Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ИЗОБРАЖЕНИЙ И ИХ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА ОСНОВЕ ТВОРЧЕСТВА САДРИДДИНА АЙНИ)'

ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ИЗОБРАЖЕНИЙ И ИХ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА ОСНОВЕ ТВОРЧЕСТВА САДРИДДИНА АЙНИ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
78
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / ВОСТОКОВЕДЕНИЕ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК / ИССЛЕДОВАТЕЛЬ / ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ / УЧЕНЫЙ / АНГЛИЙСКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гафорова Тахмина Сатторовна

В данной статье автор сначала исследует типы описательных фраз, а затем их положение и использование в художественном произведении, особенно в произведениях Садриддина Айни. При анализе автор статьи определяет, что описательные фразы занимают значимое место в творчестве С. Айни, и даже в употреблении данной разновидности словосочетаний и выражений С. Айни был одним из успешных и ведущих мастеров художественного слова. В произведениях Садриддина Айни образные выражения прослеживаются в нескольких формах и именно такие выразительные средства придают тексту действенность, чем и делают произведение более привлекательным. Данные выразительные средства в лингвистике рассматриваются в разных формах и они называются разными терминами: тропы - тип образных выражений, имеющих переносное значение; единицы изображения; единицы и художественно-описательные выражения; эвфемизм как тип языковой конструкции, в которой два или более слова означают что-то более интересное или привлекательное; метафора как тип слова, в котором используется другое слово вместо одного для передачи переносного значения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF ARTISTIC IMAGES AND THEIR TRANSLATION INTO ENGLISH (BASED ON SADRIDDIN AYNI’S HERTAGE)

In this article, the author first explores the types of descriptive phrases, and then their position and use in fiction, especially in the works of Sadriddin Aini. When analyzing the author of the article, it becomes clear that descriptive phrases occupy a large place in the work of Ustod Aini, and even in its use he was the first writer. In the works of Sadriddin Aini, figurative expressions come in several forms and make the work more attractive, therefore they are called in different terms: tropes - a type of figurative expressions that have a figurative meaning; Image units; Units and artistic and descriptive expressions; Euphemism is a type of word in which two or more words mean something more interesting or attractive. Metaphor is a type of word that uses a different word instead of one to convey a figurative meaning, etc.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ИЗОБРАЖЕНИЙ И ИХ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА ОСНОВЕ ТВОРЧЕСТВА САДРИДДИНА АЙНИ)»

Borrowed words have been removed from their original form and meaning in accordance with the rules of the Tajik language. However, a number of indicators are used to indicate the original language ofa term or phrase. Phonetic, grammatical and semantic symbols are used to denote Arabic words.

Key words: Tajik language, lexical structure, Arabic language, borrowings, terms and terminology, language rules, word structure, religious terms.

Сведения об авторе:

Рахмоналиев Джовидон Худоёрович - Дангаринский государственный университет, старший преподаватель кафедры таджикской филологии и журналистики. Адрес: 735320, Республика Таджикистан, г. Дангара, ул. И. Шарифова, 3. Тел.: (+992) 935826682.

About the author:

Rakhmonaliev Jovidon Khudoyorovich - Dangara State University, senior lecturer at the Department of Tajik Philology and Journalism. Address: 735320, Republic of Tajikistan, Dangara, st. I. Sharifova, 3. Tel.: (+992) 935826682.

ТДУ 809.155.0+802.0 ТКБ 81.2 (2 точик)+81.2анг F - 43

ВИЖАГИХОИ ВОСИТАХРИ ЗАБОНИИ ТАСВИРИ БАДЕЙ ВА ТАРЧУМАИ ОНХО ДАР ЗАБОНИ АНГЛИСЙ (аз руи осори Садриддин Айнй)

Fафорова Т.С

Академиям идоракунии давлатии назди Президенты Чумщурии Тоцикистон

Дар дахсолахои охир дар илми забоншиносй масъалахои мубрам вобаста ба вохидхои зиёди забонй мавриди тахкику омузиш карор гирифтанд, ки ин хама доираи тахкикоти забоншиносиро густариш мебаъшанд. Яке аз чунин масъалахои мубрами илмй марбут ба вохидхои забонии тасвирии бадей мебошанд, ки тахкики онхо аз масоили мубрам ва мухими арзишманд арзёбй мешаванд. Мусалламан вохидхои мазкур ба чихатхои равонй ва ботинй, хамчунин аз нигохи ифодаи эхсосоти инсон дар забон таъсири бештар зохир мекунанд. Аз сабаби мураккабй ва вижагии чунин падида, ки марбут ба ифодаи эхсосот аст ва ичрои шифохии онхо низ мушаххас ва гуногунранг аст, тахкику омузиши он дар забоншиносй басо зарур ва мухиму арзишманд арзёбй мешавад.

Дар айни замон, хам таъиноти эхсосот аз чониби забон ва хам бо роххои гуногун ифода шудани онхо дар забон тахкик карда мешаванд. Вохидхои забони тасвирии бадей дорои роххои татбики лингвистии эхсосот буда, ба системаи ягонаи лексикй ва фразеологии забон дохил мешаванд. Гурухи вохидхои тасвири бадей, ки холатхои эхсосй ва муносибатхои эхсосиро мефахмонон, онхоро метавон дар асари бадей вохидхои эмотсионалй номид.

Вохидхои забони тасвирии бадей асосан дар доираи омузишхои лугавй ва фразеологии умумй омухта мешаванд. Вохидхои забони тасвирии бадей дар асархои бадеии хам адабиёти классикй ва хам адабиёти муосир мавчуданд, аммо онхо то хол дар маркази диккати забоншиносон карор дода нашудаанд. Дар адабиёти муосир дар мисоли осори Садриддин Айнй, ба вижа дар «Ёддоштхо» теъдоди муайяни вохиди забони тасвирии бадей мавриди корбурд карор дода шудаст, ки кобили тахкику баррасй муаррифй мешавад.

Дар маколаи мазкур мо ба зухуроти матнии вохидхои забони тасвирии бадей назар намуда, чихатхои мухталифи онро чун хусусият, замина ва мавкеи онхоро муайян месозем.

Масъалаи ифодаи эхсосот тавассути вожагон дар забон бештар дар кисмати лексикология баррасй карда мешавад: имкониятхои системавй-лингвистй ва нутки таъини эхсосот дар забони русй, тафсирхои лексикографии онхо омухта мешаванд, таснифоти типологй ва мукоисавй-типологии хиссй ва хиссй-лугати бахогузорй пешниход карда, ташкили сохти сохаи эхсосот, семахои хиссиётй тавсиф карда мешаванд.

Вохидхои фразеологии эмотсионалй низ дар доираи шинохти вижагихои ифоданокии сухан хамчун яке аз воситахои ифодаи эхсосот дар забон ва сухан баррасй карда мешаванд, аммо тобишхо ва имконоти эхсосии онхо гуногун аст.

То он чое ки мо медонем, то хол тавсифи мукаммали вохиди забони тасвирии бадей дар асоси маводи забони русй ва матнхои бадей вучуд надорад, ки мувофикати тадкикоти моро муайян мекунад.

Хусусияти эхсосот дар он аст, ки аз як тараф, онхо як кисми вокеияти объективй мебошанд ва аз ин ру метавонанд дар забон инъикос ёбанд ва аз тарафи дигар, эхсосот дар ташаккули манзараи лингвистии чахон иштирок мекунанд, онхо намуна барои инъикоси худ ва дигар ашёи вокеият хастанд.

Дар ин асар вохиди забони тасвирии бадей маънои як гурух вохидхои тасвириро доранд, ки эхсосотро пешбарй мекунанд, ба ибораи дигар, «эхсосот» маънои денотативии ин вохидхои фразеологиро ташкил медихад (ё кисми мухими маънои денотй мебошад). Масалан: дар асаби касе бозй кардан, касдан касеро озор додан, асабонй кардан ва г.

Вохидхои забони тасвирии бадей аз мухимтарин унсурхои забон махсуб ёфта, дар равандхои таърихй ба тагйироти зиёд ру ба ру гаштанд. Дар ин замина вохиди забони тасвирии бадей замони классикй мавчудбударо аввалин маротиба Садриддин Айнй мавриди истифода карор дода, теъдоди зиёди онхоро тагйир дода, дар шаклхои мухталифи забонй шарх додааст. Забоншиноси маъруфи точик X,. Мачидов дар китоби худ тахти унвони «Фразеологияи забони хозираи точик» чунин изхори назар намудааст: «Дар гузашта фархангхои махсуси фразеологй низ таълиф ёфтаанд. «Муслахот-уш-шуаро»-и Вораста (асрхои ХУП-ХУШ) ва «Чароги хидоят»-и Алихони Орзу (асрхои XVIII) аз хамнн кабиланд» [10, с. 5].

Хадаф аз истифода намудани иборахои фразеологй дар осори шоирон ва нависандагон таъсирбахш ва образнок намудани асарашон мебошад. Чрхатхои вохиди забони тасвирии бадей хануз аз асрхои IX- X маншаъ гирифта, то хол идома меёбад.

Боиси зикр аст, ки С. Айнй дар асархои худ вохиди забони тасвирии бадеиро вобаста ба маънову мантики хосси худаш истифода намудааст. Вохидхои вохиди забони тасвирии бадей дар «Ёддоштхо»-и С. Айнй нисбат ба дигар асархои беназираш чойгохи асосй дорад.

Муаллиф хангоми таълиф намудани асари худ «Ёддоштхо» аз хазинаи забони точикй пурра истифода намуда, дурдонахои зиёдро ба калам додааст.

Мавриди зикр аст, ки ба забони омма ва содда офаридани «Ёддоштхо» Устод Айнй аз иборахои фразеологии забони халк истифода намудааст. Дар ин бора дар «Фарханги иборахои рехтаи забони хозираи точик» («Фарханги фразеологй»), ки махсули дастачамъонаи забоншиносони точик мебошад, фикри болоро чунин тасдик намудааст: «манбаи иборахои фразеологй забони халк мебошад» [13, с.111].

Бо ифода намудани вохиди забони тасвирии бадей аз чониби нависандаи хушбин ва сухансанч С. Айнй дунёи маънавй рухияи тоза ва муносибати инсониятро пурра зохир гардидааст. Ба андешаи забоншиноси точик С. Сабзаев «Истифодаи таъбироти фразеологй рангорангй, муъчазй ва самимияту образнокии вохиди забони тасвирии бадеиро таъмин менамояд. Тарзи усул ва услуби истифодаи ин унсурхои тайёри нутк ба махорату истеъдоди хар адиб вобастааст» [9, с. 66].

Дар «Ёддоштхо» иборахои фразеологй чихати истеъмол намудан дар навбати худ ба се гурух чудо мешаванд:

Иборахои халкй-гуфтугуй: мухимтарин иборахои асар махсуб меёбанд. Ба катори чунин иборахо овораи дунё шудан, аз барои савоб, сари калобаи худро гум кардан, ба чашм молидан, гуши худро кашидан, ба чашм молидан, носам хурдан ва г. дохил мешаванд.

Масалан, Устод Айнй ин гурухи иборахоро чунин ба риштаи калам кашидааст: «Аз руйи урфу одати онруза дар пеши мо як вазифаи мухим истода буд, ки мо бояд пеш аз Бухоро рафтан он вазифаро адо мекардем. Ин вазифа- ба падару модар оши сол додан ва ду додари хурдсоламонро хатна кардан буд. Агар мо ин корхоро намекардем, аз миёнаи чамъият беруншуда хисоб меёфтем. Аммо ин корхоро кардан пули бисёр талаб мекард. Мо - хар ду бародарони калонсол харчанд ба хам машварат кардем, сари калобаи ин корро наёфтем» [2, с.221].

Иборахои адабй- китобатй: Муаллиф харчанд иборахои халкй-гуфтугуиро зиёд ба кор бурдааст, иборахои адабй-китобатй низ мавкеи мухимро ишгол мекунад. Ба мисли болои дидагон, чашм духтан, сару калобаро гум кардан, ба худ печидан, базми осмонкаф, нигох афкандан ва г. мебошанд.

Дар «Ёддоштхо» дар чунин шакл ба кор бурда шудааст: « Агар мо ин корхоро намекардем, аз миёнаи чамъият беруншуда хисоб меёфтем. Аммо ин корхоро кардан пули бисёр талаб мекард. Мо -хар ду бародарони калонсол харчанд ба хам машварат кардем, сари калобаи ин корро наёфтем» [1, с.222]. Иборахои умумифразеологй ё муштарак, ки хам дар нукти адабй-китобатй ва хам халкй-гуфтугуй баробар истифода мешаванд: асои касе шудан, цанд задан, аз дилу цон, панц-панца хунар, цони ширин, курта-курта гушт гирифтан, ба цон омадан, сурху сафед шудан, як сару ду гуш ва г. Масалан, дар осори Устод Айнй як вожаи «дил» чунин омадааст: «- Дуздй кардам ва баъд аз ин хам

мекунам. Чунки «дили гуза сафед хам бошад, дили бозори гузагиён сиёх аст» - гуфтаанд. Дар миёнаи як туда чаллобон ва тарозудорони сиёцдил, албатта, дили ман сафед намемонад. Лекин аз ин кампир дуздй намекунам, - гуфт чавон бо оханги андак тунду тез».

Ё ин ки дар «Ёддоштхо» ин гуна иборахо чунин омадаанд: « Куча аз тамошобин пур шуда буд. Зохиран хама аз дасти бадкирдорихои Рузй ба цон омада буданд, ки касе барои рахонидани у аз чанголи Махдум харакат намекард. Хатто тамошобинон шогирди Рузиро, ки нафасашро рост шрифта дубора мехост ба Махдум хучум кунад, ба пеш омадан нагузоштанд ва «чанг кори шайтон аст» гуён уро бардоштанд» [1, с. 274].

Бояд донист, ки максади истеъмол намудани иборахои фразеологй ба чуз аз рангорангиву зебой боз кутохбаёнии фикри муаллиф дар асар мебошад. С. Айнй низ иборахои фразеологиро бештар барои кутохбаёнй истифода намудааст. Дар ин маврид забоншиноси маъруфи рус С.Г. Гаврин чунин андешаронй намудааст: «Шахсе, ки фразеологияи забони хешро пурра медонад, нутки у на танхо образнок, зебо ва бурро, балки хадафи худро ба осонй ва зудй баён кардан аст» [5, с. 4].

Мувофики коидахои забон ба чои як ибораи фразеологй дигар ибора истифода намудан лозим нест. Масалан, цалб кандан, дилмонда кардан ба чойи дил кандан, дида духтан ба чойи чашм духтан; цони цандин ба чойи цони ширин ва f.

Муаллиф дар «Ёддоштхо» барои сахехтар намудани фикраш чунин навиштааст: «Паллабардорон бошанд, гуё барои ягон дехконро «дилмонда накардан» аз дах-дувоздах чувол якбора баркаш сар мекарданд» [1, с.344].

Устоди сухансанчу суханпардоз бо истеъмол намудани вохиди забони тасвирии бадей чахонбинй ва тафаккури мантикии хонандаро васеъ ва захираи луFавии забони адабии точикиро Fанй намудааст.

Дар забоншиносии точик дар бобати тахкики вохидхои фразеологй донишмандони варзида Фозилов М. ва Мачидов Х., хизматхои шоён карданд. Ин ду олим ва забоншиноси маъруфи точик замина гузошта, минбаъд донишмандон Н. Маъсумй, Р. Гаффоров, Б. Камолиддинов, Х. Хусейнов ва дигарон сахми худро гузоштанд.

Метавон гуфт, ки «Ёддоштхо» нисбат ба дигар асархои С. Айнй дар истифодаи иборахои фразеологй чойи махсусро ишшл менамояд. Хар ибораи фразеологй ба маврид ва фахмо истифода шудаанд.

Барои пурра тахлил намудани хусусиятхои ифоданокии иборахо бояд сараввал онхоро маънидод намуд. Иборахо аз ду ё зиёда калимахои мустакилмаъно ба вучуд меоянд. Дар ин бора забоншиноси рус Л.П. Пейсиков чунин кайд кардааст: «Калимахо бо сабаби якчояшавй ва алокамандии худ ибораро ташкил медиханд. Бо иваз шудани яке аз калимахо иборахо маънои дигарро мегирад» [11, с.21].

Вобаста ба нуктаи мазкур забоншиноси дигари рус Ю.А. Рубинчик низ мувофик буда, андеша намудааст: «... бо иваз шудани калима ва изофаи калимаи дигар ибора тамоман тобиши дигарро мегирад» [12, с.56].

Иборахои ифоданокро нависанда махз бо максади ифодаи холатхои мухталиф (исми харакат, исми холат, исми амал) истифода кардааст. Дар иборахои мазкур маънои кору харакати ба амалиёти субъект вобаст карда шудааст: хоб дидан, шикаст хурдан, бо шитоб рафтан, гам хурдан, бошиддатрафтан, таре хурдан. Масалан, «-»Дарихоначиён» баъд аз ошхурй ба рахрав баромада ба лаби суфачахри зердеворй менишинанд ва агар барфу борон борад хам, дар хестан аз он чо ва ба чойи болопушидае рафтан хак надоранд ва хар вакт ки «рухсати олй шуд», ба хонаи худ бармегарданд ва басо мешавад, ки ин рухсат то кариби вакти шом дер мекашад. Хуб аст, ки бо фурурафтани офтоб дарвозаи арк баста шуда дигар «бе рухсати махсуси олй» касе ба арк на даромада метавонад ва на баромада» [1, с.71].

Хамчунин вожаи гурро нависанда ба таври мачоз чунин баён намудааст: «- Усто Барот! Шумо дар кучо? - гуён овоз дод. - Ман дар инчо бо бачагон зинда дар гур шуда нишастаам, - гуфта чавоб дод касе аз даруни хона ва аз даре, ки мо аз вай бо он хона барои халвохарй даромада будем, баромада бо падарам салом-алек ва вохурдй кард» [2:26]. «-Usto Barot! Where are you? - I'm in here, buried alive with my sons, came an answer from inside then Usto Barot came out through the same door as Ergash and I had gone in to buy halva, and exchanged greetings and news with my father» [1, с.56].

Нуктаи дигареро бояд кайд кард, ки иборахои масдарй дар асар натанхо вазифаи синтаксисии чумлахои пайрав, балки вазифаи услубии онхоро хам ба чо оварда метавонанд. Харчанд онхо шакли забонии нодуруст ва нопурра дошта бошанд, сода ва равон хастанд.

Дар интихои макола мазкур метавон гуфт, ки чихатхои лексикй, грамматикй ва навгонихои дигари илми забоншиносй дар «Ёддоштхо» аз нуктаи назари вохиди забони тасвирии бадей тахлилу тахкик шудаанд.

АДАБИЁТ

1. Ayni S. Sands of Oxus, / S. Ayni - California, USA, 2008. - 231p.

2. Айнй С. Ёпоштуо / С. Айнй - Душанбе, 2001. - 326 с.

3. Виноградов В .В. Язык и стиль русских писателей от Карамзина до Гоголя. / В.В. Виноградов - М., 1990.

4. Выпускная квалификационная работа Толстовой Е.Р. по теме «Работа над изобразительно-выразительными средствами языка в процессе формирования коммуникативной компетенции», МИГУ. М., 2018.

5. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе, Москва: Учпедгиз, / С.Г. Гаврин 1963. - 152 с.

6. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе, Москва: Учпедгиз, / С.Г. Гаврин, 1963. -152 с.

7. Зунделович Я. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Иод редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. — М.; Л.: Изд-во Л.Д. Френкель, 1925.

8. Камолиддинов Б. Забон ва услуби Хаким Карим. Душанбе: Ирфон, 1967. - 185 с.

9. Масъалахои мубрами забони адабии точик (бахшида ба 80-солагии профессор Х. Мачидов (мураттибон: Дустов Х., Хайдаров М., Душанбе, 2017 - 367 с.

10. Мачидов Х. Фразеологияи забони хозираи точик, / Х. Мачидов - Душанбе, 1982, - 103 с.

11. Иейсиков Л.С. Вопросы синтаксиса персидского языка. Институт международных отношений. Москва, 1959. - С.

13-22

12. Рубинчик Ю.А. Современный персидского языка. / Ю.А Рубинчик // Институт востоковедения АН СССР. Москва, 1961, 263]. - С. 103-105

13. Фарханги иборахои рехтаи забони хозираи точик (Фарханги фразеологй, Чилди 1. Душанбе: Нашр.дав.точ, 1963. -

952 с.

ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ИЗОБРАЖЕНИЙ И ИХ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА ОСНОВЕ ТВОРЧЕСТВА

САДРИДДИНА АЙНИ)

В данной статье автор сначала исследует типы описательных фраз, а затем их положение и использование в художественном произведении, особенно в произведениях Садриддина Айни. При анализе автор статьи определяет, что описательные фразы занимают значимое место в творчестве С. Айни, и даже в употреблении данной разновидности словосочетаний и выражений С. Айни был одним из успешных и ведущих мастеров художественного слова. В произведениях Садриддина Айни образные выражения прослеживаются в нескольких формах и именно такие выразительные средства придают тексту действенность, чем и делают произведение более привлекательным. Данные выразительные средства в лингвистике рассматриваются в разных формах и они называются разными терминами: тропы - тип образных выражений, имеющих переносное значение; единицы изображения; единицы и художественно-описательные выражения; эвфемизм как тип языковой конструкции, в которой два или более слова означают что-то более интересное или привлекательное; метафора как тип слова, в котором используется другое слово вместо одного для передачи переносного значения.

Ключевые слова: литературные отношения, востоковедение, английский язык, персидский язык, исследователь, исторические источники, исследователь, ученый, английский путешественник.

FEATURES OF ARTISTIC IMAGES AND THEIR TRANSLATION INTO ENGLISH (BASED ON SADRIDDIN AYNI'S HERTAGE)

In this article, the author first explores the types of descriptive phrases, and then their position and use in fiction, especially in the works ofSadriddin Aini. When analyzing the author of the article, it becomes clear that descriptive phrases occupy a large place in the work of Ustod Aini, and even in its use he was the first writer. In the works of Sadriddin Aini, figurative expressions come in severalforms and make the work more attractive, therefore they are called in different terms: tropes - a type of figurative expressions that have a figurative meaning; Image units; Units and artistic and descriptive expressions; Euphemism is a type of word in which two or more words mean something more interesting or attractive. Metaphor is a type of word that uses a different word instead of one to convey a figurative meaning, etc.

Keywords: literary relations, oriental studies, English, Persian, researcher, historical sources, researcher, scientist, English traveler.

Сведения об авторе:

Гафорова Тахмина Сатторовна - старший преподаватель кафедры иностранных языков Академии управления при Президенте Республики Таджикистан, Тел.: (+992) 907854411, E-mail: gafarovatahmina2020@gmail.com

About the author:

Gaforova Takhmina Sattorovna - Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages of the Academy of Management under the President of the Republic of Tajikistan, Phone.: (+992) 907854411, E-mail: gafarovatahmina2020@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.