (таснифоти услубй)-ро ташкил медиханд ва вожахое, ки дорои вохидхои забони тасвири бадей ва хиссй ме б ош анд, д ар илми з аб онш инос й бе штар тахлил и илмир о тал аб мекунанд.

Истиф одаи воситахои забонии тасвир и бадей д ар асар зимни вокеияти таърихй, чахонбинй ва характери муаллиф муайян карда мешавад. Омилхои лексикии воситахои забонии тасвири бадей инхоянд:

Метафора - «мукоисаи пинхонй буда, як мавзуъро ба мавзуи дигар ташбех медихад» [2, с.58].

Яке аз намудхои метаф ораи нутк метаф ор аи муф ассал аст. О н аз як катор метаф ораи соддаи ба хам алокаманд ва мукаммал иборат аст, ки образ эчод мекунад ва хавасмандии онро баланд мебардорад [7, с.121].

Метаф орахое, ки дар асар и б адей з иёд ба назар мерасанд, метафорахои композитсионй ё сужавй ном доранд. Маънои чунин омилхои услубй ба мисли метафора дар сабки нутки бадей, хусусан эчоди образхои бадей, нисбат ба симои б адей бахо додан душвортар аст. «Метаф ора бештар хамчун яке аз усулхои ба таври д акик нишон д одани вокеият бо вожах,о ва вох,идх,ои забонии тасвир и бад ей мебошад. Аммо, маф^уми дакики онх,о нисбй аст. Метафора симои конкретии мафхуми абстрактро меф ах,монад ва имкон медш,ад, ки таф сирх,ои хабариро ифода кунад» [3, с.29].

Метафора - х,амчун вох,иди забонии тасвири бадей ба кор бурда шуда, мачмуи вожах,ои хдммаънор о та^лил менамояд: хазони зиндагй (рочеъ ба пирй; a mighty fortress is our God), дастхри бобаракат (precious hands), тирамохи заррин (golden season), нигохи хунук (хунукназарона), забони дурушт в а f. Мас алан, С адр идд ин Айнй д ар «Ёд д оштщ» чу нин менав ис ад: «Дар ох ир и тирамохи заррин - баъд аз тамом шудани мавсими х,оси^ндорй - козй нархи х,ар мах,сулро аз руйи бозор ба амир арз мекард ва амир д ар б ораи бо х,амон нархи козй арзкарда аз дехдонон руёнда гирифтани пули андозхои чинсй ба амлокдор фармон мефиристод» [1, с.98].

Тасвир (Олицетворение) - навъи метафора буда, тасвири ашё, хайвонот ва мафхумхои й х й: эх , ш , к х .

Б аъзе вожахоро метавон дар забони англисй бо чонишинхои сохибй he (чинси мардона) ва she (ч ) ч гй ълх к, , х х шх г ш х л, х л

ва дигар хислатхо инсонй, ки ба инхо хос аст, иваз карда мешаванд» [2, с.66].

Муцоиса - дорои ду мафхум, яъне шабохати ду мафхум тавсифй мебошад. Онхо бо феълхо ва хиссачахои чун, ба монанди, ба мисли, ба шакли, хамчун, ба мисоли ва Fайра истиф ода мекунанд. Масалан, «Наз ар ба кавли Султонпошшо, вай хар гуна деву парихоро ва аз ин чумла деви хафтсарр о дидааст. У мегуфт, ки дар пушти мехмонхонаи амакбобо (у падаршуяшр о, яъне Абдуллохочаи 90-соларо амакбобо мегуфт) деви хафтсар хаст, аввал вай ба сурати гурба менамояд, баъд аз он ба сурати саг, гург, хар ва монанди инхо медарояд, дар охир ба шакли одами сиёхи баднамо бадал гардида, дар худ хафт сар пайдо мекунад ва ба осмон нигох карда дароз шуда рафтан мегир ад, ба хадде, ки рафта-рафта сараш ба осмон мерасад» [1, с.61].

Дар забони англисй онхо б о таркиббандхои as, such as, as if, like, seem ва f. тарчума мекунанд.

Мукоиса чун метаф ор а, ба таври пурр а бар ои тасвир кардани ашё ва ход исахо, хамчунин барои баён кард ани муносибати муаллиф кумак мекунад.

Гипербола - усули б ад еии муболота мебошад, ки аз чихати имкониятхои вокей ва татбики ф икр шубханок ё оддй мебошад [3, с .150].

Гипербола усулест, ки имкон медихад возехтару рангинтар дар баён сохтани муносибат ва зухуроти тавсифшуда ифода ёбад. Гипербола ба сифати меъёри услубй маънои калимаро баланд нишон медихад. Масалан: сад бор гуфтан (to wait an eternity), ба нодонй задан (to be stupid.

Дар «Ёддоштхо» чунин омадааст: «-Чй кор кардед? -Х,оло аз вачхи он кори ман ба касе чизе гуфтан дуруст нест. Ту хам аз он вачх ба касе чизе нагуй, -гуфт ва ба шархи кори кардаи худ даромад: «-Ман дид ам, ки мардуми туман тамоман бехонумон мешаванд ва руди нав хам намебарояд. Як тахта ю^ази калонр о пур карда ба амир ариз а навиштам» [2, с. 16].

Антономазия - табдил ёфтани номи инсон аз руи шакли берунй ва рафтору одат ба лакаби омма. Масалан, баъзе з анхои часур ва д алерро «зани оханин» (the Iron Lady), шохщ бузург (great king) ва ё мардхоро бо хунар ашон ном мебурданд. Устод Айнй чунин ба калам додаст: «Болои Х,авз рахсипор шуда ба гуз ари Усто-Рухц р асидем, ки хавлии Рузй-Бадбурут дар хамин гуз ар будааст. Дар вакте мо ба он чо расидем, ки Махдуми Гав дар пеши масчид и гузар бо муйсаф едони он чо гуфтугуз ор дошт» [1, с.271].

Х,амчунин одамонро ба унвони бузургон ном мебар анд. Чунончи, «одами донишманд»-ро Эйнштейн, Арасту ё Сино мегуянд; «ошику маъшуц»-ро Лайливу Мацнун ва Fайра.

Синекдоха - вохиди забонии тасвири бадеъ буда, чамъи ашёхоро дар мачмуъ баён мекунад. Масалан, дару хона, ашёхову лавозимоти хона ва замини гирди онро манзил мегуянд, ки ин калимаи умумй аст: «Мо б а манзил рафта хоб ида пагохонй боз ба сайргох омадем. Дар сархавз он зинати дирузаи дуконд орон намонд а бошад хам, ба хар хол асархои сухторр о бархам дода, як дар ача ба тартиб даровардаанд. Мо д ар чойхонаи сархавз б а чойнушй нишастем, намад ва гилемхои чойхона хам пор ча-порча шуда, шакли сояи дарахти саф ед орр о гир ифта буданд» [1, с.271].

Метонимия - л ё ъ л л г

монандихои вокей. Чунончи, ба чои «одамони деха танцид мекунанд»» «деха танцид мекунад»; ба чойи «истакони шиша» «истакони об»; ба чои «осори Саъдиро хондан» «Саъдиро хондан», «хурокро мондан» «дастархонро оро додан (оростан)» ва хоказо. Масалан С Айнй чунин навиштааст: «Бой он шаб аз пули худ бар ои зиёф ати он зан таомхои гуногун ф ар муд. Аз бозор курсу канф ит хам харида оварда дастархонро оро дод ва як шиша шар оби хуб хам харида оварда монд» [1, с.451].

Катахреза - истифодаи нодурусти калимахо аз сабаби этимологияи беасос ё истифодаи нодурусти истилох ба маънои ба он мансуб набуда мебошад.

Б ъ л х малапропизм п ш , ъ ш х ,

як калимаи мухимро дар матн калимаи дигаре иваз мекунад, ки аз чихати овоз монанданд, аммо маънои д игар д ор ад.

Эпитет - ъ й , , ш п ш

бо калимахо ё иборахои атрибутй ва зухуроти тасвириро тачассум мекунад [3, с.138]. Аз ин ру, эп ъ , эх й ш .

Б а акидаи з аб оншинос И.В. Арнолд, эпитет метавонад ба сифати муайянкунанда иф од а ёбад: бахри сахт (loud ocean), вазъиятхоto smile cuttingly (нимтабассум) ё мур очиатхо ширинсухан (sweet words) ва Fайр а. Масалан «Устоамак, Fайр аз хешй, бо падарам дусти бисёр наздик хам буд, хар як ба они дигар «чура» гуфта хитоб мекарданд. Дар фикр ва дар акидаашон дар хакки одамон хам хар ду як буданд. Факат фарк дар ин чо буд, ки Устоамак ширинзабон, хушмуомила ва ширинкорнамо буд ва кори бади одамонро бо ширинсуханй б а руяшон мезад» [1, с.451].

Калима метавонад танхо хангоми якчо истиф ода намуд ани номи ашё ва ходисахои он ба сиф ати эп ш .

Б ояд кайд кард, ки бештари мухаккикон в а забоншиносон эпитетро ба сифати субъект баррасй мекунанд. Бо истифода аз эпитет, муаллиф тавонистааст, диккати бештари хонандаро чалб намудааст [10, с.127].

Перифраз - ифодаест, ки маънои ифодаи дигар ё калимаро ифода мекунад. Чунончи, дили сафед - хоксор, фурутан; сайёраи сабз - Замин; тиллои сиёх - нафт, нони дуюм - картошка; Фирдавсй - офаридаи «Шохнома» ва Fайра. Масалан, «Дар миёнаи як туда чаллобон ва тар оз уд ор они с иёхд ил, алб атта, дили ман сафед наме мо над. Ле кин аз ин кампир дуз дй намекунам, -гуфт чавон бо оханги андак тунду тез » [1, с.363].

Ирония - навъи воситаи з абонии тасвири бадей буда, бар асоси нутк, мафхум ва маънои бар хилофи маънои луFавии калима ифода меёбанд. Воситаи забонии тасвири бадеии мазкур барои к к х к к хл лх ч л й

мешаванд [5, с. 113].

Шаклхри услуби (шаклхри сухани тасвири) воситахои асосии нутк буда, барои баланд бардоштани баёни нут; истифода мешаванд. Баъзан Шаклхри услуби ба троп хеле монанд мешаванд.

Шаклхо и иф од аи нут; б а ч анд навъ чуд о ме ш ав анд:

- антитеза - тасвири мукоисавй, мухолиф ати ашё, падидахо, хосиятхо;

- анафора - такрори унсурхои монанд дар аввали хар як сатри параллелй дар назм ва наср истиф ода мешавад;

- эпифора - такр ори унсурхои монанд буд а, дар охири хар як сатр и якчоя монда мешаванд;

- градатсия - тартиби калимахо, ки дар он хар як калима маънои калимаи каблиро меафз ояд ё суст нишон медихад;

- инверсия - заиф шудани тартиби мукаррарии калима;

- параллелизм - сохтори якхелаи синтаксисии чумлахои хамсоя ё сегментхои нут; ва г.

Зебогии нут; ва фарк кардани намудхои он хануз дар замонхои кадим вучуд доштааст.

Димитр ий Александр гояхои Аристотелро истиф ода мебурд ва далел меовард, ки услуби содд а бояд табий б ошад. Усулхои он асосии онхо воз ехй, равшанй, намоёнй, садохои сахт ё тартиби нодурусти калимахо мебошад. Услуби суханвар метавонад дарачаи амики ифода тартиби руйдодхоро тагйир дихад. Баъдтар интихоби воситахои услубй дар таркиби матнхои мухталиф чихати се намуд, яъне

й, ё л ъл г .

Тагйир оти семантикй, ки дар воситахои з абонии тасвири бадей ва тобишхои услубй мавчуданд, бо семасиологияи услубй тавсиф карда мешавад. Дар ин чо бояд хотиррасон кард, ки воситахои забонии тасвири бадей ва воситахои услубй комилан муродиф нестанд. Х,ама воситахои услубй ба

х й лл к , х х х

услубй мебошанд.

В оситахои забонии тасвир и бадей метавонанд калимахои одд иро таъсирб ахш ё баланд нишон диханд. Мо метавонем онхоро бо чихатхои фонетикй, яъне заддаи мантикй, таваккуф, талаффузи дароз ва з имни коидахои мор ф ологй: суф ф иксхо ва тасниф оти синтаксисй пайдо кунем [9, с. 76].

Вижагихои услубй таквияти бошууронаи хар як усули сохторй ва ё семантикии вохиди забоншиносй (вохидхои забонии тасвири бадеъ) мебошад, ки б а мод ели умумичахонй ва аз ин ру б а як модели генеративй табд ил ёфтааст. Б о сабаби истиф одаи зуд -зуд, як далели лингвистиро метавон ба як усули услубй табдил дод.

Се таснифи муосири воситахои тасвирии забони англисиро Ч,. Лич, И.Р. Галперин ва Ю.М. Скребнев пешниход кардаанд.

Т Ч. Л л к л х к й ё

бадеъ асос ёфтааст. У меъёрхои парадигматикй ва синтагматикиро аз меъёрхои лексикй ва г .

И.Р. лп х ш хй , г ух , ъ х

э кспр ессивии ф онетикй, лексикй, синтаксисй ва услубй муайян кард ааст.

Т х Ю.М. С ш лх к п г й г Ч.Л

ш х лп ш х . В п г й г й,

мор фология, лексикология, синтаксис ва семасиологияро тахия кардааст.

Т хл л х й х к к х л й

тасвирй (тропхо: метафора, метонимия, гипербола, литот, ирония, парафраз ва г.) ва тасвири бадей (ш лх к: , й) г ш . л, х х п лл лй,

гайра) Дар мархилаи кунунй, бисёр мухаккикон кайд мекунанд, ки воситахои визуалиро метавон хамчун усули парадигматикй тавсиф кард, зер о онхо ба чамъи калимахо ва иборахои интихобкард аи

лл л х г , ш ш л ш ,

асос ёфтаанд. В оситахои з абонии тасвири бадей воситаи э кспрессивй-синтагматикй мебошанд, зеро онхо ба танзими хаттии кисмхо асос ёфтаанд.

Дар баробари воситахои забонии тасвири бадей, воситахои услубии мавзуиро бояд зикр кард. Мавзуъ инъикос дар кори адабии сохаи интихобшудаи вокеият аст. Дар илми муосири забоншиносй

ш х й ч , ъё

берун аз меъёр мухолифи асосии услубй мегардад. Ю.М. Скребнев барои ин холат истилоххоро, ки ба тавр и анъанавй иф ода мекунанд ва вазъиятро иф ода мекунанд, пешниход кардааст.

Хулоса тахлили таснифоти мавчудаи воситахои забонии тасвири бадей ва усулхои услубй х , х лх х у ш х

. И х х х л й у й, к к

забоншиносй-услубй гирифта шудааст, муайян карда шавад.

АДАБИЁТ

1. Айнй С. Ёддоштхо / С. Айнй. - Душанбе : Маориф ва фарханг, 2013. - 462 с .

2. Арнольд И. А. Стилистика. Современный английский язык / И.A Арнольд. - М.: Флинта; Наука, 2002. - 384 с.

3. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / Гальперин И. Р. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.

4. Гуревич В. В. English Stylistics. Стилистика английского языка / Гуревич В.В. - М.: Флинта; Наука, 2008. - 72 с.

5. Знаменская Т.А Стилистика английского языка. Основы курса / Т.А. Знаменская. - М.: КомКнига, 2006. - 224 с .

6. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика / Т.А. Казакова - СПб., 2006. - 536 с.

7. Марченко Т.В. Эмоционально-образный и оценочный потенциал эпитетов: переводческий аспект // Филологические науки. Вопросы теории и практики / Т.В. Марченко. - Тамбов: Грамота, 2013. N° 10 (28). С. 118-121.

8. Москвин В. П. Выразительные средства современной русской речи: тропы и фигуры / В. П. Москвин. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 248 с.

9. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю.Л. Оболенская. - М., 2006. - 336 с.

10. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка / Ю.М. Скребнев - М.: Астрель; АСТ, 2000. - 218 с .

11. Степанова И. В. Стилистика английского языка / И.В. Степанова. - Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2012. - 188 с.

ВИЖАГЩОИ УСЛУБЙ-ЛЕКСИКИИ ВОСИТА^ОИ ЗАБОНИИ ТАСВИРИ БАДЕЙ ДАР ОСОРИ С. АЙНЙ

Дар мацолаи мазкур муаллиф вижагщои услубиву лексикии воситщои забонии тасвири бадей, мавцеъ ва истифодаи ощоро дар асари бадей, ба хусус дар осори Садриддин Айнй мавриди тщциц царор додааст. Зимни таулищои муаллифи мацола маълум мешавад, ки воситщои забонии тасвири бадей дар осори Устод Айнй мавцеи калон дошта, уатто дар истифодаи онуо аввалин нависанда ба уисоб меравад. Дар осори Садриддин Айнй воситщои забонии тасвири бадей ба чанд навъ омадаанд ва асарро цаззобтар гардондаанд. Бинобар ин онуо истилоуоти гуногун ном бурда мешаванд: Метафора - навъи вожщоеанд, ки ба цойи як калима калимаи дигарро истифода намуда, маънои мацозй медщанд ва г. Х^амчунин тасвир муцоиса, гипербола ва дигаруо дар осори С. Айнй мавцеи калонро касб менамоянд.

Калидвожахо: вижагй, тасвир, лексикй, нависанда, забоншиносй, мууацциц бадей, усул, илмй, услуб.

СТИЛИСТИЧЕСКО-ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОПИСАНИЯ В ТВОРЧЕСТВЕ С. АЙНИ

В статье автор исследует стилистические и лексические особенности языковых средств художественного описания, их положение и использование в художественном произведении, особенно в творчестве Садриддина Айни. При анализе статьи становится ясно, что лингвистические средства художественного описания занимают значительное место в творчестве Устода Айни, и даже в его использовании он является первым писателем. В произведениях Садриддина Айни лингвистические средства художественного выражения представлены в нескольких формах, что сделало их более привлекательными. Поэтому их называют разными терминами: Метафора - это тип слов, в которых используется другое слово вместо одного для передачи переносного значения и так далее. Есть также сравнение, олицетворение, гипербола и др. В работе С. Айни занимает достойную позицию.

Ключевые слова: особенности, описательный, лексический, писатель, лингвист, исследователь, художественный, методический, научный, стиль.

VIEW TO THE KINDS OF DESCRIPTIONS EXPRESSIONS OF SADRIDDIN AIM'S HERITAGE AND THEIR TRANSLATION INTO ENGLISH

In the article, the reseaches explores the stylistic and lexical features of the linguistic means of artistic description, their position and use in a work of art, especially in the work of Sadriddin Aini. During analyzing, the author of the article, it becomes clear that linguistic means of artistic description occupy a large place in the work of Sadriddin Aini, and even in its use he is the first writer. In the works of Sadriddin Aini, linguistic means of artistic expression are presented in several forms, which made them more attractive. Therefore, they are called different terms: Metaphor is a type of word that uses another word instead of one to convey a figurative meaning, and so on. There is also comparison, personification, hyperbole, etc. In the work of S. Aini occupies a large position.

Keywords: particularity, descriptive, lexical, writer, linguist, researcher, artistic, methodical, scientific, style.

Сведения об авторе:

Гафорова Тахмина Сатторовна - старший преподаватель кафедры иностранных языков Академии управления при Президенте Республики Таджикистан, Тел.: (+992)907854411, E-

mail: gafarovatahmina2020@gmail com About the author:

Gaforova Takhmina Sattorovna - Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages of the Academy of Management under the President of the Republic of Tajikistan, Phone.: (+992)907854411, E-mail: gafarovatahmina2020@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.